mirror of
https://github.com/odoo/documentation.git
synced 2025-12-12 07:29:27 +07:00
11592 lines
544 KiB
Plaintext
11592 lines
544 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
|
||
# "Patricia Gutiérrez (pagc)" <pagc@odoo.com>, 2025.
|
||
# "Fernanda Alvarez (mfar)" <mfar@odoo.com>, 2025.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Lucia Pacheco, 2024
|
||
# Tiffany Chang, 2024
|
||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 20:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" <pagc@odoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
|
||
"odoo-19-doc/services/es_419/>\n"
|
||
"Language: es_419\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
|
||
" ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services.rst:5
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
|
||
msgid "Field Service"
|
||
msgstr "Servicio externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Servicio externo <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3
|
||
msgid "Creating field service tasks"
|
||
msgstr "Crear tareas de servicio externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, "
|
||
"including from sales orders or helpdesk tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear tareas en la aplicación Servicio externo de Odoo de forma manual "
|
||
"o automática, incluso desde órdenes de ventas o tickets de soporte al "
|
||
"cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
|
||
msgid "Manual task creation"
|
||
msgstr "Creación manual de tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
|
||
msgid "To create a new field service task:"
|
||
msgstr "Para crear una nueva tarea de servicio externo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All "
|
||
"Tasks --> All Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación Servicio externo y vaya a :menuselection:`Servicio "
|
||
"externo --> Todas las tareas --> Todas las tareas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14
|
||
msgid "Click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional "
|
||
"field <task_creation/task-configuration>`, then save manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribe el título de la tarea, selecciona un :guilabel:`cliente` y completa "
|
||
"cualquier otro :ref:`campo opcional <task_creation/task-configuration>`, "
|
||
"después guárdala de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19
|
||
msgid "Task creation from a sales order"
|
||
msgstr "Creación de tareas desde una orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows for field service tasks to be automatically created from "
|
||
"a sales order. When you create a quotation with the :ref:`service product "
|
||
"<sales/invoicing/configured-service-product>` and confirm it, a task is "
|
||
"automatically created in your Field Service project. Click "
|
||
"the :guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función permite crear tareas de servicio externo de forma automática "
|
||
"con una orden de venta. Luego de crear una cotización con el :ref:`producto "
|
||
"de servicio <sales/invoicing/configured-service-product>` y confirmarla, "
|
||
"generará una tarea en su proyecto de servicio externo. Haga clic en el botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Tareas` para acceder a ella desde la orden de venta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
|
||
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Creación de tareas desde un ticket de soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service "
|
||
"tasks from a helpdesk ticket <helpdesk/field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene la aplicación Soporte al cliente instalada en su base de datos "
|
||
"podrá :ref:`crear tareas de servicio externo desde un ticket de soporte al "
|
||
"cliente<helpdesk/field>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
|
||
msgid "Planning an itinerary"
|
||
msgstr "Planificar una ruta o itinerario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
|
||
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
|
||
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
|
||
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Servicio externo de Odoo** muestra un mapa estático de forma "
|
||
"predeterminada donde aparecen todas las ubicaciones de las tareas del día. "
|
||
"Para que este sea más útil para los trabajadores, Mapbox permite visualizar "
|
||
"el itinerario en el mapa. Para ello debe activar la función **Rutas en "
|
||
"mapas** de la siguiente manera:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: `<https://"
|
||
"www.mapbox.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree o inicie sesión en su cuenta de Mapbox con el siguiente enlace: "
|
||
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/"
|
||
"#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Crear un token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/"
|
||
"#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
|
||
"tokens/>`_ and copy your token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página de `tokens de acceso de Mapbox <https://account.mapbox.com/"
|
||
"access-tokens/>`_ y copie su token."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in "
|
||
"the :guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, vaya a la aplicación :guilabel:`Ajustes` y diríjase a la "
|
||
"sección :guilabel:`Integraciones`. Pegue su token de acceso de Mapbox en el "
|
||
"campo :guilabel:`Token` de la función :guilabel:`Rutas en mapas` y luego "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
|
||
msgid "Displaying your itinerary on a map"
|
||
msgstr "Mostrar la ruta en el mapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must "
|
||
"be provided for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cliente debe tener una **dirección válida** para que una tarea de "
|
||
"servicio externo aparezca en el mapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
|
||
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
|
||
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
|
||
"location to the next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Servicio externo --> Mis tareas --> Mapa` para ver "
|
||
"sus tareas en un mapa. Para crear su itinerario, Odoo las ordena "
|
||
"por :guilabel:`fecha planeada` para mostrar la ruta de una ubicación a otra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, "
|
||
"click :guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current "
|
||
"location as a starting point for your itinerary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Ver en Google Maps` para abrir su itinerario en este "
|
||
"sitio web o su respectiva aplicación. Google Maps incluye su ubicación "
|
||
"actual como punto de partida de su ruta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the map shows today’s tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter "
|
||
"in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
|
||
"in the left column."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mapa muestra las tareas del día de forma predeterminada. Elimine el "
|
||
"filtro :guilabel:`Hoy` en la barra de búsqueda para visualizar todas las "
|
||
"tareas y estas se ordenan por fecha en la columna izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
|
||
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or "
|
||
"click :guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location "
|
||
"to this specific task's location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la tarea desde la columna ubicada en el lado izquierdo o en el "
|
||
"indicador del mapa para visualizar los detalles correspondientes. Después "
|
||
"puede :guilabel:`abrir` la tarea o hacer clic en :guilabel:`Ir a` para "
|
||
"obtener la ruta desde su ubicación actual hasta la ubicación específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3
|
||
msgid "Product management"
|
||
msgstr "Gestión de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When field service workers perform tasks on-site, they commonly use products "
|
||
"to complete their work. Odoo Field Service allows them to record these "
|
||
"products using the **product catalog** and **default warehouse** features. "
|
||
"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds "
|
||
"the products to the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los trabajadores de servicio suelen utilizar productos para completar su "
|
||
"trabajo cuando realizan tareas presenciales. La aplicación Servicio externo "
|
||
"de Odoo les permite registrar estos productos con las funciones de "
|
||
"**catálogo de productos** y **almacén predeterminado**, estas mantienen el "
|
||
"inventario actualizado en tiempo real y agrega los productos a la factura de "
|
||
"forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
|
||
msgid "Product catalog"
|
||
msgstr "Catálogo de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the product catalog for Field Service, go "
|
||
"to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable "
|
||
"the :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar el catálogo de productos para servicio externo, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Servicio externo --> Configuración --> Ajustes` y active "
|
||
"la función :guilabel:`Facturación de tiempo y materiales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16
|
||
msgid "To add products to a task, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Siga estos pasos para agregar productos a una tarea:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18
|
||
msgid "Go to Field Service and open a task."
|
||
msgstr "Ve a Servicio externo y abre una tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button."
|
||
msgstr "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Productos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar` en la tarjeta de un producto para añadirla "
|
||
"a su tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` "
|
||
"and :guilabel:`+` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que sea necesario, ajuste la cantidad de los productos con los "
|
||
"botones :guilabel:`-` y :guilabel:`+`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Going back to your task, the smart button now displays the amount of "
|
||
"products you added and the price. You can return to the product catalog at "
|
||
"any time to edit the product selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente de la tarea ahora mostrará la cantidad de productos que "
|
||
"agregó y su precio. Regrese al catálogo en cualquier momento para editar los "
|
||
"productos que seleccionó. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field "
|
||
"Service --> Configuration --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Servicio externo --> Configuración --> Productos` "
|
||
"para crear y editar productos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To find your products more easily, use the search bar and filter your "
|
||
"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la barra de búsqueda y filtre sus productos por :guilabel:`categoría de "
|
||
"producto` y :guilabel:`atributos` Para encontrar sus productos con mayor "
|
||
"facilidad. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33
|
||
msgid "User default warehouse"
|
||
msgstr "Almacén predeterminado del usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
|
||
"keep a supply on the go in their van or those who always resupply from the "
|
||
"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses "
|
||
"from their profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar un **almacén predeterminado** puede ser útil para los técnicos de "
|
||
"campo que llevan los productos en su camioneta o para aquellos que siempre "
|
||
"se reabastecen en el mismo almacén. También permite que los trabajadores de "
|
||
"campo cambien de almacenes desde sus perfiles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Products in sales orders created during field interventions are always "
|
||
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos en las órdenes de venta creadas durante las intervenciones in "
|
||
"situ siempre se extraen del almacén predeterminado, de esta forma el "
|
||
"inventario se mantiene exacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:43
|
||
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:29
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:54
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations <../../"
|
||
"inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/"
|
||
"use_locations>` feature needs to be activated in the **Inventory** app. It "
|
||
"is also necessary to have more than one warehouse in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el almacén predeterminado de un usuario debe activar la "
|
||
"función :doc:`ubicaciones de almacenamiento <../../inventory_and_mrp/"
|
||
"inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` en la "
|
||
"aplicación **Inventario** y también debe tener más de un almacén en su base "
|
||
"de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
|
||
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurarlo :ref:`para su perfil <default-warehouse/my-profile>` "
|
||
"or :ref:`para todos los usuarios <default-warehouse/all-users>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
|
||
"inventory_management/use_locations`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
|
||
"inventory_management/use_locations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62
|
||
msgid "For your profile"
|
||
msgstr "Para su perfil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
|
||
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile "
|
||
"--> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar su almacén predeterminado, haga clic en su **icono de "
|
||
"perfil** en la esquina superior derecha de la pantalla, luego vaya "
|
||
"a :menuselection:`Mi perfil --> Preferencias --> Almacén predeterminado`, "
|
||
"después seleccione uno del menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:71
|
||
msgid "For all users"
|
||
msgstr "Para todos los usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for a specific user, go "
|
||
"to :menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then "
|
||
"go to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
|
||
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar un almacén automático para un usuario en específico, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Gestionar usuarios`, seleccione a "
|
||
"un usuario, después vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias`. Baje a la "
|
||
"sección :guilabel:`Inventario` y seleccione un almacén predeterminado del "
|
||
"menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:-1
|
||
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
|
||
msgstr "Selección de un almacén predeterminado en el perfil de un usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:81
|
||
msgid "Use in field service tasks"
|
||
msgstr "Uso en las tareas de servicio externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
|
||
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
|
||
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other "
|
||
"Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
|
||
"is applied correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que configuró un almacén predeterminado para un usuario, los materiales "
|
||
"que se usen para una orden de venta que esté relacionada con una tarea de "
|
||
"trabajo de campo saldrán de ese almacén en específico. Abra la orden de "
|
||
"venta relacionada, vaya a la pestaña :guilabel:`Más información`, luego baje "
|
||
"a :guilabel:`Entrega`, aquí podrá revisar que el almacén automático sea el "
|
||
"correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
|
||
"warehouse is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que la tarea de trabajo de campo se marque como hecha, las existencias "
|
||
"del almacén se actualizarán de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3
|
||
msgid "Worksheets"
|
||
msgstr "Hojas de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Worksheets** help your field service workers perform and report their on-"
|
||
"site tasks. They can feature various information, such as instructions, to-"
|
||
"do lists, etc. You can also format your worksheet using checkboxes, bullet "
|
||
"points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **hojas de trabajo** le ayudan a sus trabajadores de servicio externo a "
|
||
"realizar y reportar sus tareas presenciales. Estas hojas incluyen "
|
||
"información como instrucciones, listas de actividades pendientes, entre "
|
||
"otras cosas. El formato de la lista puede incluir casillas, viñetas, campos "
|
||
"vacíos para completar, HTML y también puede solicitar que adjunten archivos, "
|
||
"imágenes, enlaces y mucho más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"It is common for businesses to have their workers perform the same type of "
|
||
"field service repeatedly. Making custom **worksheet templates** eliminates "
|
||
"the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field "
|
||
"service task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es normal que las empresas le pidan a sus empleados que realicen el mismo "
|
||
"tipo de servicio externo varias veces. Crear **hojas de trabajo** "
|
||
"personalizadas elimina la necesidad de recrear la misma hoja de trabajo cada "
|
||
"vez que planea una tarea de servicio externo similar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To use worksheets in Field Service, go to :menuselection:`Field Service --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar las hojas de trabajo en el Servicio externo, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Servicio externo --> Configuración --> Ajustes`, active la "
|
||
"función :guilabel:`Hojas de trabajo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Worksheet templates are designed using **Studio**. Enabling "
|
||
"the :guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** "
|
||
"app, which may impact your price plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de hoja de trabajo se diseñan con **Studio**. Al activar la "
|
||
"función :guilabel:`Hojas de trabajo` se instalará de forma automática la "
|
||
"aplicación **Studio**, lo que puede afectar su plan de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25
|
||
msgid "Create a worksheet template"
|
||
msgstr "Crear una plantilla de hoja de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create your **worksheet templates**, go to :menuselection:`Field Service "
|
||
"--> Configuration --> Worksheet Templates`. Click :guilabel:`New` and give "
|
||
"your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design "
|
||
"Template` to open **Studio** and customize your worksheet template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una **plantilla de hoja de trabajo** vaya "
|
||
"a :menuselection:`Servicio externo --> Configuración --> Plantillas de hoja "
|
||
"de trabajo`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo`, ponga un nombre para su hoja de "
|
||
"trabajo, guarde de forma manual y después haga clic en :guilabel:`Diseñar "
|
||
"plantilla` para abrir **Studio** y personalizar su hoja de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In Studio, drag and drop the desired fields from the left column into your "
|
||
"worksheet on the right. To rearrange the fields on the worksheet, drag and "
|
||
"drop them in the desired order. Click a field to customize "
|
||
"its :ref:`properties <studio/fields/properties>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Studio, arrastre y suelte los campos deseados desde la columna izquierda "
|
||
"hacia la hoja de trabajo en la derecha. Para acomodar los campos en la hoja "
|
||
"de trabajo solo tiene que arrastrarlos y soltarlos al lugar que quiere. Haga "
|
||
"clic en un campo para personalizar sus :ref:`propiedades <studio/fields/"
|
||
"properties>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top "
|
||
"right corner of the page to leave **Studio**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando termine su plantilla de hoja de trabajo, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Cerrar` en la esquina superior derecha de la pantalla para "
|
||
"salir de **Studio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39
|
||
msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`"
|
||
msgstr ":doc:`Campos y widgets en Studio <../../studio/fields>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42
|
||
msgid "Add a worksheet template to a field service task"
|
||
msgstr "Agregar una hoja de trabajo a una tarea de servicio externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a su tarea de servicio externo, seleccione una :guilabel:`Plantilla de "
|
||
"hoja de trabajo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Default Worksheet` template is selected. To "
|
||
"define another default worksheet template, click the :guilabel:`➔` "
|
||
"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over "
|
||
"the :guilabel:`Project` field on the task form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plantilla :guilabel:`Hoja de trabajo predeterminada` está seleccionada "
|
||
"por defecto. Para definir otra plantilla predeterminada haga clic en el "
|
||
"icono :guilabel:`➔` (:guilabel:`Enlace interno`) que aparece al pasar el "
|
||
"cursor sobre el campo :guilabel:`Proyecto` en el formulario de la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:-1
|
||
msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cursor sobre el nombre del proyecto para configurar la hoja de trabajo "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Settings` tab, scroll down to the :guilabel:`Field "
|
||
"service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to "
|
||
"set up as default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en la pestaña :guilabel:`Ajustes` deslícese hacia abajo hasta la "
|
||
"sección :guilabel:`Servicio externo` y seleccione la :guilabel:`Plantilla de "
|
||
"trabajo` que quiere configurar como predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58
|
||
msgid "Use worksheets on site"
|
||
msgstr "Usar la hoja de trabajo in situ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the worksheet on site, access the task and click "
|
||
"the :guilabel:`Worksheet` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar la hoja de trabajo in situ, acceda a la tarea y después haga "
|
||
"clic en el botón inteligente :guilabel:`Hoja de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` "
|
||
"smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, "
|
||
"even if some fields are left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tan pronto como guarde una hoja de trabajo, la etiqueta del botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Hoja de trabajo` en la tarea cambiará "
|
||
"a :guilabel:`Hoja de trabajo completa`, incluso si algunos campos se dejan "
|
||
"en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet "
|
||
"to be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier campo que esté definido como :guilabel:`Obligatorio` debe llenarse "
|
||
"para que una hoja de trabajo se pueda guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Helpdesk** is a ticket-based customer support application. Multiple "
|
||
"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own "
|
||
"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in "
|
||
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
|
||
"customer issues efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Soporte al cliente** de Odoo es una aplicación de servicio al cliente que "
|
||
"trabaja con tickets. Puedes configurar y gestionar varios equipos en un "
|
||
"tablero, cada uno con su propio flujo para los tickets que suben los "
|
||
"clientes. Los flujos están organizados por etapas personalizables que "
|
||
"permiten que los equipos rastreen, den prioridad y resuelvan los problemas "
|
||
"de los clientes de manera eficiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16
|
||
msgid "Create a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Crear un equipo de soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify **Helpdesk** teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click "
|
||
"the :guilabel:`New` button on the top-left of the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente` para ver o modificar los equipos de **Soporte al "
|
||
"cliente**. Para crear uno, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que está "
|
||
"ubicado en la parte superior izquierda del tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:-1
|
||
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de los equipos de soporte al cliente en la aplicación "
|
||
"Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. "
|
||
"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if "
|
||
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from "
|
||
"the :guilabel:`Company` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese un :guilabel:`nombre` para el equipo nuevo en el formulario vacío "
|
||
"del equipo de soporte al cliente y, si lo desea, después escriba una "
|
||
"descripción para el equipo en el campo que se encuentra abajo del título del "
|
||
"equipo. Para cambiar la empresa a la que pertenece este equipo, selecciónela "
|
||
"con el menú desplegable :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The team description is published on the public facing :doc:`website form "
|
||
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>`, where customers and portal users "
|
||
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
|
||
"include any information that is for internal use only."
|
||
msgstr ""
|
||
"La descripción del equipo se publica en el :doc:`formulario de sitio web "
|
||
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>` público, donde los clientes y "
|
||
"usuarios del portal pueden enviar tickets. La descripción incluida en este "
|
||
"campo **no** debe tener información destinada solo para uso interno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
|
||
msgid "View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de sitio web de un equipo de Mesa de asistencia donde "
|
||
"se muestra la descripción del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39
|
||
msgid "Visibility & Assignment"
|
||
msgstr "Visibilidad y asignaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
|
||
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
|
||
"users are assigned to handle each ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes de *Visibilidad* alteran qué usuarios internos y del portal "
|
||
"tienen acceso a este equipo y a sus tickets. Los ajustes de *Asignación* "
|
||
"cambian cómo se les asignan los tickets a los usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45
|
||
msgid "Determine team visibility"
|
||
msgstr "Determinar la visibilidad del equipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
|
||
"options to determine who can view this team and its tickets:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Visibilidad` seleccione una de las siguientes "
|
||
"opciones para determinar quién puede ver este equipo y sus tickets:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Internal users can access the "
|
||
"team and the tickets they are following. This access can be modified on each "
|
||
"ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal "
|
||
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
|
||
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuarios internos invitados (privado)`: Los usuarios internos "
|
||
"pueden acceder al equipo y a los tickets que están siguiendo. Es posible "
|
||
"modificar este acceso en cada ticket al agregar o eliminar al usuario como "
|
||
"seguidor. A los usuarios internos se les considera como *invitados* después "
|
||
"de agregarlos como seguidores a un ticket o :ref:`al equipo <helpdesk/"
|
||
"follow>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All internal users (company)`: All internal users can access the "
|
||
"team and all of its tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos los usuarios internos (empresa)`: Todos los usuarios "
|
||
"internos pueden acceder al equipo y a sus tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
|
||
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
|
||
"only access the tickets they are following."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos "
|
||
"(público)`: Todos los usuarios internos pueden acceder al equipo y a todos "
|
||
"sus tickets. Los usuarios del portal solo pueden acceder a los tickets que "
|
||
"están siguiendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
|
||
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and "
|
||
"all internal users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un equipo de `soporte de cliente` que debe gestionar los envíos en general y "
|
||
"los problemas de los productos tendrá a visibilidad configurada "
|
||
"como :guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
|
||
"accounting or tax information would only need to be visible "
|
||
"to :guilabel:`Invited internal users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al mismo tiempo, un equipo `Servicios financieros` que gestione todos los "
|
||
"tickets relacionados a la contabilidad o información de impuestos solo debe "
|
||
"ser visible para :guilabel:`Usuarios internos invitados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However, "
|
||
"if the team changes from *Invited portal users and all internal users "
|
||
"(public)* access to either *Invited internal users (private)* or *All "
|
||
"internal users (company)*-only access, portal users are removed as followers "
|
||
"from both the team, and from individual tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible modificar la visibilidad de un equipo después de la configuración "
|
||
"inicial. Sin embargo, si el equipo cambia de acceso de *Usuarios del portal "
|
||
"invitados y todos los usuarios internos (público)* a *Usuarios internos "
|
||
"invitados (privado)* o *Todos los usuarios internos (empresa)*, los usuarios "
|
||
"del portal serán eliminados de los seguidores del equipo y de los tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:75
|
||
msgid "Follow all team's tickets"
|
||
msgstr "Seguir todos los tickets del equipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this "
|
||
"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, "
|
||
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
|
||
"can be selected to follow a single team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un usuario debe recibir una notificación de cualquier actualización sobre "
|
||
"tickets de este equipo, seleccione el nombre del usuario desde el menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Seguidores` ubicado en el campo :guilabel:`Seguir "
|
||
"todos los tickets del equipo`. Puede seleccionar varios usuarios para seguir "
|
||
"a un solo equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the "
|
||
"team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, "
|
||
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
|
||
"able to view them in the portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los contactos externos se pueden seleccionar en el "
|
||
"campo :guilabel:`Seguidores`. Si la visibilidad del equipo está configurada "
|
||
"como :guilabel:`Usuarios internos invitados (privado)`, los seguidores "
|
||
"recibirán una notificación sobre las actualizaciones de los tickets del "
|
||
"equipo, pero **no** podrán verlos en el portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:87
|
||
msgid "Automatically assign new tickets"
|
||
msgstr "Asignar nuevos tickets de forma automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team. "
|
||
"This is done either manually on each individual ticket, or "
|
||
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic "
|
||
"Assignment` checkbox to enable this feature for the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al recibir los tickets es necesario asignarlos a un miembro del equipo de "
|
||
"soporte de forma manual en cada ticket o mediante :guilabel:`asignación "
|
||
"automática`. Seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Asignación "
|
||
"automática` para habilitar la función para este equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee has time off scheduled in the **Time Off** application, they "
|
||
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are currently "
|
||
"available, the system looks ahead on the calendar until there is a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un empleado tiene vacaciones programadas en la aplicación **Vacaciones**, "
|
||
"**no** se les asignará tickets durante ese tiempo. Si no hay ningún empleado "
|
||
"disponible, el sistema avanza en el calendario hasta encontrar a alguien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment "
|
||
"features in Odoo\n"
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente donde se "
|
||
"destacan las funciones de asignación automática en la aplicación\n"
|
||
"Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:103
|
||
msgid "Assign tickets based on workload"
|
||
msgstr "Asignar tickets según la carga de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
|
||
"should be allocated across the team:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione uno de los siguientes métodos de asignación según la manera en "
|
||
"que se debe asignar la carga de trabajo para todo el equipo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: Tickets are "
|
||
"assigned to team members based on total unassigned ticket count, regardless "
|
||
"of the number of open or closed tickets they are currently assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número de tickets`: Los "
|
||
"tickets se asignan a los miembros del equipo de acuerdo al número total de "
|
||
"tickets que no se hayan asignado y sin tomar en cuenta cuántos tickets "
|
||
"abiertos o cerrados tienen asignados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: Tickets are "
|
||
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
|
||
"assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de tickets abiertos`: Los "
|
||
"tickets se asignan a los miembros del equipo de acuerdo al número de tickets "
|
||
"abiertos que tienen asignados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
|
||
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
|
||
"same, but it does **not** consider the current workload."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona :guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número "
|
||
"de tickets` el número total de tickets asignados a los miembros del equipo "
|
||
"es el mismo, pero *no* toma en cuenta la carga de trabajo actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
|
||
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
|
||
"number of active tickets into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona :guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de "
|
||
"tickets abiertos` todos los miembros del equipo tendrán una carga de trabajo "
|
||
"balanceada, ya que toma en cuenta el número de tickets activos actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for this "
|
||
"team. Leave the field empty to include all employees who have the proper "
|
||
"assignments and access rights configured in their user account settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrega los :guilabel:`miembros del equipo` a los que se les asignarán "
|
||
"tickets. Deja el campo vacío para incluir a todos los empleados que tengan "
|
||
"las asignaciones adecuadas y los permisos de acceso configurados en los "
|
||
"ajustes de su cuenta de usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:127
|
||
msgid "Assign tickets based on expertise"
|
||
msgstr "Asignar tickets según la experiencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To assign tickets to team members based on their expertise, and the "
|
||
"associated tag on the tickets, select :guilabel:`Dispatch tickets based on "
|
||
"tags` under :guilabel:`Automatic Assignment`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Configure tags handled by team members`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asignar tickets a miembros del equipo según su experiencia y la "
|
||
"etiqueta asociada en los tickets, selecciona :guilabel:`Asignar tickets "
|
||
"según las etiquetas` en :guilabel:`Asignación automática`. Después haz clic "
|
||
"en :guilabel:`Configurar las etiquetas que gestionan los miembros del "
|
||
"equipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to create a new :guilabel:`Ticket Tag`, such as "
|
||
"`Pricing` or `IT`. Select one or more :guilabel:`Team Members` from the drop-"
|
||
"down list. Click :guilabel:`Save` when finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una :guilabel:`etiqueta de tickets` "
|
||
"nueva, como `Precios` o `TI`. Selecciona uno o más :guilabel:`miembros del "
|
||
"equipo` de la lista desplegable. Haz clic en :guilabel:`Guardar` cuando "
|
||
"termines."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:137
|
||
msgid "If a ticket has no tag set, the ticket remains unassigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un ticket no tiene una etiqueta configurada, el ticket se mantendrá sin "
|
||
"asignar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:140
|
||
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
|
||
msgstr ":ref:`Administrar usuarios <users/add-individual>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:141
|
||
msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`"
|
||
msgstr ":doc:`Permisos de acceso <../general/users/access_rights>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:144
|
||
msgid "Merge tickets"
|
||
msgstr "Fusionar tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"If duplicate tickets are found in **Helpdesk**, they can be combined into a "
|
||
"single ticket using the *merge* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fusione los tickets duplicados en **Soporte al cliente** con la función "
|
||
"*Fusionar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning <../"
|
||
"productivity/data_cleaning>` application is installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *fusionar* está disponible **solo** si la "
|
||
"aplicación :doc:`Limpieza de datos <../productivity/data_cleaning>` está "
|
||
"instalada en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To merge two or more tickets, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Tickets --> All Tickets`. Identify the tickets to be merged, and tick the "
|
||
"checkbox at the far-left of each ticket to select them. Then, click "
|
||
"the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, and select :guilabel:`Merge` "
|
||
"from the drop-down menu. Doing so opens a new page where the selected "
|
||
"tickets are listed with their :guilabel:`Similarity` rating. From here, "
|
||
"click either :ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the "
|
||
"tickets, or :guilabel:`DISCARD`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets` "
|
||
"para fusionar dos o más tickets. Una vez allí, busque los que quiere "
|
||
"fusionar y seleccione la casilla que se encuentra a la izquierda de cada uno "
|
||
"de ellos para elegirlos. Haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`Acciones` y seleccione :guilabel:`Fusionar` en menú "
|
||
"desplegable, esta acción abrirá una nueva página donde aparecerán los "
|
||
"tickets seleccionados con su puntuación de :guilabel:`similitud`. Desde "
|
||
"aquí, haga clic en :ref:`Fusionar <data_cleaning/merge-records>` para unir "
|
||
"los tickets o en :guilabel:`DESCARTAR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:161
|
||
msgid "Convert tickets to opportunities"
|
||
msgstr "Convertir tickets a oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Some tickets may be better handled by the sales team, rather than the "
|
||
"support team. In this case, tickets can be converted to *opportunities* and "
|
||
"assigned to a sales team for follow-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos casos, es mejor que el equipo de ventas gestione ciertos tickets "
|
||
"en lugar del equipo de soporte, así que podrá convertir los tickets en "
|
||
"*oportunidades* y asignarlas al equipo de ventas para que se encarguen de su "
|
||
"seguimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is **only** available if the :doc:`CRM <../sales/crm>` app is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función **solo** está disponible si la aplicación :doc:`CRM <../sales/"
|
||
"crm>` está instalada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To convert a ticket to an opportunity, first navigate to a ticket, either "
|
||
"from a team's pipeline, or by navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Tickets` and clicking a ticket to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para convertir un ticket en una oportunidad, primero vaya al ticket desde el "
|
||
"flujo del equipo o desde :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets` y "
|
||
"haga clic en uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the ticket, click the :guilabel:`Convert to Opportunity` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Convertir a oportunidad` que se encuentra "
|
||
"en la parte superior del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"If :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` are enabled on the "
|
||
"**CRM** app, tickets are converted to *leads*, and the button "
|
||
"reads :guilabel:`Convert to Lead`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` están habilitados "
|
||
"en la aplicación **CRM**, los tickets se convierten en **leads** y el botón "
|
||
"dirá :guilabel:`Convertir a lead`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Convert to Opportunity` pop-up. Fill in or select "
|
||
"the following information on the pop-up:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Convertir a oportunidad`, "
|
||
"allí deberá completar o seleccionar la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: Select whether to :guilabel:`Create a new "
|
||
"customer`, :guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not "
|
||
"link to a customer`. If :guilabel:`Link to a customer` is chosen, select the "
|
||
"appropriate customer name from the :guilabel:`Customer` drop-down."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliente`: Seleccione entre :guilabel:`Crear un nuevo "
|
||
"cliente`, :guilabel:`Vincular a un cliente existente` y :guilabel:`No "
|
||
"vincular a un cliente`. Si elige la opción :guilabel:`Vincular a un cliente "
|
||
"existente` deberá seleccionar uno en el campo "
|
||
"desplegable :guilabel:`Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: Specify which :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"and :guilabel:`Salesperson` this created opportunity is assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipo de ventas`: Especifique a qué :guilabel:`equipo de ventas` "
|
||
"y :guilabel:`vendedor` se le asignará la oportunidad creada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:-1
|
||
msgid "The convert to opportunity pop-up window."
|
||
msgstr "La ventana emergente para convertir a oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"After completing the form, click :guilabel:`Convert to Opportunity`. Doing "
|
||
"so creates a new opportunity in the **CRM** app. The original ticket is "
|
||
"linked in the chatter of the new opportunity for traceability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Convertir a oportunidad` después de completar el "
|
||
"formulario. Esta acción creará una nueva oportunidad en la aplicación "
|
||
"**CRM** y el ticket original estará vinculado en el chatter de la nueva "
|
||
"oportunidad con fines de trazabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"After the ticket is converted to an opportunity, the ticket is archived."
