[I18N] *: fetch translation updates

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-11-11 20:21:20 +00:00
parent fd40a26e11
commit b503251682
8 changed files with 277 additions and 158 deletions

View File

@@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-04 23:00+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/essentials/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
@@ -5034,7 +5034,7 @@ msgstr ":ref:`Evento <events/new-event>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:150
msgid ":guilabel:`Fleet`"
msgstr ":guilabel:`Flota`"
msgstr ":guilabel:`Flotilla`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:151
msgid ":doc:`Vehicle </applications/hr/fleet/new_vehicle>`"

View File

@@ -40,8 +40,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-08 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/finance/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
@@ -28744,7 +28744,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La aplicación ESG (factores ambientales, sociales y de gobernanza, por sus "
"siglas en inglés) te ayuda a automatizar la recopilación de datos ESG al "
"integrarse con aplicaciones como Contabilidad, Flota, Nómina y Empleados. "
"integrarse con aplicaciones como Contabilidad, Flotilla, Nómina y Empleados. "
"Toma los datos de tus operaciones para crear tus reportes ESG, según los "
"requisitos legales y de sostenibilidad, y te da una vista en tiempo real de "
"tus emisiones y otros indicadores clave de ESG."
@@ -28805,7 +28805,7 @@ msgstr ":ref:`Contabilidad <esg/accounting>`"
#: ../../content/applications/finance/esg.rst:32
msgid ":ref:`Fleet <esg/fleet>`"
msgstr ":ref:`Flota <esg/fleet>`"
msgstr ":ref:`Flotilla <esg/fleet>`"
#: ../../content/applications/finance/esg.rst:33
msgid ":ref:`Manual inputs <esg/manual>`"
@@ -28861,7 +28861,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/esg.rst:54
msgid "Fleet"
msgstr "Flota"
msgstr "Flotilla"
#: ../../content/applications/finance/esg.rst:56
msgid ""
@@ -28869,7 +28869,7 @@ msgid ""
"apps."
msgstr ""
"Odoo calcula las emisiones de desplazamiento con los datos de las "
"aplicaciones Flota y Empleados."
"aplicaciones Flotilla y Empleados."
#: ../../content/applications/finance/esg.rst:58
msgid "Employee commuting emissions formula"
@@ -28903,8 +28903,8 @@ msgid ""
"> Configuration --> Models`, selecting a model, and entering "
"its :guilabel:`CO₂ Emissions`."
msgstr ""
"Define las emisiones de cada modelo de vehículo desde :menuselection:`Flota "
"--> Configuración --> Modelos`, selecciona un modelo e ingresa sus "
"Define las emisiones de cada modelo de vehículo desde :menuselection:`"
"Flotilla --> Configuración --> Modelos`, selecciona un modelo e ingresa sus "
":guilabel:`emisiones de CO₂`."
#: ../../content/applications/finance/esg.rst:70
@@ -37227,9 +37227,9 @@ msgid ""
"box when applicable. This makes the vehicle mandatory while booking a vendor "
"bill."
msgstr ""
"Si tiene instalada la aplicación **Flota**, marque la "
"casilla :guilabel:`Categoría del vehículo` cuando corresponda. Esto hace que "
"el vehículo sea obligatorio al reservar una factura de proveedor."
"Si la aplicación **Flotilla** está instalada, selecciona la casilla "
":guilabel:`Categoría del vehículo` si es necesario, ya que esta acción hace "
"que el vehículo sea obligatorio al reservar una factura de proveedor."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:130
msgid ""
@@ -37283,11 +37283,12 @@ msgid ""
"the same account for all car expenses."
msgstr ""
"En Bélgica, el porcentaje deducible varía según el vehículo, así que debes "
"indicarlo para cada uno. Para ello, abre :menuselection:`Flota` y selecciona "
"un vehículo. En la pestaña :guilabel:`Información fiscal`, ve a la sección "
":guilabel:`Tasas de deducibilidad` y haz clic en :guilabel:`Agregar una "
"línea`. Agrega una :guilabel:`fecha de inicio` y un :guilabel:`%`. Los "
"montos se registran en la misma cuenta para todos los gastos de vehículos."
"indicarlo para cada uno. Para ello, abre :menuselection:`Flotilla` y "
"selecciona un vehículo. En la pestaña :guilabel:`Información fiscal`, ve a "
"la sección :guilabel:`Tasas de deducibilidad` y haz clic en :guilabel:`"
"Agregar una línea`. Agrega una :guilabel:`fecha de inicio` y un :guilabel:`%`"
". Los montos se registran en la misma cuenta para todos los gastos de "
"vehículos."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:157
msgid ""
@@ -58657,7 +58658,7 @@ msgstr ""
"Permite crear una *Carta Porte*, que es un comprobante de transporte que "
"demuestra ante el gobierno que estás enviando bienes de un punto A a un "
"punto B con un documento electrónico firmado. También instala la aplicación "
":doc:`Flota <../../hr/fleet>`."
":doc:`Flotilla <../../hr/fleet>`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:72
msgid ":guilabel:`Odoo Mexico Localization for Stock/Landing`"
@@ -62459,7 +62460,7 @@ msgid ""
"and all the required fields are only visible after checking "
"the :guilabel:`L10N Mx Is Freight Vehicle` field."
msgstr ""
"Esta función requiere el uso de :doc:`Flota <../../hr/fleet/new_vehicle>` "
"Esta función requiere el uso de :doc:`Flotilla <../../hr/fleet/new_vehicle>` "
"para gestionar los vehículos. Es necesario que realices la configuración "
"directamente en el vehículo, y todos los campos obligatorios solo se "
"muestran al seleccionar el campo :guilabel:`Es vehículo de carga L10N Mx`."