|
||
msgstr "El ticket se archiva después de que se convierta en una oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:199
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Soporte al cliente <https://www.odoo.com/slides/"
|
||
"helpdesk-51>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
|
||
msgid "After-Sales services"
|
||
msgstr "Servicios posventa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*After-Sales* services can be configured in the **Helpdesk** application for "
|
||
"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds <helpdesk/"
|
||
"refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/coupons>`, :ref:`process returns "
|
||
"<helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule repairs <helpdesk/repairs>` "
|
||
"or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` directly from a "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar los servicios *posventa* de cada equipo desde la aplicación "
|
||
"**Soporte al cliente**. Una vez que haya habilitado los servicios, los "
|
||
"usuarios podrán :ref:`emitir reembolsos <helpdesk/refunds>`, :ref:`generar "
|
||
"cupones <helpdesk/coupons>`, :ref:`procesar devoluciones <helpdesk/returns>` "
|
||
"y :ref:`programar reparaciones <helpdesk/repairs>` o :ref:`intervenciones de "
|
||
"servicio externo <helpdesk/field>` desde un ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
|
||
msgid "Set up after-sales services"
|
||
msgstr "Configuración de los servicios posventa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Start by enabling the after-sales services on a specific **Helpdesk** team, "
|
||
"by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
|
||
"Teams` and click on the team the services should be applied to. Then, scroll "
|
||
"to the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and "
|
||
"choose which of the following options to enable:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero habilite los servicios posventa de un equipo específico de *soporte "
|
||
"al cliente*. Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
|
||
"Equipos de soporte al cliente`, haga clic en el equipo para el que debe "
|
||
"activar los servicios, vaya a la sección :guilabel:`Posventa` en la página "
|
||
"de ajustes del equipo y elija las opciones a activar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the "
|
||
"remaining amount due."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolsos`: otorgar una nota de crédito para hacerle el "
|
||
"reembolso al cliente, o para ajustar la cantidad que todavía se debe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
|
||
"coupon program."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cupones`: ofrecer descuentos y productos gratis gracias a un "
|
||
"programa de cupones existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
|
||
"reverse transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Devoluciones`: iniciar la devolución de un producto que un "
|
||
"cliente adquirió, a través de una transferencia en reversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reparaciones`: crear órdenes de reparación para productos rotos o "
|
||
"defectuosos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the **Field "
|
||
"Service** application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Servicio externo`: Para planear una intervención presencial con "
|
||
"la aplicación **Servicio externo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
|
||
msgid "The after sales options enabled on a helpdesk team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de las opciones de los servicios posventa activados en "
|
||
"un equipo de soporte al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
|
||
"provides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los servicios activados pueden cambiar según el tipo de soporte que un "
|
||
"equipo brinde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications. Installing a new application on a One-"
|
||
"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a "
|
||
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los servicios posventa dentro Odoo necesitan de una integración a "
|
||
"otras aplicaciones, así que es posible que habilitarlos instale otros "
|
||
"módulos o aplicaciones. Si instala una aplicación adicional en una base de "
|
||
"datos con el plan \"Una aplicación gratis\" activará el periodo de prueba de "
|
||
"15 días y ya no podrá ingresar a la base de datos si no agrega una "
|
||
"suscripción de paga cuando termina el periodo de prueba.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
|
||
msgid "Issue refund with credit note"
|
||
msgstr "Realizar un reembolso con una nota de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
|
||
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
|
||
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they "
|
||
"are usually created through the **Accounting** or **Invoicing** "
|
||
"applications, they can be created through a **Helpdesk** ticket, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una *nota de crédito* es un documento emitido a los clientes para informales "
|
||
"que se les acreditó cierta cantidad de dinero. Este documento se puede usar "
|
||
"para proporcionarle un reembolso completo al cliente, o para ajustar la "
|
||
"cantidad adeudada. Por lo general estas notas se crean desde las "
|
||
"aplicaciones **Contabilidad** o **Facturación**, pero también lo puede hacer "
|
||
"desde un ticket de *soporte al cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
|
||
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de poder generar una nota de crédito es **necesario** publicar la "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To create a credit note, navigate to a ticket on "
|
||
"the :menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button "
|
||
"in the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nota de crédito vaya a un ticket en :menuselection:`Soporte "
|
||
"al cliente` y haga clic en el botón :guilabel:`Reembolso` ubicado en la "
|
||
"esquina superior izquierda del formulario del ticket. Esta acción abre la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`Reembolso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of a refund creation page."
|
||
msgstr "Imagen de la ventana donde se crea un reembolso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
|
||
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
|
||
msgstr "Llenar los campos con la información necesaria:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
|
||
"ticket, it automatically populates in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Orden de venta`: si una orden de venta tiene una referencia en el "
|
||
"ticket original, este campo se llena en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected "
|
||
"in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
|
||
"this product can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Producto`: el producto del que trata el ticket. Si se seleccioa "
|
||
"un artículo en este campo, solo se seleccionarán las órdenes de venta, "
|
||
"entregas y facturas que incluyan este producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if "
|
||
"the :guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lote/número de serie`: este campo es visible **solo** si se "
|
||
"selecciona el :guilabel:`Producto` que esté asociado con el lote o número de "
|
||
"serie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices "
|
||
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
|
||
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturas por reembolsar`: Este campo es **obligatorio**. Si no "
|
||
"hay facturas disponibles en el menú desplegable, entonces el cliente no "
|
||
"tiene facturas registradas o no hay facturas relacionadas con "
|
||
"el :guilabel:`producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
|
||
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Motivo que aparece en la nota de crédito`: este campo se llena de "
|
||
"forma automática con el número del ticket, aunque se puede editar con "
|
||
"información adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
|
||
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
|
||
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diario`: El diario contable donde se debe registrar la nota de "
|
||
"crédito. Después de seleccionar una factura, este campo se completa en "
|
||
"automático con el diario indicado en la factura original, aunque puede "
|
||
"modificarlo si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
|
||
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
|
||
"field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de reversión`: cuando se hace clic en este campo, aparecerá "
|
||
"un calendario emergente donde podrá seleccionar una fecha para la factura de "
|
||
"la nota de crédito. Este campo es **obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` "
|
||
"or :guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar la información haga clic en :guilabel:`Revertir` "
|
||
"o :guilabel:`Revertir y crear factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
|
||
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
|
||
"refund."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Revertir` crea una nota de crédito en estado de borrador que se "
|
||
"puede editar antes de publicarse. Esta opción se puede usar para ofrecer un "
|
||
"reembolso parcial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is "
|
||
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
|
||
"contains the same information as the original invoice, though this "
|
||
"information can be altered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Revertir y crear factura` crea una nota de crédito que se publica "
|
||
"de forma automática en estado de borrador. La factura contiene la misma "
|
||
"información que la facutra original, aunque puede hacer los cambios que "
|
||
"quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
|
||
"button is added to the **Helpdesk** ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente :guilabel:`Notas de crédito` aparecerá en el ticket de "
|
||
"*soporte al cliente* una vez que se haya registrado la nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón de "
|
||
"la nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:91
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:96
|
||
msgid "Generate coupons from a ticket"
|
||
msgstr "Generar cupones desde un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
|
||
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
|
||
"configured in the **Sales**, **Point of Sale**, or **Website** applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cupones permiten ajustar el precio de los productos o las órdenes. Las "
|
||
"restricciones de uso de un cupón se definen con reglas condicionales. Para "
|
||
"configurar los *programas de cupones* debe ir a la aplicación **Ventas**, "
|
||
"**Punto de venta** o **Sitio web**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The **eCommerce** module **must** be installed to create coupon codes from "
|
||
"the **Website**."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Debe** instalar el módulo **Comercio electrónico** para poder crear "
|
||
"códigos de cupones desde el **Sitio web**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a coupon, open a **Helpdesk** ticket and click on "
|
||
"the :guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from "
|
||
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
|
||
"Coupon` pop-up window that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar un cupón, abra un ticket en *Soporte al cliente* y haga clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`Cupón` ubicado en la esquina superior izquierda. "
|
||
"Aparecerá una ventana emergente llamada :guilabel:`Generar cupón` donde "
|
||
"deberá seleccionar una de las opciones del menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Programa de cupones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of a coupon generation window."
|
||
msgstr "Imagen de la ventana para generar cupones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and "
|
||
"click :guilabel:`New`. To make the program available to share with "
|
||
"**Helpdesk** customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set "
|
||
"to :guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
|
||
"immediate access to rewards and discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo :guilabel:`programa de cupones`, ve "
|
||
"a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Descuentos y programas de "
|
||
"lealtad` y haz clic en :guilabel:`Nuevo`. El :guilabel:`tipo de programa` "
|
||
"**debe** estar configurado con la opción :guilabel:`Cupones` para que puedas "
|
||
"compartirlo con los clientes de *Soporte al cliente*, ya que este genera "
|
||
"códigos para cupones de un solo uso que dan acceso inmediato a recompensas y "
|
||
"descuentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Coupon programs can also be created in the **Point of Sale** or **Website** "
|
||
"applications. Refer to :doc:`discount and loyalty programs <../../../sales/"
|
||
"sales/products_prices/loyalty_discount>` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los programas de cupones también se pueden crear en las aplicaciones **Punto "
|
||
"de venta** o **Sitio web**. Consulte la documentación sobre :doc:`descuentos "
|
||
"y programas de lealtad <../../../sales/sales/products_prices/"
|
||
"loyalty_discount>` para más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
|
||
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank, "
|
||
"the code does **not** expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el campo :guilabel:`Válido hasta` y use el calendario emergente "
|
||
"para seleccionar una fecha de caducidad para este código de cupón. Si el "
|
||
"campo se deja en blanco, el código **no** caduca."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
|
||
"with the coupon code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`enviar por correo electrónico` para escribir un "
|
||
"correo electrónico que enviarle al cliente con el código de cupón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the "
|
||
"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click "
|
||
"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and "
|
||
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
|
||
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Obtener enlace para compartir` para generar un "
|
||
"enlace y enviarlo directamente al cliente. Se abrirá una ventana emergente "
|
||
"para :guilabel:`compartir cupones`. Haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` "
|
||
"situado junto al campo :guilabel:`Compartir enlace` y pegue los resultados "
|
||
"en cualquier comunicación con el cliente. Cuando el cliente utilice el "
|
||
"enlace, el código se aplicará automáticamente a su carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
|
||
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
|
||
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que se generó un :guilabel:`código de cupón`, en la parte superior del "
|
||
"ticket aparecerá un botón inteligente :guilabel:`Cupones`. Haga clic en este "
|
||
"botón para ver el código del cupón, la fecha de caducidad e información "
|
||
"adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón del "
|
||
"cupón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140
|
||
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
|
||
msgstr "`Cupones <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:141
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:146
|
||
msgid "Return products"
|
||
msgstr "Devolución de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
|
||
"warehouse operations for the returning products. Click "
|
||
"the :guilabel:`Return` button at the top of a ticket to open "
|
||
"the :guilabel:`Return` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las devoluciones se completan mediante *transferencias inversas*, las cuales "
|
||
"generan nuevas operaciones en el almacén para los productos que se "
|
||
"regresaron. Haga clic en el botón :guilabel:`Devolver` que se encuentra en "
|
||
"la parte superior de un ticket para abrir la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Revertir traslado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un ticket de soporte al cliente, aparece el botón para devoluciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
|
||
"has a recorded delivery in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Devolver` **solo** aparece en un ticket si el cliente "
|
||
"registró una entrega en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
|
||
"identify the products that need to be returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una :guilabel:`orden de ventas` o :guilabel:`Entrega a devolver` "
|
||
"para identificar el productoque se necesita devolver."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
|
||
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
|
||
"line, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada la cantidad coincidirá con la cantidad validada en "
|
||
"la orden de entrega. Puede cambiar este número en el "
|
||
"campo :guilabel:`Cantidad` si es necesario. Para eliminar una línea, haga "
|
||
"clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
|
||
"after the return is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una :guilabel:`Ubicación de devolución` a donde se deben llevar "
|
||
"los artículos después de que la devolución se haya completado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of a reverse transfer creation page."
|
||
msgstr "Imagen de la página de la transferencia inversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm the return, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para confirmar la devolución, haga clic en :guilabel:`Devolver` para generar "
|
||
"una nueva operación de almacén para los productos devueltos entrantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To exchange the received item with a new one, click :guilabel:`Return for "
|
||
"Exchange`. Doing so generates a warehouse operation in Odoo to deliver the "
|
||
"replacement product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el artículo recibido por uno nuevo, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Devolución para cambio`. Así generará una operación de almacén "
|
||
"en Odoo para entregar el producto de reemplazo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A "
|
||
"new :guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use las migas de pan para regresar al ticket de soporte al cliente. En la "
|
||
"parte superior del mismo aparecerá el nuevo botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Devolución`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del botón inteligente de devolución en un ticket de soporte al "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:185
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:190
|
||
msgid "Send products for repair from a ticket"
|
||
msgstr "Enviar productos a reparación desde un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
|
||
"*repair order* can be created from the **Helpdesk** ticket, and managed "
|
||
"through the **Repairs** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el ticket está relacionado a un problema con un producto defectuoso o "
|
||
"roto, es posible crear una *orden de reparación* desde el ticket de "
|
||
"**Soporte al cliente** y gestionarla en la aplicación *Reparación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
|
||
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens "
|
||
"a :guilabel:`Repair Reference` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva orden de reparación abra un ticket "
|
||
"de :menuselection:`soporte al cliente` y haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Reparar` que se encuentra en la esquina superior izquierda. "
|
||
"Esta acción abrirá un formulario de :guilabel:`Referencia de reparación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of a repair reference page."
|
||
msgstr "Imagen de la página de una referencia de reparación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
|
||
"contact can been selected from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliente`: este campo se mantiene del ticket a través de un "
|
||
"contacto nuevo y se puede seleccionar desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in "
|
||
"the :guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field "
|
||
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Producto a reparar`: si un producto se especificó en el "
|
||
"campo :guilabel:`Producto` del ticket, se agrega al campo de forma "
|
||
"automática. De lo contrario, haga clic en el campo para seleccionar un "
|
||
"producto desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being "
|
||
"repaired are tracked, via lot or serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lote/número de serie`: este campo **solo** es visible si los "
|
||
"productos que se reparar se rastrean con lotes o números de serie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes "
|
||
"from."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Devolución`: orden de devolución desde la cual viene el producto "
|
||
"que se va a reparar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
|
||
"products from the repair order are set to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bajo garantía`: si se marca esta casilla, el precio de venta de "
|
||
"todos los productos de la orden de reparación serán cero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
|
||
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
|
||
"down calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha programada`: este campo será la fecha de hoy en automático. "
|
||
"Para seleccionar una nueva fecha, haga clic en el campo y seleccione la "
|
||
"fecha usando el calendario desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the "
|
||
"repair."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsable`: asigne a un usuario desde el menú desplegable para "
|
||
"gestionar la reparación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
|
||
"a new one. Multiple tags can be assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: haga clic en este campo para asignar una etiqueta "
|
||
"existente o crear una nueva. Se pueden asignar varias etiquetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"If parts are required for the repair, they can be added in "
|
||
"the :guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair "
|
||
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se necesitan partes para la reparación, se pueden agregar en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Partes`. La información adicional para el equipo de "
|
||
"reparación interno se puede agregar en la pestaña :guilabel:`Notas de "
|
||
"reparación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
|
||
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se complete el formulario, haga clic en :guilabel:`Confirmar "
|
||
"reparación`. Para crear, editar y enviar cotizaciones para esta reparación "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Crear cotización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
|
||
"the repair order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se añadirá un botón inteligente :guilabel:`Reparaciones` al ticket, que lo "
|
||
"redirigirá a la orden de reparación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los botones inteligentes con énfasis en el botón de reparación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Once a user creates a repair order from a **Helpdesk** ticket, they can "
|
||
"access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a "
|
||
"link in the chatter, even if they do not have access rights to the "
|
||
"**Repair** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que el usuario cree una orden de reparación desde un ticket de "
|
||
"**Soporte al cliente** podrá acceder a ella con el botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Reparar` del ticket, o desde el enlace que se "
|
||
"encuentra en el chatter, aunque no tenga permisos de acceso para la "
|
||
"aplicación **Reparación**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:238
|
||
msgid "Create field service task from a ticket"
|
||
msgstr "Crear una tarea de servicio externo desde un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
|
||
"**Field Service** application. Customers with :doc:`portal access <../../../"
|
||
"general/users/portal>` are able to track the progress of a **Field Service** "
|
||
"task the same as they would a **Helpdesk** ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible planificar intervenciones presenciales desde un ticket y "
|
||
"gestionarlas con la aplicación **Servicio externo**. Los clientes "
|
||
"con :doc:`acceso al portal <../../../general/users/portal>` podrán "
|
||
"monitorear el progreso de una tarea de **Servicio externo** del mismo modo "
|
||
"que lo harían con un ticket de **Soporte al cliente**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default **Field Service** project for the team, go "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to "
|
||
"select a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, "
|
||
"and choose a project under :guilabel:`Field Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el proyecto de *Servicio externo* predeterminado para el "
|
||
"equipo, vaya a :menuselection:`la aplicación Soporte al cliente --> "
|
||
"Configuración --> Equipos de soporte al cliente`. Seleccione "
|
||
"un :guilabel:`equipo`, busque la sección :guilabel:`Posventa` y elija un "
|
||
"proyecto en :guilabel:`Servicio externo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new **Field Service** task, navigate to "
|
||
"a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
|
||
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva tarea de **Servicio externo**, vaya a un ticket "
|
||
"de :menuselection:`Soporte al cliente` y haga clic en :guilabel:`Crear "
|
||
"tarea` para abrir la ventana emergente :guilabel:`Crear una tarea de "
|
||
"servicio externo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of a Field Service task creation page."
|
||
msgstr "Vista de la página de creación de una tarea de Servicio externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:255
|
||
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr "Confirmar o actualizar el :guilabel:`Título` de la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task` "
|
||
"pop-up window defaults to the same **Field Service** project that was "
|
||
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
|
||
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el campo :guilabel:`Proyecto` de la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio externo` será el mismo "
|
||
"proyecto de **Servicio externo** que se identificó en la página de "
|
||
"configuración del equipo. Para cambiarlo en esta tarea específica, "
|
||
"seleccione uno del campo :guilabel:`Proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aplica, seleccione una :guilabel:`plantilla de hoja de trabajo` desde el "
|
||
"menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during "
|
||
"an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
|
||
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *hojas de trabajo del servicio externo* son los reportes que detallan el "
|
||
"trabajo que se completó durante una tarea presencial. Una vez que se "
|
||
"complete el trabajo, el cliente debe firmar las hojas de trabajo para "
|
||
"confirmar que se realizaron las labores de forma satisfactoria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Field Service** project assigned to the **Helpdesk** team has "
|
||
"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
|
||
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field. "
|
||
"Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el proyecto de **Servicio externo** asignado al equipo de **Soporte al "
|
||
"cliente** tiene las hojas de trabajo habilitadas y también tiene una "
|
||
"plantilla predeterminada asignada, esa plantilla completa el campo "
|
||
"desplegable :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` en automático. Siempre "
|
||
"puede editar el campo y seleccionar otra plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Field Service** project does **not** have worksheets enabled, "
|
||
"the :guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on "
|
||
"the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el proyecto de **Servicio externo** **no** tiene las hojas de trabajo "
|
||
"habilitadas, el campo :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` no aparecerá "
|
||
"en la ventana emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio externo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:276
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear tarea` o :guilabel:`Crear y ver tarea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
|
||
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que cree la tarea, se añadirá un botón inteligente "
|
||
"de :guilabel:`tareas` al ticket, el cuál vinculará la tarea "
|
||
"de :guilabel:`Servicio externo` al ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
|
||
msgstr "Vista de los botones inteligentes del ticket con énfasis en la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-settings-862?"
|
||
"fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Servicio externo <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-settings-862?"
|
||
"fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
|
||
msgid "Close tickets"
|
||
msgstr "Cerrar tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"After work has been completed on a ticket in the **Helpdesk** app, there are "
|
||
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
|
||
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
|
||
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
|
||
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
|
||
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher "
|
||
"customer satisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay muchas maneras en las que puede cerrar un ticket de **Soporte al "
|
||
"cliente** una vez que haya terminado de trabajar en él. Si cierra los "
|
||
"tickets resueltos de forma manual, mantendrá el flujo de trabajo "
|
||
"actualizado. Si cierra los tickets inactivos en automático, evitará que haya "
|
||
"bloqueos innecesarios. Si permite que los clientes cierren sus propios "
|
||
"tickets, habrá menos confusión sobre si un problema se resolvió o no. Como "
|
||
"resultado, tendrá mayor capacidad operativa para los equipos de soporte y la "
|
||
"satisfacción del cliente será más alta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
|
||
msgid "Manually close solved tickets"
|
||
msgstr "Cerrar de forma manual los tickets resueltos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
|
||
"pipeline. When the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage. "
|
||
"This marks the ticket as *closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme trabaje en un ticket, este se irá moviendo por las fases del flujo. "
|
||
"Una vez resuelto el problema, el ticket pasa a una etapa *plegada* y se "
|
||
"marca como *cerrado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
|
||
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then "
|
||
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears in the top-"
|
||
"right corner of that stage's Kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para plegar una etapa, vaya al tablero de :menuselection:`Soporte al "
|
||
"cliente` y haga clic en un equipo para abrir su flujo. Pase el cursor sobre "
|
||
"el encabezado de una etapa y haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"gear` :guilabel:`(engranaje)` que aparece en la esquina superior derecha de "
|
||
"la columna de kanban de esa etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la etapa en el flujo de soporte al cliente, destaca el icono de "
|
||
"engranaje y la opción de edición de la etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
|
||
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the Kanban "
|
||
"view. This does **not** close the tickets in this stage. It also does not "
|
||
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can "
|
||
"be marked as closed, continue following the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el icono de engranaje, aparecerá una opción "
|
||
"para :guilabel:`plegar` la etapa de manera *temporal* y simplificar la vista "
|
||
"de kanban. Esto **no** cierra los tickets que se encuentren en esta etapa y "
|
||
"tampoco pliega la etapa de forma permanente. Siga los pasos que se "
|
||
"encuentran a continuación en caso de que necesite plegar una etapa para "
|
||
"cerrar los tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's "
|
||
"settings. Tick the checkbox labeled :guilabel:`Folded in Kanban`, and "
|
||
"then :guilabel:`Save & Close` to confirm the changes. Now, tickets are "
|
||
"*closed* once they reach this folded stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú que aparece seleccione :guilabel:`Editar` para abrir los ajustes "
|
||
"de la etapa. Marque la casilla :guilabel:`Plegado en kanban` y después haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para confirmar los cambios. Ahora, los "
|
||
"tickets que lleguen a esta etapa plegada se marcarán como *cerrados*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Stage settings page."
|
||
msgstr "Página de ajustes de etapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:38
|
||
msgid "Automatically close inactive tickets"
|
||
msgstr "Cerrar automáticamente los tickets inactivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
|
||
"closed. At that point, they are moved to a folded stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tickets que están inactivos durante un periodo específico pueden "
|
||
"cerrarse de forma automática, que es cuando se mueven a una etapa plegada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` "
|
||
"section, enable :guilabel:`Automatic Closing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página de ajustes del equipo en :menuselection:`Soporte al cliente "
|
||
"--> Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y "
|
||
"habilite :guilabel:`Cierre automático` en la "
|
||
"sección :guilabel:`Autoservicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If only one of the team's stages is folded in the Kanban view, it is the "
|
||
"default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team has "
|
||
"more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline is "
|
||
"the default for this field. If no stage is folded, the default selection is "
|
||
"the last stage in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si solo una de las etapas del equipo está configurada para plegarse en la "
|
||
"vista de kanban, será la selección predeterminada en el "
|
||
"campo :guilabel:`Mover a etapa`. Si el equipo tiene más de una etapa "
|
||
"plegada, la etapa predeterminada será la que que ocurra primero en el flujo. "
|
||
"En caso de que no haya ninguna etapa plegada, la selección predeterminada "
|
||
"será la última etapa del flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
|
||
"adjusted if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Después de días de inactividad` es `7` de forma "
|
||
"predeterminada, pero puede cambiarlo si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working "
|
||
"calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
|
||
"inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Después de días de inactividad` **no** tiene en cuenta "
|
||
"el calendario laboral a la hora de registrar el tiempo que un ticket ha "
|
||
"estado inactivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
|
||
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si solo deben utilizarse determinadas etapas para realizar un seguimiento de "
|
||
"los días de inactividad, pueden añadirse al campo :guilabel:`En etapas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61
|
||
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
|
||
msgstr "El flujo de un equipo se crea con las siguientes etapas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63
|
||
msgid "`New`"
|
||
msgstr "`Nuevo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
|
||
msgid "`In Progress`"
|
||
msgstr "`En progreso`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65
|
||
msgid "`Customer Feedback`"
|
||
msgstr "`Retroalimentación de los clientes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
|
||
msgid "`Closed`"
|
||
msgstr "`Cerrado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
|
||
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
|
||
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in "
|
||
"the :guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive "
|
||
"due to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically "
|
||
"would result in issues going unsolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tickets pueden permanecer en la etapa :guilabel:`Retroalimentación de "
|
||
"los clientes`, porque una vez resuelto un problema, es posible que los "
|
||
"clientes no respondan de inmediato. En ese momento, los tickets pueden "
|
||
"cerrarse automáticamente. Sin embargo, los tickets en las "
|
||
"etapas :guilabel:`Nuevo` y :guilabel:`En progreso` pueden permanecer "
|
||
"inactivos debido a problemas de asignación o carga de trabajo. El cierre "
|
||
"automático de estos tickets provocaría que los problemas no se resuelvan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as "
|
||
"below\\:\\"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, los ajustes de :guilabel:`Cierre automático` se configurarían "
|
||
"de la siguiente manera\\:\\"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cierre automático`: *seleccionado*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
|
||
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mover a la etapa`: `resuelto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Después de `7` :guilabel:`días de inactividad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
|
||
msgstr ":guilabel:`En etapas`: `Retroalimentación de los clientes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Example of Automatic Closing settings."
|
||
msgstr "Ejemplo de configuración del cierre automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85
|
||
msgid "Allow customers to close their own tickets"
|
||
msgstr "Permitir a los clientes cerrar sus tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
|
||
"close their own tickets when they determine that their issue has been "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si habilita :guilabel:`Cierre por clientes`, esto permitirá a los clientes "
|
||
"cerrar sus propios tickets cuando determinen que su problema se ha resuelto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams` and select a team. On the team's settings page, scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Self-Service` section and tick the checkbox "
|
||
"for :guilabel:`Closure by Customers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente`. Haga clic en un equipo para abrir su página de ajustes, "
|
||
"busque la sección :guilabel:`Autoservicio` y seleccione la "
|
||
"casilla :guilabel:`Cierre por clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:-1
|
||
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón de cancelación por clientes en la aplicación Soporte al cliente de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"After the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
|
||
"button is available for customers when they view their ticket through the "
|
||
"customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de activar los ajustes de cierre del ticket, los clientes podrán ver "
|
||
"el botón :guilabel:`Cerrar ticket` cuando consulten su ticket en el portal "
|
||
"de clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:-1
|
||
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del cliente al cerrar un ticket en la aplicación Soporte al cliente de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the "
|
||
"ticket` link they receive by email. The link is included in "
|
||
"the :guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
|
||
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
|
||
"access to the portal to view or respond to their ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden ver sus tickets al hacer clic en el "
|
||
"enlace :guilabel:`Ver el ticket` que reciben por correo electrónico. El "
|
||
"enlace se incluye en la plantilla :guilabel:`Solicitud de confirmación` de "
|
||
"forma predeterminada a la primera etapa de un equipo. Este enlace no "
|
||
"requiere que el cliente tenga acceso al portal para ver o responder su "
|
||
"ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Customers with access to the :doc:`portal <../../../general/users/portal>` "
|
||
"are able to view their tickets under :menuselection:`My Account --> Tickets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes con acceso al :doc:`portal <../../../general/users/portal>` "
|
||
"podrán ver sus tickets en :menuselection:`Mi cuenta --> Tickets`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
|
||
msgid "Track and bill time"
|
||
msgstr "Seguimiento y facturación del tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Helpdesk** provides teams with the ability to track the amount of "
|
||
"hours spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. "
|
||
"Through integrations with the **Sales**, **Timesheets**, **Project** and "
|
||
"**Accounting** applications, customers can be charged once the work is "
|
||
"completed, or before it has even begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Soporte al cliente** permite que los equipos puedan llevar "
|
||
"seguimiento de la cantidad de horas que usan para trabajar en un ticket y "
|
||
"que puedan facturar ese tiempo al cliente. La integración con las "
|
||
"aplicaciones **Ventas**, **Hojas de horas**, **Proyecto** y **Contabilidad** "
|
||
"permite que le cobre a sus clientes una vez que haya realizado el trabajo o "
|
||
"incluso antes de que lo haya comenzado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
|
||
"modules or applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado que las funciones *Seguimiento y facturación del tiempo* requieren la "
|
||
"integración con otras aplicaciones, su activación puede requerir la "
|
||
"instalación de aplicaciones o módulos adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
|
||
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to "
|
||
"the database, it will no longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalar una nueva aplicación en una base de datos *Una aplicación gratis* "
|
||
"activará un periodo de prueba de 15 días. Si no ha agregado una suscripción "
|
||
"de pago a la base de datos al final del periodo de prueba, la base se "
|
||
"desactivará y no podrá acceder a ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
|
||
msgid "Configure track and bill time features"
|
||
msgstr "Configurar las funciones de seguimiento y facturación del tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
|
||
"Time* features **must** be enabled on each **Helpdesk** team individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Seguimiento y facturación del tiempo* **debe** estar habilitada "
|
||
"en cada equipo de **servicio al cliente** antes de que pueda facturar a un "
|
||
"cliente por estos servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
|
||
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar el seguimiento y facturación del tiempo en un equipo de Soporte al "
|
||
"cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a **Helpdesk** team, "
|
||
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
|
||
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver y habilitar las funciones de *seguimiento y facturación del tiempo* "
|
||
"en un equipo de **soporte al cliente**, primero vaya "
|
||
"a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno "
|
||
"<../../helpdesk>`. Esta acción abrirá la página de ajustes del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
|
||
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
|
||
"Billing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de ajustes del equipo, vaya a la sección :guilabel:`Seguimiento "
|
||
"y facturación del tiempo`. Marque las casillas :guilabel:`Hojas de horas` "
|
||
"y :guilabel:`Facturación del tiempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, "
|
||
"labeled :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Proyecto` aparecerá después de seleccionar la "
|
||
"casilla :guilabel:`Hojas de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time this feature has been enabled on this database, "
|
||
"the page may need to be manually saved and refreshed before "
|
||
"the :guilabel:`Project` field appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta es la primera vez que se activa esta función en esta base de datos, "
|
||
"es posible que la página se deba guardar de manera manual y después "
|
||
"actualizar antes de que aparezca el campo :guilabel:`Proyecto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The project selected in this field represents where all the timesheets for "
|
||
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
|
||
"down menu to select a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proyecto seleccionado en este campo será donde se registrarán todas las "
|
||
"hojas de horas de los tickets de este equipo. Haga clic en el menú "
|
||
"desplegable para seleccionar un :guilabel:`proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project where the timesheets are recorded, click into "
|
||
"the :guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and "
|
||
"then click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un proyecto nuevo donde se registren las hojas de horas, haga "
|
||
"clic en el menú desplegable :guilabel:`Proyecto`, escriba un nombre para el "
|
||
"proyecto y después haga clic en :guilabel:`Crear` desde el menú desplegable "
|
||
"de abajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, destacan "
|
||
"los ajustes de seguimiento y facturación del tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:55
|
||
msgid "Configure service products"
|
||
msgstr "Configurar productos de servicio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
|
||
"created in the **Sales** app called *Service on Timesheets*. This product "
|
||
"can be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. "
|
||
"Then, search for `Service on Timesheets` in the search bar. This is the "
|
||
"product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
|
||
"**after** they have been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar la función :guilabel:`Facturación del tiempo` crea un nuevo producto "
|
||
"con el nombre **Servicio en las hojas de horas* en la aplicación **Ventas**. "
|
||
"Para verlo, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` y "
|
||
"busque `Servicio en las hojas de horas` en la barra de búsqueda. Este "
|
||
"producto se utilizará al facturar *servicios de soporte pospago* **después** "
|
||
"de completarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals "
|
||
"the product detail form. The product is configured with "
|
||
"the :guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and "
|
||
"the :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. "
|
||
"Make any necessary changes to the product record, such as "
|
||
"the :guilabel:`Cost` or :guilabel:`Sales Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` en la página del "
|
||
"producto. Esto abrirá el formulario de detalles del producto. El producto "
|
||
"está configurado con el :guilabel:`tipo de producto` establecido "
|
||
"en :guilabel:`Servicio` y la :guilabel:`política de facturación` "
|
||
"en :guilabel:`Según las hojas de horas`. Haga los cambios necesarios al "
|
||
"registro del producto, como :guilabel:`Costo` o :guilabel:`Precio de venta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
|
||
"timesheets'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un producto de servicio con la política de facturación establecida "
|
||
"en 'Según las hojas de horas'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice for support services **before** the work has been "
|
||
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
|
||
"with a different invoicing policy must be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar los servicios de soporte **antes** de completar el trabajo (a "
|
||
"esto también se le conoce como *servicios de soporte prepagados*) debe crear "
|
||
"otro producto con una política de facturación distinta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
|
||
"product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ventas--> Productos --> Productos` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo producto de servicio. Esto abrirá "
|
||
"un formulario vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set "
|
||
"the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set "
|
||
"the :guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This "
|
||
"means an invoice can be generated and payment can be received for this "
|
||
"product before any timesheets entries have been recorded for these services."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del nuevo producto, agregue el :guilabel:`nombre del "
|
||
"producto` y en el :guilabel:`tipo de producto` "
|
||
"seleccione :guilabel:`servicio`. Luego, establezca la :guilabel:`Política de "
|
||
"facturación` a :guilabel:`Precio fijo o de prepago`. Esto significa que "
|
||
"puede generar una factura y puede recibir el pago de este producto antes de "
|
||
"que se hayan registrado las entradas en las hojas de horas para estos "
|
||
"servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un producto de servicio con la política de facturación establecida "
|
||
"en 'precio fijo o de prepago'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the unit of "
|
||
"measure is set to :guilabel:`Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, defina el :guilabel:`precio de venta` y confirme que la unidad "
|
||
"de medida sea :guilabel:`Horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:89
|
||
msgid "Invoice prepaid support services"
|
||
msgstr "Facturar servicios de soporte prepagados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created "
|
||
"before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
|
||
"with the :guilabel:`Invoicing Policy` set to *Prepaid/Fixed Price* is used, "
|
||
"like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al facturar los servicios de soporte a un precio fijo podrá crear una "
|
||
"factura antes de completar el trabajo. En este caso, se utilizará un "
|
||
"producto de servicio con la :guilabel:`política de facturación` establecida "
|
||
"en *precio fijo o de prepago*, al igual que en :ref:`la sección anterior "
|
||
"<helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:96
|
||
msgid "Create a sales order with prepaid product"
|
||
msgstr "Crear una orden de venta con un producto prepagado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
|
||
"order (SO) with the support services product. To do this, go "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturarle los servicios de soporte prepagados a un cliente, primero "
|
||
"cree una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para ello, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario de cotización vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:102
|
||
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, llene el formulario de cotización con la información del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and "
|
||
"click :guilabel:`Add a product`. Then, select the *prepaid services product* "
|
||
"when :ref:`configuring the service product <helpdesk/configure-service-"
|
||
"products>`. Update the :guilabel:`Quantity` field with the number of hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Agregar un producto`. Después, al :ref:`configurar el "
|
||
"producto de servicio <helpdesk/configure-service-products>`, seleccione el "
|
||
"*producto de servicios prepagados*. Actualice el campo :guilabel:`Cantidad` "
|
||
"con el número de horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
|
||
"quotation. This converts the quotation into an |SO|."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirme` la cotización después de actualizar cualquier "
|
||
"información necesaria, esto la convertirá en una orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:113
|
||
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
|
||
msgstr "Crear y enviar una factura para servicios prepagados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"After the |SO| has been confirmed, click the :guilabel:`Create Invoice` "
|
||
"button. This opens a :guilabel:`Create invoice(s)` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Crear factura` luego de confirmar la orden "
|
||
"de venta. Esta acción abrirá la ventana emergente para :guilabel:`crear una "
|
||
"factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
|
||
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment <../../../"
|
||
"sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between "
|
||
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
|
||
"(fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede "
|
||
"ser :guilabel:`factura normal`. Si se cobrará un :doc:`anticipo <../../../"
|
||
"sales/sales/invoicing/down_payment>`, elija entre :guilabel:`Anticipo "
|
||
"(porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Crear borrador` una vez que haya agregado la "
|
||
"información necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
|
||
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
|
||
msgstr "Ahora podrá enviar la factura al cliente para que realice su pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:128
|
||
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
|
||
msgstr "Crear un ticket de soporte al cliente para servicios prepagados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To create a **Helpdesk** ticket for prepaid services, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to "
|
||
"reveal a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente` para crear un ticket de **soporte "
|
||
"al cliente** para servicios prepagados. Haga clic en el "
|
||
"botón :menuselection:`Tickets` para abrir el flujo de un equipo específico y "
|
||
"luego haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter "
|
||
"the :guilabel:`Customer` information."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de ticket en blanco, asígnele un :guilabel:`título` y "
|
||
"escriba la información del :guilabel:`cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field "
|
||
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
|
||
"has time remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando agrega el nombre del cliente, el campo :guilabel:`Artículo en la "
|
||
"orden de venta` se completará en automático con el artículo en la orden de "
|
||
"venta prepagada más reciente que tiene tiempo restante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:141
|
||
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Registrar horas en un ticket de soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent working on a **Helpdesk** ticket is tracked on the **Timesheets** "
|
||
"tab on the specific ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo utilizado para trabajar en un ticket de **soporte al cliente** se "
|
||
"registra en la pestaña **Hojas de horas** de ese ticket en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and "
|
||
"click :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add "
|
||
"a :guilabel:`Description` of the task, and enter the number "
|
||
"of :guilabel:`Hours Spent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de detalles del ticket, haga clic en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Hojas de horas` y después en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea`. Seleccione a un :guilabel:`empleado`, agregue "
|
||
"una :guilabel:`descripción` de la tarea y escriba el número "
|
||
"de :guilabel:`horas utilizadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, "
|
||
"the :guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, "
|
||
"is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"A medida que agrega nuevas líneas a la pestaña :guilabel:`Hojas de horas`, "
|
||
"el campo :guilabel:`Horas restantes en la orden de ventas` que se encuentra "
|
||
"en la parte inferior derecha de la pestaña se actualiza de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
|
||
"hours on an SO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket, se resaltan las horas "
|
||
"restantes de una orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
|
||
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el número de horas en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` es mayor al "
|
||
"número de horas vendidas, las :guilabel:`horas restantes en la orden de "
|
||
"ventas` aparecerán en rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"An example of a ticket with the number of hours exceeding the hours "
|
||
"remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ejemplo de un ticket con el número de horas que supera las horas "
|
||
"restantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically "
|
||
"updated in the :guilabel:`Delivered` field on the |SO|, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar horas a la pestaña :guilabel:`Hojas de horas`, estas también se "
|
||
"actualizan en automático en el campo :guilabel:`Entregado` de la orden de "
|
||
"venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
|
||
msgid "Invoice post-paid support services"
|
||
msgstr "Facturar servicios de soporte pospago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
|
||
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
|
||
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
|
||
"case, a service product with the :guilabel:`Invoicing Policy` set "
|
||
"to :guilabel:`Based on Timesheets` is used, like the one that is "
|
||
"automatically created after :ref:`the Time Billing <helpdesk/configure-"
|
||
"service-products>` feature is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si factura los servicios de soporte según el tiempo que le tomó resolver un "
|
||
"problema, entonces no podrá crear una factura si no registra el número total "
|
||
"de horas necesarias para resolverlo en una hoja de horas. En este caso se "
|
||
"utiliza un producto de servicio con la :guilabel:`política de facturación` "
|
||
"configurada con la opción :guilabel:`Según las hojas de horas`, como el que "
|
||
"se crea de manera automática luego de habilitar la función :ref:`Facturación "
|
||
"del tiempo <helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176
|
||
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una orden de ventas con un producto del que lleva registro del tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a |SO| "
|
||
"with the *Service on Timesheets* product. To do this, go "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturarle los servicios de soporte pospago a un cliente, primero cree "
|
||
"una orden de venta con el producto *Servicio en la hoja de horas*. Para "
|
||
"ello, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario de cotización "
|
||
"vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182
|
||
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
|
||
msgstr "Complete la cotización con la información del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`. Select "
|
||
"the :guilabel:`Service on Timesheets` product. After updating any other "
|
||
"necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña :guilabel:`Líneas "
|
||
"de la orden` de la cotización y seleccione el producto :guilabel:`Servicio "
|
||
"en la hoja de horas`. :guilabel:`Confirme` la cotización después de "
|
||
"actualizar cualquier otra información necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
|
||
"invoice to be created at this time. Since services were **not** performed, "
|
||
"nothing was delivered, so there is nothing to invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"A diferencia de la cotización de servicios prepagados, Odoo **no** permitirá "
|
||
"que cree una factura en este momento. Esto se debe a que **no** ha realizado "
|
||
"ningún servicio, entonces no ha entregado nada y no hay nada que facturar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
|
||
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un ticket de soporte al cliente para servicios de los que lleva "
|
||
"registro del tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To record a timesheet entry for time-tracked services, go to "
|
||
"the :menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
|
||
"these services apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente` para registrar una entrada en las "
|
||
"hojas de horas de los servicios de los que lleva registro del tiempo. "
|
||
"Después, seleccione el equipo correspondiente para el que se aplican estos "
|
||
"servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
|
||
"Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing "
|
||
"ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket "
|
||
"and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya existe un ticket para este problema, selecciónelo en la vista de "
|
||
"kanban y se abrirá el formulario de detalles del ticket. Si no hay ningún "
|
||
"ticket existente para este problema del cliente, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo` para crear uno e ingrese la información necesaria del "
|
||
"cliente en el formulario de detalles del ticket en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item` "
|
||
"drop-down menu. Select the |SO| created in the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de seleccionar o crear un ticket, vaya al menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Artículo en la orden de venta` y seleccione la orden "
|
||
"de venta creada en el paso anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
|
||
msgid "Track support hours on a ticket"
|
||
msgstr "Llevar seguimiento de las horas de un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
|
||
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
|
||
"*delivered*. To record hours for this support service, click on "
|
||
"the :guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una factura para un producto según las hojas de horas, se debe "
|
||
"llevar seguimiento de estas y registrarlas. En este punto, el servicio se "
|
||
"considera *entregado*. Para registrar horas para este servicio de soporte, "
|
||
"haga clic en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select "
|
||
"an :guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent "
|
||
"in the :guilabel:`Hours Spent` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para registrar una nueva entrada. "
|
||
"Seleccione un :guilabel:`empleado` en el menú desplegable y registre el "
|
||
"tiempo correspondiente en la columna :guilabel:`Horas utilizadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
|
||
msgid "Repeat these steps until all timesheet entries have been recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita estos pasos hasta que haya registrado todas las entradas de la hoja "
|
||
"de horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
|
||
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket de soporte al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
|
||
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
|
||
msgstr "Crear una factura para las horas registradas en un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"If no new timesheets are needed, then create an invoice and send it to the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no necesita nuevas hojas de horas, cree una factura y envíesela al "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, return to the |SO| by clicking on the :guilabel:`Sales Order` "
|
||
"smart button at the top of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer esto, regrese a la orden de venta. Haga clic en el botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Orden de venta` que se encuentra en la parte superior "
|
||
"del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating the invoice, confirm that the number in "
|
||
"the :guilabel:`Delivered` column matches the total number "
|
||
"of :guilabel:`Hours Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear la factura, confirme que el número en la "
|
||
"columna :guilabel:`Entregado` coincide con el número total "
|
||
"de :guilabel:`horas utilizadas` que aparece en la pestaña :guilabel:`Hojas "
|
||
"de horas` del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
|
||
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
|
||
msgstr "Vista de una orden de venta, se destaca la columna \"entregado\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
|
||
"invoice(s)` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Crear factura` se abrirá una ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Crear factura(s)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
|
||
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, "
|
||
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` "
|
||
"or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede "
|
||
"continuar siendo :guilabel:`factura normal`. Si se cobrará, elija "
|
||
"entre :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad "
|
||
"fija)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
|
||
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
|
||
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el campo :guilabel:`Periodo de las hojas de horas` si esta factura "
|
||
"**solo** debe incluir las hojas de un periodo determinado. Si deja este "
|
||
"campo vacío, se incluirán **todas** las hojas de horas aplicables que aún no "
|
||
"estén facturadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
|
||
"for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Crear borrador`. Ahora puede revisar, editar y enviar la "
|
||
"factura al cliente para solicitar el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vista general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
|
||
msgid "Help Center"
|
||
msgstr "Centro de ayuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Helpdesk** integrates with the **Forums**, **eLearning**, and "
|
||
"**Knowledge** apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a "
|
||
"centralized location where teams and customers can search for and share "
|
||
"detailed information about products and services."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Soporte al cliente** de Odoo se integra con **Foros**, "
|
||
"**eLearning** e **Información** para crear un *centro de ayuda*. El *centro "
|
||
"de ayuda* centraliza la información relacionada con los productos y "
|
||
"servicios para que los equipos y los clientes puedan buscarla y compartirla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de la página de ajustes de un equipo haciendo énfasis en las "
|
||
"funciones del centro de ayuda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To activate any of the *Help Center* features on a *Helpdesk* team, go "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`. Verify "
|
||
"the :guilabel:`Visibility` of the team is set to :guilabel:`Invited portal "
|
||
"users and all internal users (public)` in the :guilabel:`Visibility & "
|
||
"Assignment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente` para activar las funciones del *centro de ayuda* en un "
|
||
"equipo de *soporte al cliente*, allí seleccione uno o cree :doc:`uno <../../"
|
||
"helpdesk>`. Verifique que la :guilabel:`visibilidad` del equipo en la "
|
||
"sección :guilabel:`Visibilidad y asignación` sea :guilabel:`Usuarios del "
|
||
"portal invitados y todos los usuarios internos (público)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the **Helpdesk** team "
|
||
"form **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When "
|
||
"one or more of the *Help Center* features is enabled, the :guilabel:`Website "
|
||
"Form` is automatically enabled, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, la opción :guilabel:`Formulario de sitio web` del formulario del "
|
||
"equipo de *soporte al cliente* **debe** estar seleccionada para poder "
|
||
"activar cualquiera de las funciones del *centro de ayuda*. "
|
||
"El :guilabel:`formulario de sitio web` se habilita en automático cuando una "
|
||
"o más de estas funciones están habilitadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las funciones del *centro de ayuda* están integradas con otras "
|
||
"aplicaciones, así que activarlas podría instalar otros módulos o "
|
||
"aplicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a 15-"
|
||
"day trial. At the end of the trial, if a `paid subscription <https://"
|
||
"www.odoo.com/pricing>`_ has **not** been added to the database, it will no "
|
||
"longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalar una nueva aplicación en una base de datos *Una aplicación gratis* "
|
||
"activará un periodo de prueba de 15 días. Si **no** ha agregado una "
|
||
"`suscripción de pago <https://www.odoo.com/pricing>`_ a la base de datos al "
|
||
"final del periodo de prueba, la base se desactivará y no podrá acceder a "
|
||
"ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
|
||
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
|
||
msgstr ":doc:`Información general de Soporte al cliente <../../helpdesk>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
|
||
msgid "Knowledge"
|
||
msgstr "Artículos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's **Knowledge** application is a collaborative library, where users can "
|
||
"store, edit, and share information. The **Knowledge** app can be used to "
|
||
"publish user guides and :abbr:`FAQs (Frequently Asked Questions)` with "
|
||
"customers externally, while also collaborating internally on shared "
|
||
"documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Información** de Odoo es una biblioteca colaborativa donde "
|
||
"los usuarios pueden almacenar, editar y compartir información. Use esta "
|
||
"aplicación para publicar guías de usuario y preguntas frecuentes que podrán "
|
||
"consultar los clientes externos y colabore de forma interna en documentos "
|
||
"compartidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The **Knowledge** app is accessible throughout the database by clicking on "
|
||
"the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a ella en su base de datos si hace clic en el "
|
||
"icono :guilabel:`Información (marcapáginas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
|
||
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un mensaje en Soporte al cliente, destaca el icono de marcador de "
|
||
"Información. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
|
||
msgid "The Knowledge app is represented by the bookmark icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Información está representada por el icono de marcapáginas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
|
||
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Habilitar Información para un equipo de Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the **Knowledge** feature on a *Helpdesk* team, go "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente` y seleccione o cree :doc:`uno <../../helpdesk>` para "
|
||
"activar la función de **Información** en un equipo de *Soporte al cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona o crea un equipo, Odoo muestra el formulario detallado de "
|
||
"ese equipo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
|
||
"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
|
||
"**Knowledge** feature. When clicked, a new field "
|
||
"labeled, :guilabel:`Article` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez en el formulario, vaya a la sección :guilabel:`Centro de ayuda` y "
|
||
"seleccione la casilla que esta junto a :guilabel:`Información` para activar "
|
||
"la función de **Información**, aparecerá un nuevo campo "
|
||
"llamado :guilabel:`Artículo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
|
||
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
|
||
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
|
||
"menu to choose this article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el campo :guilabel:`Arículo`, aparecerá un menú "
|
||
"desplegable. Al inicio, solo aparecerá la opción de :guilabel:`Ayuda` en el "
|
||
"menú que está de manera predeterminada. Seleccione :guilabel:`Ayuda` para "
|
||
"elegir este artículo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
|
||
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
|
||
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden |plus|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo artículo, vaya a :menuselection:`Información` y pase el "
|
||
"cursor sobre el encabezado de la sección :guilabel:`Espacio de trabajo` "
|
||
"ubicado en la barra lateral izquierda. Al hacerlo, aparecerá el "
|
||
"icono :guilabel:`➕ (más)` que estaba oculto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Click the |plus| to create a new article in the :guilabel:`Workspace`. Click "
|
||
"the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon, and slide "
|
||
"the :guilabel:`Share to Web` toggle switch until it reads :guilabel:`Article "
|
||
"Published`. It can then be added to a **Helpdesk** team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`➕ (más)` para crear un nuevo artículo en "
|
||
"el :guilabel:`espacio de trabajo`. Haga clic en el botón :icon:`fa-share-"
|
||
"alt` :guilabel:`Compartir`, luego presione el botón :guilabel:`Compartir en "
|
||
"la web` para que cambie a :guilabel:`Artículo publicado` y después podrá "
|
||
"agregarlo a un equipo de **soporte al cliente**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Once an article has been created and assigned to a **Helpdesk** team, "
|
||
"content can be added and organized through the **Knowledge** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de crear el artículo y asignarlo a un equipo de **soporte al "
|
||
"cliente** podrá agregar y organizar su contenido con la aplicación "
|
||
"**Información**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Editing Knowledge articles <knowledge/articles_editing/edit-article>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Editar artículos en la aplicación Artículos <knowledge/"
|
||
"articles_editing/edit-article>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
|
||
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Buscar artículos desde un ticket de Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"When members of a **Helpdesk** team are trying to solve a ticket, they can "
|
||
"search through the content in the **Knowledge** app for more information on "
|
||
"the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los miembros de un equipo de **soporte al cliente** están resolviendo "
|
||
"un ticket pueden buscar en el contenido de la aplicación **Información** "
|
||
"para obtener más información sobre el problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To search **Knowledge** articles, open a ticket — either from the "
|
||
"**Helpdesk** app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Tickets --> All Tickets`, then select a ticket from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para buscar artículos de la aplicación **Información**, abra un ticket desde "
|
||
"el tablero de **Soporte al cliente** o vaya a :menuselection:`Soporte al "
|
||
"cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y luego seleccione uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:94
|
||
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona un ticket, Odoo muestra el formulario de detalles del "
|
||
"ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of "
|
||
"the page, to open a pop-up search window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (marcapáginas)` que se "
|
||
"encuentra en la parte superior derecha de la página para así abrir una "
|
||
"ventana emergente de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
|
||
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana de búsqueda en Información desde un ticket de soporte al "
|
||
"cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"**Knowledge** articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` "
|
||
"to open the command palette, then typing :kbd:`?`, followed by the name of "
|
||
"the desired article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione :command:`Ctrl + K` para abrir la paleta de comandos y buscar los "
|
||
"artículos de **Información**. Escriba :kbd:`?` y luego el nombre del "
|
||
"artículo que necesita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight "
|
||
"the :guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open "
|
||
"the article in the :guilabel:`Knowledge` application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando Odoo muestra el artículo que desea, haga clic en él o subraye el "
|
||
"título del :guilabel:`Artículo` y presione :command:`Enter`. Esto abrirá el "
|
||
"artículo en la aplicación :guilabel:`Información`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109
|
||
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir un artículo en una nueva pestaña, presione las "
|
||
"teclas :command:`Ctrl + Enter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
|
||
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita una búsqueda más precisa, presione las teclas :command:`Alt + "
|
||
"B`. Esto abrirá una página por separado en dónde puede realizar una búsqueda "
|
||
"más detallada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:116
|
||
msgid "Share an article to the Help Center"
|
||
msgstr "Compartir un artículo en el centro de ayuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"To make a **Knowledge** article available to customers and website visitors, "
|
||
"it **must** be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"El artículo de **información** **debe** estar publicado para que los "
|
||
"clientes y visitantes del sitio web puedan consultarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not** "
|
||
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
|
||
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque haya habilitado el artículo de *Ayuda* en un equipo, Odoo **no** "
|
||
"compartirá todos los artículos alojados en la web. Los artículos "
|
||
"particulares dirigidos a los clientes **deben** publicarse para que sean "
|
||
"visibles en el sitio web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
|
||
"above steps, and click the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon. This "
|
||
"reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to Web` to "
|
||
"read :guilabel:`Article Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al artículo que desea publicar con los pasos anteriores y luego haga "
|
||
"clic en el icono :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Compartir`. Esta acción "
|
||
"abrirá un menú donde deberá presionar el botón :guilabel:`Compartir en la "
|
||
"web` para que cambie a :guilabel:`Artículo publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
|
||
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un artículo de Información con énfasis en las opciones de compartir "
|
||
"y publicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:134
|
||
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
|
||
msgstr "Solucionar tickets con una caja de portapapeles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"*Clipboard* boxes can be added to **Knowledge** articles to allow content to "
|
||
"be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
|
||
"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
|
||
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
|
||
"questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue cajas de *portapapeles* a los artículos de **Información** para "
|
||
"permitir que el contenido sea reutilizado, copiado, enviado como mensajes o "
|
||
"agregado a la descripción de un ticket. Esto permite que los equipos "
|
||
"mantengan la consistencia al resolver los tickets de los clientes y que "
|
||
"pasen menos tiempo respondiendo preguntas repetidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:141
|
||
msgid "Add clipboard boxes to articles"
|
||
msgstr "Agregar cajas de portapapeles a los artículos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
|
||
"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the |"
|
||
"plus| next to *Help*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Información --> Ayuda` para crear una caja de "
|
||
"portapapeles. Haga clic en un artículo anidado existente o haga clic en el "
|
||
"icono :guilabel:`➕ (más)` que se encuentra junto a *Ayuda* para crear uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Type :kbd:`/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list "
|
||
"of :ref:`commands <knowledge/articles_editing/commands>`. Select or "
|
||
"type :kbd:`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any "
|
||
"necessary content to this block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribe :kbd:`/` para abrir la *caja de herramientas* y abrir la lista "
|
||
"desplegable de :ref:`comandos <knowledge/articles_editing/commands>`. "
|
||
"Selecciona o escribe :kbd:`portapapeles`, después aparecerá un bloque gris "
|
||
"en la página al que podrás agregar el contenido necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
|
||
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un portapapeles en Información con énfasis en las opciones de "
|
||
"copiar y enviar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` "
|
||
"or :guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
|
||
"the **Helpdesk**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cajas de portapapeles solo muestran las opciones :guilabel:`Usar como "
|
||
"descripción` y :guilabel:`Enviar como mensaje` si accede a ellas desde "
|
||
"**Soporte al cliente**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
|
||
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
|
||
msgstr "Usar cajas de portapapeles en los tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a **Helpdesk** ticket as "
|
||
"a message, or to add information to the ticket's description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar las cajas de portapapeles para responder a un ticket de **soporte "
|
||
"al cliente** como un mensaje o para agregar información a la descripción del "
|
||
"ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"To use clipboard boxes in a **Helpdesk** ticket, first, open a ticket, "
|
||
"either from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
|
||
"ticket from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar las cajas de portapapeles en un ticket de **soporte al cliente**, "
|
||
"primero abra uno desde el tablero de :guilabel:`Soporte al cliente` o vaya "
|
||
"a :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y "
|
||
"seleccione uno de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. "
|
||
"This opens a search window. In this search window, select, or search, for "
|
||
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
|
||
"**Knowledge** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`Información (marcador)` que se encuentra en "
|
||
"la esquina superior derecha. Esta acción abre una ventana de búsqueda, allí "
|
||
"seleccione o busque el artículo deseado, luego aparecerá la página de ese "
|
||
"artículo en la aplicación **Información** de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
|
||
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body "
|
||
"of the article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar una caja de portapapeles para responder un ticket, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Enviar como mensaje` en la esquina superior derecha de la "
|
||
"casilla de la caja de portapapeles ubicada en el cuerpo del artículo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, "
|
||
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
|
||
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`Redactar un "
|
||
"correo electrónico`. Ahí, seleccione el destinatario, añada o edite lo que "
|
||
"necesite para el contenido del portapapeles, y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Enviar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, "
|
||
"click :guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the "
|
||
"clipboard box, located in the body of the article. Doing so does **not** "
|
||
"replace the existing text in a ticket's description. The content from the "
|
||
"clipboard box is added as additional text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar una caja de portapapeles para añadir información a la descripción "
|
||
"de un ticket, haga clic en :guilabel:`Usar como descripción` ubicado en la "
|
||
"esquina superior derecha de la caja de portapapeles. Esto **no** reemplazará "
|
||
"el texto existente en la descripción de ticket. El contenido de la caja de "
|
||
"portapapeles se agrega como texto adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
|
||
msgid "Community Forum"
|
||
msgstr "Foro de la comunidad "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
|
||
"questions and share information. By integrating a forum with a **Helpdesk** "
|
||
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *foros de la comunidad* crean un espacio para que los clientes respondan "
|
||
"a las preguntas de otras personas y compartan información. Al integrar un "
|
||
"foro con un equipo de **soporte al cliente** podrá convertir los tickets que "
|
||
"envían los clientes en publicaciones y compartirlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193
|
||
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Habilitar los foros en un equipo de Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a **Helpdesk** team, start by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
|
||
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar los :guilabel:`foros de la comunidad` en un equipo de **Soporte "
|
||
"al cliente** vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
|
||
"Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno o cree :doc:`uno <../../"
|
||
"helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Help Center` section of features, and "
|
||
"enable :guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar o crear un equipo abrirá el formulario detallado del equipo. "
|
||
"Baje hasta la sección de funciones de :guilabel:`Centro de ayuda` y active "
|
||
"la opción :guilabel:`Foro de la comunidad`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202
|
||
msgid "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activarlo, aparecerá un nuevo campo debajo llamado :guilabel:`Foros`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
|
||
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
|
||
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
|
||
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu "
|
||
"to enable that forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el campo vacío de :guilabel:`Foros` para abrir un menú "
|
||
"desplegable. Solo tendrá activada una opción de manera predeterminada "
|
||
"llamada :guilabel:`Ayuda`. Es la opción que crea Odoo automáticamente al "
|
||
"activar la función de :guilabel:`Foros de la comunidad`. "
|
||
"Seleccione :guilabel:`Ayuda` del menú desplegable para activar ese foro. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
|
||
"selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo foro, escriba un nombre en el campo vacío "
|
||
"de :guilabel:`Foros`, luego haga clic en la opción de :guilabel:`Crear y "
|
||
"Editar`. Puede seleccionar varios foros en este campo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:213
|
||
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentación del foro <../../../websites/forum>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
|
||
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Crear una publicación en un foro desde un ticket de soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"When a **Helpdesk** team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that "
|
||
"team can be converted to forum posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un equipo de **Soporte al cliente** tiene un *foro* habilitado, los "
|
||
"tickets que reciban pueden convertirse en publicaciones del foro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or "
|
||
"from :menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello seleccione un ticket desde el flujo de un equipo o "
|
||
"desde :menuselection:`Tickets --> Todos los tickets` en :guilabel:`Soporte "
|
||
"al cliente`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del formulario de detalles del ticket, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Compartir en el foro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de la página de foros de un sitio web para mostrar los que "
|
||
"están disponibles en el soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post "
|
||
"and :guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to "
|
||
"remove any proprietary or client information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic, aparecerá una ventana emergente. Aquí la publicación "
|
||
"del :guilabel:`Foro` y el :guilabel:`Título` se pueden editar para corregir "
|
||
"cualquier error de dedo, modificar para quitar cualquier información del "
|
||
"cliente o de propiedad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, "
|
||
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
|
||
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También se pueden agregar :guilabel:`Etiquetas` para organizar la "
|
||
"publicación en el foro y que sea más fácil para los usuarios encontrarla. "
|
||
"Cuando todos los ajustes estén listos, haga clic en :guilabel:`Crear y ver "
|
||
"publicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
|
||
msgid "Create a Helpdesk ticket from a forum post"
|
||
msgstr "Crear un ticket de soporte al cliente desde una publicación del foro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Forum posts submitted by portal users can be converted to **Helpdesk** "
|
||
"tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las publicaciones del foro hechas por los usuarios del portal pueden "
|
||
"convertirse en tickets de **Soporte al cliente**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"To create a ticket, navigate to a forum post, and click the :icon:`fa-"
|
||
"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon. Then, click :guilabel:`Create "
|
||
"Ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un ticket, vaya a la publicación del foro y haga clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(tres puntos verticales)`, después "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Crear ticket`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
|
||
msgid "A forum post with the create ticket option visible."
|
||
msgstr "Una publicación del foro con la opción visible para crear un ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a :guilabel:`Create Ticket` pop-up. Make any necessary edits to "
|
||
"the :guilabel:`Create Ticket` field. Then, confirm the :guilabel:`Helpdesk "
|
||
"Team` the ticket should be assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear ticket`. Haga las "
|
||
"modificaciones necesarias en el campo :guilabel:`Crear ticket` y luego "
|
||
"confirme a qué :guilabel:`equipo de soporte al cliente` debe tener asignado "
|
||
"el ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:250
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create & View Ticket` or :guilabel:`Create Ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Crear y ver ticket` o en :guilabel:`Crear ticket`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:253
|
||
msgid "The original forum post is linked in the chatter on the new ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"La publicación original del foro está vinculada en el chatter del nuevo "
|
||
"ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:256
|
||
msgid "eLearning"
|
||
msgstr "eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **eLearning** courses offer customers additional training and content "
|
||
"in the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
|
||
"additional training enables customers to work through issues and find "
|
||
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
|
||
"services and products they are using."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cursos en la aplicación *eLearning* de Odoo ofrecen capacitación a los "
|
||
"clientes, así como contenido adicional con videos, presentaciones, "
|
||
"certificaciones y pruebas. Gracias a esto, los clientes pueden solucionar "
|
||
"sus problemas por su cuenta y desarrollar una mejor comprensión de los "
|
||
"servicios y productos que utilizan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:264
|
||
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Habilitar cursos de eLearning para un equipo de Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **eLearning** courses on a **Helpdesk** team, go "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente` para activar los cursos de **eLearning** en un equipo de "
|
||
"**soporte al cliente**, ahí seleccione un equipo o cree :doc:`uno <../../"
|
||
"helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, "
|
||
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
|
||
"labeled :guilabel:`Courses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de ajustes del equipo, diríjase a la sección :guilabel:`Centro "
|
||
"de ayuda` y marque la casilla junto a eLearning. Debajo aparecerá un nuevo "
|
||
"campo denominado :guilabel:`Cursos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath "
|
||
"the :guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
|
||
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page. "
|
||
"Multiple courses can be assigned to a single team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el campo vacío junto a :guilabel:`Cursos` debajo de la "
|
||
"función :guilabel:`eLearning` para desplegar su menú. Seleccione un curso "
|
||
"disponible en el menú desplegable. También puede escribir el título en el "
|
||
"campo y hacer clic en :guilabel:`Crear y editar` para crear un nuevo curso "
|
||
"desde esta página. Puede asignar varios cursos a un solo equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:278
|
||
msgid "Create an eLearning course"
|
||
msgstr "Crear un curso en eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"A new **eLearning** course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` "
|
||
"team's settings page, as in the step above, or from the **eLearning** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear un nuevo curso de **eLearning** desde la página de ajustes del "
|
||
"equipo de :guilabel:`Soporte al cliente` como se describió antes o desde la "
|
||
"aplicación **eLearning**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To create a course directly through the **eLearning** application, navigate "
|
||
"to :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
|
||
"that can be customized and modified as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un curso desde la aplicación *eLearning*, vaya "
|
||
"a :menuselection:`eLearning --> Nuevo`. Aparecerá una plantilla de curso "
|
||
"vacía que puede personalizar y modificar según sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below "
|
||
"that, :guilabel:`Tags`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de la plantilla del curso, escriba el :guilabel:`título del "
|
||
"curso` y debajo seleccione las :guilabel:`etiquetas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
|
||
msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Opciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and "
|
||
"enroll in the course."