View File

@@ -11,6 +11,7 @@
# Fernanda Alvarez, 2024
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# "Fernanda Alvarez (mfar)" <mfar@odoo.com>, 2025.
# "Patricia Gutiérrez (pagc)" <pagc@odoo.com>, 2025.
#
# Translators:
# Tiffany Chang, 2024
@@ -20,8 +21,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-31 22:02+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/hr/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
@@ -9565,7 +9566,7 @@ msgstr "El reporte de retención de empleados por departamento abierto."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5
msgid "Fleet"
msgstr "Flota"
msgstr "Flotilla"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:3
msgid "Accidents"
@@ -9851,7 +9852,7 @@ msgstr "Etapas de servicio"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:99
msgid "In Odoo's **Fleet** app, there are four default service stages:"
msgstr ""
"La aplicación **Flota** de Odoo cuenta con cuatro etapas de servicio "
"La aplicación **Flotilla** de Odoo cuenta con cuatro etapas de servicio "
"predeterminadas:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:103
@@ -9926,10 +9927,10 @@ msgid ""
"open the detailed service form. Click the desired stage in the top-right "
"corner, above the service form, to change the status."
msgstr ""
"Abra el tablero principal de *servicios*, vaya a :menuselection:`Flota --> "
"Flota --> Servicios` y haga clic en el registro de servicio para abrir su "
"formulario. Después, haga clic en la etapa deseada ubicada en la esquina "
"superior derecha del formulario del servicio para cambiar el estado."
"Abre el tablero principal de *servicios*, ve a :menuselection:`Flotilla --> "
"Flotilla --> Servicios` y haz clic en el registro del servicio para abrir su "
"formulario. Después, haz clic en la etapa deseada ubicada en la esquina "
"superior derecha del formulario del servicio para cambiar su estado."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:-1
msgid "The stages as seen from the service form."
@@ -10083,13 +10084,13 @@ msgid ""
"a gray dotted line, is the combined total of both the :guilabel:`Contract` "
"and :guilabel:`Service` costs."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Flota --> Reportes --> Costos` para ver el reporte "
"Ve a :menuselection:`Flotilla --> Reportes --> Costos` para ver el reporte "
"de :menuselection:`análisis de costos`. Este reporte muestra un :icon:`fa-"
"bar-chart` :guilabel:`gráfico de barras` de todos los costos "
"de :guilabel:`contrato` y :guilabel:`servicio` para el año actual "
"(:guilabel:`Fecha: (año)`) organizados por mes de forma predeterminada. "
"La :guilabel:`suma`, representada por una línea punteada gris, es el total "
"combinado de los costos de :guilabel:`contrato` y de :guilabel:`servicio`."
"bar-chart` :guilabel:`gráfico de barras` con todos los costos de los "
":guilabel:`contratos` y :guilabel:`servicios` del año actual "
"(:guilabel:`Fecha: (año)`) organizados por mes de forma predeterminada. La "
":guilabel:`suma`, representada por una línea gris punteada, es el total "
"combinado de los costos de los :guilabel:`contratos` y :guilabel:`servicios`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:209
msgid ""
@@ -10185,13 +10186,13 @@ msgid ""
"Custom Filter` in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and "
"a :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Flota --> Flota --> Servicios`, allí aparecerán todas "
"las solicitudes de servicio organizadas por :guilabel:`tipo de servicio`. "
"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(desplegar barra de "
"búsqueda)` ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir un menú "
"desplegable. Haga clic en :guilabel:`Agregar filtro personalizado` en la "
"columna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros` y aparecerá la ventana "
"emergente correspondiente."
"Ve a :menuselection:`Flotilla --> Flotilla --> Servicios`, ahí aparecerán "
"todas las solicitudes de servicio organizadas por :guilabel:`tipo de "
"servicio`. Luego, haz clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`("
"Mostrar u ocultar panel de búsqueda)` ubicado a la derecha de la barra de "
"búsqueda para abrir un menú desplegable. Haz clic en :guilabel:`Agregar "
"filtro personalizado` en la columna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros` y "
"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:248
msgid "Three drop-down fields need to be configured on the pop-up window."
@@ -10868,9 +10869,9 @@ msgid ""
"Before registering any vehicles, review two **Fleet** settings that directly "
"affect day-to-day operations and employee benefits:"
msgstr ""
"Antes de registrar cualquier vehículo, revise dos ajustes de **Flota** que "
"afectan las operaciones diarias y las prestaciones de los empleados de forma "
"directa:"
"Antes de registrar cualquier vehículo, revisa dos ajustes de **Flotilla** "
"que afectan las operaciones diarias y las prestaciones de los empleados de "
"forma directa:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:21
msgid ""
@@ -10949,10 +10950,10 @@ msgid ""
"under :guilabel:`Responsible` to see who receives expiration alerts."
msgstr ""
"Para abrir un contrato desde la lista de todos los contratos, ve a "
":menuselection:`Flota --> Flota --> Contratos` y todos los contratos "
":menuselection:`Flotilla --> Flotilla --> Contratos` y todos los contratos "
"aparecerán en la lista. Haz clic en un :guilabel:`contrato` para abrirlo. "
"Revisa el campo :guilabel:`Responsable` de la sección :guilabel:`Información`"
" del contrato para ver quién recibe las alertas de vencimiento."
"Dirígete a la sección :guilabel:`Información` del contrato y revisa el campo "
":guilabel:`Responsable` para ver quién recibe las alertas de vencimiento."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:56
msgid ""
@@ -10963,13 +10964,13 @@ msgid ""
"vehicle appear in the list. Click on an individual contract to open it. "
"The :guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
msgstr ""
"También puede abrir un contrato desde un vehículo específico "
"en :menuselection:`Flota --> Flota --> Flota`. Haga clic en un vehículo, "
"esta acción abrirá su contrato, y luego en el botón "
"inteligente :guilabel:`Contratos` que se encuentra en la parte superior de "
"la página. Solo aparecerán los contratos asociados con ese vehículo. Haga "
"clic en un contrato para abrirlo. La persona :guilabel:`responsable` "
"aparecerá en el contrato."
"También puedes abrir un contrato desde un vehículo específico en "
":menuselection:`Flotilla --> Flotilla --> Flotilla`. Haz clic en un vehículo "
"y después, en su respectivo formulario, haz clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Contratos` que se encuentra en la parte superior de la página. "
"Solo aparecerán los contratos asociados con ese vehículo. Haz clic en un "
"contrato para abrirlo. La persona :guilabel:`responsable` aparecerá en el "
"contrato."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65
msgid "New Vehicle Request (Belgian Payroll - Fleet)"
@@ -10983,11 +10984,11 @@ msgid ""
"request a new company car. Once the available vehicles exceeds the limit, "
"the request option is hidden."
msgstr ""
"Ingrese el tamaño máximo que puede tener la flota con el flujo del "
"configurador salarial. Los empleados pueden solicitar uno nuevo cuando el "
"número total de vehículos disponibles (vehículos sin conductor asignado) es "
"igual o inferior a este límite, pero la opción de solicitud estará oculta "
"una vez que los vehículos disponibles superen el límite."
"Ingresa el tamaño máximo que puede tener la flotilla con el flujo del "
"configurador salarial. Los empleados podrán solicitar un vehículo nuevo "
"cuando el número total de vehículos disponibles (vehículos sin conductor "
"asignado) sea igual o inferior a este límite. Cuando los vehículos "
"disponibles superen el límite, la opción para solicitarlos estará oculta."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:73
msgid ""
@@ -11006,9 +11007,8 @@ msgid ""
"This settings option **only** appears if the :guilabel:`Belgian-Payroll-"
"Fleet` module is installed for the Belgian localization."
msgstr ""
"Esta opción de configuración **solo** aparece si el "
"módulo :guilabel:`Bélgica - Nómina y Flota` está instalado para la "
"localización belga."
"Esta opción de configuración **solo** aparece si el módulo :guilabel:`"
"Bélgica - Nómina y Flotilla` está instalado para la localización belga."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:82
msgid "Add a vehicle"
@@ -15346,7 +15346,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/belgium.rst:2518
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5
msgid "Time off"
msgstr "Ausencias"
msgstr "Vacaciones"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37
msgid ""