|
||
msgstr ""
|
||
"En los :guilabel:`permisos de acceso` seleccione qué usuarios pueden ver e "
|
||
"inscribirse a este curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. "
|
||
"The :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the "
|
||
"course."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Mostrar curso a` define quién puede acceder al curso. El "
|
||
"campo :guilabel:`Política de inscripción` especifica cómo se pueden "
|
||
"registrar al curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Mostrar`, seleccione el :guilabel:`Tipo` de curso preferido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
|
||
msgid "Add content to an eLearning course"
|
||
msgstr "Agregar contenido a un curso de eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and "
|
||
"select :guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the "
|
||
"drop-down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. "
|
||
"Click :guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to "
|
||
"organize the course in sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar contenido a un curso, haga clic en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Contenido` y seleccione :guilabel:`Agregar contenido`. "
|
||
"Elija el :guilabel:`tipo de contenido` en el menú desplegable y suba el "
|
||
"archivo, o pegue el enlace donde corresponde. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Guardar` cuando haya terminado. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar sección` para organizar el curso en secciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
|
||
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la publicación de un curso desde la aplicación Soporte al cliente "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, check the box "
|
||
"labeled :guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una certificación a un curso, vaya a :menuselection:`eLearning "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`, seleccione la "
|
||
"casilla :guilabel:`Certificaciones` y :guilabel:`guarde` para activar este "
|
||
"ajuste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:318
|
||
msgid "Publish an eLearning course"
|
||
msgstr "Publicar un curso en eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
|
||
"**must** be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que los clientes se inscriban a un curso, **debe** publicar el "
|
||
"curso y su contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"If the course is published, but the contents of the course are **not** "
|
||
"published, customers can enroll in the course on the website, but they are "
|
||
"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
|
||
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
|
||
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si publica el curso pero **no** su contenido, los clientes podrán "
|
||
"inscribirse al curso en el sitio web pero **no** podrán ver el contenido. Es "
|
||
"muy importante que sepa esto, pues es posible que lo mejor sea publicar el "
|
||
"curso antes si el contenido estará disponible de forma gradual, por ejemplo, "
|
||
"si hay clases con un horario semanal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
|
||
"must be published first, then the course can be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que todo el curso esté disponible, primero debe publicar cada parte del "
|
||
"contenido, luego podrá publicar el curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a course, choose a course from the **eLearning** dashboard. On "
|
||
"the course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija un curso en el tablero de **eLearning** para publicarlo, luego haga "
|
||
"clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` en la página de la "
|
||
"plantilla del curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
|
||
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch "
|
||
"to :guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le redirigirá al frontend de la página web del curso. Allí, en la parte "
|
||
"superior, mueva el interruptor de :guilabel:`Sin publicar` "
|
||
"a :guilabel:`Publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:338
|
||
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
|
||
msgstr "Publicar contenido en el curso de eLearning desde el backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"To publish **eLearning** course content from the back-end, choose a course "
|
||
"from the **eLearning** dashboard. On the course template page, click "
|
||
"the :guilabel:`Published Contents` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija un curso en el tablero de la aplicación **eLearning** para publicar el "
|
||
"contenido del mismo desde el backend, luego haga clic en el botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Contenidos publicados` en la página de la plantilla "
|
||
"del curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
|
||
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from "
|
||
"the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related "
|
||
"to the course - even the non-published content."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción anterior abrirá una página que muestra todo el contenido publicado "
|
||
"relacionado con ese curso. Elimine el filtro "
|
||
"predeterminado :guilabel:`Publicado` de la barra de búsqueda en la esquina "
|
||
"superior derecha para mostrar todo el contenido relacionado con el curso, "
|
||
"incluso el que no está publicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to switch to list "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)` para usar la "
|
||
"vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above "
|
||
"the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When "
|
||
"that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista de lista podrá observar una casilla ubicada en el extremo "
|
||
"izquierdo de la pantalla, arriba de los cursos, a la izquierda de la "
|
||
"columna :guilabel:`Título`. Al seleccionar esa casilla se seleccionarán "
|
||
"todos los contenidos del curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"With all the course content selected, click any of the boxes in "
|
||
"the :guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking "
|
||
"for confirmation that all selected records are intended to be published. "
|
||
"Click :guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con todo el contenido del curso seleccionado, haga clic en cualquiera de las "
|
||
"casillas de la columna :guilabel:`Está publicado`. Aparecerá una ventana "
|
||
"emergente que le solicitará que confirme que desea publicar todos los "
|
||
"registros seleccionados, presione :guilabel:`Confirmar` para publicar todo "
|
||
"el contenido del curso en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
|
||
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del contenido de un curso que se está publicando desde el backend de "
|
||
"la aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
|
||
msgid "Customer ratings"
|
||
msgstr "Calificación de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Asking customers to rate the support they received from a **Helpdesk** team "
|
||
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
|
||
"satisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sus clientes califican la ayuda que recibieron de un equipo de **soporte "
|
||
"al cliente** podrá medir el rendimiento de su equipo y llevar seguimiento de "
|
||
"la satisfacción del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:15
|
||
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar calificaciones de clientes en los equipos de Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
|
||
"on a team from the list to open the settings page. Scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer "
|
||
"Ratings` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar las *calificaciones de los clientes* en un equipo de soporte "
|
||
"al cliente, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
|
||
"Equipos de soporte al cliente`, seleccione uno de la lista y haga clic en él "
|
||
"para abrir la página de ajustes. Vaya a la sección :guilabel:`Rendimiento` y "
|
||
"seleccione la casilla :guilabel:`Calificación de clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on "
|
||
"ticket feature\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, la "
|
||
"función de calificación de tickets aparece en un recuadro rojo\n"
|
||
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:26
|
||
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer una plantilla de correo electrónico para solicitar una "
|
||
"calificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
|
||
"closed, an email template needs to be added to the appropriate stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que agregue una plantilla de correo electrónico a la etapa "
|
||
"correspondiente si desea solicitar de forma automática que los clientes "
|
||
"proporcionen calificaciones una vez que sus tickets se hayan cerrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Customer Ratings` :ref:`setting has been enabled "
|
||
"<helpdesk/enable-ratings>` on the team's settings page, click "
|
||
"the :guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from "
|
||
"the list, or click :guilabel:`New` to create a new stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya :ref:`habilitado <helpdesk/enable-ratings>` "
|
||
"la :guilabel:`calificación de clientes` en la página de ajustes del equipo, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Establecer una plantilla de correo electrónico en "
|
||
"etapas`. Seleccione una etapa de la lista o haga clic en :guilabel:`Nuevo` "
|
||
"para crear una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
|
||
"resolved and their ticket is *closed*. Therefore, a *ratings request* email "
|
||
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets "
|
||
"in a *folded stage* are considered closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo debe solicitar a los clientes que califiquen los tickets cuando se haya "
|
||
"solucionado el problema y su ticket esté *cerrado*. Por lo tanto, **solo** "
|
||
"debe agregar un correo electrónico para la *solicitud de calificación* a una "
|
||
"etapa plegada en kanban, pues los tickets en estas etapas se consideran "
|
||
"cerrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the stage's settings page, select the template, `Helpdesk: Ticket Rating "
|
||
"Request` in the :guilabel:`Email Template` field. This template has been "
|
||
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
|
||
"the template, click the arrow button to the right of the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de ajustes de la etapa, seleccione `Soporte al cliente: "
|
||
"solicitud de calificación de ticket` en el campo :guilabel:`Plantilla de "
|
||
"correo electrónico`. Esta plantilla se encuentra preconfigurada con "
|
||
"calificaciones que los clientes pueden usar para proporcionar "
|
||
"retroalimentación. Para ver la plantilla, haga clic en la flecha en el lado "
|
||
"derecho del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"After the template is added to the stage, it automatically sends a message "
|
||
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
|
||
"support they received with colored icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que agregó la plantilla a la etapa, se enviará un mensaje de forma "
|
||
"automática en cuanto un ticket se mueva a esta. Se les solicitará a los "
|
||
"clientes que califiquen la ayuda que recibieron con iconos de colores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47
|
||
msgid "**Satisfied** - |smile|"
|
||
msgstr "**Satisfecho** - Carita feliz verde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48
|
||
msgid "**Okay** - |meh|"
|
||
msgstr "**Neutral** - Carita neutral amarilla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:49
|
||
msgid "**Dissatisfied** - |frown|"
|
||
msgstr "**Insatisfecho** - Carita triste roja"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:-1
|
||
msgid "A preview of the ticket rating request template in Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vista previa de la plantilla de solicitud de calificación de tickets en "
|
||
"Soporte al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
|
||
"provide specific written feedback to support their rating. The rating is "
|
||
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
|
||
"added to the chatter on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes podrán escribir retroalimentación que complemente su "
|
||
"calificación en el sitio web al que serán redirigidos después de seleccionar "
|
||
"una calificación. Una vez que se envía, esta se agrega junto con los "
|
||
"comentarios correspondientes al chatter del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings` "
|
||
"report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Reporting --> Customer Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede visualizar las calificaciones de los clientes en un reporte "
|
||
"especializado. Para verlo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Reportes --> Calificación de clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
|
||
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64
|
||
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
|
||
msgid ":doc:`reports`"
|
||
msgstr ":doc:`reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
|
||
msgid "Receiving tickets"
|
||
msgstr "Recepción de tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's **Helpdesk** app offers multiple channels where customers can reach "
|
||
"out for assistance, such as email, live chat, and through a website's "
|
||
"submission form. The variety of these contact options provides customers "
|
||
"with multiple opportunities to receive support quickly while also allowing "
|
||
"the support team to manage multi-channel support tickets from one central "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Soporte al cliente** de Odoo cuenta con varios canales para "
|
||
"que los clientes puedan comunicarse con el propósito de recibir ayuda, como "
|
||
"correos electrónicos, chat en vivo y formularios en el sitio web. Todas "
|
||
"estas opciones de contacto permiten que los clientes reciban soporte con "
|
||
"rapidez y también permite que el equipo de soporte pueda gestionar tickets "
|
||
"de varios canales desde un solo lugar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
|
||
msgid "Enable channel options to submit tickets"
|
||
msgstr "Habilitar los canales disponibles para enviar tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
|
||
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
|
||
"team <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente` y elija un equipo existente o haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo` para :doc:`crear uno <../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` "
|
||
"and :guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by "
|
||
"checking the respective boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a las secciones :guilabel:`Canales` y :guilabel:`Centro de ayuda` en la "
|
||
"página de ajustes del equipo. Marque sus respectivas casillas para activar "
|
||
"uno o más canales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
|
||
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
|
||
msgstr ":ref:`Alias de correo <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
|
||
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
|
||
msgstr ":ref:`Chat en vivo <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
|
||
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Formulario de sitio web <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
|
||
msgid "Email Alias"
|
||
msgstr "Alias de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
|
||
"specified email alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de *alias de correo electrónico* crea tickets con los mensajes "
|
||
"que el equipo recibe en esa dirección de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
|
||
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes pasos son para las bases de datos de **Odoo en línea** y "
|
||
"**Odoo.sh**. Las bases de datos **en alojamiento local** necesitan "
|
||
"servidores externos para utilizar los seudónimos de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a new **Helpdesk** team is created, an email alias is created for it. "
|
||
"This alias can be changed on the team's settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un nuevo equipo de **soporte al cliente** también crea un seudónimo de "
|
||
"correo electrónico para el mismo. Puede cambiarlo en la página de ajustes "
|
||
"del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To change a **Helpdesk** team's email alias, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
|
||
"click on a team name to open its settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente` para cambiar el seudónimo de correo electrónico de un "
|
||
"equipo de **Soporte al cliente** y haga clic en el nombre de uno para abrir "
|
||
"su página de ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In "
|
||
"the :guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, diríjase a :menuselection:`Canales --> Seudónimo de correo "
|
||
"electrónico`. En el campo :guilabel:`Seudónimo` escriba el nombre deseado "
|
||
"para el seudónimo de correo electrónico del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias "
|
||
"feature in Odoo\n"
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente en la que "
|
||
"se resalta la función de seudónimo de correo electrónico en la aplicación\n"
|
||
"Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
|
||
"however, they can be configured through the **Settings** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dominios de correo personalizados **no** son necesarios para poder usar "
|
||
"un seudónimo de correo, pero puede configurarlos a través de la aplicación "
|
||
"**Ajustes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If the database does not have a custom domain already configured, "
|
||
"click :guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
|
||
"Servers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la base de datos no tiene un dominio personalizado, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Configurar un seudónimo de dominio` para ir a la página "
|
||
"de :guilabel:`ajustes`. Ahí, habilite la función :guilabel:`Servidores de "
|
||
"correo electrónico personalizados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
|
||
"**Helpdesk** ticket. The body of the email is also added to the ticket, "
|
||
"under the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al recibir un correo electrónico, la línea de asunto se convierte en el "
|
||
"título del nuevo ticket de **soporte al cliente** y el contenido se agrega a "
|
||
"la pestaña :guilabel:`Descripción` y al chatter del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:62
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The **Live Chat** feature lets website visitors connect directly with a "
|
||
"support agent or chatbot. **Helpdesk** tickets can be instantly created "
|
||
"during these conversations using the :doc:`response command </applications/"
|
||
"websites/livechat/responses>` `/ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función **Chat en vivo** permite que los visitantes del sitio web "
|
||
"contacten a un operador o a un bot de chat. Estas conversaciones permiten "
|
||
"crear tickets de **soporte al cliente** de manera instantánea con "
|
||
"el :doc:`comando de respuesta </applications/websites/livechat/responses>` `/"
|
||
"ticket`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **Live Chat**, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
|
||
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
|
||
"under the :guilabel:`Channels` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la vista de lista en :menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y seleccione el equipo en "
|
||
"el que activará **Chat en vivo**. Después, diríjase a la "
|
||
"sección :guilabel:`Canales` de la página de ajustes del equipo y seleccione "
|
||
"la casilla que se encuentra junto a :guilabel:`Chat en vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>` "
|
||
"has been enabled on the database, the page may need to be saved manually and "
|
||
"refreshed before any further steps can be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es la primera vez que habilita la función :doc:`Chat en vivo </"
|
||
"applications/websites/livechat>` en la base de datos, es posible que deba "
|
||
"guardar la página de forma manual y actualizarla antes de continuar con los "
|
||
"siguientes pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a **Helpdesk** team, a "
|
||
"new **Live Chat** channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live "
|
||
"Chat Channel` to update the channel's settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de habilitar la función :guilabel:`Chat en vivo` en un equipo de "
|
||
"**soporte al cliente**, se creará un nuevo canal de **chat en vivo**. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Configurar canal de chat en vivo` para actualizar los "
|
||
"ajustes del canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
|
||
msgid "Live Chat channel configuration"
|
||
msgstr "Configuración del canal de chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
|
||
"though, Odoo names the channel to match the **Helpdesk** team name, by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de ajustes del canal puede editar el :guilabel:`nombre del "
|
||
"canal`, aunque Odoo le asigna el nombre del equipo de **soporte al cliente** "
|
||
"de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"If a **Helpdesk** team is named `Customer Care`, a **Live Chat** channel is "
|
||
"created called `Customer Care`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nombre del equipo de **soporte al cliente** es `Atención al cliente`, "
|
||
"el canal de **chat en vivo** que se cree también se llamará `Atención al "
|
||
"cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
|
||
msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de las tarjetas de kanban que están disponibles para los canales de "
|
||
"Chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
|
||
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revise las pestañas del formulario del canal para completar la configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:97
|
||
msgid "Operators tab"
|
||
msgstr "Pestaña \"Operadores\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
|
||
"requests from customers. The user who created the live chat channel is added "
|
||
"by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *operadores* son los usuarios que trabajan como agentes y responden las "
|
||
"solicitudes que los clientes hacen en el chat en vivo. El usuario que cree "
|
||
"el canal de chat en vivo formará parte del mismo en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then "
|
||
"click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar usuarios nuevos, haga clic en la pestaña :guilabel:`Operadores` "
|
||
"y después haga clic en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: "
|
||
"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la casilla ubicada junto a los usuarios para agregarlos en la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`Agregar: operadores`, después haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Seleccionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
|
||
msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo operador en caso de que "
|
||
"sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, "
|
||
"or :guilabel:`Save & New` to add multiple new operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` al terminar de agregar usuarios o "
|
||
"en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` si quiere agregar a varios operadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
|
||
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed "
|
||
"with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
|
||
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
|
||
"a database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear "
|
||
"uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número "
|
||
"total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el "
|
||
"precio que pagará. Agregar un usuario existente como operador **no** "
|
||
"modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on "
|
||
"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting "
|
||
"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the "
|
||
"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, puede editar o eliminar los operadores actuales al hacer clic en sus "
|
||
"respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`Operadores` y ajustar los "
|
||
"valores en el formulario emergente o al hacer clic en uno de los botones de "
|
||
"formulario que se ubican al final del formulario, como :guilabel:`Eliminar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
|
||
"Channel` button on a **Live Chat** channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios se pueden agregar a sí mismos como operadores si hacen clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`Unirse al canal` de un canal de **chat en vivo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de kanban de un canal de chat en vivo con el botón \"Unirse al canal\" "
|
||
"en color gris."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Pestaña \"Opciones\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
|
||
"live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Opciones` contiene los ajustes visuales y de texto de "
|
||
"la ventana de chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
|
||
msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings."
|
||
msgstr "Vista de la pestaña de opciones en los ajustes del chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notification Text`: This field updates the greeting displayed in "
|
||
"the text bubble when the live chat button appears on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texto de la notificación`: Este campo actualiza el mensaje de "
|
||
"bienvenida que aparece al mostrar el botón de chat en vivo en el sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Livechat Button Color`: This field alters the color of the live "
|
||
"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a "
|
||
"color bubble to open the color selection window, then click and drag the "
|
||
"circle along the color gradient. Click out of the selection window once "
|
||
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
|
||
"the colors to the default selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Color del botón de Chat en vivo`: Este campo modifica el color "
|
||
"del botón de chat en vivo del sitio web. Para cambiar el color, primero "
|
||
"presione la burbuja de color para abrir la ventana de selección de color, "
|
||
"después haga clic y arrastre el cursor por el círculo del gradiente de color "
|
||
"y haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya elegido uno. "
|
||
"Haga clic en el icono para actualizar ubicado a la derecha de las burbujas "
|
||
"de color para restablecer los colores a la selección predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Show`: The chat button displays on the selected page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar`: El botón del chat aparece en la página seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:147
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show with notification`: The chat button is displayed, with the "
|
||
"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar con notificación`: El botón del chat aparece junto "
|
||
"al :guilabel:`texto de la notificación` de la pestaña :guilabel:`Opciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:149
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Open automatically`: The chat button is displayed, and "
|
||
"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The "
|
||
"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` "
|
||
"field, which appears only when this display option is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abrir de forma automática`: El botón del chat aparece y abre la "
|
||
"ventana de chat de forma automática después de cierto tiempo. La cantidad de "
|
||
"tiempo está definida en el campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma "
|
||
"automática` que solo aparece al seleccionar esta opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:152
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hide`: The chat button is hidden from display on the webpage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ocultar`: El botón de chat no aparece en el sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
|
||
"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending "
|
||
"on the operating system or browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar un color para el botón o para el encabezado de forma "
|
||
"manual o mediante la selección de código RGB, HSL o HEX. Las opciones "
|
||
"disponibles dependen de su sistema operativo y su navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159
|
||
msgid "Channel Rules tab"
|
||
msgstr "Pestaña \"Reglas del canal\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens "
|
||
"on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered "
|
||
"(e.g., a page visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Reglas del canal` determina el momento en el que el "
|
||
"sitio web abrirá la ventana de chat en vivo mediante una lógica de "
|
||
"activación de una acción de :guilabel:`expresión regular de URL` (por "
|
||
"ejemplo, una visita a la página)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational "
|
||
"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in "
|
||
"text. A match is made within the given range of numbers or for the set of "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una expresión regular, regex o \"expresión racional\" es una secuencia de "
|
||
"caracteres que especifica un patrón de coincidencia en un texto. Esta busca "
|
||
"una coincidencia dentro de un rango de números o un grupo de caracteres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` "
|
||
"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione las reglas a editar en la pestaña :guilabel:`Reglas del canal` o "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the "
|
||
"pop-up form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, configure los detalles sobre cómo se debe aplicar la regla en el "
|
||
"formulario emergente que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:175
|
||
msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage."
|
||
msgstr "Seleccione cómo aparecerá el *botón de chat en vivo* en la página web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-"
|
||
"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are "
|
||
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el menú desplegable correspondiente para seleccionar el :guilabel:`bot "
|
||
"de chat` que desea incluir en este canal. Seleccione la "
|
||
"casilla :guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador` si el bot de chat "
|
||
"solo estará activo cuando no haya operadores disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"If a :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` is added to a "
|
||
"live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the "
|
||
"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agrega un :doc:`bot de chat </applications/websites/livechat/chatbots>` "
|
||
"al canal de chat en vivo aparecerá el nuevo botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Bots de chat` en el formulario de ajustes del canal. "
|
||
"Haga clic en él para crear y actualizar el *guion* del bot de chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step "
|
||
"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies "
|
||
"when certain pre-filled answers are chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada línea del guion incluye un :guilabel:`mensaje`, un :guilabel:`tipo de "
|
||
"paso`, :guilabel:`respuestas` y una lógica condicional de tipo *si y solo "
|
||
"si* que se aplica al elegir ciertas respuestas predefinidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill "
|
||
"out the script steps form, according to the desired logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar más pasos al guion y "
|
||
"complete el formulario de pasos de guion de acuerdo a la lógica deseada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Add the URLs for the pages where the channel should appear in "
|
||
"the :guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is "
|
||
"needed, not the full URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue las URL de las páginas donde el canal debe aparecer en el "
|
||
"campo :guilabel:`Expresión regular de URL`. Solo necesita agregar la ruta "
|
||
"del dominio principal, no la URL completa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"If this channel should only be available to users in specific countries, add "
|
||
"those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
|
||
"blank, the channel is available to all site visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue los países al campo :guilabel:`País` si este canal solo estará "
|
||
"disponible para los usuarios de ciertos países. Si deja este campo vacío, "
|
||
"entonces estará disponible para todos los visitantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:215
|
||
msgid "Widget tab"
|
||
msgstr "Pestaña \"Widget\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website "
|
||
"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is "
|
||
"available, that can provide instant access to a live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Widget` del formulario del canal de chat en vivo "
|
||
"ofrece un widget para sitio web que puede agregar a sitios web externos. "
|
||
"Además, hay una URL disponible que le puede proporcionar acceso inmediato a "
|
||
"la ventana de chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
|
||
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` "
|
||
"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to "
|
||
"apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar el :guilabel:`widget` de chat en vivo a los sitios web que "
|
||
"creó en Odoo. Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes --> Correo electrónico y marketing`, diríjase a la "
|
||
"sección :guilabel:`Chat en vivo` y seleccione el canal que agregará al "
|
||
"sitio. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To add the widget to a website created on a third-party website, click "
|
||
"the :guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the "
|
||
"code into the `<head>` tag on the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea agregar el widget a un sitio web que creó en un sitio web externo, "
|
||
"solo haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` que se encuentra junto al "
|
||
"primer código que aparece y pegue el código en la etiqueta `<head>` del "
|
||
"sitio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"To send a live chat session to a customer or supplier, click "
|
||
"the :guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL "
|
||
"via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente o un proveedor, haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Copiar` que se encuentra junto al segundo código "
|
||
"incluido y envíe la URL por correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:233
|
||
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
|
||
msgstr "Crear un ticket de soporte desde una sesión de chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with "
|
||
"site visitors in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los operadores que se unieron al chat en vivo pueden comunicarse con los "
|
||
"visitantes del sitio web en tiempo real."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command </"
|
||
"applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` to create a ticket "
|
||
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
|
||
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante la conversación, el operador puede utilizar el :doc:`comando </"
|
||
"applications/websites/livechat/responses>` de atajo `/ticket` para crear un "
|
||
"ticket sin salir de la ventana de chat. La transcripción de la conversación "
|
||
"formará parte del nuevo ticket y aparecerá en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Descripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"**Helpdesk** tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp </"
|
||
"applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible crear tickets de **soporte al cliente** con la "
|
||
"aplicación :doc:`WhatsApp </applications/productivity/whatsapp>` si usa el "
|
||
"comando `/ticket`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
|
||
msgid "Website Form"
|
||
msgstr "Formulario de sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
|
||
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are "
|
||
"filled out and submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar la función *Formulario de sitio web* agrega una nueva página al "
|
||
"sitio web que incluye un formulario personalizable. Completar y enviar el "
|
||
"formulario crea un nuevo ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the website form, navigate to a team's settings page "
|
||
"under :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
|
||
"and selecting the desired team from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar el formulario de sitio web, vaya a la página de ajustes de un "
|
||
"equipo desde :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
|
||
"Equipos de soporte al cliente` y seleccione el equipo deseado de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help "
|
||
"Center` section, and check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, busque la función :guilabel:`Formulario del sitio web` en la "
|
||
"sección :guilabel:`Centro de ayuda` y marque la casilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
|
||
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
|
||
"correct one from the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay más de un sitio web activo en la base de datos, confirme que en el "
|
||
"campo :guilabel:`Sitio web` solo esté el sitio web correcto. De lo "
|
||
"contrario, seleccione el correcto en la lista desplegable del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
|
||
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de activar la función, haga clic en el botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` en la parte superior de la página de "
|
||
"ajustes :guilabel:`Equipos` para ver y editar el formulario de sitio web que "
|
||
"Odoo crea de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
|
||
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
"button appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que, al habilitar el :guilabel:`formulario del sitio web`, "
|
||
"necesite actualizar la página de ajustes del equipo para que aparezca el "
|
||
"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates "
|
||
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
|
||
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, si publica un *centro de ayuda*, el botón inteligente le llevará ahí "
|
||
"primero. Solo haga clic en el botón :guilabel:`Contáctenos` que se encuentra "
|
||
"en la parte inferior del foro para ir al formulario de envío de tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website "
|
||
"button in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio en la que se hace "
|
||
"énfasis en el botón \"Ir al sitio web\" en la aplicación\n"
|
||
"Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
|
||
msgid "Website ticket form customization"
|
||
msgstr "Personalización de los tickets del sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default ticket submission form, while on the website, click "
|
||
"the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This "
|
||
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
|
||
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Editar` que aparece en la esquina superior "
|
||
"derecha de la página para personalizar el formulario de envío de sitio web "
|
||
"automático desde el sitio web. Esta acción mostrará una barra del lado "
|
||
"derecho y podrá hacer clic en los campos del formulario que sean parte del "
|
||
"cuerpo del sitio web para poder editarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
|
||
"click :guilabel:`+ Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un campo nuevo, vaya a la sección :guilabel:`Campo` de la barra "
|
||
"lateral y haga clic en :guilabel:`+ Campo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar el campo en "
|
||
"caso de que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
|
||
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite las otras opciones para el nuevo campo en la barra lateral según "
|
||
"necesite:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
|
||
"Name`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: hace que el valor de un modelo de Odoo coincida con el "
|
||
"campo (por ejemplo, `Nombre del cliente`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
|
||
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contenido`: determina el tipo de campo que debe ser, si "
|
||
"`texto`, `correo electrónico`, `teléfono` o `URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
|
||
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
|
||
"nested :guilabel:`Position` options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiqueta`: asigna una etiqueta al campo del formulario (por "
|
||
"ejemplo, `Nombre completo`, `Dirección de correo electrónico`, etcétera). "
|
||
"También puede editar la posición de la etiqueta en el formulario con las "
|
||
"opciones que están en :guilabel:`Posición`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
|
||
"under the input box to provide additional contextual information related to "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción`: determina si agregar una línea editable al cuadro "
|
||
"de entrada para proporcionar información contextual adicional relacionada "
|
||
"con el campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
|
||
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de posición`: agrega un valor de entrada como ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers "
|
||
"would find valuable. For example, this can include prompts of information "
|
||
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
|
||
"account number, or product number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor predeterminado`: agrega valores comunes de uso de caso que "
|
||
"podrían interesarles a la mayoría de los clientes. Por ejemplo, solicitudes "
|
||
"de información que los clientes deben incluir para que sea más fácil "
|
||
"solucionar sus problemas, como el número de cuenta o el número del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
|
||
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obligatorio`: determina si es necesario marcar un campo como "
|
||
"obligatorio para poder enviar el formulario. Para hacerlo, haga clic en el "
|
||
"botón para que cambie de gris a azul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
|
||
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
|
||
"options are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visibildad`: permite que un campo siempre sea visible o solo de "
|
||
"forma condicional. Las opciones disponibles, como visibilidad del "
|
||
"dispositivo, aparecen al seleccionar ciertas opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
|
||
"animation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Animación`: le permite elegir si un campo debe incluir una "
|
||
"animación o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de sitio web sin publicar para enviar un ticket a la "
|
||
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form has been optimized, and is ready for public use, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by "
|
||
"toggling the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the "
|
||
"top of the page, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios Ya que haya "
|
||
"optimizado el formulario y esté listo para su uso público. Para publicar el "
|
||
"formulario, cambie el botón de :guilabel:`Sin publicar` "
|
||
"a :guilabel:`Publicado` en la parte superior de la página en caso de que sea "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:320
|
||
msgid "Prioritizing tickets"
|
||
msgstr "Priorizar tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
|
||
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los tickets incluyen el campo :guilabel:`Prioridad`. Los tickets con "
|
||
"mayor prioridad aparecerán en la parte superior de las vistas de kanban y de "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la vista de kanban de un equipo y las tareas con prioridad en la "
|
||
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328
|
||
msgid "The priority levels are represented by stars:"
|
||
msgstr "Los niveles de prioridad se representan con estrellas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:330
|
||
msgid "0 stars = *Low Priority*"
|
||
msgstr "0 estrellas = *prioridad baja*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:331
|
||
msgid "1 star = *Medium Priority*"
|
||
msgstr "1 estrella = *prioridad media*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:332
|
||
msgid "2 stars = *High Priority*"
|
||
msgstr "2 estrellas = *prioridad alta*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:333
|
||
msgid "3 stars = *Urgent*"
|
||
msgstr "3 estrellas = *urgente*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority "
|
||
"level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tickets reciben la prioridad más baja (0 estrellas) de forma "
|
||
"predeterminada. Para cambiar el nivel de prioridad, seleccione el número de "
|
||
"estrellas correspondiente en la tarjeta de kanban o en el ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
|
||
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los niveles de prioridad sirven como criterio para asignar :doc:`acuerdos de "
|
||
"nivel de servicio <sla>`, así que cambiar el nivel de prioridad de un ticket "
|
||
"puede modificar la fecha límite del acuerdo de nivel de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:343
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:344
|
||
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:345
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Reports in Odoo **Helpdesk** provide the opportunity to manage employee "
|
||
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
|
||
"expectations are being met."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con los reportes en la aplicación **Soporte al cliente** de Odoo podrá "
|
||
"gestionar las cargas de trabajo de los empleados, identificar áreas de "
|
||
"mejora y confirmar si está cumpliendo las expectativas de los clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
|
||
msgid "Available reports"
|
||
msgstr "Reportes disponibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Details about the reports available in Odoo **Helpdesk** can be found below. "
|
||
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets "
|
||
"Analysis`, :guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación encontrará detalles sobre los reportes disponibles en la "
|
||
"aplicación **Soporte al cliente** de Odoo. Para ver los reportes, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes` y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Análisis de tickets`, :guilabel:`Análisis del estado "
|
||
"del SLA` o :guilabel:`Calificación de clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
|
||
msgid "Tickets Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --"
|
||
"> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket "
|
||
"in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de *Análisis de tickets* (:menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Reportes --> Análisis de tickets`) proporciona información general sobre "
|
||
"cada ticket de soporte al cliente en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"This report is useful for identifying where teams are spending the most "
|
||
"time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among "
|
||
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
|
||
"and groups them by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte es útil para identificar dónde invierten más tiempo los equipos "
|
||
"y ayuda a determinar si hay una distribución desequilibrada de la carga de "
|
||
"trabajo entre el personal de soporte. El reporte predeterminado cuenta el "
|
||
"número de tickets por equipo y los agrupa por etapas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:-1
|
||
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
|
||
msgstr "Vista predeterminada del reporte de Análisis de tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
|
||
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
|
||
"report that is currently displayed, or to add more, click "
|
||
"the :guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the "
|
||
"drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar medidas alternativas para consultar dónde utilizan más "
|
||
"tiempo en diferentes puntos del flujo de trabajo. Para cambiar las medidas "
|
||
"utilizadas del reporte presentado, o para agregar más, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Medidas` y seleccione una o más opciones del menú "
|
||
"desplegable:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
|
||
"between a message sent from the customer and the response from the support "
|
||
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
|
||
"stage.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas promedio en responder`: promedio de horas laborables entre "
|
||
"un mensaje enviado por el cliente y la respuesta del equipo de soporte. *No "
|
||
"incluye los mensajes enviados cuando el ticket se encontraba en una etapa "
|
||
"plegada.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
|
||
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
|
||
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas abiertas`: número de horas entre la fecha de creación del "
|
||
"ticket y la fecha de cierre. Si no hay fecha de cierre en el ticket, se "
|
||
"utiliza la fecha actual. **Esta medida no es específica a las horas "
|
||
"laborables.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Spent (Timesheets)`: number of *Timesheet* hours logged on "
|
||
"a ticket. *This measure is only available if Timesheets are enabled on a "
|
||
"team, and the current user has the access rights to view them.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas utilizadas (Hojas de horas)`: El número de horas "
|
||
"registradas en las *hojas de horas* de un ticket. *Esta medida solo está "
|
||
"disponible si las hojas de horas están habilitadas en un equipo y el usuario "
|
||
"actual tiene los permisos de acceso para verlas.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was received and the date on which the first message was "
|
||
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
|
||
"a stage.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas para la primera respuesta`: número de horas laborables "
|
||
"entre la fecha de recepción del ticket y la fecha de envío del primer "
|
||
"mensaje. *No incluye el correo electrónico que se envía de forma automática "
|
||
"cuando un ticket llega a una etapa.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating (1-5)`: number out of five to represent customer feedback "
|
||
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calificación (1-5)`: Un valor numérico del uno al cinco que "
|
||
"representa la retroalimentación del cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral "
|
||
"= 3, Satisfecho = 5)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas restantes en la orden de venta`: horas restantes en la "
|
||
"orden de venta vinculada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was created and when it was assigned to a team member."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas laborables para asignar`: número de horas laborables entre "
|
||
"la fecha de creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date "
|
||
"the ticket was created and the date it was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas laborables para cerrar`: número de horas laborables entre "
|
||
"la fecha de creación del ticket y la fecha de su cierre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours until SLA Deadline`: number of working hours "
|
||
"remaining to reach the last |SLA| deadline on a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas laborales hasta la fecha límite de SLA`: El número de horas "
|
||
"laborables para llegar a la última fecha límite del acuerdo de nivel de "
|
||
"servicio en un ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:101
|
||
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
|
||
msgstr ":guilabel:`Número`: número de tickets en total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
|
||
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
|
||
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *horas laborables* se calculan según el calendario de trabajo "
|
||
"predeterminado. Para ver o cambiar el calendario de trabajo, vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Ajustes` y seleccione :menuselection:`Empleados --"
|
||
"> Horas laborables de la empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:64
|
||
msgid "SLA Status Analysis"
|
||
msgstr "Análisis del estado de SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting "
|
||
"--> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
|
||
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de *análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Soporte al "
|
||
"cliente --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) :ref:`analiza el "
|
||
"rendimiento <helpdesk/analyze-sla-performance>` de cada política del SLA "
|
||
"(acuerdo de nivel de servicio)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"By default, this report is filtered to show the number of |SLAs| failed, in "
|
||
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
|
||
"by teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte está filtrado de forma predeterminada para mostrar el número de "
|
||
"SLA fallados, en progreso y exitosos. Los resultados están agrupados por "
|
||
"equipos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:-1
|
||
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de las opciones de \"Agrupar por\" del reporte de Análisis de tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
|
||
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
|
||
"options from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar las medidas utilizadas para el reporte presentado, o para "
|
||
"agregar más, haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` y seleccione una o "
|
||
"más opciones del menú desplegable:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
|
||
"least one |SLA|."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de SLA fallidos`: número de tickets que han fallado al "
|
||
"menos un acuerdo de nivel de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating (1-5)`: number value representing customer feedback "
|
||
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calificación (1-5)`: Un valor numérico del uno al cinco que "
|
||
"representa la retroalimentación del cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral "
|
||
"= 3, Satisfecho = 5)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas laborables para llegar al SLA`: número de horas laborables "
|
||
"entre la fecha de creación del ticket y la fecha en que se cumplió el "
|
||
"acuerdo de nivel de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:104
|
||
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
|
||
msgstr ":doc:`Acuerdos de nivel de servicio (SLA) <sla>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
|
||
msgid "Customer Ratings"
|
||
msgstr "Calificación de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk app--> Reporting --> "
|
||
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
|
||
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
||
"with the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte *Calificaciones de clientes* (:menuselection:`Soporte al cliente "
|
||
"--> Reportes --> Calificaciones de clientes`) muestra un resumen de las "
|
||
"calificaciones recibidas en cada ticket de soporte, así como cualquier "
|
||
"comentario adicional enviado con la calificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:-1
|
||
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la pantalla de kanban en el reporte de calificación de clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
|
||
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una calificación individual para ver los detalles adicionales "
|
||
"de la calificación que envió el cliente, incluye un enlace al ticket "
|
||
"original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:-1
|
||
msgid "View of the details of an individual customer rating."
|
||
msgstr "Vista de los detalles de una calificación de cliente individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
|
||
"checkbox to hide the rating from public and portal users."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de detalles de la calificación, seleccione la "
|
||
"casilla :guilabel:`Visible solo de forma interna` para ocultar la "
|
||
"calificación en el portal de clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
|
||
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte *Calificación de clientes* aparece en la vista de kanban de forma "
|
||
"predeterminada, pero también puede consultarlo en la vista de gráfico, lista "
|
||
"o tabla dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:130
|
||
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
|
||
msgstr ":doc:`Calificaciones <ratings>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133
|
||
msgid "Use cases"
|
||
msgstr "Casos de uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:136
|
||
msgid "Assessing performance based on customer priority"
|
||
msgstr "Evaluación del rendimiento según la prioridad del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tickets Analysis` report can be used to evaluate the time it "
|
||
"takes to address high-priority tickets compared to standard ones. This helps "
|
||
"ensure that high-priority tickets are resolved promptly, and identifies any "
|
||
"discrepancies in response times based on priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte :guilabel:`Análisis de tickets` sirve para evaluar el tiempo que "
|
||
"toma resolver tickets de prioridad alta en comparación con el resto de los "
|
||
"tickets. Así se asegurará de que los tickets con prioridad alta se resuelvan "
|
||
"rápido e identifica discrepancias en el tiempo de respuesta según la "
|
||
"prioridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Tickets "
|
||
"Analysis`. Click :guilabel:`Measures`, then select :guilabel:`Working Hours "
|
||
"to Close`. Click into the search bar, then under :guilabel:`Group By`, "
|
||
"select :guilabel:`Priority`. Finally, under :guilabel:`Filters`, "
|
||
"select :guilabel:`Closed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes --> Análisis "
|
||
"de tickets`. Haga clic en :guilabel:`Medidas` y seleccione :guilabel:`Horas "
|
||
"laborables para cerrar`. Haga clic en la barra de búsqueda, elija la "
|
||
"opción :guilabel:`Prioridad` en :guilabel:`Agrupar por` y, por último, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Cerrado` en :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:148
|
||
msgid "The pivot view is also useful for this version of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de tabla dinámica también es útil para esta versión del reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:151
|
||
msgid "Monitoring SLA compliance over time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitoreo del cumplimiento del acuerdo de nivel de servicio (SLA, por sus "
|
||
"siglas en inglés) durante un periodo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can be used to track |SLA| "
|
||
"compliance trends to identify periods with higher |SLA| breaches. |SLA| "
|
||
"breaches happen when support teams fail to meet the response or resolution "
|
||
"times promised in |SLAs|, leading to dissatisfied customers, potential "
|
||
"financial penalties, and decreased team morale. Identifying these breaches "
|
||
"is crucial for tracking real-time performance, uncovering patterns, and "
|
||
"addressing root causes—like staffing issues or process inefficiencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar el reporte :guilabel:`Análisis del estado del SLA` para "
|
||
"monitorear las tendencias de cumplimiento del SLA para identificar periodos "
|
||
"en los que haya mayor incidencia en incumplimientos del SLA. Estos "
|
||
"incumplimientos suceden cuando los equipos de soporte no cumplen con los "
|
||
"tiempos de respuesta o de resolución prometidos en el SLA, lo cual resulta "
|
||
"en clientes inconformes, posibles sanciones económicas y una disminución en "
|
||
"la moral del equipo. La identificación de estos incumplimientos es crucial "
|
||
"para monitorear el rendimiento en tiempo real, encontrar patrones y resolver "
|
||
"las causas subyacentes, como problemas de personal o procesos ineficaces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status "
|
||
"Analysis`. Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, then "
|
||
"the :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes --> Análisis "
|
||
"del estado del SLA`. Haga clic en el icono :icon:`fa-area-"
|
||
"chart` :guilabel:`(gráfica)` y después en el icono :icon:`fa-line-"
|
||
"chart` :guilabel:`(gráfico de línea)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"While the :guilabel:`SLA Status Analysis` report defaults to the pivot view, "
|
||
"the line chart view provides a better visual representation for this "
|
||
"specific use case."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista predeterminada del :guilabel:`Análisis del estado del SLA` es la "
|
||
"vista de tabla dinámica, pero con la vista de gráfico de línea podrá ver una "
|
||
"representación visual mejor para este caso de uso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Measures`, then select :guilabel:`Number of SLAs Failed`. "
|
||
"Doing so ensures the data on the report shows **only** information for "
|
||
"tickets that failed at least one |SLA|. Click into the search bar, then "
|
||
"under :guilabel:`Group By`, select :guilabel:`SLA Deadline`, and select a "
|
||
"time frame, either :guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`. "
|
||
"This option shows when the highest number of tickets with |SLAs| are "
|
||
"failing, allowing the team to identify patterns, and prepare for potential "
|
||
"issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Medidas` y después seleccione :guilabel:`Número de "
|
||
"SLA fallidos` para que el reporte **solo** muestre la información para los "
|
||
"tickets que incumplieron al menos un SLA. Haga clic en la barra de búsqueda "
|
||
"y en :guilabel:`Agrupar por` seleccione :guilabel:`Fecha límite de SLA` y "
|
||
"elija un periodo, ya sea :guilabel:`Mes`, :guilabel:`Semana`, "
|
||
"o :guilabel:`Día`. Esta opción muestra cuándo falla el mayor número de "
|
||
"tickets con SLA para que el equipo pueda identificar patrones y prepararse "
|
||
"para problemas potenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The time frame selected for this report may vary depending on a few factors, "
|
||
"including the amount of tickets received on a regular basis, the number of |"
|
||
"SLAs| enabled in the database, and the workload of the team. It is worth "
|
||
"experimenting to see what option delivers the most insights."
|
||
msgstr ""
|
||
"El periodo seleccionado para este reporte puede variar según algunos "
|
||
"factores, como la cantidad de tickets recibidos cada día, el número de SLA "
|
||
"habilitados en la base de datos y la carga de trabajo del equipo. "
|
||
"Recomendamos experimentar para ver qué opción le brinda la mayor cantidad de "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:181
|
||
msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../../essentials/reporting>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Fundamentos sobre los reportes de Odoo <../../../essentials/reporting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
|
||
msgid "Service level agreements (SLA)"
|
||
msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (SLA) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of support a customer "
|
||
"can expect from a service provider. |SLAs| provide a timeline that tells "
|
||
"customers when they can expect results and keeps the support team on target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *acuerdos de nivel de servicio* (SLA) definen el nivel de soporte que un "
|
||
"cliente puede esperar de un proveedor de servicios. Estos acuerdos "
|
||
"proporcionan un plazo que indica a los clientes cuándo pueden esperar "
|
||
"resultados y ayudan a que el equipo de soporte logre sus objetivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created "
|
||
"**Helpdesk** teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Políticas de SLA* está habilitada de forma predeterminada en los "
|
||
"equipos de **soporte al cliente** recién creados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
|
||
"on a team to open that team's configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para deshabilitar la función o para editar las horas de trabajo, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente` y haga clic en uno para abrir la página de configuración "
|
||
"de ese equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the |"
|
||
"SLAs| feature for the team, clear the :guilabel:`SLA Policies` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez aquí, diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento`. Desmarque la "
|
||
"casilla :guilabel:`Políticas SLA` para desactivar la función de SLA del "
|
||
"equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una página de equipo en Soporte al cliente que destaca la función "
|
||
"Políticas SLA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25
|
||
msgid "Create a new SLA policy"
|
||
msgstr "Crear una nueva política de SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration "
|
||
"--> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva política vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
|
||
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and "
|
||
"click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de hacerlo es ir a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y hacer clic en uno. "
|
||
"Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Políticas SLA` ubicado "
|
||
"en la parte superior de la página de ajustes del equipo y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank |SLA| policy form, enter a :guilabel:`Title` and "
|
||
"a :guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the "
|
||
"form using the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un :guilabel:`título` y una :guilabel:`descripción` para la nueva "
|
||
"política en el formulario vacío correspondiente y siga los pasos descritos a "
|
||
"continuación para completarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
|
||
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
|
||
msgstr "Definir los criterios de una política SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
|
||
"policy is applied to."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Criterios` se usa para identificar a qué tickets se "
|
||
"aplica esta política."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:42
|
||
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete los siguientes campos para ajustar los criterios seleccionados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer varias selecciones para cada campo a no ser que se indique lo "
|
||
"contrario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Helpdesk Team`: A policy can only be applied to one team. *This "
|
||
"field is required.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipo de soporte al cliente`: La política solo se puede aplicar "
|
||
"a un equipo. *Este campo es obligatorio.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: The priority level for a ticket is identified by "
|
||
"selecting one, two, or three of the :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` "
|
||
"icons, representing the priority level on the Kanban card or on the ticket "
|
||
"itself. The |SLA| is **only** applied after the priority level has been "
|
||
"updated on the ticket to match the |SLA| criteria. If no selection is made "
|
||
"in this field, this policy only applies to tickets marked as `Low Priority`, "
|
||
"meaning those with zero :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` icons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prioridad`: El nivel de prioridad de un ticket se identifica al "
|
||
"seleccionar una, dos o tres :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(estrellas)` con el "
|
||
"icono correspondiente, estas representan la prioridad en la tarjeta de "
|
||
"kanban o en el ticket. El acuerdo de nivel de servicio **solo** aplica "
|
||
"después de actualizar el nivel de prioridad en el ticket para que coincida "
|
||
"con el criterio del acuerdo de nivel de servicio. Si deja el campo vacío, "
|
||
"esta política solo se aplicará a los tickets de `baja prioridad`, es decir, "
|
||
"los que no tienen ningún icono de :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(estrella)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: Tags are used to indicate what the ticket is about. "
|
||
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: Las etiquetas se aplican para indicar de qué trata el "
|
||
"ticket. Puede aplicar varias a un solo ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers`: Individual contacts or companies may be selected in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clientes`: En este campo puede seleccionar contactos o empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Services`: This field is available only if a team has the "
|
||
"**Timesheets** app enabled. This allows the ticket to link directly to a "
|
||
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in "
|
||
"the :guilabel:`Sales Order Items` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Servicios`: Este campo solo está disponible si el equipo tiene la "
|
||
"aplicación **Hojas de horas** habilitada. Esto permite vincular el ticket "
|
||
"directamente con una línea específica de una orden de venta, esta se debe "
|
||
"indicar en el campo :guilabel:`Artículos en la orden de venta` del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one "
|
||
"business day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un equipo de soporte necesita tratar los problemas urgentes para clientes "
|
||
"VIP dentro de un día hábil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` "
|
||
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :icon:`fa-star-"
|
||
"o` :guilabel:`(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level."
|
||
msgstr ""
|
||
"El equipo `Soporte VIP` tiene asignada la nueva política llamada `8 Horas "
|
||
"para cerrar` que **solo** se aplica a los tickets que tienen tres "
|
||
"iconos :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(de estrella)`, es decir, los que tienen "
|
||
"un nivel de prioridad `urgente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the "
|
||
"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al mismo tiempo, los tickets pueden estar relacionados a varios problemas, "
|
||
"así que la política se aplica a tickets con las etiquetas `Reparar`, "
|
||
"`Servicio` o `Emergencia`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de un nuevo registro de política SLA con toda la información "
|
||
"relevante incluida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:75
|
||
msgid "Establish a target for an SLA policy"
|
||
msgstr "Establecer un objetivo para una política SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
|
||
"reach that stage, in order to satisfy the |SLA| policy. Any stage assigned "
|
||
"to a team may be selected for the :guilabel:`Reach Stage` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *objetivo* es la etapa a la que debe llegar un ticket, así como el tiempo "
|
||
"asignado para llegar a ella, para poder cumplir con la política del acuerdo "
|
||
"de nivel de servicio. En el campo :guilabel:`Etapa a alcanzar` puede "
|
||
"seleccionar cualquier etapa asignada al equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
|
||
"**not** included in the calculation of the |SLA| deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo invertido en las etapas seleccionadas en el "
|
||
"campo :guilabel:`Excluir etapas` **no** se toma en cuenta al momento de "
|
||
"calcular la fecha límite del acuerdo de nivel de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"An |SLA| titled `8 Hours to Close` tracks the working time before a ticket "
|
||
"is completed, and would have `Solved` as the :guilabel:`Reach Stage`. "
|
||
"Simultaneously, an |SLA| titled `2 Days to Start` tracks the working time "
|
||
"before work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El acuerdo de nivel de servicio llamado `8 horas para cerrar` registra el "
|
||
"tiempo trabajado antes de completar un ticket y la :guilabel:`etapa a "
|
||
"alcanzar` debería ser `Resuelto`. De forma simultánea, el acuerdo de nivel "
|
||
"de servicio llamado `2 días para iniciar` registra el tiempo de trabajo "
|
||
"antes de empezar a trabajar en un ticket y la :guilabel:`etapa a alcanzar` "
|
||
"debería ser `En progreso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
|
||
msgid "Meet SLA deadlines"
|
||
msgstr "Cumplir con las fechas límites del SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an |SLA| "
|
||
"policy, a deadline is calculated. The deadline is based on the creation date "
|
||
"of the ticket, as well as the targeted working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fecha límite se calcula tan pronto como se determina que un ticket cumple "
|
||
"con los criterios de una política de acuerdo de nivel del servicio. Esta "
|
||
"fecha depende de la fecha de creación del ticket y las horas de trabajo "
|
||
"previstas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an |SLA| "
|
||
"policy is used to determine the deadline. By default, this is determined by "
|
||
"the value set in the :guilabel:`Company Working Hours` field "
|
||
"under :menuselection:`Settings app --> Employees --> Work Organization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor que aparece en el campo :guilabel:`Horas laborables` de las "
|
||
"políticas SLA que se utilizan para determinar la fecha límite. Este se "
|
||
"determina de forma predeterminada con el valor establecido en el "
|
||
"campo :guilabel:`Horas laborables de la empresa` en :menuselection:`Ajustes "
|
||
"--> Empleados --> Organización de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
|
||
"name of the |SLAs| applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de esto se agrega la fecha límite al ticket, así como una etiqueta "
|
||
"que indica el nombre de los acuerdos de nivel del servicio que se aplican."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de ticket que muestra la fecha límite de un acuerdo "
|
||
"de nivel de servicio en un ticket de la aplicación Soporte al cliente de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When a ticket satisfies an |SLA| policy, the |SLA| tag turns green, and the "
|
||
"deadline disappears from view on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un ticket cumple una política de acuerdo de nivel de servicio, la "
|
||
"etiqueta correspondiente cambia a color verde y la fecha límite desaparece "
|
||
"del mismo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:-1
|
||
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de ticket que muestra un SLA cumplido en la "
|
||
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If a ticket fits the criteria for more than one |SLA|, the earliest "
|
||
"occurring deadline is displayed on the ticket. After that deadline has "
|
||
"passed, the next deadline is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un ticket cumple los criterios de más de un acuerdo de nivel de servicio, "
|
||
"entonces aparecerá la fecha límite más cercana en el ticket. Una vez que "
|
||
"pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the |SLA| deadline passes and the ticket has not moved to "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`, the |SLA| tag turns red. After the |SLA| has "
|
||
"failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved to "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si llega la fecha límite del acuerdo de nivel de servicio y el ticket no ha "
|
||
"pasado a la :guilabel:`etapa a alcanzar`, la etiqueta del acuerdo cambia a "
|
||
"color rojo. Si no se cumplió el acuerdo de nivel de servicio, la etiqueta "
|
||
"roja permanecerá en el ticket incluso después de mover el ticket a "
|
||
"la :guilabel:`etapa a alcanzar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de ticket con un SLA fallido y uno cumplido en la "
|
||
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:128
|
||
msgid "Analyze SLA performance"
|
||
msgstr "Analizar el rendimiento del SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an |SLA| is "
|
||
"fulfilled, as well as the performance of individual team members. Navigate "
|
||
"to the report, and corresponding pivot table, by going "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de :guilabel:`análisis del estado del SLA` registra qué tan "
|
||
"rápido se cumple un acuerdo de nivel de servicio y lleva seguimiento del "
|
||
"rendimiento de todos los miembros del equipo. Puede acceder al reporte y a "
|
||
"su respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Reportes --> Análisis del estado del SLA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any |SLA| "
|
||
"policies in the database with tickets that failed to fulfill a policy, are "
|
||
"in progress, or have satisfied a policy are listed. By default, they are "
|
||
"grouped by team and ticket count."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte aparece en la vista de :guilabel:`tabla dinámica` de forma "
|
||
"predeterminada y aparecen todas las políticas de acuerdo de nivel de "
|
||
"servicio en la base de datos con tickets en los que no se cumplió la "
|
||
"política, que están en proceso o que ya cumplieron con ella. Están agrupadas "
|
||
"por equipo y número de tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la aplicación Soporte al "
|
||
"cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures "
|
||
"and filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de tabla dinámica agrega información que después se puede manipular "
|
||
"para agregar medidas y filtros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display, or add additional measurements, click "
|
||
"the :guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
|
||
"criteria, and choose from the options available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la visualización, o agregar medidas adicionales, haga clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`Medidas` para mostrar un menú desplegable con criterios "
|
||
"para reportes y seleccione de las opciones disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a measurement is picked, a :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` "
|
||
"icon appears in the drop-down menu to indicate that the measurement is "
|
||
"included, and a corresponding new column emerges in the pivot table to show "
|
||
"the relevant calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar una medida aparece el icono :icon:`fa-"
|
||
"check` :guilabel:`(marca de verificación)` en el menú desplegable para "
|
||
"indicar que la medida está incluida, luego aparecerá la nueva columna "
|
||
"correspondiente en la tabla dinámica para mostrar los cálculos "
|
||
"correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:-1
|
||
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de las medidas disponibles en el reporte de análisis de estado de SLA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column, click the :icon:`fa-plus-"
|
||
"square` :guilabel:`(plus)` icon next to the policy name and then select one "
|
||
"of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-"
|
||
"o` :guilabel:`(minus)` icon next to the policy name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"plus-square` :guilabel:`(más)` que se encuentra junto al nombre de la "
|
||
"política y luego seleccione uno de los grupos. Para eliminar uno, haga clic "
|
||
"en el icono :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(menos)` junto al nombre "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de las opciones de agrupación disponibles en el reporte de análisis "
|
||
"de estado de SLA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-"
|
||
"chart` :guilabel:`(graph view)` icon at the top of the screen. To switch "
|
||
"between the different charts, select the *related icon* at the top of the "
|
||
"chart, while in graph view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(vista de gráfico)` "
|
||
"ubicado en la parte superior de la pantalla para usar la vista de gráfico. "
|
||
"Para cambiar entre los gráficos disponibles, seleccione el *icono "
|
||
"correspondiente* ubicado en la parte superior del gráfico mientras se "
|
||
"encuentra en esta vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Gráfica de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gráfico de barras puede gestionar conjuntos de datos más grandes y "
|
||
"comparar datos a través de varias categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:179
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Gráfica de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
|
||
msgstr "Imagen del reporte de análisis de estado del SLA en vista de líneas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
|
||
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gráfico de línea muestra las tendencias de datos o los cambios durante un "
|
||
"periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186
|
||
msgid "Pie Chart"
|
||
msgstr "Gráfica circular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del reporte de análisis de estado del SLA en vista de gráfico "
|
||
"circular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:191
|
||
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gráfico de círculo compara la información entre un número pequeño de "
|
||
"categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option. "
|
||
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
|
||
"next to each other, making it easier to compare data. While viewing either a "
|
||
"bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` :guilabel:`(stacked)` "
|
||
"icon to toggle the stacked view option on or off."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción *apilado* está disponible tanto para el *cuadro de barras* como el "
|
||
"*cuadro de líneas*. De esta manera podrá visualizar dos o más grupos de "
|
||
"información uno arriba del otro, en lugar de uno a un lado del otro, lo cual "
|
||
"facilita la comparación de datos. Cuando esté visualizando ya sea un cuadro "
|
||
"de barras o un cuadro de líneas, haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"database` :guilabel:`(apilado)` para activar o desactivar la opción de vista "
|
||
"apilada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras, apilado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:203
|
||
msgid "Cohort view"
|
||
msgstr "Vista de cohorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"The *cohort* view is used to track the changes in data over a period of "
|
||
"time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a cohort "
|
||
"view, click the :icon:`oi-view-cohort` :guilabel:`(cohort)` icon, next to "
|
||
"the other view options."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de *cohorte* se utiliza para realizar seguimiento de los cambios en "
|
||
"los datos durante cierto periodo. Haga clic en el icono :icon:`oi-view-"
|
||
"cohort` :guilabel:`(cohorte)` que se encuentra junto a las otras opciones "
|
||
"para visualizar el reporte de :guilabel:`análisis del estado SLA` en esta "
|
||
"vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de cohorte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
|
||
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista cohorte examina el ciclo de vida de la información a lo largo del "
|
||
"tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:215
|
||
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
|
||
msgstr ":ref:`Vistas de reporte <reporting/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Allow customers to close their tickets </applications/services/"
|
||
"helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Permita que los clientes cierren sus tickets </applications/services/"
|
||
"helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:3
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etapas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Stages* are used to organize the **Helpdesk** pipeline and track the "
|
||
"progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the "
|
||
"needs of each team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *etapas* se utilizan para organizar el flujo de **Soporte al cliente** y "
|
||
"llevar seguimiento del progreso de los tickets. Puede personalizarlas y "
|
||
"modificar sus nombres para que se adapten a las necesidades de cada equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:9
|
||
msgid "Create or modify stages"
|
||
msgstr "Crear o modificar etapas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
|
||
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
|
||
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the "
|
||
"developer mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Debe** habilitar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para "
|
||
"acceder al menú de etapas. Para activar el modo de desarrollador vaya "
|
||
"a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Herramientas de "
|
||
"desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar modo de desarrollador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify **Helpdesk** stages, go to :menuselection:`Helpdesk app --"
|
||
"> Configuration --> Stages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Etapas` para "
|
||
"ver o modificar las etapas de **Soporte al cliente**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
|
||
"currently available in the **Helpdesk** app. They are listed in the order "
|
||
"they appear in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de lista predeterminada en la página :guilabel:`Etapas` muestra las "
|
||
"que están disponibles en **Soporte al cliente** y aparecen en el orden que "
|
||
"tienen en el flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order of the stages, click the :icon:`oi-"
|
||
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, and "
|
||
"drag it to the desired place on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el orden de las etapas, haga clic en el icono:icon:`oi-"
|
||
"draggable` :guilabel:`(arrastrar)` a la izquierda del nombre de la etapa y "
|
||
"arrástrelas al lugar deseado de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order "
|
||
"the stages\n"
|
||
"appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de lista de etapas donde se destacan los botones que se "
|
||
"usan para cambiar el orden en el que aparecen\n"
|
||
"las etapas de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Change the stage order on the Kanban view of a **Helpdesk** team's pipeline "
|
||
"by dragging and dropping individual columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastre las columnas para cambiar el orden del flujo de un equipo de "
|
||
"**Soporte al cliente** en la vista de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
|
||
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva etapa, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la "
|
||
"parte superior izquierda de la lista de etapas. Así se mostrará un "
|
||
"formulario de etapa en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:36
|
||
msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
|
||
msgstr "Elija un :guilabel:`nombre` para la nueva etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:-1
|
||
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de una etapa en la aplicación Soporte al "
|
||
"cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:42
|
||
msgid "Add email and SMS templates to stages"
|
||
msgstr "Agregar plantillas de correo electrónico y SMS a las etapas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
|
||
"email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
|
||
"specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` "
|
||
"triggers a preconfigured SMS text message to send to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agrega una :guilabel:`plantilla de correo electrónico` a una etapa, el "
|
||
"cliente recibirá un correo electrónico preconfigurado cuando un ticket "
|
||
"llegue a esa etapa en específico en el flujo. Del mismo modo, si agrega "
|
||
"una :guilabel:`plantilla SMS`, se activará el envío de un mensaje de texto "
|
||
"previamente configurado al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) </applications/"
|
||
"essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits to work. "
|
||
"Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ "
|
||
"for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio de mensajes de texto SMS necesita créditos prepagados "
|
||
"de :doc:`compras dentro de la aplicación (IAP) </applications/essentials/"
|
||
"in_app_purchase/>` para funcionar. Consulte las `preguntas frecuentes sobre "
|
||
"SMS <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ para obtener más "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
|
||
"Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit the "
|
||
"chosen template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para elegir una plantilla de correo electrónico existente, selecciónela en "
|
||
"el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Después, haga clic en "
|
||
"el icono :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha a la derecha)` que se "
|
||
"encuentra a la derecha del campo para editar la plantilla seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template from this form, click the field, and enter a title "
|
||
"for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-"
|
||
"down menu that appears, and complete the form details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una plantilla nueva desde este formulario, haga clic en el campo "
|
||
"y escriba un título. Después, seleccione :guilabel:`Crear y editar` en el "
|
||
"menú desplegable que aparece y complete los detalles del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga los mismos pasos para seleccionar, editar o crear "
|
||
"una :guilabel:`plantilla SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:-1
|
||
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una página de ajustes de plantilla para SMS en la aplicación "
|
||
"Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:67
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:70
|
||
msgid "Fold a stage"
|
||
msgstr "Plegar una etapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets "
|
||
"dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets "
|
||
"--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --"
|
||
"> Tickets --> All Tickets`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etapas están abiertas de forma predeterminada en la vista de kanban del "
|
||
"tablero de cualquiera de los tickets: :guilabel:`Mis tickets` "
|
||
"(:menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Mis tickets`) "
|
||
"o :guilabel:`Todos los tickets` (:menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Tickets --> Todos los tickets`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
|
||
"name, and are considered *open*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tickets que se encuentran en una etapa que no está plegada aparecen en "
|
||
"el flujo con el nombre de la etapa y se consideran *abiertos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar las etapas para que aparezcan plegadas en la vista de "
|
||
"kanban de una página de tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the folded stages are still visible, but the tickets in the "
|
||
"stage are hidden from view."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de las etapas plegadas sigue siendo visible, pero sus tickets "
|
||
"están ocultos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on "
|
||
"the :guilabel:`Stages` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para plegarla, seleccione la casilla :guilabel:`Plegado en kanban` en el "
|
||
"formulario de la :guilabel:`etapa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a "
|
||
"ticket before the work is completed can result in reporting and "
|
||
"communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
|
||
"that are considered *closing* stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tickets que llegan a una etapa *plegada* se consideran *cerrados*. "
|
||
"Cerrar un ticket antes de completar el trabajo puede causar problemas en los "
|
||
"reportes y la comunicación, por lo que este ajuste solo se debe habilitar en "
|
||
"etapas que se consideran *de cierre*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:91
|
||
msgid "Temporarily fold a stage"
|
||
msgstr "Plegar una etapa de forma temporal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline, "
|
||
"as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible plegar etapas temporalmente en la vista de kanban del "
|
||
"flujo de tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk "
|
||
"app`, and clicking the team's Kanban card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente` para ver el flujo de un equipo en "
|
||
"específico y haga clic en su tarjeta de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, then "
|
||
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and "
|
||
"select :guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloque el cursor en la parte superior de la etapa deseada para plegarla de "
|
||
"forma temporal, luego haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"gear` :guilabel:`(engranaje)` que aparece y seleccione :guilabel:`Plegar` en "
|
||
"el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de kanban de una etapa de Soporte al cliente donde se destaca la "
|
||
"opción para plegar la etapa de forma temporal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
|
||
"close the tickets in the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si pliega la etapa de manera manual desde la vista de kanban es una acción "
|
||
"temporal y **no** hará que se cierren los tickets en esta etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:109
|
||
msgid "Assign stages to a team"
|
||
msgstr "Asignar etapas a un equipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on "
|
||
"the :guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the "
|
||
"same stage can be assigned to multiple teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija un :guilabel:`equipo de soporte al cliente` en el campo "
|
||
"correspondiente del formulario de :guilabel:`etapas`. Puede seleccionar más "
|
||
"de un equipo, ya que puede asignar las mismas etapas a varios equipos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:5
|
||
msgid "Planning"
|
||
msgstr "Planeación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts "
|
||
"and resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"**La aplicación Planeación de Odoo** le permite planear el horario del "
|
||
"equipo y gestionar los turnos y los recursos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary "
|
||
"widely depending on your business needs. The following concepts were "
|
||
"introduced in Odoo Planning to meet those needs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionar la planificación de su equipo viene con requerimientos específicos "
|
||
"que pueden variar ampliamente dependiendo de las necesidades de su negocio. "
|
||
"Los siguientes conceptos se introdujeron en Planeación de Odoo para "
|
||
"satisfacer esas necesidades:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human "
|
||
"<planning/employees>` (employees) or :ref:`material <planning/materials>` "
|
||
"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles <planning/roles>`, "
|
||
"which allows for organization of work within the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Los turnos** se envían a **recursos**, que pueden ser :ref:`humanos "
|
||
"<planning/employees>` (empleados) o :ref:`materiales <planning/materials>` "
|
||
"(por ejemplo, equipos). A los recursos se les asignan :ref:`funciones "
|
||
"<planning/roles>`, lo que permite organizar el trabajo dentro del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts <planning/"
|
||
"shifts>` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto Plan "
|
||
"<planning/open-shifts>` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que termine la configuración inicial puede :ref:`planear turnos "
|
||
"<planning/shifts>` de manera manual o automática con la "
|
||
"función :ref:`Planeación automática <planning/open-shifts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of "
|
||
"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration "
|
||
"with :doc:`Project <project>` allows dedicating shifts, and thus time and "
|
||
"resources, to specific projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"La integración entre las aplicaciones Planeación y Ventas permite vincular "
|
||
"los servicios vendidos a funciones y turnos en Planeación. Además, la "
|
||
"integración con :doc:`Proyectos <project>` permite asignar turnos, tiempo y "
|
||
"recursos a proyectos específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:24
|
||
msgid "`Odoo tutorials: Planning <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Planeación <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:34
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Roles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), "
|
||
"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then "
|
||
"click :guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, "
|
||
"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will "
|
||
"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees <planning/"
|
||
"employees>` or :ref:`Materials <planning/materials>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir las funciones que sus recursos realicen (por ejemplo, barman, "
|
||
"camarero), vaya a :menuselection:`Planeación--> Configuración --> "
|
||
"Funciones`, después haga clic en :guilabel:`Nuevo` y llene "
|
||
"el :guilabel:`Nombre` (por ejemplo, asistente, recepcionista, gerente). "
|
||
"Después, seleccione la :guilabel:`función` que realizará este trabajo. Los "
|
||
"recursos puede ser ya sea :ref:`empleados <planeación/empleados>` "
|
||
"o :ref:`Materiales <planeación/materiales>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` "
|
||
"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform "
|
||
"services so that the shifts are dispatched to the right person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la aplicación de Ventas está instalada en su base de datos, aparece el "
|
||
"campo :guilabel:`Servicios`, lo cual le permite especificar qué funciones se "
|
||
"necesitan para realizar los servicios y los turnos se le asignen a la "
|
||
"persona correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature "
|
||
"<planning/open-shifts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las funciones se toman en cuenta cuando se usa :ref:`la función Planeación "
|
||
"automática <planning/open-shifts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:49
|
||
msgid "Property fields and roles"
|
||
msgstr "Campos de propiedad y funciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several "
|
||
"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property "
|
||
"fields linked to roles to shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Las propiedades de los campos** le permite agregar campos personalizados a "
|
||
"formularios a través de varias aplicaciones de Odoo. La Planeación incluye "
|
||
"la posibilidad de agregar campos de propiedad a las funciones de los turnos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From "
|
||
"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If "
|
||
"the :guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then "
|
||
"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure </"
|
||
"applications/essentials/property_fields>` the new field according to your "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un campo de propiedad, ve a la vista de lista de cualquier "
|
||
"horario y haz clic en :guilabel:`Ver` en el turno que quieres editar. Si el "
|
||
"campo :guilabel:`Función` está vacío, complétalo con la función deseada, "
|
||
"luego haz clic en el icono de engranaje y selecciona :guilabel:`Agregar "
|
||
"propiedades`. :doc:`Configura </applications/essentials/property_fields>` el "
|
||
"nuevo campo con lo que necesites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:-1
|
||
msgid "Creating a new property field in Planning."