View File

@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-08 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/inventory_and_mrp/es_419/>\n"
@@ -33975,8 +33975,8 @@ msgstr "Configuración de la regla de reabastecimiento"
msgid ""
"To configure automatic and manual reordering rules, complete the following:"
msgstr ""
"Para configurar reglas de reabastecimiento automáticas y manuales, debe "
"completar:"
"Haz lo siguiente para configurar las reglas de reordenamiento automáticas y "
"manuales:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:49
msgid ""

View File

@@ -29,8 +29,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-31 23:09+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/productivity/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
@@ -8735,7 +8735,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:3
msgid "Knowledge"
msgstr "Información"
msgstr "Artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:5
msgid ""

View File

@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 03:12+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/services/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
@@ -2898,7 +2898,7 @@ msgstr ":doc:`Información general de Soporte al cliente <../../helpdesk>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
msgid "Knowledge"
msgstr "Información"
msgstr "Artículos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
msgid ""
@@ -9017,7 +9017,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Hojas de horas"
msgstr "Registro de horas"
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:5
msgid "Timesheet billing rates and leaderboard"

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 19.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-08 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Kwanghee Park (kwpa)\" <kwpa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/"
"inventory_and_mrp/ko/>\n"
@@ -30533,7 +30533,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:390
msgid ":doc:`Just-in-time logic <just_in_time>`"
msgstr ":doc:`입고 방식 <just_in_time>`"
msgstr ":doc:`공급 방식 <just_in_time>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:395
msgid "Visibility days"