|
||
msgstr "Crear un nuevo campo de propiedad en Planeación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The property field is linked to the role and is included in the shift form "
|
||
"of all shifts performed by this role."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de propiedad está vinculado a la función y está incluido en el "
|
||
"formulario de turno de todos los turnos que se tienen que realizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:66
|
||
msgid "Some of the use cases of role property fields include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de los casos de uso de los campos de propiedades de rol incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving "
|
||
"license)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Acreditación**: para las funciones que necesitan un permiso especial (por "
|
||
"ejemplo, licencia de conducir)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops "
|
||
"or restaurants)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ubicación**: para empresas que operan en diferentes ubicaciones (por "
|
||
"ejemplo, tiendas o restaurantes)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:70
|
||
msgid "**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Idioma**: en un entorno con varios idiomas (por ejemplo, una empresa de "
|
||
"consultoría)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:75
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:77
|
||
msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los empleados se pueden incluir en la planeación y en los turnos "
|
||
"asignados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning --"
|
||
"> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want to "
|
||
"edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adaptar los ajustes de planeación de los "
|
||
"empleados :menuselection:`Planeación --> Configuración --> Empleados` y "
|
||
"seleccione el empleado para el que quiere editar los ajustes. Después, vaya "
|
||
"a la pestaña :guilabel:`Información de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:-1
|
||
msgid "Employee profile and the work information tab."
|
||
msgstr "Perfil del empleado y la pestaña de información de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
|
||
"default along with Planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer lo mismo desde la aplicación **Empleados** que se instala de "
|
||
"forma predeterminada con Planeación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an "
|
||
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
|
||
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dos secciones de la pestaña :guilabel:`Información Laboral` del empleado "
|
||
"afectan a la aplicación Planificación: :guilabel:`Horario` (es decir, el "
|
||
"campo :guilabel:`Horas laborales`) y :guilabel:`Planificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:96
|
||
msgid "Working hours"
|
||
msgstr "Horas laborales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when "
|
||
"the :guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated "
|
||
"for :ref:`shifts <planning/templates>`. If the :guilabel:`Working Hours` "
|
||
"field is left blank, the employee is considered to be working flexible hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las :guilabel:`Horas laborales` se tienen en cuenta cuando se calcula "
|
||
"el :guilabel:`Tiempo asignado` y su porcentaje para :ref:`turnos "
|
||
"<planificación/plantillas>`. Si el campo :guilabel:`Horas laborales` se deja "
|
||
"en blanco, se considera que el empleado trabaja en horario flexible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees "
|
||
"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear :guilabel:`Horas laborales` individuales, por ejemplo, para "
|
||
"empleados que trabajan medio tiempo, haga clic en :guilabel:`Buscar más...` "
|
||
"y después :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning "
|
||
"can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to generate "
|
||
"work entries based on shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las :guilabel:`Horas laborales` y el :guilabel:`Tiempo asignado` en "
|
||
"Planificación pueden afectar a la aplicación **Nómina**, si el contrato del "
|
||
"empleado está configurado para generar entradas de trabajo basadas en turnos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Payroll documentation on working schedules <payroll/working-times>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Documentación de Nómina en los horarios laborales <payroll/working-"
|
||
"times>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
|
||
msgid "Planning roles"
|
||
msgstr "Planear funciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
|
||
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
|
||
msgstr "Una vez que un empleado tiene una o más :guilabel:`Funciones`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
|
||
"roles chosen in this field are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear un turno para este empleado, solo se muestra la plantilla de turnos "
|
||
"de las funciones elegidas en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
|
||
"for the roles that are assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se publica un horario, solo se notifica al empleado los turnos "
|
||
"abiertos para las funciones que tiene asignadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
|
||
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se autoasignan turnos abiertos o se planifican pedidos de cliente, al "
|
||
"empleado solo se le asignan los turnos correspondientes a las funciones que "
|
||
"tiene asignadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
|
||
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
|
||
msgstr "Además, cuando se define una :guilabel:`Función predeterminada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear un turno para los empleados, la función se selecciona de forma "
|
||
"automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"This role also has precedence over the other roles of the employee when auto-"
|
||
"assigning open shifts or planning sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este rol también tiene preferencia sobre los demás roles del empleado a la "
|
||
"hora de autoasignar turnos abiertos o planificar pedidos de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
|
||
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, it’s "
|
||
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los campos de funciones de planificación se dejan vacíos, no hay "
|
||
"restricciones en las plantillas de turnos y turnos abiertos compartidos con "
|
||
"el empleado. Sin embargo, no es posible utilizar la función **Planificación "
|
||
"automática** para empleados sin roles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:138
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Materiales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
|
||
"but are not employees. For example, a construction company could use "
|
||
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Los materiales** son recursos a los que se pueden asignar turnos y horas "
|
||
"de trabajo, pero no son empleados. Por ejemplo, una empresa de construcción "
|
||
"podría utilizar materiales para crear turnos para máquinas compartidas (por "
|
||
"ejemplo, grúas, carretillas elevadoras)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como con los empleados, usted puede asignar funciones y horas laborales a "
|
||
"los materiales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
|
||
msgid "Shift templates"
|
||
msgstr "Plantillas de turnos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill "
|
||
"in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for the "
|
||
"shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una plantilla de turno, haga clic en :guilabel:`Nuevo` en "
|
||
"cualquier horario y, a continuación, llene los :ref:`detalles del turno "
|
||
"<planificación/crear-turno>`. Para que el turno se guarde como plantilla, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Guardar como plantilla`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:-1
|
||
msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
|
||
msgstr "Formulario de turno con la opción `guardar plantilla` marcada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> "
|
||
"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start "
|
||
"Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The shift’s :guilabel:`End Time` is "
|
||
"then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
|
||
"working time as well as breaks."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede ir a :menuselection:`Planificación --> Configuración --> "
|
||
"Plantillas de turnos` y, a continuación, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. "
|
||
"Introduzca la :guilabel:`Hora de inicio` y la :guilabel:`Duración del "
|
||
"turno`. La :guilabel:`Hora de finalización` del turno se calcula en base a "
|
||
"las :guilabel:`Horas de trabajo`, teniendo en cuenta el tiempo de trabajo y "
|
||
"las pausas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
|
||
"break between 12 and 1 pm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las horas laborales de los empleados son de lunes a viernes de 8 a. m. a 5 "
|
||
"p. m. con un descanso de 12 a 1 p. m."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
|
||
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and "
|
||
"the 1-hour break."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación de una plantilla de turnos con una hora de inicio a las 9 de la "
|
||
"mañana y una duración de 8 horas hará que la hora de finalización sean las 5 "
|
||
"de la tarde, basándose en las horas de trabajo y la pausa de 1 hora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 "
|
||
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company "
|
||
"is closed at 5 pm according to the working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación de una plantilla de turnos con una hora de inicio a las 10 de la "
|
||
"mañana y una duración de 10 horas hará que la hora de finalización sean las "
|
||
"10 de la mañana del siguiente día, ya que la empresa cierra a las 5 de la "
|
||
"tarde según las horas laborales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
|
||
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
|
||
msgstr "Además, por cada plantilla de turno también puede configurar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:175
|
||
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Función`: para vincular el turno a esta función en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proyecto`: para rastrear los turnos que son específicos para "
|
||
"trabajar en un proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
|
||
msgid "Planning shifts"
|
||
msgstr "Planeación de turnos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with "
|
||
"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by "
|
||
"Resource`, :guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales "
|
||
"Order`, as well as reporting and configuration menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al abrir la aplicación Planeación, los usuarios ven su propio horario. Los "
|
||
"usuarios con funciones de administración también pueden "
|
||
"ver :guilabel:`Programar por "
|
||
"recurso`, :guilabel:`Función`, :guilabel:`Proyecto` o :guilabel:`Orden de "
|
||
"ventas`, así como los menús de reportes y configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
|
||
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"El calendario se muestra en la vista gantt, lo cual le permite editar (con "
|
||
"arrastrar y soltar), cambiar el tamaño y duplicar los turnos sin tener que "
|
||
"abrirlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:-1
|
||
msgid "A schedule displaying various visual elements."
|
||
msgstr "Un calendario muestra varios elementos visuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
|
||
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes elementos visuales se usan en los turnos en los calendarios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:196
|
||
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."
|
||
msgstr "**Color sólido**: los turnos que están planeados y publicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Rayas diagonales**: los turnos que se planearon pero no se han publicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:198
|
||
msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off."
|
||
msgstr "**Fondo atenuado**: empleados que están en tiempo personal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Barra de progreso**: los turnos que están en curso y tienen hojas de horas "
|
||
"vinculadas a ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in "
|
||
"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. "
|
||
"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh "
|
||
"of the page or by removing the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Turno con color atenuado**: al copiar turnos, los turnos copiados se "
|
||
"muestran en color sólido, mientras que los turnos que ya existían estarán en "
|
||
"un color atenuado. El color volverá a ser sólido o con rayas diagonales "
|
||
"cuando vuelva a cargar la página o al quitar el filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:207
|
||
msgid "Create a shift"
|
||
msgstr "Crear un turno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the "
|
||
"pop-up window that opens, fill in the following details:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un turno, vaya a cualquier calendario y después haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo`. En la ventana emergente que aparece, llene los "
|
||
"siguientes detalles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, "
|
||
"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected, "
|
||
"a template prefills the shift form accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Plantillas**: si hay una o más plantillas existentes en su base de datos "
|
||
"se mostrarán en la sección superior de la ventana emergente. Una vez que la "
|
||
"seleccione, la plantilla llenará los datos del turno de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this "
|
||
"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift <planning/"
|
||
"open-shifts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recurso`: los recursos pueden ser tanto empleados como "
|
||
"materiales. Si este campo está en blanco, el turno se considera "
|
||
"como :ref:`turno abierto <planning/open-shifts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be "
|
||
"performing. This field is used when :ref:`auto-planning <planning/open-"
|
||
"shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with "
|
||
"it are displayed in the upper section of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Función`: seleccione la función que se le asignará al recurso. "
|
||
"Este campo se usa al realizar la :ref:`planeación automática <planning/open-"
|
||
"shifts>` de turnos. Una vez que seleccione una función, las plantillas de "
|
||
"turnos que están asociadas al mismo se mostrarán en la sección superior de "
|
||
"la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this "
|
||
"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you "
|
||
"to plan and track shifts dedicated to work on the selected project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proyecto`: si instaló la aplicación Proyecto en su base de datos, "
|
||
"este campo le permite vincular el proyecto a un turno disponible; así podrá "
|
||
"planear y monitorear los turnos que se dedican a trabajar en este proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your "
|
||
"database, this field allows you to link a sales order to the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Artículo en la orden de venta`: si instaló la aplicación Ventas "
|
||
"en su base de datos, este campo le permite vincular una orden de vena al "
|
||
"turno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat "
|
||
"Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring "
|
||
"shifts:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Repetir`: marque la casilla y configure el "
|
||
"campo :guilabel:`Repetir cada` según sus necesidades. Las siguientes reglas "
|
||
"aplican a turnos recurrentes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"All fields "
|
||
"(e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`) are "
|
||
"copied from the original shift except for the date, which is adjusted "
|
||
"according to the :guilabel:`Repeat Every` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los campos (por "
|
||
"ejemplo, :guilabel:`Recurso`, :guilabel:`Función`, :guilabel:`Proyectot`) se "
|
||
"copian desde el turno original, a excepción de la fecha, que se ajustará "
|
||
"dependiendo de lo que ponga en el campo :guilabel:`Repetir cada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:231
|
||
msgid "Recurrences are planned but not published."
|
||
msgstr "Los recursos se planean pero no se publican."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"By default, planned shifts are created six months in advance, after which "
|
||
"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the "
|
||
"Developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Planning --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los turnos planeados se crean de forma predeterminada con seis meses de "
|
||
"antelación, después se crearán de forma gradual. Para cambiar el "
|
||
"plazo, :ref:`active el modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Planeación --> Configuración --> Ajustes` y edite "
|
||
"los :guilabel:`turnos recurrentes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift template "
|
||
"is created with the same :guilabel:`Start and End "
|
||
"hours`, :guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, "
|
||
"and :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Guardar como plantilla`: cuando se marca esta opción, se crea una "
|
||
"plantilla para el turno con la misma :guilabel:`Hora de inicio y de "
|
||
"finalización`, :guilabel:`Tiempo asignado`, :guilabel:`Función` "
|
||
"y :guilabel:`Proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add "
|
||
"a note."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nota adicional enviada al empleado`: haga clic en este campo para "
|
||
"agregar una nota."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only "
|
||
"mandatory field when creating a shift."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha`: seleccione la fecha y hora de su turno. Este es el único "
|
||
"campo obligatorio al crear un turno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the "
|
||
"employee’s :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates "
|
||
"<planning/templates>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo asignado`: se calcula según la fecha y "
|
||
"el :guilabel:`Horario laboral` del empleado. Para más información "
|
||
"consulte :ref:`plantillas de turnos <planning/templates>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned "
|
||
"employee their schedule by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Publicar y guardar` para confirmar el turno y "
|
||
"enviarle al empleado asignado su horario por correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by "
|
||
"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"El borrador se puede ver en la vista de planeación del administrador y lo "
|
||
"puede identificar por las líneas diagonales. El empleado solo recibirá una "
|
||
"notificación cuando se publique el turno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their "
|
||
"account configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se envían dos tipos de notificaciones a los empleados según la configuración "
|
||
"de su cuenta:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning "
|
||
"portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los empleados que no tengan cuentas de usuario recibirán una notificación "
|
||
"para ir al **Portal de planeación**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` "
|
||
"view in the backend view of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los empleados que sí tengan una cuenta de empleado recibira´n una "
|
||
"notificación para ir a la vista :guilabel:`Mi planeación` en el backend de "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"The **split shifts** tool allows to easily split a long shift into segments. "
|
||
"To do so, hover the mouse over the desired shift and click the :icon:`fa-"
|
||
"scissors` (:guilabel:`scissors`) icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"La herramienta de **división de turnos** permite dividir un turno largo en "
|
||
"varios con facilidad. Para hacerlo, pase el cursor sobre el turno deseado y "
|
||
"haga clic en el icono :icon:`fa-scissors` (:guilabel:`tijeras`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:0
|
||
msgid "Split shifts tool."
|
||
msgstr "Herramientas de división de turnos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:269
|
||
msgid "Open shifts and auto planning"
|
||
msgstr "Turnos abiertos y planeación automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** "
|
||
"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to "
|
||
"sales orders or project."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Planeación automática` le permite asignar **turnos "
|
||
"abiertos** (turnos que no tienen recursos asignados) y crear y asignar "
|
||
"turnos que están vinculados a las órdenes de venta o proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:274
|
||
msgid "The following features have an impact on auto planning:"
|
||
msgstr "Las siguientes funciones cambian la planeación automática:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or "
|
||
"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to "
|
||
"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Funciones**: los turnos abiertos solo se le asignan a recursos (empleados "
|
||
"o materiales) que tienen la función correspondiente. No es posible usar la "
|
||
"función :guilabel:`Planeación automática` para un empleado sin funciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority "
|
||
"over the other roles they have assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Funciones predeterminadas**: las funciones predeterminadas asignadas a un "
|
||
"recurso tienen prioridad sobre las funciones que tienen asignadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at "
|
||
"the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Conflictos**: no puede asignar varios turnos al mismo tiempo a empleados o "
|
||
"materiales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"**Time off**: The employees’ time off is taken into account, as well as "
|
||
"public holidays."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Vacaciones**: El tiempo personal del empleado se toma en cuenta, así como "
|
||
"los días festivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"**Working hours**: Are taken into account when assigning shifts to employees "
|
||
"or materials. It is not possible to use the :guilabel:`Auto Plan` feature "
|
||
"for an employee who is working :ref:`flexible hours <planning/working-"
|
||
"hours>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Horas de trabajo**: Estas se toman en cuenta al asignar turnos a empleados "
|
||
"o materiales. No es posible utilizar la función :guilabel:`Planeación "
|
||
"automática` con los empleados que utilizan :ref:`horarios flexibles "
|
||
"<planning/working-hours>` para trabajar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"**Contracts**: If the employee has an active contract, they won't be "
|
||
"assigned shifts that fall outside of their contract period."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Contratos**: Si el empleado tiene un contrato activo no se le asignarán "
|
||
"turnos que estén fuera del periodo de su contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees "
|
||
"of their planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Publicar` para confirmar el horario y notificar a "
|
||
"los empleados de la planeación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:294
|
||
msgid "Switching shifts and unassignment"
|
||
msgstr "Cambiar y desasignar turnos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"Two features are available to allow employees to make changes to their "
|
||
"schedule: **switching shifts** and **unassignment**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos funciones disponibles para que los empleados puedan cambiar su "
|
||
"propio horario: **cambiar turnos** y **eliminar asignación**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by "
|
||
"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** "
|
||
"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas funciones son excluyentes entre sí. Es posible cambiar turnos de forma "
|
||
"predeterminada y esto no se puede desactivar. Sin embargo, cuando active la "
|
||
"función **Permitir eliminar asignación**, esta reemplazará la opción para "
|
||
"cambiar turnos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:305
|
||
msgid "Switching shifts"
|
||
msgstr "Cambiar turnos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
|
||
"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the "
|
||
"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se planearon y publicaron los turnos los empleados recibirán una "
|
||
"notificación por correo electrónico. Si un empleado desea cambiar un turno, "
|
||
"pueden hacer clic en el turno que no quieren y después "
|
||
"en :guilabel:`Solicitar un cambio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a "
|
||
"notification informing that the assigned employee would like to switch "
|
||
"shifts is visible on the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"El turno se le asigna al empleado original, pero en el horario se podrá ver "
|
||
"una notificación en la que se indica que el empleado asignado quiere cambiar "
|
||
"turnos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and "
|
||
"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I "
|
||
"take it` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después el turno se muestra a otros empleados que tienen la misma función y "
|
||
"si alguno quiere tomar el turno, solo deben hacer clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Lo tomo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:317
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:335
|
||
msgid "The following rules apply:"
|
||
msgstr "Aplican las siguientes reglas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los únicos turnos que podrán ver los empleados serán los que tengan la misma "
|
||
"función que ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:320
|
||
msgid "Switching shifts is not available for shifts in the past."
|
||
msgstr "No es posible cambiar de turno si este turno ya ocurrió."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:323
|
||
msgid "Unassignment"
|
||
msgstr "Eliminar asignación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"To allow employees to unassign themselves from shifts, go "
|
||
"to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the "
|
||
"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of "
|
||
"days that the employees can unassign themselves before the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que los empleados puedan eliminar la asignación de turnos vaya "
|
||
"a :menuselection:`Planeación --> Configuración --> Ajustes` después marque "
|
||
"la casilla a un lado de :guilabel:`Permitir eliminar asignación`. Después "
|
||
"especifique el número máximo de días que tiene un empleado antes del turno "
|
||
"para poder eliminar la asignación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
|
||
"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click "
|
||
"the :guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open "
|
||
"shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que los turnos se planeen y publiquen, los empleados recibirán una "
|
||
"notificación por correo electrónico. Si se permite eliminar la asignación "
|
||
"los empleados pueden hacer clic en el botón :guilabel:`No estoy disponible` "
|
||
"y el turno volverá a ser un turno abierto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their "
|
||
"schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los empleados solo pueden ver en su horario los turnos que coinciden con sus "
|
||
"funciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:338
|
||
msgid "Unassigning shifts is not available for shifts in the past."
|
||
msgstr "No es posible cancelar la asignación de un turno si este ya ocurrió."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
|
||
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
||
"profitability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proyecto de Odoo es una herramienta para gestionar sus proyectos activos. "
|
||
"Planifique tareas, asigne actividades a sus compañeros de trabajo y "
|
||
"mantengase al tanto del rendimiento de cada proyecto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets <https://www.odoo.com/slides/project-"
|
||
"and-timesheets-21>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Proyectos y hojas de horas <https://www.odoo.com/slides/"
|
||
"project-and-timesheets-21>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:6
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Gestión de proyectos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
|
||
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
|
||
"according to what production phase they are in."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Proyecto de Odoo usa el método **Kanban** como sistema de "
|
||
"gestión de proyectos. Esto significa que todos los proyectos se desglosan en "
|
||
"tareas y estas se clasifican en un tablero de acuerdo a la fase de "
|
||
"producción en la que se encuentren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:11
|
||
msgid "Did you know?"
|
||
msgstr "Datos curiosos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
|
||
"management method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La palabra **Kanban** proviene del japonés y se refiere al método de gestión "
|
||
"de \"tablero visual\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
|
||
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and "
|
||
"click :guilabel:`Create Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación **Proyecto** y haga clic en :guilabel:`Crear` para "
|
||
"comenzar un nuevo proyecto. Escriba un :guilabel:`nombre` para su proyecto y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
|
||
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar sus **proyectos** existentes desde el tablero si hace "
|
||
"clic en el botón con tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) que se encuentra "
|
||
"en la **tarjeta** de su proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:-1
|
||
msgid "Project card"
|
||
msgstr "Tarjeta del proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:30
|
||
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
|
||
msgstr "Aparecerá otro menú que se divide en cuatro partes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as "
|
||
"its :guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project "
|
||
"Updates`. Depending on which apps you have activated, more options may be "
|
||
"available, such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found "
|
||
"under this menu, as well as in the **Documents** app, "
|
||
"under :guilabel:`Projects`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vista`: Vea un resumen de los componentes de su proyecto, como "
|
||
"sus :guilabel:`tareas`, :guilabel:`objetivos` y "
|
||
"las :guilabel:`actualizaciones del proyecto`. Es posible que tenga más "
|
||
"opciones disponibles, como :guilabel:`Documentos`, según las aplicaciones "
|
||
"que tenga activadas. En este menú encontrará todos los archivos que haya "
|
||
"subido, así como en la sección :guilabel:`Proyectos` de la aplicación "
|
||
"**Documentos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
|
||
"through graphics and statistics;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reportes`: Analice el progreso y la rentabilidad de su proyecto "
|
||
"mediante gráficos y estadísticas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
|
||
"your project is more recognizable;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Color**: Incluye una línea de color del lado izquierdo de la tarjeta para "
|
||
"reconocer el proyecto con facilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ajustes`: Modifica la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
|
||
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
|
||
msgstr "El :guilabel:`nombre` del proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
|
||
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
|
||
msgstr "El :guilabel:`nombre de las tareas` de ese proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
|
||
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
|
||
msgstr "El :guilabel:`cliente` del proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
|
||
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
|
||
msgstr "Las :guilabel:`etiquetas` de los filtros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
|
||
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
|
||
msgstr "La :guilabel:`empresa` responsable del proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
|
||
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
|
||
msgstr "El :guilabel:`gerente del proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
|
||
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
|
||
msgstr "La :guilabel:`fecha planeada` del proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:49
|
||
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
|
||
msgstr "Las :guilabel:`horas asignadas` en total del proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you "
|
||
"to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede marcar el proyecto como :guilabel:`favorito` para que pueda "
|
||
"encontrarlo con el filtro :guilabel:`Mis favoritos` en la vista de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:-1
|
||
msgid "Project settings"
|
||
msgstr "Ajustes del proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Customize projects <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Personalizar proyectos <https://www.odoo.com/slides/"
|
||
"slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
|
||
"them are *only* available depending on the activated apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` aparecerán otras opciones. La mayoría "
|
||
"*solo* están disponibles de acuerdo a las aplicaciones que tenga instaladas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:66
|
||
msgid "Visibility and collaboration"
|
||
msgstr "Visibilidad y colaboración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to set visibility settings for each project, enabling you to "
|
||
"make your project available to everyone in your organization or restrict "
|
||
"access to certain internal or external users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo te permite configurar la visibilidad de tus proyectos para que puedas "
|
||
"darle acceso a toda tu empresa o restringirla solo a ciertos usuarios "
|
||
"internos o externos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to the project's :guilabel:`Settings` tab and choose the "
|
||
"desired :guilabel:`Visibility` option:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, ve a la pestaña :guilabel:`Ajustes` del proyecto y elige la "
|
||
"opción de :guilabel:`visibilidad` que quieras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Only users following the "
|
||
"project and users with the Project Administrator :doc:`access right </"
|
||
"applications/general/users/access_rights>` can access the project and its "
|
||
"tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuarios internos invitados (privado)`: Solo los usuarios que "
|
||
"siguen el proyecto y los que tienen :doc:`permisos de acceso </applications/"
|
||
"general/users/access_rights>` de administrador en Proyectos pueden acceder "
|
||
"al proyecto y sus tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All internal users`: All internal users can access the project "
|
||
"and all of its tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos los usuarios internos`: Todos los usuarios internos pueden "
|
||
"acceder al proyecto y a todas sus tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
|
||
"internal users can access the project and all of its tasks. When following a "
|
||
"project, :doc:`portal users </applications/general/users/portal>` only have "
|
||
"access to the specific tasks they are following. This option is selected by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos "
|
||
"(público)`: Todos los usuarios internos pueden acceder al proyecto y sus "
|
||
"tareas. Los :doc:`usuarios del portal </applications/general/users/portal>` "
|
||
"solo podrán ver las tareas que siguen. Esta opción está seleccionada de "
|
||
"forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:84
|
||
msgid "Inviting external users"
|
||
msgstr "Invitar usuarios externos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To invite external users, make sure that :guilabel:`Invited portal users and "
|
||
"all internal users (public)` is selected, then click :guilabel:`Share "
|
||
"Project` at the top of the project’s settings. The following options are "
|
||
"available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrate de que la opción :guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos "
|
||
"los usuarios internos (público)` esté seleccionada para que puedas invitar "
|
||
"usuarios externos. Haz clic en :guilabel:`Compartir proyecto` en la parte "
|
||
"superior de los ajustes del proyecto para realizar las siguientes acciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and share the :guilabel:`Public Link` displayed at the top of the pop-"
|
||
"up window. Anyone with this link can access the project in read mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiar y compartir el :guilabel:`enlace público` que aparece en la parte "
|
||
"superior de la ventana emergente. Todas las personas que tengan este enlace "
|
||
"podrán ver el proyecto en modo de lectura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Or click :guilabel:`Add a line`, select a :guilabel:`Collaborator`, choose "
|
||
"the :guilabel:`Access Mode`, and check the box to send an invitation to "
|
||
"their email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O haz clic en :guilabel:`Agregar una línea`, elige "
|
||
"un :guilabel:`colaborador`, define el :guilabel:`modo de acceso` y "
|
||
"selecciona la casilla correspondiente para enviarle la invitación a su "
|
||
"correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:95
|
||
msgid "There are three types of :guilabel:`Access Mode` for collaborators:"
|
||
msgstr "Los colaboradores tienen tres tipos de :guilabel:`modo de acceso`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:97
|
||
msgid ":guilabel:`Read`: Collaborators can view tasks but cannot edit them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lectura`: Los colaboradores pueden ver las tareas, pero no "
|
||
"editarlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Edit with limited access`: Collaborators can view and edit the "
|
||
"tasks they follow."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Editar con acceso limitado`: Los colaboradores solo pueden ver y "
|
||
"editar las tareas que siguen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Edit`: Collaborators can view and edit all tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Edición`: Los colaboradores pueden ver y editar todas las tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To revoke an invited collaborator's access, click :guilabel:`Share Project` "
|
||
"at the top of the project’s settings, then click the :icon:`fa-trash-"
|
||
"o` :guilabel:`(trash)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quieres quitarle el acceso a un colaborador, haz clic "
|
||
"en :guilabel:`Compartir proyecto` y después en el icono :icon:`fa-trash-"
|
||
"o` :guilabel:`(papelera)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Internal users without access to the project can still access a task if the "
|
||
"URL has been shared with them. For projects set as :guilabel:`Invited "
|
||
"internal users (private)`, they must also be a follower of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios internos que no tienen acceso al proyecto pueden entrar a una "
|
||
"tarea si alguien les comparte la URL. Si el proyecto está configurado "
|
||
"como :guilabel:`Usuarios internos invitados (privado)` también deben ser "
|
||
"seguidores de la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:110
|
||
msgid "Scheduling activities"
|
||
msgstr "Planificar actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
|
||
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
|
||
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
|
||
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
|
||
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
|
||
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
|
||
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
|
||
"options** available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede programar **actividades** (por "
|
||
"ejemplo, :guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, etc.) para cada proyecto "
|
||
"si hace clic en el icono de **reloj** en uno. Al hacerlo aparecerá una lista "
|
||
"con actividades ya planeadas y le permitirá programar actividades **nuevas** "
|
||
"al hacer clic en :guilabel:`+ Programar una actividad`. Seleccione "
|
||
"el :guilabel:`tipo de actividad` en la ventana emergente, escriba "
|
||
"un :guilabel:`resumen` para esa actividad, una :guilabel:`fecha límite` y "
|
||
"asígnela a un empleado. Es posible que hayan **opciones adicionales** según "
|
||
"el :guilabel:`tipo de actividad` seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**, "
|
||
"**group of people**, or other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una actividad **ya** está programada, el icono puede cambiar a un "
|
||
"**teléfono**, un **grupo de personas** u otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:126
|
||
msgid "Top bar"
|
||
msgstr "Barra superior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"In project management, reviewing the various records and documents related "
|
||
"to a project is often necessary. Odoo Project’s **top bar** provides quick "
|
||
"access to these essential resources. You can customize each project's top "
|
||
"bar to match its specific needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al gestionar proyectos suele ser necesario revisar diversos registros y "
|
||
"documentos relacionados. La **barra superior** en la aplicación Proyecto de "
|
||
"Odoo le proporciona acceso rápido a estos recursos y puede personalizarla en "
|
||
"cada proyecto para adaptarla a sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the top bar for a project, go to the :guilabel:`Project` app, "
|
||
"click the project's card, then click the top bar :icon:`fa-"
|
||
"sliders` :guilabel:`(sliders)` button. In the bar that appears above the "
|
||
"search bar, click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button to "
|
||
"select the records you want to display, such as timesheets, sales orders, "
|
||
"invoices, documents, dashboards, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la barra superior de un proyecto vaya a la "
|
||
"aplicación :guilabel:`Proyecto`, haga clic en la tarjeta correspondiente y "
|
||
"luego haga clic en el botón :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(opciones "
|
||
"adicionales)` de la barra superior. En la barra que aparecerá arriba de la "
|
||
"barra de búsqueda, haga clic en el botón :icon:`fa-"
|
||
"sliders` :guilabel:`(opciones adicionales)` para seleccionar los registros "
|
||
"que desea mostrar, como hojas de horas, órdenes de venta, facturas, "
|
||
"documentos, tableros, entre otras cosas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"You can then click the buttons to access the related records without leaving "
|
||
"the Project app. To return to your project tasks' Kanban view, click "
|
||
"the :guilabel:`Tasks` button in the top bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer clic en los botones para acceder a los registros relacionados "
|
||
"sin salir de Proyecto. Haga clic en el botón :guilabel:`Tareas` de la barra "
|
||
"superior para volver a la vista de kanban de las tareas del proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:-1
|
||
msgid "Top bar selection menu"
|
||
msgstr "Menú de selección de la barra superior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:144
|
||
msgid "Custom top bar buttons"
|
||
msgstr "Personalizar los botones de la barra superior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:146
|
||
msgid "You can also create your own buttons to access more specific views:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede crear sus propios botones para acceder a vistas más "
|
||
"específicas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:148
|
||
msgid "Click an existing top bar button to access the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en uno de los botones de la barra superior para acceder a esa "
|
||
"vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the view with keywords, filters, and grouping options using the "
|
||
"search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la barra de búsqueda para personalizar la vista con palabras clave, "
|
||
"filtros y grupos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button in the top bar and "
|
||
"select :guilabel:`Save View`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(opciones adicionales)` "
|
||
"que se encuentra en la barra superior y haga clic en :guilabel:`Guardar "
|
||
"vista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the default button name if necessary, then enable :guilabel:`Shared` if "
|
||
"you want to share the button with other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite el nombre predeterminado del botón en caso de que sea necesario. "
|
||
"Seleccione la casilla :guilabel:`Compartido` si desea compartirlo con otros "
|
||
"usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:3
|
||
msgid "Project dashboard"
|
||
msgstr "Tablero del proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The project dashboard allows you to get a comprehensive overview of your "
|
||
"project's status. It displays information such as the total number of tasks, "
|
||
"timesheets, and planned hours linked to the project, as well as detailed "
|
||
"information about project milestones and its costs and revenues. Within the "
|
||
"project dashboard, you can create :guilabel:`Project updates`, which allow "
|
||
"you to take a snapshot of the project's status at a certain point in time. "
|
||
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
|
||
"that your project stays on track."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero del proyecto le permite obtener una visión completa del estado "
|
||
"del mismo y muestra información como el número total de tareas, hojas de "
|
||
"horas y horas planificadas vinculadas al proyecto, así como detalles sobre "
|
||
"los objetivos del proyecto, sus costos e ingresos, además de puede "
|
||
"crear :guilabel:`actualizaciones de proyecto` para conservar el estado del "
|
||
"proyecto en un momento determinado. Es una herramienta indispensable para "
|
||
"gestionar proyectos de forma adecuada y para asegurar que avancen "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:13
|
||
msgid "Using the project dashboard"
|
||
msgstr "Usar el tablero del proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To access the project dashboard, open the **Project** app and navigate to "
|
||
"the applicable project. Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) "
|
||
"icon to add :guilabel:`Dashboard` to the project's :ref:`top bar <project/"
|
||
"project-management/top-bar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al tablero de proyectos, abra la aplicación **Proyecto** y vaya "
|
||
"al proyecto deseado. Haga clic en el icono :icon:`fa-sliders` "
|
||
"(:guilabel:`ajustes`) y agregue :guilabel:`Tablero` a la :ref:`barra "
|
||
"superior <project/project-management/top-bar>` del proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the project dashboard by hovering over the desired "
|
||
"project’s card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
|
||
"ellipsis`), and selecting :guilabel:`Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder al tablero de un proyecto si coloca el cursor encima "
|
||
"de la tarjeta del proyecto deseado, hace clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-"
|
||
"v` (:guilabel:`tres puntos verticales`) y selecciona :guilabel:`Tablero`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The left side of the dashboard displays a list of existing :ref:`project "
|
||
"updates <project/project-dashboard/updates>`, and the right side "
|
||
"provides :ref:`detailed information about records linked to the project "
|
||
"<project/project-dashboard/smart-buttons>`, as well as :ref:`milestones "
|
||
"<project/project-dashboard/milestones>`, :ref:`profitability <project/"
|
||
"project-dashboard/profitability>`, and :ref:`budgets <project/project-"
|
||
"dashboard/budgets>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El lado izquierdo del tablero muestra una lista de las :ref:`actualizaciones "
|
||
"existentes del proyecto <project/project-dashboard/updates>` y el lado "
|
||
"derecho proporciona :ref:`información detallada sobre los registros "
|
||
"vinculados al proyecto <project/project-dashboard/smart-buttons>`, así "
|
||
"como :ref:`objetivos <project/project-dashboard/"
|
||
"milestones>`, :ref:`rentabilidad <project/project-dashboard/profitability>` "
|
||
"y :ref:`presupuestos <project/project-dashboard/budgets>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The information displayed on the project dashboard varies depending on the "
|
||
"applications installed on your database. For example, you will not see "
|
||
"information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if "
|
||
"the corresponding applications are not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información que aparece en el tablero del proyecto varía según las "
|
||
"aplicaciones instaladas en su base de datos. Por ejemplo, no verá "
|
||
"información sobre **hojas de horas**, **planeación** u **órdenes de compra** "
|
||
"si las aplicaciones correspondientes no están instaladas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:37
|
||
msgid "Totals smart buttons"
|
||
msgstr "Botones inteligentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The following smart buttons are displayed on the top right of the project "
|
||
"dashboard:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes botones inteligentes se muestran en la parte superior derecha "
|
||
"del tablero del proyecto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tasks`: the number of completed (i.e., :guilabel:`Done` "
|
||
"or :guilabel:`Canceled` :ref:`tasks <project/tasks/task_stages_statuses/"
|
||
"statuses>`) and all tasks, in format completed/all, as well as the entire "
|
||
"project's completion percentage estimation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tareas`: El número de tareas completadas (por "
|
||
"ejemplo, :ref:`tareas <project/tasks/task_stages_statuses/"
|
||
"statuses>` :guilabel:`hechas` o :guilabel:`canceladas`) y el total de "
|
||
"tareas, en formato completadas/todas, así como la estimación del porcentaje "
|
||
"completado de todo el proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets`: the number of hours or days (depending on the "
|
||
"**Timesheets** app configuration) allocated in the project’s **settings**. "
|
||
"This includes all :doc:`timesheets </applications/services/timesheets>`, "
|
||
"whether or not they have been validated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hojas de horas`: El número de horas o días (según la "
|
||
"configuración de la aplicación **Hojas de horas**) asignados al proyecto en "
|
||
"los **ajustes**. Esto incluye todas las :doc:`hojas de horas </applications/"
|
||
"services/timesheets>` sin importar si se validaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planned`: the number of hours that have been planned for shifts "
|
||
"in the **Planning** app. This includes all :doc:`planned shifts </"
|
||
"applications/services/planning>`, including past shifts and shifts that have "
|
||
"not yet been published."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planeado`: El número de horas planeadas para los turnos en la "
|
||
"aplicación **Planeación**. Esto incluye todos los :doc:`turnos planificados "
|
||
"</applications/services/planning>`, incluyendo los turnos pasados y aquellos "
|
||
"que todavía no están publicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents </applications/productivity/"
|
||
"documents>` in the project’s workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documentos`: El número de :doc:`documentos </applications/"
|
||
"productivity/documents>` en el espacio de trabajo del proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Burndown Chart`: click the smart button to access a :doc:`report "
|
||
"</applications/essentials/reporting>` on the status of the project’s tasks "
|
||
"over time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gráfico de trabajo pendiente`: Haga clic en el botón inteligente "
|
||
"para acceder al :doc:`reporte </applications/essentials/reporting>` del "
|
||
"estado de las tareas del proyecto a lo largo del tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets and Planning`: click the smart button to access "
|
||
"a :doc:`report </applications/essentials/reporting>` on the project’s "
|
||
"timesheets and shifts. This allows you to easily compare planned and "
|
||
"effective hours of work on the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hojas de horas y planeación`: Haga clic en el botón inteligente "
|
||
"para acceder al :doc:`reporte </applications/essentials/reporting>` de las "
|
||
"hojas de horas y los turnos. Esto le permite comparar horas de trabajo "
|
||
"planeadas y reales en el proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"**Additional fields**, such as :guilabel:`Sales Orders`, :guilabel:`Sales "
|
||
"Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of "
|
||
"records linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **campos adicionales**, como :guilabel:`Órdenes de "
|
||
"venta`, :guilabel:`Artículos de la orden de venta`, :guilabel:`Órdenes de "
|
||
"compra`, entre otros, representan el número de registros vinculados al "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Use the project dashboard smart buttons to update the project records "
|
||
"easily. Click :guilabel:`Timesheets` to validate "
|
||
"timesheets, :guilabel:`Planned` to create project "
|
||
"planning, :guilabel:`Documents` to view and validate documents, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use los botones inteligentes del tablero del proyecto para actualizar con "
|
||
"facilidad los registros del proyecto. Haga clic en :guilabel:`Hojas de "
|
||
"horas` para validar estas hojas, :guilabel:`Planeado` para crear planeación "
|
||
"para el proyecto, :guilabel:`Documentos` para ver y validar proyectos, entre "
|
||
"otras cosas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:68
|
||
msgid "Milestones"
|
||
msgstr "Objetivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"This section is only visible if :doc:`milestones </applications/sales/sales/"
|
||
"invoicing/milestone>` have been enabled in the project you're browsing: go "
|
||
"to :guilabel:`Project`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
|
||
"ellipsis`) icon on one of your projects, and click on :guilabel:`Settings`. "
|
||
"Click on the :guilabel:`Settings` tab, look for :guilabel:`Tasks Management` "
|
||
"and make sure :guilabel:`Milestones` is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección solo aparece si los :doc:`objetivos </applications/sales/sales/"
|
||
"invoicing/milestone>` están habilitados en el proyecto que estás viendo. Ve "
|
||
"a :guilabel:`Proyectos`, haz clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`tres puntos verticales`) de uno de tus proyectos y luego haz "
|
||
"clic en :guilabel:`Ajustes`. Busca la opción :guilabel:`Gestión de tareas` "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`Ajustes` y asegúrate de que la opción "
|
||
":guilabel:`Objetivos` esté activada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In a project's Dashboard, click :guilabel:`Add Milestone` to create a new "
|
||
"milestone. Click a milestone in the checklist to edit it, enable its "
|
||
"checkbox to mark it as completed, or click the :icon:`fa-trash` "
|
||
"(:guilabel:`trash`) icon to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero del proyecto, haz clic en :guilabel:`Agregar objetivo` para "
|
||
"crear uno. Haz clic en uno de los que aparecen la lista para editarlo, "
|
||
"selecciona su casilla para marcarlo como completado o haz clic en el icono "
|
||
":icon:`fa-trash` (:guilabel:`papelera`) para eliminarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The milestones are displayed in red if they’re past their deadline, or in "
|
||
"green if they are ready to be marked as reached (i.e. tasks linked to the "
|
||
"milestone that have been marked with :guilabel:`done` "
|
||
"or :guilabel:`canceled` :ref:`status <project/tasks/task_stages_statuses/"
|
||
"statuses>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los objetivos se mostrarán en rojo si ya pasó su fecha límite, o en verde si "
|
||
"ya se pueden marcar como completados (es decir, cuando las tareas vinculadas "
|
||
"al objetivo ya tienen el :ref:`estado <project/tasks/task_stages_statuses/"
|
||
"statuses>` :guilabel:`hecho` o :guilabel:`cancelado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:87
|
||
msgid "Profitability"
|
||
msgstr "Rentabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`profitability dashboard </applications/services/project/"
|
||
"project_management/project_profitability>` provides a breakdown of project "
|
||
"costs and revenues, which are impacted by all records linked to the project "
|
||
"and its :doc:`Analytic account </applications/finance/accounting/reporting/"
|
||
"analytic_accounting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el :doc:`tablero de rentabilidad </applications/services/project/"
|
||
"project_management/project_profitability>` podrá ver un desglose de los "
|
||
"costos del proyecto y los ingresos. Todos los registros vinculados al "
|
||
"proyecto y su :doc:`cuenta analítica </applications/finance/accounting/"
|
||
"reporting/analytic_accounting>` afectarán estos números."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:94
|
||
msgid "The profitability report is only displayed for billable projects."
|
||
msgstr "El reporte de ingresos solo se muestra para proyectos facturables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:99
|
||
msgid "Budgets"
|
||
msgstr "Presupuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If a budget has been set for the project, its status and related details are "
|
||
"displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new "
|
||
"budget for the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el proyecto tiene un presupuesto definido, en esta sección aparecerá su "
|
||
"estado y los detalles relacionados. Haga clic en :guilabel:`Agregar "
|
||
"presupuesto` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Budgets </applications/finance/accounting/reporting/budget>` must be "
|
||
"enabled in your database’s **Accounting** application in order for this "
|
||
"section to be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe activar los :doc:`presupuestos </applications/finance/accounting/"
|
||
"reporting/budget>` en la aplicación **Contabilidad** de su base de datos "
|
||
"para poder mostrar esta sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:111
|
||
msgid "Project updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones del proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Project updates allow you to take a snapshot of the project’s overall status "
|
||
"at a given point in time, for example, during a periodic (weekly, bi-weekly, "
|
||
"or monthly) review. This allows you to compare specific data points, note "
|
||
"any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
|
||
"project is on or off track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las actualizaciones del proyecto le permiten capturar el estado general del "
|
||
"mismo en un momento específico, por ejemplo, durante una revisión periódica "
|
||
"(semanal, quincenal o mensual). Esto permite comparar datos específicos, "
|
||
"identificar aspectos que necesitan mejoras y estimar si el proyecto avanza "
|
||
"conforme a lo planeado o está atrasado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project update, go to the project dashboard, "
|
||
"click :guilabel:`New`, and fill in the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva actualización vaya al tablero del proyecto, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo` y complete los siguientes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: Choose between :guilabel:`On Track`, :guilabel:`At "
|
||
"Risk`, :guilabel:`Off Track`, :guilabel:`On Hold`, and :guilabel:`Done`. "
|
||
"Once the status is set, a color-coded dot is displayed on the project’s "
|
||
"Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects "
|
||
"need attention."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estado`: Elija entre :guilabel:`A tiempo`, :guilabel:`En "
|
||
"riesgo`, :guilabel:`Atrasado`, :guilabel:`En espera` y :guilabel:`Hecho`. "
|
||
"Una vez que haya definido su estado aparecerá un punto de color en la "
|
||
"tarjeta de kanban del proyecto, este le permitirá al gerente de proyectos "
|
||
"identificar cuáles de ellos requieren de su atención."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
|
||
"project's progress."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Progreso`: Agregue de forma manual el porcentaje de finalización "
|
||
"de acuerdo al avance del proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Author`: These fields are automatically "
|
||
"filled in with appropriate information based on the user who created the "
|
||
"update and the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha` y :guilabel:`Autor`: Estos campos se completan de forma "
|
||
"automática con la información pertinente de acuerdo al usuario que creó la "
|
||
"actualización y la fecha actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: Use this rich-text field to gather notes. Depending "
|
||
"on the project configuration (e.g., if the project is billable), this field "
|
||
"may be pre-filled with current information on aspects such as profitability, "
|
||
"budget, milestones, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción`: Utilice este campo de texto enriquecido para "
|
||
"agregar notas. Dependiendo de la configuración del proyecto (por ejemplo, si "
|
||
"el proyecto se puede facturar), este campo puede incluir información actual "
|
||
"sobre aspectos como rentabilidad, presupuesto, objetivos, entre otras cosas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:3
|
||
msgid "Project profitability"
|
||
msgstr "Rentabilidad del proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling billable projects, it is essential to determine whether your "
|
||
"projects are turning a profit. Measuring **project profitability** involves "
|
||
"keeping track of the costs of resources used to carry out the project, such "
|
||
"as employee costs, materials used, purchases, expenses, or after-sales "
|
||
"services, and comparing them with the project revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al trabajar con proyectos facturables es esencial determinar si un proyecto "
|
||
"está generando ingresos. Para medir la **rentabilidad de un proyecto** se "
|
||
"debe llevar un registro del costo de los recursos que se utilizan para "
|
||
"realizar un proyecto, como el costo de lis empleados, los materiales usados, "
|
||
"compras, gastos o servicios de posventa para compararlos con las ganancias "
|
||
"de un proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Project profitability is tracked in the :doc:`project dashboard "
|
||
"<project_dashboard>` on all billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rentabilidad del proyecto se monitorea en el :doc:`tablero del proyecto "
|
||
"<project_dashboard>` de todos los proyectos facturables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :doc:`project dashboard <project_dashboard>`, open the "
|
||
"**Project** app and navigate to the applicable project. Click the :icon:`fa-"
|
||
"sliders` (:guilabel:`sliders`) icon to add :guilabel:`Dashboard` to the "
|
||
"project's :ref:`top bar <project/project-management/top-bar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al :doc:`tablero de proyectos <project_dashboard>`, abra la "
|
||
"aplicación **Proyecto** y vaya al proyecto deseado. Haga clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`ajustes`) y agregue :guilabel:`Tablero` "
|
||
"a la :ref:`barra superior <project/project-management/top-bar>` del proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the :doc:`project dashboard <project_dashboard>` by "
|
||
"hovering over the desired project’s card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertical ellipsis`), and selecting :guilabel:`Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder al :doc:`tablero de un proyecto <project_dashboard>` "
|
||
"si coloca el cursor encima de la tarjeta del proyecto deseado, hace clic en "
|
||
"el icono :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`tres puntos verticales`) y "
|
||
"selecciona :guilabel:`Tablero`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The **profitability dashboard** is on the right side of the project "
|
||
"dashboard and displays data for all records linked to the project and "
|
||
"its :doc:`analytic account </applications/finance/accounting/reporting/"
|
||
"analytic_accounting>`. It’s divided into two major sections: :ref:`revenues "
|
||
"<project/project-profitability/revenues>`, which displays a breakdown of "
|
||
"income generated by the project, and :ref:`costs <project/project-"
|
||
"profitability/costs>` accrued by your company. The same record can be "
|
||
"displayed in both sections, e.g., the same timesheet is listed "
|
||
"under :guilabel:`Revenues` with the amount the customer paid for the work "
|
||
"and under :guilabel:`Costs` with the amount of wages paid to the employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **tablero de rentabilidad** está en el lado derecho del tablero del "
|
||
"proyecto y muestra datos de todos los registros que estén vinculados al "
|
||
"proyecto y a su :doc:`cuenta analítica </applications/finance/accounting/"
|
||
"reporting/analytic_accounting>`. Se divide en dos secciones "
|
||
"principales: :ref:`los ingresos <project/project-profitability/revenues>`, "
|
||
"donde se podrá ver un desglose de las ganancias generadas por el proyecto "
|
||
"y :ref:`los costos <project/project-profitability/costs>` que acumuló la "
|
||
"empresa. Puede mostrar el mismo registro en ambas secciones, por ejemplo, se "
|
||
"puede mostrar una hoja de horas en :guilabel:`Ingresos` con el monto que el "
|
||
"cliente pagó por el trabajo y se puede mostrar esa misma hoja de horas "
|
||
"en :guilabel:`Costos` con el monto de salarios pagados a los empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:-1
|
||
msgid "Project dashboard."
|
||
msgstr "Captura de pantalla del tablero del Proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The amounts displayed in the profitability report are divided into three "
|
||
"columns:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cantidades que se muestran en el reporte de rentabilidad se dividen en "
|
||
"tres columnas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected`: the amounts expected based on existing sales or "
|
||
"purchase orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Previsto`: Las cantidades previstas en las órdenes de venta o "
|
||
"compra existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`To invoice` (revenues) or :guilabel:`To bill` (costs): the "
|
||
"amounts are moved to this column when the work or goods have been delivered, "
|
||
"e.g., a :doc:`timesheet </applications/services/timesheets>` has been "
|
||
"created and/or validated, a delivery order has been marked as done, or the "
|
||
"delivered quantity has been manually updated on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Por facturar (a clientes)` (ingresos) o :guilabel:`Por facturar "
|
||
"(de proveedores)` (costos): Las cantidades se mueven a esta columna cuando "
|
||
"los bienes o servicios se entregan, por ejemplo, cuando se crea o se valida "
|
||
"una :doc:`hoja de horas </applications/services/timesheets>`, cuando una "
|
||
"orden de entrega se marca como hecha, o cuando una cantidad entregada se "
|
||
"actualiza de forma automática en la orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoiced` or :guilabel:`Billed`: the amounts are moved to this "
|
||
"column once an invoice or bill has been confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturado (clientes)` y :guilabel:`Facturado (proveedores)`: Las "
|
||
"cantidades se mueven a esta columna cuando se confirme una factura de "
|
||
"cliente o de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the same principle, the revenues section is further divided "
|
||
"into :guilabel:`Sold`, :guilabel:`Delivered`, and :guilabel:`Invoiced` "
|
||
"columns. Use the :icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`arrow`) icon to see a "
|
||
"detailed breakdown for each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por la misma lógica, la sección de ingresos también se divide en las "
|
||
"columnas :guilabel:`Vendido`, :guilabel:`Entregado` y :guilabel:`Facturado`. "
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`flecha`) para ver "
|
||
"un desglose detallado de cada línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Use the project’s :ref:`top bar <project/project-management/top-bar>` to "
|
||
"easily access and edit records linked to the project’s profitability from "
|
||
"the project’s Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la :ref:`barra superior <project/project-management/top-bar>` del "
|
||
"proyecto para acceder y editar registros vinculados a la rentabilidad de un "
|
||
"proyecto desde la vista kanban de un proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a record to be displayed on the profitability dashboard, it "
|
||
"must be linked to the project and its :doc:`analytic account </applications/"
|
||
"finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un registro se muestre en el tablero de rentabilidad de un "
|
||
"proyecto, debe estar vinculado al proyecto y a su :doc:`cuenta analítica </"
|
||
"applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:58
|
||
msgid "The following records can be displayed in the profitability dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes registros se pueden visualizar en el tablero de rentabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:63
|
||
msgid "Revenues"
|
||
msgstr "Ingresos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets`: revenues from :doc:`timesheets </applications/"
|
||
"services/timesheets>`, broken down according to the :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Policy` selected on the product form (e.g., :doc:`Prepaid/Fixed Price </"
|
||
"applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy>`, :doc:`Based on "
|
||
"Timesheets </applications/sales/sales/invoicing/"
|
||
"time_materials>`, :doc:`Based on Milestones </applications/sales/sales/"
|
||
"invoicing/milestone>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hojas de horas`: Los ingresos de las :doc:`hojas de horas </"
|
||
"applications/services/timesheets>`, desglosados según la :guilabel:`Política "
|
||
"de facturación` que se haya seleccionado en el formulario del producto (por "
|
||
"ejemplo, :doc:`Precio fijo o de prepago </applications/sales/sales/invoicing/"
|
||
"invoicing_policy>`, :doc:`Según las hojas de horas </applications/sales/"
|
||
"sales/invoicing/time_materials>`, :doc:`Con base en los objetivos </"
|
||
"applications/sales/sales/invoicing/milestone>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Materials`: total of sales prices of products sold via sales "
|
||
"orders linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Materiales`: El total de los precios de venta de los productos "
|
||
"que se vendieron en la orden de venta vinculada al proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer invoices`: a total of invoices linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturas de cliente`: El total de las facturas de cliente que "
|
||
"están vinculadas al proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subscriptions`: a total of sales prices of :doc:`subscriptions </"
|
||
"applications/sales/subscriptions>` linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Suscripciones`: El total de los precios de venta de "
|
||
"las :doc:`suscripciones </applications/sales/subscriptions>` vinculadas al "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Down payments`: a total of :doc:`down payments </applications/"
|
||
"sales/sales/invoicing/down_payment>` linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anticipos`: El total de los :doc:`anticipos </applications/sales/"
|
||
"sales/invoicing/down_payment>` vinculados al proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expenses`: any :doc:`expenses </applications/finance/expenses>` "
|
||
"that have been :doc:`reinvoiced to the customer </applications/sales/sales/"
|
||
"invoicing/expense>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gastos`: Todos los :doc:`gastos </applications/finance/expenses>` "
|
||
"que se le haya :doc:`refacturado al cliente </applications/sales/sales/"
|
||
"invoicing/expense>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:83
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Costos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets`: total cost of time tracked by employees "
|
||
"via :doc:`timesheets </applications/services/timesheets>`, based on the "
|
||
"employee's :ref:`HR settings <employees/hr-settings>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hojas de horas`: El costo total del tiempo que registraron los "
|
||
"empleados en sus :doc:`hojas de horas </applications/services/timesheets>`, "
|
||
"según los :ref:`ajustes de RR. HH. <employees/hr-settings>` del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Purchase Orders`: total cost of :doc:`purchase orders </"
|
||
"applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals>` linked to the "
|
||
"project. Those could cover goods, materials, or even subcontracted services. "
|
||
"This entry only appears once the vendor bill is posted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Órdenes de compra`: El costo total de last :doc:`órdenes de "
|
||
"compra </applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals>` vinculadas a "
|
||
"un proyecto. Se pueden incluir bienes, materiales, o los servicios que se "
|
||
"subcontrataron. Esta información aparecerá después de que se registre la "
|
||
"factura del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Materials`: total cost of products included in :doc:`stock moves "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving>` (deliveries "
|
||
"and receipts) that have been validated for the project. This section is only "
|
||
"displayed if :guilabel:`Analytic Costs` have been enabled "
|
||
"in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Operations Types` for "
|
||
"applicable operations. This ensures that the product's cost is tracked "
|
||
"during the stock move."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Materiales`: El costo total de los productos que se incluyen en "
|
||
"los :doc:`movimientos de stock </applications/inventory_and_mrp/inventory/"
|
||
"shipping_receiving>` (envíos y recepciones) que se validaron para el "
|
||
"proyecto. Esta sección solo se muestra si se habilitó la "
|
||
"opción :guilabel:`Costos analíticos` en :menuselection:`Inventario --> "
|
||
"Configuración --> Tipos de operaciones` para las operaciones aplicables. Así "
|
||
"nos aseguramos de que se rastrearán los costos de los productos durante los "
|
||
"movimientos de stock."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expenses`: total costs of :doc:`expenses </applications/finance/"
|
||
"expenses>` linked to the project that have been submitted and approved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gastos`: Los costos totales de los :doc:`gastos </applications/"
|
||
"finance/expenses>` que se subieron, aprobaron y están vinculados al proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor bills`: total costs of :doc:`vendor bills </applications/"
|
||
"inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage>` linked to the project's "
|
||
"analytic account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturas de proveedor`: Los costos totales de las :doc:`facturas "
|
||
"de proveedor </applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage>` "
|
||
"vinculadas a la cuenta analítica del proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manufacturing orders`: total costs of manufacturing orders linked "
|
||
"to the project's analytic account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Órdenes de fabricación`: Los costos totales de las órdenes de "
|
||
"fabricación vinculadas a la cuenta analítica del proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other costs`: any other costs linked to the project's analytic "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Otros costos`: cualquier otro costo vinculado a la cuenta "
|
||
"analítica del proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
|
||
msgid "Task management"
|
||
msgstr "Gestión de tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
|
||
msgid "Recurring tasks"
|
||
msgstr "Tareas recurrentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
|
||
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
|
||
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al trabajar con un proyecto, es muy común que deba realizar una misma tarea "
|
||
"varias veces: por ejemplo, reuniones semanales o reportes de estado. La "
|
||
"función de **tareas recurrentes** le permite automatizar la creación de esas "
|
||
"tareas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"recurring-tasks-6958>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Tareas recurrentes <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"recurring-tasks-6958>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To use task dependencies in a project, go to :guilabel:`Project`, click "
|
||
"the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on one of "
|
||
"your projects, and click on :guilabel:`Settings`. Click on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` tab, look for :guilabel:`Tasks Management` and make "
|
||
"sure :guilabel:`Recurring Tasks` is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar las dependencias de las tareas en un proyecto, ve a "
|
||
":guilabel:`Proyectos`, haz clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`tres puntos verticales`) de uno de tus proyectos y después en "
|
||
":guilabel:`Ajustes`. Busca :guilabel:`Gestión de tareas` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Ajustes` y asegúrate de que la opción :guilabel:`Tareas "
|
||
"recurrentes` esté activada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21
|
||
msgid "Set up task recurrence"
|
||
msgstr "Establezca la recurrencia de una tarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In an existing task, click the :icon:`fa-repeat` (:guilabel:`Recurrent`) "
|
||
"button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure "
|
||
"the :guilabel:`Repeat Every` field according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una tarea existente, haga clic en el botón :icon:`fa-repeat` "
|
||
"(:guilabel:`Recurrente`) que se encuentra junto al campo :guilabel:`Fecha "
|
||
"límite`. Después, configure el campo :guilabel:`Repetir cada` de acuerdo a "
|
||
"sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"A new task in recurrence will be created once the status of the previous "
|
||
"task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se creará una nueva tarea en recurrencia una vez que el estado de la tarea "
|
||
"anterior sea :guilabel:`Hecho` o :guilabel:`Cancelado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The new task is created on the project dashboard with the following "
|
||
"configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nueva tarea se creará en el tablero del proyecto con la siguiente "
|
||
"configuración:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
|
||
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etapa`: Estará en la primera etapa del tablero del proyecto "
|
||
"(:guilabel:`Nuevo` o su equivalente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, :guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: "
|
||
"are copied from the original task;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción`, :guilabel:`Proyecto`, :guilabel:`Personas "
|
||
"asignadas`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Etiquetas`: Se copian de la "
|
||
"tarea original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deadline`: is updated based on the :guilabel:`Repeat Every` field "
|
||
"(e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to the "
|
||
"deadline);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha límite`: Se actualiza de acuerdo al "
|
||
"campo :guilabel:`Repetir cada` (por ejemplo, si la tarea está programada "
|
||
"para repetirse una vez a la semana, se agregarán 7 días a esta fecha)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: "
|
||
"are **not** copied from the original task."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Objetivos`, :guilabel:`Hojas de "
|
||
"horas`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Actividades`, :guilabel:`Subtareas`: "
|
||
"Estos campos **no** se copian de la tarea original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the "
|
||
"total number of existing recurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de configurar una recurrencia, el **botón inteligente** de la tarea "
|
||
"muestra el número total de recurrencias existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:45
|
||
msgid "Edit or stop task recurrence"
|
||
msgstr "Edite o detenga la recurrencia de una tarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
|
||
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
|
||
"future."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para editar** la recurrencia, abra la última tarea en recurrencia. "
|
||
"Cualquier modificación que realice a la tarea se aplicará a las tareas que "
|
||
"se crearán en el futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press "
|
||
"the :guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para detener** la recurrencia, abra la última tarea en recurrencia y "
|
||
"presione el botón :guilabel:`Recurrente` que se encuentra junto a "
|
||
"la :guilabel:`fecha planeada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:3
|
||
msgid "Sub-tasks"
|
||
msgstr "Subtareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling project tasks, you can often benefit from splitting the "
|
||
"workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and "
|
||
"manage the work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dividir la carga de trabajo en **subtareas** más pequeñas puede ser muy útil "
|
||
"si necesita gestionar las tareas de un proyecto, esto facilita llevar "
|
||
"seguimiento del progreso y poder realizar el trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s sub-task feature is particularly useful in some of the following "
|
||
"cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de subtarea de Odoo es bastante útil en los siguientes casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10
|
||
msgid "The task workload is too big to handle in one record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la carga de trabajo de la tarea es demasiado grande para gestionarla con "
|
||
"un solo registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11
|
||
msgid "There’s a clear sequence of steps to follow."
|
||
msgstr "Si hay una secuencia clara de pasos a seguir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or "
|
||
"assignees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si algunas partes de la carga de trabajo corresponden a otros proyectos o "
|
||
"personas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The original task to which sub-tasks are linked is referred to as the "
|
||
"**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child "
|
||
"tasks**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tarea original a la que están vinculadas las subtareas es la **tarea "
|
||
"principal** y las subtareas de la tarea principal son las **tareas "
|
||
"subordinadas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18
|
||
msgid "Creating sub-tasks"
|
||
msgstr "Crear subtareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20
|
||
msgid "To create a sub-task:"
|
||
msgstr "Para crear una subtarea:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22
|
||
msgid "Open the Project app, then go into your desired project."
|
||
msgstr "Abra la aplicación Proyecto y después vaya al proyecto deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Click the task where you want to add the sub-task, then click "
|
||
"the :guilabel:`Sub-tasks` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la tarea en la que desea agregar la subtarea y luego haga clic "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`Sub-tareas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y luego complete "
|
||
"el :guilabel:`título`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`Guardar`) para "
|
||
"guardar la tarea de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit several fields of a sub-task directly from the parent task’s "
|
||
"sub-task tab without opening the individual sub-task. By default, those "
|
||
"are: :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, :guilabel:`Status`, "
|
||
"and :guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) "
|
||
"icon to add or remove fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar varios campos de una subtarea desde la pestaña de subtarea de "
|
||
"la tarea principal sin abrir la subtarea. De forma predeterminada, los "
|
||
"campos son: :guilabel:`Título`, :guilabel:`Prioridad`, :guilabel:`Estado` "
|
||
"y :guilabel:`Personas asignadas`. Utilice el icono :icon:`fa-sliders` "
|
||
"(:guilabel:`controles deslizantes`) para agregar o eliminar campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent "
|
||
"task:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes cambios ocurren en la tarea principal luego de crear la nueva "
|
||
"subtarea:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A **smart button** displays the total number of sub-tasks, as well as the "
|
||
"number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart "
|
||
"button to access the list of the sub-tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **botón inteligente** muestra el número total de subtareas, incluyendo "
|
||
"las que están cerradas (**hechas** o **canceladas**). Haga clic en el él "
|
||
"para acceder a la lista de las subtareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Allocated time` displays the amount of time allocated to the "
|
||
"parent task, as well as time allocated to the sub-tasks. This can be used to "
|
||
"ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated "
|
||
"to the parent task."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`tiempo asignado` muestra la cantidad de tiempo asignado a la "
|
||
"tarea principal y a las subtareas. Este es útil para asegurarse de que el "
|
||
"tiempo asignado a las subtareas no exceda el tiempo asignado a la tarea "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the "
|
||
"parent task as well as sub-tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Hojas de horas` incluye un desglose del tiempo "
|
||
"utilizado en la tarea principal y sus subtareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form "
|
||
"is identical to the :ref:`task form <task_creation/task-configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Ver` para abrir la subtarea que creó. Este "
|
||
"formulario es idéntico al :ref:`formulario de la tarea <task_creation/task-"
|
||
"configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay un **botón inteligente** que le permitirá regresar a la :guilabel:`tarea "
|
||
"principal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49
|
||
msgid "The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks."