View File

@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-10 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" <chwa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-19-doc/productivity/zh_Hans/>\n"
@@ -4644,12 +4644,13 @@ msgstr "然后,选择 :guilabel:`清理模式`"
msgid ""
":guilabel:`Manual`: requires each detected field to be manually cleaned and "
"enables the :guilabel:`Notify Users` field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`手动`:要求手动清理每个检测到的字段,并启用 :guilabel:`通知用户` "
"字段。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:440
msgid ""
":guilabel:`Automatic`: automatically cleans fields without notifying users."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`自动`:自动清理字段,不通知用户。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:442
msgid ""
@@ -4657,10 +4658,12 @@ msgid ""
"or :ref:`run the rule manually <data-cleaning/run-field-cleaning-rule>` to "
"instantly capture fields to clean."
msgstr ""
"规则配置完成后,关闭规则表单,或 :ref:`手动运行规则 <data-cleaning/run-field-"
"cleaning-rule>`以立即捕获要清理的字段。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:448
msgid "Manually run a field cleaning rule"
msgstr ""
msgstr "手动运行字段清理规则"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:450
msgid ""
@@ -4668,6 +4671,8 @@ msgid ""
"to :menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Field Cleaning`, "
"and select the rule to run."
msgstr ""
"如需随时手动运行特定的字段清理规则,请前往 :menuselection:`数据清理应用 --> "
"配置 --> 字段清理`,然后选择要运行的规则。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:453
msgid ""
@@ -4675,66 +4680,72 @@ msgid ""
"Upon doing so, the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` smart button displays "
"the number of records captured."
msgstr ""
"接着,在规则表单的左上方,点击 :guilabel:`清理`按钮。执行此操作后,:icon:`fa-"
"bars` :guilabel:`记录`智能按钮将显示捕获的记录数量。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:456
msgid ""
"Click on the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` smart button "
"to :ref:`manage these records <data_cleaning/field-cleaning>`."
msgstr ""
"点击:icon:`fa-bars` :guilabel:`记录` 智能按钮以 :ref:`管理这些记录 <"
"data_cleaning/field-cleaning>`。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:462
msgid "Merge action manager"
msgstr ""
msgstr "合并操作管理器"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:464
msgid ""
"The *Merge Action Manager* enables or disables the *Merge* action available "
"in the *Actions* menu for models in the database."
msgstr ""
msgstr "*合并操作管理器* 用于启用或禁用数据库中模型在*操作*菜单下的*合并*操作。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:467
msgid ""
"Enable :ref:`developer-mode` and navigate to :menuselection:`Data Cleaning "
"app --> Configuration --> Merge Action Manager`."
msgstr ""
msgstr "请启用 :ref:`开发者模式 ` 并前往 :menuselection:`数据清理应用 --> 配置 --> "
"合并操作管理器`。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:470
msgid "Models are listed with the following columns:"
msgstr ""
msgstr "模型列表包含以下几列:"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:472
msgid ":guilabel:`Model`: technical name of the model."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`模型`:模型的技术名称。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:473
msgid ":guilabel:`Model Description`: display name of the model."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`模型描述`:模型的显示名称。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:474
msgid ""
":guilabel:`Type`: whether the model is of the *Base Object* or *Custom "
"Object* type."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`类型`:模型是*基础对象*还是*自定义对象*类型。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:475
msgid ""
":guilabel:`Transient Model`: the model handles temporary data that does not "
"need to be stored long-term in the database."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`瞬态模型`:该模型处理的是无需在数据库中长期存储的临时数据。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:477
msgid ":guilabel:`Can Be Merged`: enables the *Merge* action for the model."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`可以合并`:为该模型启用*合并*操作。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:479
msgid ""
"To view which models are enabled by default, use the :ref:`search bar "
"<search/filters>` to filter models that :guilabel:`Can Be Merged`."
msgstr ""
msgstr "要查看默认启用的模型,请使用 :ref:`搜索栏 <search/filters>` 筛选 "
":guilabel:`可以合并` 的模型。"
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:483
msgid ":doc:`../essentials/contacts/merge`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../essentials/contacts/merge`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:6
msgid "Discuss"
@@ -4747,22 +4758,26 @@ msgid ""
"enables communication through a persistent chat window that works across "
"applications, or through the dedicated *Discuss* dashboard."
msgstr ""
"Odoo **内部讨论** "
"是一款内部沟通应用,允许用户通过消息、笔记、文件共享和视频通话进行联系。**内"
"部讨论**通过一个可在所有应用中运行的固定聊天窗口,或通过专用的*内部讨论*仪表"
"板来实现通信。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:12
msgid ""
"Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the :guilabel:`Discuss` "
"dashboard appears."
msgstr ""
msgstr "打开 :menuselection:`内部讨论应用` 后,会显示 :guilabel:`内部讨论`仪表板。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:15
msgid "Inbox, starred, and history"
msgstr ""
msgstr "收件箱、已加星标和历史记录"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:17
msgid ""
"Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the *Discuss* dashboard "
"appears."
msgstr ""
msgstr "打开 :menuselection:`内部讨论应用` 后,会显示*内部讨论*仪表板。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:19
msgid ""
@@ -4772,6 +4787,10 @@ msgid ""
"history` :guilabel:`History` shows chatter updates for records in the Odoo "
"database the user has been assigned to, or tagged on."
msgstr ""
"在 :guilabel:`内部讨论`仪表板上,未读消息显示在 :icon:`fa-inbox` "
":guilabel:`收件箱` 中。:icon:`fa-star-o` :guilabel:`已加星标` "
"用于存储已加星标的消息。:icon:`fa-history` :guilabel:`历史记录`"
"显示用户被分配或被标记的 Odoo 数据库中记录的讨论更新。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:25
msgid "Direct messages"
@@ -4785,50 +4804,56 @@ msgid ""
"dashboard, and enter the name of the desired person in the :guilabel:`Start "
"a conversation` search bar that appears."
msgstr ""
"*私信*允许用户与一个或多个团队成员进行私下交流。要发起新的私信,请点击 "
":guilabel:`内部讨论` 仪表板上 :guilabel:`私信`旁边的 :icon:`fa-plus` 图标,"
"然后在出现的 :guilabel:`发起对话` 搜索栏中输入所需人员的姓名。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:33
msgid ""
"Multiple names can be selected in the :guilabel:`Start a conversation` "
"search bar. Once all of the names have been entered, press :kbd:`Enter`."
msgstr ""
msgstr "可以在 :guilabel:`发起对话` 搜索栏中选择多个姓名。输入所有姓名后,按 "
":kbd:`Enter` 键。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:37
msgid "Direct message actions"
msgstr ""
msgstr "私信操作"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:39
msgid ""
"Hover over a direct message in the chat window to see a menu of actions to "
"take on the message."
msgstr ""
msgstr "将鼠标悬停在聊天窗口中的某条私信上,会显示可对该消息执行的操作菜单。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:41
msgid ""
":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(Add a Reaction)`: open a drop-down menu of "
"emojis that can be used to react to the direct message."
msgstr ""
msgstr ":icon:`oi-smile-add` "
":guilabel:`(添加表情)`:打开一个下拉菜单,可选择用于回应此私信的表情符号。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:43
msgid ""
":icon:`fa-reply` :guilabel:`(Reply)`: reply to the direct message in a "
"thread."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-reply` :guilabel:`(回复)`:在话题中回复此私信。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:44
msgid ""
":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Mark as Todo)`: add the message to "
"the :guilabel:`Starred` tab."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(标记为待办)`:将此消息添加到 "
":guilabel:`已加星标` 标签页。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:45
msgid ""
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Expand)`: reveals more message actions, "
"including:"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(展开)`:显示更多消息操作,包括:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:47
msgid ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`Pin`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`固定`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48
msgid ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Mark as Unread`"
@@ -4844,13 +4869,13 @@ msgstr ":icon:`fa-trash` :guilabel:`删除`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:53
msgid "Conversation actions"
msgstr ""
msgstr "对话操作"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:55
msgid ""
"The icons in the top-right corner of a direct message conversation represent "
"different actions the user can take on that conversation."
msgstr ""
msgstr "私聊消息对话右上角的图标代表用户可以在对话中采取的不同操作。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:58
msgid ""
@@ -4859,23 +4884,27 @@ msgid ""
"phone` :guilabel:`Start a Call` to begin a meeting. See the :ref:`Meetings "
"<discuss/meetings>` section for more information about meetings."
msgstr ""
"点击 :icon:`fa-bell` :guilabel:`通知设置`为对话设置通知首选项,或点击 :icon"
":`fa-phone` :guilabel:`开始通话`开始会议。有关会议的更多信息,请参阅 :ref:`"
"会议 <discuss/meetings>` 部分。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:62
msgid ""
"At the top of the direct message window, click the name of the direct "
"message to change the group name, and choose to add a description in the "
"adjacent :guilabel:`Add a description` field."
msgstr ""
msgstr "在私聊窗口顶部,点击私聊的名称以更改群组名称,并在相邻的 :guilabel:`添加说明`"
" 字段中选择添加说明。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:-1
msgid "View of the conversation actions."
msgstr ""
msgstr "对话操作视图。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Add a description` field is **only** available for group "
"messages with more than two participants."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`添加说明`字段**仅**适用于有两个以上参与者的群组信息。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:74
msgid "User status"
@@ -4888,10 +4917,13 @@ msgid ""
"circle in the bottom-right corner of a contact's photo in the :icon:`fa-"
"users` :guilabel:`(Members List)`."
msgstr ""
"查看同事的状态有助于了解他们在忙什么,以及他们回复信息的速度如何。在 :icon"
":`fa-users` "
":guilabel:`(成员列表)`中,状态以圆圈形式显示在联系人照片的右下角。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:80
msgid "The color of the circle represents the user's status:"
msgstr ""
msgstr "圆圈的颜色代表用户的状态:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:82
msgid "Green = online"
@@ -4899,7 +4931,7 @@ msgstr "绿色 = 在线"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:83
msgid "Orange = away"
msgstr "橙色 = 闲置"
msgstr "橙色 = 暂离"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:84
msgid "White = offline"
@@ -4970,23 +5002,23 @@ msgstr "使用"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116
msgid ":icon:`fa-microphone`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-microphone`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116
msgid ":guilabel:`Mute`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`静音`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118
msgid ":icon:`fa-microphone-slash`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-microphone-slash`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118
msgid ":guilabel:`Unmute`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`取消静音`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120
msgid ":icon:`fa-headphones`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-headphones`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120
msgid ":guilabel:`Deafen`"
@@ -4994,7 +5026,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122
msgid ":icon:`fa-deaf`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-deaf`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122
msgid ":guilabel:`Undeafen`"
@@ -5071,7 +5103,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:153
msgid "Chat from different applications"
msgstr ""
msgstr "从不同的应用程序聊天"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:155
msgid ""
@@ -5144,6 +5176,8 @@ msgid ""
"responses are also available in direct message conversations, channel "
"conversations, and *WhatsApp* messages."
msgstr ""
"预设回复可于**在线客服**对话、**讨论**应用程序和*沟通栏* :ref:`使用 <discuss/"
"use-cases>`。预制回复也可在直接消息会话、频道会话和 *WhatsApp* 消息中使用。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:25
msgid "Creating canned responses"
@@ -5224,6 +5258,9 @@ msgid ""
"*OdooBot*, navigate to :menuselection:`Discuss app --> Configuration --> "
"Canned Responses`."
msgstr ""
"由数据库创建的预设回复,其创建者将自动归属为 "
"OdooBot。它们必须被分配给一个授权组后才能供任何用户使用。要查看 OdooBot "
"创建的回复,请前往 :menuselection:`内部讨论应用 --> 配置 --> 预设回复`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:63
msgid ""
@@ -5318,19 +5355,26 @@ msgid ""
"appropriate shortcut, then click the :icon:`fa-paper-"
"plane` :guilabel:`(send)` icon or hit :kbd:`Enter`."
msgstr ""
"要在对话中使用预设回复,请点击消息窗口中的 :icon:`fa-plus-circle` "
":guilabel:`(加号)`图标。然后,点击 "
":guilabel:`插入预设回复`。系统将打开一个可用预设回复的列表。您可以从列表中选"
"择一个回复,或键入相应的快捷短语,然后点击 :icon:`fa-paper-plane` "
":guilabel:`(发送)`图标或按 :kbd:`Enter`键。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:112
msgid ""
"Typing `::` in the *Chatter* composer, or chat window, on its own generates "
"a drop-down list of available canned responses. A response can be selected "
"from the list, in addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
msgstr "在 *沟通栏* "
"编辑器或聊天窗口中,单独键入`::`会生成一个可用预设回复的下拉列表。除了使用预"
"设短语外,也可以从该列表中选择回复。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:116
msgid ""
"To search through the list of available responses, type `::`, followed by "
"the first few letters of the shortcut."
msgstr ""
msgstr "要在可用回复列表中进行搜索,请键入`::`,然后键入快捷短语的前几个字母。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:0
msgid "A live chat window with a list of all available canned responses."
@@ -5382,6 +5426,9 @@ msgid ""
"chatter thread when a change is made to the record. The note includes "
"details of the change, and a time stamp."
msgstr ""
"在数据库的大多数页面上都可以找到 "
"*沟通栏线程*,它记录了对记录的更新和编辑。对记录进行更改时,会沟通栏线程中记"
"录备注。注释包括更改的详细信息和时间戳。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:24
msgid ""
@@ -5702,6 +5749,9 @@ msgid ""
"for the message, click the |ve| icon, then select a template from the list. "
"Existing templates can also be overwritten or deleted from this menu."
msgstr ""
"要在邮件中使用 :doc:`电子邮件模板 <../../general/companies/email_template/"
">`,请点击 |ve| "
"图标,然后从列表中选择一个模板。也可以从该菜单中覆盖或删除现有模板。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:178
msgid ""
@@ -5723,13 +5773,14 @@ msgstr "CRM 应用程序中扩展的完整沟通栏聊天窗口。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:187
msgid "Generate text with AI"
msgstr ""
msgstr "使用 AI 生成文本"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:189
msgid ""
"To generate message text using AI, click the AI icon from the expanded "
"chatter composer. This opens a :guilabel:`Generate Text with AI` pop-up."
msgstr ""
msgstr "要使用 AI 生成消息文本,请点击展开的聊天组成器中的 AI 图标。这将打开一个 "
":guilabel:`使用 AI 生成文本` 弹出窗口。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:192
msgid ""
@@ -5737,26 +5788,29 @@ msgid ""
"the type of content needed, then press enter, or click the :icon:`fa-paper-"
"plane` :guilabel:`(paper plane)` icon."
msgstr ""
"在 :guilabel:`发送消息` "
"字段中输入提示,指示人工智能所需的内容类型,然后按回车键,或点击 :icon:`fa-"
"paper-plane` :guilabel:`(paper plane)` 图标。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:-1
msgid "The generate text with AI popup."
msgstr ""
msgstr "用 AI 弹出窗口生成文本。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:198
msgid ""
"After the text is generated, click :guilabel:`Insert` to insert the text "
"into the message composer."
msgstr ""
msgstr "文本生成后,点击 :guilabel:`插入` 将文本插入信息撰写器。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:201
msgid ""
"Before sending the final message, be sure to edit any commentary from the "
"AI, or any text in brackets."
msgstr ""
msgstr "在发送最终信息之前,请务必编辑人工智能的任何注释或括号中的任何文本。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
msgid "A draft of an email with text generated by AI."
msgstr ""
msgstr "一份由人工智能生成文本的电子邮件草稿。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:208
msgid "Edit sent messages"
@@ -5778,7 +5832,8 @@ msgstr "如果信息在发送后被编辑,更新后的信息将**不会**发
msgid ""
"To edit a sent message, click the |ve| menu to the right of the message. "
"Then, select :guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message."
msgstr ""
msgstr "要编辑已发送的信息,请点击信息右侧的 |ve| 菜单。然后选择 "
":guilabel:`编辑`。对信息进行必要的调整。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:-1
msgid "The edit message option in a chatter thread."
@@ -5946,18 +6001,19 @@ msgid ""
"chatter under :guilabel:`Today`. The activity is added to :guilabel:`Today`, "
"and is automatically marked as done."
msgstr ""
":guilabel:`计划和标记为已完成`:将活动的详细信息添加到 :guilabel:`今天` "
"下的聊天。活动被添加到 :guilabel:`今天` 中,并自动标记为已完成。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:295
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`完成 \\& 安排下一个`:将任务标记为已完成并添加到:guilabel:`今天` "
msgstr ":guilabel:`完成并安排下一个活动`:将任务标记为已完成并添加到:guilabel:`今天` "
"下,并打开新的活动窗口。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:297
msgid ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`取消`:取消弹出窗口上的任何更改。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:299
msgid ""
@@ -5970,28 +6026,29 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:302
msgid "**Red** icons indicate an overdue activity."
msgstr ""
msgstr "**红色**图标表示活动已逾期。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:303
msgid ""
"**Yellow** icons indicate an activity with a due date scheduled for the "
"current date."
msgstr ""
msgstr "**黄色**图标表示活动的截止日期安排在当前日期。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:304
msgid ""
"**Green** icons indicate an activity with a due date scheduled in the future."
msgstr ""
msgstr "**绿色**图标表示活动的到期日在未来。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:-1
msgid "A chatter thread with planned activities with varying due dates."
msgstr ""
msgstr "沟通栏线程,包含不同到期日的计划活动。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:310
msgid ""
"Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned "
"activity to see additional details."
msgstr ""
msgstr "点击计划活动旁边的 :icon:`fa-info-"
"circle`:guilabel:`(信息)`图标,查看更多详情。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
msgid "A detailed view of a planned activity."
@@ -6022,7 +6079,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:-1
msgid ""
"A chatter thread with a completed activity, included additional details."
msgstr ""
msgstr "已完成活动的沟通栏线程,包含更多细节。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:330
msgid "Attach files"
@@ -6095,11 +6152,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
msgid ""
"A chatter thread with a file attached and the Attach files button added."
msgstr ""
msgstr "附加文件的沟通栏线程,并添加了 “附加文件” 按钮。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:366
msgid "Integrations"
msgstr "集成"
msgstr "整合"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:368
msgid ""
@@ -6211,6 +6268,9 @@ msgid ""
"translates to the language set in the :doc:`user's preferences <../../"
"general/users/language/>`."
msgstr ""
"要从其他语言翻译用户文本,请点击聊天右侧的 |ve| 菜单。然后,选择 "
":guilabel:`翻译`。内容将翻译为 :doc:`用户偏好 <.../../general/users/language/"
">` 中设置的语言。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:-1
msgid "alt text"
@@ -6423,10 +6483,14 @@ msgid ""
"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, "
"and latest developments having to do with the organization."
msgstr ""
"使用 Odoo **内部讨论** "
"应用程序中的频道,组织各个团队、部门、项目或任何其他需要定期交流的团体之间的"
"讨论。通过频道,员工可以在 Odoo "
"数据库的专用空间内,围绕与组织有关的特定主题、更新和最新动态进行交流。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:11
msgid "Create a new channel"
msgstr ""
msgstr "创建新频道"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:13
msgid ""
@@ -6434,6 +6498,8 @@ msgid ""
"then click on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon next to "
"the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu."
msgstr ""
"要创建新频道,请前往 :menuselection:`内部讨论` 应用程序,然后点击左侧菜单中 "
":guilabel:`频道` 标题旁边的 :icon:`fa-plus` :guilabel:`(加号)`图标。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:-1
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
@@ -6446,16 +6512,20 @@ msgid ""
"channel's settings, represented by a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon "
"in the left sidebar menu, next to the channel's name."
msgstr ""
"频道的 :guilabel:`组名`、:guilabel:`说明` 和 :guilabel:`隐私` "
"设置可通过点击频道的设置进行修改,左侧边栏菜单中频道名称旁边的 :icon:`fa-"
"cog`、:guilabel:`(齿轮)` 图标表示该设置。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:25
msgid "Privacy tab"
msgstr ""
msgstr "隐私选项卡"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:27
msgid ""
"To control which users can join a channel, open the channel's setting page "
"and navigate to the :guilabel:`Privacy` tab."
msgstr ""
msgstr "要控制哪些用户可以加入频道,请打开频道设置页面并前往 :guilabel:`隐私` "
"选项卡。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:-1
msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss."
@@ -6465,20 +6535,21 @@ msgstr "在 Odoo 讨论应用程序中得频道设置表视图。"
msgid ""
"To limit access of the channel to a specific group, select an option from "
"the :guilabel:`Authorized Group` drop-down menu."
msgstr ""
msgstr "要限制特定组群访问频道,请从 :guilabel:`授权小组` 下拉菜单中选择一个选项。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:36
msgid ""
"To automatically add members of a group as followers of the channel, click "
"the :guilabel:`Auto Subscribe Groups` field, and select one or more groups "
"from the list."
msgstr ""
msgstr "要将某个组的成员自动添加为频道的关注者,请点击 :guilabel:`自动订阅组` "
"字段,然后从列表中选择一个或多个组。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:40
msgid ""
"Users who are automatically added as followers can manually edit their "
"subscription to the channel, if necessary."
msgstr ""
msgstr "如果需要,自动添加为关注者的用户可以手动编辑他们对频道的订阅。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:43
msgid ""
@@ -6496,7 +6567,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:49
msgid "Invite members to a channel"
msgstr ""
msgstr "邀请成员加入频道"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:51
msgid ""
@@ -6504,6 +6575,8 @@ msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line`, then select either a :guilabel:`Partner` "
"or :guilabel:`Guest` from the drop-down menu."
msgstr ""
"要邀请成员到频道,请点击 :guilabel:`成员` 选项卡。点击 :guilabel:`添加一行`"
"然后从下拉菜单中选择 :guilabel:`合作伙伴` 或 :guilabel:`访客`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:54
msgid ""
@@ -6512,6 +6585,9 @@ msgid ""
"user)` icon in the top-right corner of the dashboard, and finally "
"clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the users have been added."
msgstr ""
"您也可以在**内部讨论**应用程序的主仪表板上选择频道,点击仪表板右上角的 :icon"
":`fa-user-plus`:guilabel:`(添加用户)` 图标,并在添加所有用户后点击 "
":guilabel:`邀请到频道`,来邀请成员。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:-1
msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss."
@@ -6528,6 +6604,8 @@ msgid ""
"feature is a convenient way to filter conversations and find relevant "
"communications."
msgstr ""
"在侧边栏中固定至少 20 个频道、直接消息或在线客服对话后,就会显示 "
":guilabel:`快速搜索...`栏。该功能是筛选对话和查找相关交流的便捷方法。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:-1
msgid ""
@@ -6547,6 +6625,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Join` or :guilabel:`Leave` buttons that appear in the channel "
"boxes."
msgstr ""
"要查看所有可用频道,请点击 :guilabel:`频道` 菜单右侧的 :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`(齿轮)` 图标。用户可以通过点击频道框中的 :guilabel:`加入` 或 "
":guilabel:`离开` 按钮加入或退出频道。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:79
msgid ""
@@ -6571,16 +6652,19 @@ msgid ""
"After clicking on the link a chat window with the channel conversation pops "
"up in the lower right corner of the screen."
msgstr ""
"可以在记录的*沟通栏*中链接频道,以共享相关讨论。为此,请键入`#`和频道名称。点"
"击*频道*名称或按回车键。记录注释后,会出现一个频道链接。点击链接后,屏幕右下"
"角会弹出一个包含频道对话的聊天窗口。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:92
msgid ""
"Users are able to contribute to this group channel by typing messages in "
"window and pressing *enter*."
msgstr ""
msgstr "用户只需在窗口中输入信息并按 *回车* 键,就能为该群组频道作出贡献。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:-1
msgid "Channel linked in chatter."
msgstr ""
msgstr "频道关联沟通栏。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:99
msgid ":doc:`../discuss`"
@@ -6599,11 +6683,11 @@ msgstr "通过**Odoo 说明文档**,您可以在 Odoo 中存储、查看和管
msgid ""
"Folders and documents are organized into sections accessible from the tree "
"on the left. The following sections are available:"
msgstr ""
msgstr "文件夹和文件分为多个部分,可通过左侧的树形结构进入。可使用以下部分:"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:10
msgid ":guilabel:`All`: displays all folders and files the user has access to."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`所有`:显示用户可以访问的所有文件夹和文件。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:11
msgid ""
@@ -6611,37 +6695,46 @@ msgid ""
"across the company. Access is determined by the :ref:`access rights "
"<documents/access-rights>` defined for the folder and file."
msgstr ""
":icon:`fa-building` :guilabel:`公司`:包含整个公司共享的文件夹和文件。"
"访问权限由为文件夹和文件定义的 :ref:`访问权限 <documents/access-rights>` "
"决定。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-hdd-o` :guilabel:`My Drive`: the user's personal workspace for "
"organizing and accessing files and folders they own or have uploaded."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-"
"hdd-o`:guilabel:`我的驱动器`:用户的个人工作区,用于组织和访问他们拥有或上传"
"的文件和文件夹。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:16
msgid ""
":icon:`fa-users` :guilabel:`Shared with me`: includes files that have been "
"shared with the user but are not part of any parent folder they have access "
"to."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-users` "
":guilabel:`与我共享`:包括与用户共享的文件,但不属于用户可访问的母文件夹。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:18
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`Recent`: shows recently modified files the "
"user has permission to view or edit."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`最近`:显示用户有权查看或编辑的最近修改的文件。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-trash` :guilabel:`Trash`: stores :ref:`deleted files and folders "
"<documents/deletion-delay>`."
msgstr ""
":icon:`fa-trash` :guilabel:`垃圾`:存储 :ref:`已删除的文件和文件夹 <"
"documents/deletion-delay>`。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:22
msgid ""
"Click a section in the tree to view its contents. Select a folder to open "
"it, :ref:`manage it <documents/folders>`, and access its files."
msgstr ""
msgstr "点击树状结构中的某个部分以查看其内容。选择一个文件夹以打开它, :ref:`管理 <"
"documents/folders>` 并访问其文件。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:25
msgid ""
@@ -6650,11 +6743,15 @@ msgid ""
"(:guilabel:`close`) icon. You can also drag and drop a file or folder to "
"move it to another folder or section."
msgstr ""
"点击文件打开它,并 :ref:`采取行动 <documents/documents>`。要关闭文件,请按 "
"**Esc** 或点击 :icon:`fa-"
"remove`:guilabel:`关闭`)图标。您还可以拖放文件或文件夹,将其移动到另一个文"
"件夹或部分。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:30
msgid ""
"Use the :ref:`search bar <search/values>` to quickly find specific items."
msgstr ""
msgstr "使用 :ref:`搜索栏 <search/values>` 快速查找特定项目。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:31
msgid ""
@@ -6663,10 +6760,14 @@ msgid ""
"the :icon:`fa-info-circle` (:guilabel:`Info & Tags`) button in the upper-"
"right corner next to the view to access it."
msgstr ""
"doc:`沟通栏 <discuss/chatter>` "
"追踪文件夹和文件的更改,并允许与内部用户和外部联系人交流。"
"点击视图旁边右上角的 :icon:`fa-info-"
"circle`:guilabel:`信息和标签`)按钮访问它。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:36
msgid ":doc:`Sign documentation <sign>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`电子签名说明文档 <sign>`"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:44
msgid "Deletion delay"
@@ -6679,6 +6780,9 @@ msgid ""
"> Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Deletion delay (days)` "
"field."
msgstr ""
"默认情况下,移至垃圾桶的项目会保留 30 "
"天,然后才会被永久删除。要调整延迟时间,请访问 :menuselection:`文件--> 配置--"
"> 设置` 并编辑 :guilabel:`删除延迟(天数)` 字段。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:53
msgid "File centralization"
@@ -6767,18 +6871,21 @@ msgstr ""
msgid ""
":icon:`fa-download` :guilabel:`Download`: Download the folder as a .zip "
"file, including its files and sub-folders."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-download` :guilabel:`下载`:将文件夹下载为 .zip "
"文件,包括文件和子文件夹。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:93
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Rename`: Modify the folder's name."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-pencil-square-o`:guilabel:`重命名`:修改文件夹名称。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:94
msgid ""
":icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share`: :ref:`Share the folder or manage its "
"access rights <documents/access-rights>`."
msgstr ""
":icon:`fa-share-alt` :guilabel:`共享` :ref:`共享文件夹或管理其访问权限 <"
"documents/access-rights>`。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:96
msgid ""
@@ -6786,24 +6893,27 @@ msgid ""
"only available for sub-folders and allows to create a shortcut to a sub-"
"folder."
msgstr ""
":icon:`fa-external-link-square` "
":guilabel:`添加快捷方式`:该选项仅适用于子文件夹,可为子文件夹创建快捷方式。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:99
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:172
msgid ""
"If you have editing permissions, the shortcut is created in the same folder."
msgstr ""
msgstr "如果您有编辑权限,快捷方式将在同一文件夹中创建。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:100
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173
msgid ""
"If you don't have editing permissions, the shortcut appears in the :icon:`fa-"
"hdd-o` :guilabel:`My Drive` section."
msgstr ""
msgstr "如果没有编辑权限,快捷方式将显示在 :icon:`fa-hdd-o` "
":guilabel:`我的驱动器`部分。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:103
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:176
msgid "You can then drag and drop it into the desired folder."
msgstr ""
msgstr "然后,您可以将其拖放到所需的文件夹中。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:104
msgid ""
@@ -6812,18 +6922,26 @@ msgid ""
"users' workspaces. You can then use the :ref:`Starred filter <search/"
"favorites>` to navigate to your favorite folders quickly."
msgstr ""
":icon:`fa-star-o` :guilabel:`添加星级` "
"将文件夹标记为收藏夹,以便快速访问。此设置针对特定用户,不会影响其他用户的工"
"作区。然后,您可以使用 :ref:`星级筛选项<search/favorites>` "
"快速导航到您收藏的文件夹。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:107
msgid ""
":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`Info & Tags`: View the "
"folder's :ref:`details <documents/details-panel>` and chatter."
msgstr ""
":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`信息和标签` 查看文件夹的 :ref:`详情 <"
"documents/details-panel>` 和沟通栏。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:109
msgid ""
":icon:`fa-trash` :guilabel:`Move to trash`: Move the folder and its content "
"to the :ref:`trash <documents/deletion-delay>`."
msgstr ""
":icon:`fa-trash` :guilabel:`移至垃圾箱`:将文件夹及其内容移至 :ref:`垃圾箱 <"
"documents/deletion-delay>`。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:111
msgid ""