|
||
msgstr "La pestaña :guilabel:`Subtareas` permite crear subtareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed "
|
||
"in the Kanban view of the selected project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona un :guilabel:`proyecto`, la subtarea aparecerá en la vista de "
|
||
"kanban del proyecto que haya elegido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3
|
||
msgid "Task creation"
|
||
msgstr "Creación de tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including "
|
||
"from emails or website forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear tareas en Proyecto de Odoo de forma manual o automática, incluso "
|
||
"desde correos electrónicos o formularios de sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by "
|
||
"doing one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación Proyecto y seleccione el proyecto que quiera. Para crear "
|
||
"una tarea nueva, siga los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left "
|
||
"corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :icon:`fa-plus` (:guilabel:`más`) ubicado en la "
|
||
"esquina superior izquierda. Esto creará una nueva tarea en la primera etapa "
|
||
"de la vista de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban "
|
||
"stage name. This creates a new task in this Kanban stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione el botón :icon:`fa-plus` (:guilabel:`más`) a un lado del nombre de "
|
||
"la etapa kanban. Esto creará una nueva tarea en esa etapa de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or "
|
||
"more :guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llene el :guilabel:`Título de la tarea`, agregue una o "
|
||
"más :guilabel:`Personas asignadas` y haga clic en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25
|
||
msgid "Task configuration"
|
||
msgstr "Configuración de la tarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Click the task to open it. The task form includes the following fields that "
|
||
"you can fill in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la tarea para abrirla. El formulario de la tarea incluye los "
|
||
"siguientes campos que puede llenar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre de la tarea`: título de la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): click the :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will "
|
||
"turn yellow. Click it again to remove the high priority."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Estrella`): haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"star-o` (:guilabel:`estrella`) para marcar la tarea como de alta prioridad. "
|
||
"El icono se tornará amarillo. Haga clid de nuevo para quitarle prioridad a "
|
||
"la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to."
|
||
msgstr ":guilabel:`Proyecto`: el proyecto al que pertenece esta tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personas asignadas`: la persona a cargo de realizar la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: etiquetas personalizadas con las que puede "
|
||
"categorizar y filtrar sus tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this "
|
||
"task. This field only appears in tasks that belong to billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliente`: la persona o empresa a la que se le facturará esta "
|
||
"tarea. Este campo solo aparece en tareas que pertenecen a proyectos "
|
||
"facturables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Item`: this can be either the sales order that was "
|
||
"used to create this task, or a sales order that was linked to this task "
|
||
"manually. This field only appears in tasks linked to billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Artículo en la orden de venta`: esto puede ser la orden de venta "
|
||
"que se usó para crear esta tarea, o una orden de venta que se vinculó a esta "
|
||
"tarea de forma manual. Este campo solo aparece en tareas vinculadas a "
|
||
"proyectos facturables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is "
|
||
"expected to last, tracked by timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo asignado`: la cantidad de tiempo que se espera se invierta "
|
||
"en esta tarea. Se monitorea con hojas de horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Once this field is "
|
||
"filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame "
|
||
"of the tasks' duration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha límite`: la fecha en la que se espera que se termine la "
|
||
"tarea. Una vez que se llene esta campo también puede agregar una fecha de "
|
||
"inicio para designar el periodo completo que se espera que dure la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and "
|
||
"clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede cambiar a la vista de lista o Gantt y hacer clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo` y crear nuevas tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The following fields can also be edited directly from the Kanban view "
|
||
"without opening the individual task: :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(**priority**), :guilabel:`Allocated hours`, :guilabel:`Assignees`, and "
|
||
"**task status**. You can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover "
|
||
"image` to your task by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical "
|
||
"ellipsis**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos :icon:`fa-star-o` (**prioridad**), :guilabel:`Horas "
|
||
"asignadas`, :guilabel:`Personas asignadas` y el **estado de la tarea* "
|
||
"también se pueden editar desde la vista de kanban sin abrir la tarea. "
|
||
"También puede usar **código de colores** o :guilabel:`establecer una imagen "
|
||
"de portada` en su tarea si hace clic en :icon:`fa-ellipsis-v` (**tres puntos "
|
||
"verticales**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure "
|
||
"new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar los siguientes atajos de teclado en el título de la tarea para "
|
||
"configurar nuevas tareas (modifique los valores en los ejemplos de abajo "
|
||
"según sus necesidades):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56
|
||
msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task."
|
||
msgstr "**30h**: para asignarle 30 horas a la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:57
|
||
msgid "**#tags**: to add tags to the task."
|
||
msgstr "**#etiquetas**: para agregar etiquetas en la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:58
|
||
msgid "**@user**: to assign the task to a user."
|
||
msgstr "**@usuario**: para asignar la tarea al usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59
|
||
msgid "**!**: to star the task as high priority."
|
||
msgstr "**!**: para marcar la tarea como de alta prioridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Along with using the correct format, follow this order: the task's name, "
|
||
"followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the "
|
||
"priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de usar el formato correcto, siga esta orden: el nombre de la tarea, "
|
||
"después el tiempo asignado, las etiquetas, la persona asignada y después la "
|
||
"prioridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you want to create a task named \"Prepare workshop\", "
|
||
"allocate 5h hours to it, add the \"School\" tag, assign it to Audrey and set "
|
||
"its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare "
|
||
"workshop 5h #school @Audrey !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si quiere crear una tarea llamada \"Preparar taller\" a la que "
|
||
"le asignará 5 horas, agregará la etiqueta \"Escuela\", asignará a Audrey y "
|
||
"configurará su prioridad como :guilabel:`Alta`, ingrese el siguiente título "
|
||
"de tarea: Preparar taller 5h #escuela @Audrey."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0
|
||
msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project."
|
||
msgstr "Uso de atajos del teclado para crear una tarea en Proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:74
|
||
msgid "Creating tasks from an email alias"
|
||
msgstr "Crear tareas desde un seudónimo de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows for project tasks to be automatically created once an "
|
||
"email is delivered to a designated email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función permite que se creen tareas de proyecto de forma automática una "
|
||
"vez que llegue un correo a la dirección de correo designada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To configure it, open the Project app, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. "
|
||
"Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar esto, abra la aplicación Proyecto y después haga clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`tres puntos verticales`) a un lado "
|
||
"del nombre del proyecto. Seleccione :guilabel:`Ajustes` y después abra la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llene el campo :guilabel:`Cree tareas al enviar un correo electrónico a` "
|
||
"como se indica a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email "
|
||
"alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Sección del seudónimo antes del símbolo @**: escriba el nombre del "
|
||
"seudónimo de correo electrónico, por ejemplo, `contacto`, `ayuda`, "
|
||
"`trabajos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"**Domain**: in most cases, this is filled in by default with "
|
||
"your :doc:`domain <../../../general/email_communication>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Dominio**: En la mayoría de los casos incluye su :doc:`dominio <../../../"
|
||
"general/email_communication>` de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in "
|
||
"the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Aceptar correos electrónicos de**: defina los remitentes cuyos correos "
|
||
"harán que se creen tareas en este proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:-1
|
||
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del seudónimo del correo electrónico elegido en el tablero del "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Once configured, the email alias can be seen under the name of your project "
|
||
"on the Kanban dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez configurado, el seudónimo de correo electrónico puede verse en el "
|
||
"nombre de su proyecto en el tablero kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent to the alias, the email is automatically converted "
|
||
"into a project task. The following rules apply:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se envía un correo al seudónimo, el correo se convierte de inmediato "
|
||
"en una tarea del proyecto. Las reglas que aplican son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99
|
||
msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field."
|
||
msgstr "El remitente se muestra en el campo :guilabel:`Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:100
|
||
msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El asunto del correo electrónico se muestra en el campo :guilabel:`Título de "
|
||
"la tarea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:101
|
||
msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cuerpo del correo electrónico aparece en el campo :guilabel:`Descripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El contenido completo del correo electrónico también se muestra en el "
|
||
"**chatter**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are "
|
||
"automatically added as **followers** of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los destinatarios del correo electrónico (Para/Cc/Cco) que son "
|
||
"usuarios de Odoo se agregan de manera automática como **seguidores** de la "
|
||
"tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:107
|
||
msgid "Creating tasks from a website form"
|
||
msgstr "Crear tareas desde un formulario de sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the Website app installed in your database, you can configure "
|
||
"any form on your website to trigger the creation of tasks in a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene la aplicación Sitio web instalada en su base de datos, puede "
|
||
"configurar cualquier formulario en su sitio web para activar la creación de "
|
||
"tareas en un proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the website page where you wish to add the form and :doc:`add the Form "
|
||
"building block </applications/websites/website/web_design/building_blocks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve a la página del sitio web a la que quieres agregar el formulario "
|
||
"y :doc:`agrega el bloque de creación del formulario </applications/websites/"
|
||
"website/web_design/building_blocks>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:114
|
||
msgid "In the website editor, edit the following fields:"
|
||
msgstr "Edite los siguientes campos en el editor del sitio web:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Acción`: seleccione :guilabel:`Crear una tarea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be "
|
||
"created in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proyecto`: seleccione el proyecto en el que quiere que se creen "
|
||
"nuevas tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119
|
||
msgid ":ref:`Customize the form <website/building_blocks/form>`."
|
||
msgstr ":ref:`Personaliza el formulario <website/building_blocks/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"When the form is submitted, it automatically creates a project task. The "
|
||
"task's content is defined by the form's corresponding fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se envía un formulario se crea una tarea en el proyecto de forma "
|
||
"automática. El contenido de la tarea se define en los campos "
|
||
"correspondientes del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:125
|
||
msgid ":ref:`Website forms <website/building_blocks/form>`"
|
||
msgstr ":ref:`Formularios del sitio web <website/building_blocks/form>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3
|
||
msgid "Task dependencies"
|
||
msgstr "Dependencias de las tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project allows you to break down projects into tasks and establish "
|
||
"relationships between those tasks to determine the order in which they are "
|
||
"executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the "
|
||
"preceding tasks are completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Proyecto de Odoo le permite desglosar proyectos en tareas y "
|
||
"establecer relaciones entre ellas para determinar el orden de ejecución. Las "
|
||
"dependencias de tareas garantizan que ciertas tareas comiencen solo después "
|
||
"de completar las anteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To use task dependencies in a project, go to :guilabel:`Project`, click "
|
||
"the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on one of "
|
||
"your projects, and click on :guilabel:`Settings`. Click on "
|
||
"the :guilabel:`Settings`. Click on the :guilabel:`Settings` tab, look "
|
||
"for :guilabel:`Tasks Management` and make sure :guilabel:`Task Dependencies` "
|
||
"is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar las dependencias de las tareas en un proyecto, ve a "
|
||
":guilabel:`Proyectos`, haz clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`tres puntos verticales`) de uno de tus proyectos y después en "
|
||
":guilabel:`Ajustes`. Busca :guilabel:`Gestión de tareas` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Ajustes` y asegúrate de que la opción :guilabel:`Dependencias de "
|
||
"las tareas` esté activada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15
|
||
msgid "Set task dependencies"
|
||
msgstr "Definir dependencias de las tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Task dependencies can be created from the task form or the project's Gantt "
|
||
"view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) "
|
||
"to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear las dependencias de las tareas desde el formulario de la tarea o "
|
||
"la vista de Gantt del proyecto al vincular la tarea sucesora (es decir, la "
|
||
"tarea bloqueada por otras) a sus tareas predecesoras (es decir, las tareas "
|
||
"que bloquean la tarea sucesora)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create task dependencies from the task form, access the desired task and, "
|
||
"in the :guilabel:`Blocked by` tab, click :guilabel:`Add a line`. "
|
||
"Click :guilabel:`View` to access the predecessor task. To access the "
|
||
"successor tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocked "
|
||
"Tasks` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear dependencias de tareas desde el formulario de la tarea, vaya a la "
|
||
"pestaña pestaña :guilabel:`Bloqueada por` de la tarea deseada y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar una línea`. Haga clic en :guilabel:`Ver` para acceder "
|
||
"a la tarea predecesora. Para acceder a las tareas sucesoras desde la tarea "
|
||
"predecesora, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Tareas bloqueadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To create a task dependency from the Gantt view, hover your mouse over the "
|
||
"predecessor task, then click one of the dots that appear around it. Drag and "
|
||
"drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the "
|
||
"dependency from the predecessor task to the successor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una dependencia de tarea desde la vista de Gantt, pase el cursor "
|
||
"sobre la tarea antecesora y haga clic en uno de los puntos que aparecen a su "
|
||
"alrededor, luego arrastre y suelte el punto sobre la tarea sucesora. "
|
||
"Aparecerá una flecha que indica la dependencia de la tarea antecesora a la "
|
||
"sucesora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:-1
|
||
msgid "Task dependency"
|
||
msgstr "Dependencia de la tarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically manages task progress based on their dependency. "
|
||
"Successor tasks are assigned the :guilabel:`Waiting` status and cannot be "
|
||
"moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked "
|
||
"as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo gestiona de forma automática el progreso de las tareas de acuerdo a su "
|
||
"dependencia. Las tareas sucesoras están en estado :guilabel:`En espera` y no "
|
||
"pueden pasar a :guilabel:`En progreso` hasta que sus tareas predecesoras "
|
||
"estén marcadas como :guilabel:`Aprobado`, :guilabel:`Cancelado` "
|
||
"o :guilabel:`Hecho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39
|
||
msgid "Remove dependencies"
|
||
msgstr "Eliminar dependencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41
|
||
msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Siga estos pasos para eliminar la dependencia de una tarea:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-"
|
||
"times` (:guilabel:`times`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el formulario de la tarea, vaya a la pestaña **Bloqueado por** y haga "
|
||
"clic en el icono :icon:`fa-times` (:guilabel:`por`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"From the Gantt view, click the red :icon:`fa-times` (:guilabel:`times`) "
|
||
"button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse "
|
||
"over it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la vista de Gantt, haga clic en el botón rojo :icon:`fa-times` "
|
||
"(:guilabel:`por`) que aparece en el centro de la flecha al pasar el cursor "
|
||
"sobre ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3
|
||
msgid "Task stages and statuses"
|
||
msgstr "Etapas y estados de tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6
|
||
msgid "Task stages"
|
||
msgstr "Etapas de tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Task stages are displayed as columns in the project's Kanban view, and allow "
|
||
"you to update the progress of its tasks with a drag-and-drop. In most "
|
||
"projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etapas de las tareas aparecen como columnas en la vista de kanban del "
|
||
"proyecto, así solo tiene que arrastrar y soltar las tareas para actualizar "
|
||
"su progreso. En la mayoría de los proyectos, las etapas serán similares a "
|
||
"**Nuevo**, **En progreso**, **Pendiente**, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"By default, task stages are project-specific but can be shared across "
|
||
"multiple projects that follow the same workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etapas de las tareas son específicas para cada proyecto de forma "
|
||
"predeterminada, pero varios proyectos pueden compartirlas para que sigan el "
|
||
"mismo flujo de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16
|
||
msgid "Creating task stages"
|
||
msgstr "Crear etapas de tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project doesn’t provide default stages but instead allows you to create "
|
||
"custom stages tailored to your specific business needs. You are prompted to "
|
||
"do so immediately after :ref:`creating a new project <project_management/"
|
||
"configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Proyecto de Odoo no viene con etapas predeterminadas, en su "
|
||
"lugar, le permite crear etapas que se acoplen perfectamente a sus "
|
||
"necesidades empresariales. Se le pedirá que cree etapas inmediatamente "
|
||
"después de :ref:`crear un proyecto nuevo <project_management/configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then "
|
||
"click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una etapa, escriba el nombre en el campo :guilabel:`Etapa...` y "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to "
|
||
"your line of business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Ver ejemplos` para encontrar ideas de nombres que "
|
||
"pueda aplicar a su línea de negocio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28
|
||
msgid "Editing task stages"
|
||
msgstr "Editar etapas de la tarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next "
|
||
"to its name. From there, click one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar las etapas de la tarea, haga clic en el icono :icon:`fa-cog` "
|
||
"(:guilabel:`engranaje`) ubicado a un lado de su nombre, luego haga clic en "
|
||
"una de las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage "
|
||
"from the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plegar`: Esta opción oculta la etapa de la tarea y todas las "
|
||
"tareas en esta etapa de la vista de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Edit`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Editar`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: Cambie el nombre de la etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS "
|
||
"notification to the customer when a task reaches this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de SMS o correo electrónico`: Notifique al cliente por "
|
||
"correo o SMS cuando una tarea llegue a esta etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in "
|
||
"this stage from the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plegado en kanban`: Esta opción oculta la etapa de la tarea y "
|
||
"todas las tareas en esta etapa de la vista de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proyectos`: Comparta la etapa de esta tarea entre varios "
|
||
"proyectos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automations`: to create :doc:`custom rules that trigger automatic "
|
||
"actions <../../../studio/automated_actions>` (e.g., creating activities, "
|
||
"adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will "
|
||
"activate Studio in your database, which may impact your pricing plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automatizaciones`: Cree :doc:`reglas personalizadas que activen "
|
||
"acciones automáticas <../../../studio/automated_actions>` (como crear "
|
||
"actividades, agregar seguidores o enviar notificaciones de webhook). Tome en "
|
||
"cuenta que esto activará la aplicación Studio en su base de datos, lo que "
|
||
"podría modificar su plan de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Eliminar`: Elimina la etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks "
|
||
"in this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Archivar o desarchivar todo`: Estas opciones archivan o "
|
||
"desarchivan todas las tareas de esta etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53
|
||
msgid "Task statuses"
|
||
msgstr "Estados de la tarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Task statuses are used to track the status of tasks within the Kanban stage, "
|
||
"as well as to close the task when it’s done or canceled. Unlike Kanban "
|
||
"stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are "
|
||
"used as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los estados de las tareas se usan para monitorear el estado de la tarea "
|
||
"dentro de la etapa kanban, así como para cerrar la tarea cuando se terminó o "
|
||
"se canceló. Contrario a las etapas kanban, estos no se pueden personalizar. "
|
||
"Existen cinco estados de tarea en Odoo y se usan como se describe a "
|
||
"continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning "
|
||
"that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`En progreso`: esta es la etapa predeterminada de todas las tareas "
|
||
"y significa que se está realizando trabajo para que la tarea se pueda mover "
|
||
"a la siguiente etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Changes Requested`: to highlight that changes, either requested "
|
||
"by the customer or internally, are needed before the task is moved to the "
|
||
"next Kanban stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cambios solicitados`: para remarcar que los cambios, ya sea "
|
||
"solicitados por un cliente o de manera interna, se necesitan antes de que la "
|
||
"tarea se pueda mover a la siguiente etapa de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the "
|
||
"next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aprobado`: para mostrar que la tarea ya se puede mover a la "
|
||
"siguiente etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cancelado`: para cancelar la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:65
|
||
msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Listo`: para cerrar la tarea una vez que se haya completado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Changes Requested` and :guilabel:`Approved` task statuses are "
|
||
"cleared as soon as the task is moved to another Kanban stage. The task "
|
||
"status reverts to the default :guilabel:`In Progress` status so "
|
||
"that :guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be "
|
||
"applied again once the necessary work has been completed in this Kanban "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los estados de tareas :guilabel:`Cambios solicitados` y :guilabel:`Aprobado` "
|
||
"se vacían en cuanto una tarea pasa a otra etapa de kanban. La tarea "
|
||
"regresará al estado predeterminado :guilabel:`En progreso` para que los "
|
||
"estados :guilabel:`Cambios solicitados` y :guilabel:`Aprobado` se puedan "
|
||
"aplicar otra vez al completarse en la etapa de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Done` and :guilabel:`Canceled` statuses are independent from "
|
||
"the Kanban stage. Once a task is marked as :guilabel:`Done` "
|
||
"or :guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by "
|
||
"changing its status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los estados :guilabel:`Listo` y :guilabel:`Cancelado` son independientes de "
|
||
"la etapa de Kanban. Una tarea se cierra una vez que se marca "
|
||
"como :guilabel:`Lista` o :guilabel:`Cancelada`. Si necesita abrirla de nuevo "
|
||
"solo tiene que cambiar el estado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
|
||
msgid "Timesheets"
|
||
msgstr "Registro de horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:5
|
||
msgid "Timesheet billing rates and leaderboard"
|
||
msgstr "Tasas de facturación y tabla de clasificación en Hojas de horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s **Timesheets** app allows you to set personalized :ref:`billing rate "
|
||
"targets <timesheets/billing_rates/targets>` for employees. In addition to "
|
||
"billing rate targets, a :ref:`leaderboard <timesheets/billing_rates/"
|
||
"leaderboard>` can be enabled to motivate employees and gamify their "
|
||
"experience. The leaderboard displays the billable and total time logged by "
|
||
"employees, and can be enhanced with :ref:`motivational tips <timesheets/"
|
||
"billing_rates/tips>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Hojas de horas** de Odoo te permite definir :ref:`objetivos "
|
||
"personalizados para las tasas de facturación <timesheets/billing_rates/"
|
||
"targets>` de tus empleados. Además de los objetivos de tarifa de "
|
||
"facturación, puedes habilitar una :ref:`tabla de posiciones <timesheets/"
|
||
"billing_rates/leaderboard>` para motivar a los empleados y hacer su "
|
||
"experiencia más dinámica. La tabla de posiciones muestra el tiempo "
|
||
"facturable y total registrado por empleado, y puedes enriquecerla "
|
||
"con :ref:`consejos motivacionales <timesheets/billing_rates/tips>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:16
|
||
msgid "Billing rate indicators"
|
||
msgstr "Indicadores de tasa de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To enable billing rate indicators, navigate to :menuselection:`Timesheets --"
|
||
"> Configuration --> Settings`, then enable :guilabel:`Billing Rate "
|
||
"Indicators`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar los indicadores de tasa de facturación, ve "
|
||
"a :menuselection:`Hojas de horas --> Configuración --> Ajustes`, luego "
|
||
"activa la función :guilabel:`Indicadores de tasa de facturación` y haz clic "
|
||
"en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the targets, click :guilabel:`Set employee billable time targets`, "
|
||
"access the employee form that you wish to edit, navigate to "
|
||
"the :guilabel:`Settings` tab, then encode the monthly :guilabel:`Billing "
|
||
"Time Target` in hours or days, depending on the :guilabel:`Encoding Method` "
|
||
"selected in the **Timesheets** :guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los objetivos, haz clic en :guilabel:`Configurar los "
|
||
"objetivos de tiempo facturado del empleado`, dirígete al formulario del "
|
||
"empleado que quieres editar, ve a la pestaña :guilabel:`Ajustes` y registra "
|
||
"el :guilabel:`objetivo de tiempo facturado` mensual en horas o días según "
|
||
"el :guilabel:`método de codificación` que hayas seleccionado en "
|
||
"los :guilabel:`ajustes` de **Hojas de horas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Billing Rate Indicators` have been enabled, you can also "
|
||
"set the employees' :guilabel:`Monthly Billing Time Target` directly from the "
|
||
"**Employees** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que hayas habilitado los :guilabel:`indicadores de tasa de "
|
||
"facturación`, también puedes configurar el :guilabel:`objetivo mensual de "
|
||
"tiempo facturado` de los empleados desde la aplicación **Empleados**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:34
|
||
msgid "Using the billing rate indicators"
|
||
msgstr "Uso de los indicadores de la tasa de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled, the billing rate indicators are displayed in the upper right "
|
||
"corner of the :guilabel:`My Timesheets` menu in Kanban, grid, and list views "
|
||
"for all users. The monthly amount of time logged by the user is displayed in "
|
||
"the following format: **logged billable time / billable time target**. The "
|
||
"percentage of completion of the billing rate target is also displayed, "
|
||
"highlighted in red if the user falls below the target and in green once the "
|
||
"target is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que hayas activado los indicadores de tasa de facturación, estos "
|
||
"aparecerán en la esquina superior derecha del menú :guilabel:`Mis hojas de "
|
||
"horas` en las vistas de kanban, de tabla y de lista para todos los usuarios. "
|
||
"El tiempo mensual registrado por cada usuario aparecerá en el formato: "
|
||
"**tiempo facturable registrado / objetivo de tiempo facturable**. El "
|
||
"porcentaje de cumplimiento del objetivo aparecerá en rojo si el usuario está "
|
||
"por debajo del objetivo y en verde si lo alcanzó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Below the billing rate indicators, the total monthly amount of time logged "
|
||
"by the user is also displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo de los indicadores aparece el tiempo total mensual registrado por el "
|
||
"usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:-1
|
||
msgid "Billing rate indicators."
|
||
msgstr "Captura de pantalla de los indicadores de tasa de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:51
|
||
msgid "Billing rate leaderboard"
|
||
msgstr "Tabla de clasificación de la tasa de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"After the :ref:`monthly billing time targets <timesheets/billing_rates/"
|
||
"targets>` have been enabled, Odoo offers the possibility of activating a "
|
||
"**billing rate leaderboard** in order to motivate employees and enhance "
|
||
"workplace transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de habilitar el :ref:`objetivo mensual de tiempo facturado "
|
||
"<timesheets/billing_rates/targets>`, Odoo te permitirá activar una **tabla "
|
||
"de clasificación para la tasa de facturación** que te ayudará a motivar a "
|
||
"los empleados y aumentar la transparencia en tu equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the billing rate leaderboard, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Timesheets --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"activate :guilabel:`Billing Rate Leaderboard`, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la tabla de clasificación, ve a :menuselection:`Hojas de horas "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`, activa :guilabel:`Tabla de clasificación de "
|
||
"la tasa de facturación` y haz clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:64
|
||
msgid "Using the billing rate leaderboard"
|
||
msgstr "Uso de la tabla de clasificación de la tasa de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The billing rate leaderboard is then displayed in the upper right corner of "
|
||
"the :guilabel:`My Timesheets` view, next to the billing rate indicators. It "
|
||
"displays the current top three performers who have logged the highest "
|
||
"percentage of their allocated billing hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tabla de clasificación aparecerá en la esquina superior derecha de la "
|
||
"vista :guilabel:`Mis hojas de horas` junto a los indicadores de tasa de "
|
||
"facturación y muestra a los tres empleados con mayor porcentaje de horas "
|
||
"facturables registradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"It also shows the amount of time logged by the signed-in user in the format: "
|
||
"logged billable time / billable time target, as well as the total time "
|
||
"logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"También muestra el tiempo registrado por el usuario que inició sesión en el "
|
||
"formato: tiempo facturable registrado / objetivo de tiempo facturable, así "
|
||
"como el tiempo total registrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the area of the top three performers opens the leaderboard for "
|
||
"all team members. Use the drop-down menu in the upper left corner to switch "
|
||
"between the :guilabel:`Billing Rate Leaderboard` and the :guilabel:`Total "
|
||
"Time Leaderboard`, which displays the total time logged by team members "
|
||
"across billable and internal projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer clic en el área que incluye a los tres mejores empleados abre la tabla "
|
||
"de clasificación con todos los miembros del equipo. Usa el menú desplegable "
|
||
"que se encuentra en la esquina superior izquierda para alternar entre "
|
||
"la :guilabel:`tabla de clasificación de la tasa de facturación` y "
|
||
"la :guilabel:`tabla de clasificación del tiempo total`, que muestra el "
|
||
"tiempo total registrado por los miembros del equipo en proyectos facturables "
|
||
"e internos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:-1
|
||
msgid "Billing rate leaderboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de la tabla de clasificación de la tasa de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:84
|
||
msgid "Leaderboard tips"
|
||
msgstr "Consejos de la tabla de clasificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"**Daily motivational tips**, displayed on the right side of the leaderboard, "
|
||
"enhance the billing rate and total time leaderboard. The tips are randomly "
|
||
"selected and change daily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **consejos motivacionales diarios** aparecen del lado derecho de la "
|
||
"tabla de clasificación y te ayudan a mejorar la tabla de tasas y la de "
|
||
"tiempo total. Los consejos se seleccionan de forma aleatoria y cambian a "
|
||
"diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To create or edit existing tips, navigate to :menuselection:`Timesheets --> "
|
||
"Configuration --> Tips`, then click :guilabel:`New` or double-click a tip's "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear o editar los consejos existentes, ve a :menuselection:`Hojas de "
|
||
"horas --> Configuración --> Consejos`, luego haz clic en :guilabel:`Nuevo` o "
|
||
"haz doble clic en el texto de un consejo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:3
|
||
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
|
||
msgstr "Crear una hoja de horas después de validar un permiso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
|
||
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
|
||
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
|
||
"not been timesheeted by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo registra las horas utilizadas en los proyectos y las tareas de forma "
|
||
"automática al solicitar tiempo personal. Esto permite llevar un mejor "
|
||
"control general sobre la validación de las hojas de horas, ya que evita "
|
||
"tener que preguntarle a los empleados acerca de las horas que olvidaron "
|
||
"registrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and "
|
||
"change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a *Hojas de "
|
||
"horas* y cambie el *proyecto* y la *tarea* establecidos de manera "
|
||
"predeterminada si lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
|
||
"Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los ajustes de hojas de horas cuando se habilita la función de "
|
||
"registro de tiempo personal en la aplicación de Hoja de horas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select "
|
||
"or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
|
||
"validated or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Vacaciones --> Configuración --> Tipos de tiempo "
|
||
"personal`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si es necesario "
|
||
"validar las solicitudes o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and "
|
||
"timesheets section in\n"
|
||
"Odoo Time Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de los tipos de tiempo personal en la que se destacan "
|
||
"la aprobación de solicitudes de tiempo personal y la sección de hojas de "
|
||
"horas en\n"
|
||
"la aplicación Vacaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
|
||
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
|
||
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el empleado solicitó su tiempo personal y se validó la solicitud "
|
||
"(o no, según los ajustes elegidos), el tiempo se asigna de forma automática "
|
||
"en la aplicación *Hojas de horas*, en el respectivo proyecto y tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
|
||
"15th."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el siguiente ejemplo, el usuario solicitó *Tiempo libre pagado* del 13 al "
|
||
"15 de julio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:-1
|
||
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de solicitud de permiso en la aplicación Vacaciones de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
|
||
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
|
||
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
|
||
"does it so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se muestra "
|
||
"automáticamente en la aplicación *Hojas de horas*. Si la validación es "
|
||
"necesaria, el tiempo se asigna de forma automática en cuanto la persona "
|
||
"responsable lo valida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
|
||
"Odoo Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Video de la aplicación Hojas de horas en el que se destaca el tiempo "
|
||
"personal solicitado del empleado en una de estas hojas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
|
||
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
|
||
"project/task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la lupa y coloque el cursor sobre la celda correspondiente para "
|
||
"acceder a todos los datos agregados en esa celda (día) y ver los detalles "
|
||
"sobre el proyecto/tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:-1
|
||
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los detalles de un proyecto/tarea en la aplicación de Hoja de horas "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section is only visible if :doc:`milestones </applications/sales/"
|
||
#~ "sales/invoicing/milestone>` have been enabled in the Project’s app "
|
||
#~ "settings. Click :guilabel:`Add Milestone` to create a new milestone. "
|
||
#~ "Click a milestone in the checklist to edit it, enable its checkbox to "
|
||
#~ "mark it as completed, or click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) "
|
||
#~ "icon to remove it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta sección solo es visible si ha activado :doc:`objetivos </"
|
||
#~ "applications/sales/sales/invoicing/milestone>` en los ajustes de la "
|
||
#~ "aplicación Proyecto. Haga clic en :guilabel:`Agregar objetivo` para crear "
|
||
#~ "uno nuevo, haga clic en un objetivo de la lista de verificación para "
|
||
#~ "editarlo, seleccione su casilla para marcarlo como completado o haga clic "
|
||
#~ "en el icono :icon:`fa-trash` (:guilabel:`papelera`) para eliminarlo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> "
|
||
#~ "Configuration --> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, "
|
||
#~ "and press :guilabel:`Save`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para activar las tareas recurrentes, ve a :menuselection:`Proyectos --> "
|
||
#~ "Configuración --> Ajustes`, habilita la función :guilabel:`Tareas "
|
||
#~ "recurrentes` y haz clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable task dependencies in projects, go to :menuselection:`Project --"
|
||
#~ "> Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and "
|
||
#~ "click :guilabel:`Save`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a :menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Ajustes` para "
|
||
#~ "habilitar las dependencias en las tareas, seleccione la "
|
||
#~ "opción :guilabel:`Dependencias de las tareas` y haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo *Helpdesk* is a ticketing-based customer support application. "
|
||
#~ "Multiple teams can be configured and managed in one dashboard, each with "
|
||
#~ "their own pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are "
|
||
#~ "organized in customizable stages that enable teams to track, prioritize, "
|
||
#~ "and solve customer issues quickly and efficiently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*Soporte al cliente* de Odoo es una aplicación de servicio al cliente que "
|
||
#~ "trabaja con tickets. Puede configurar y gestionar varios equipos en un "
|
||
#~ "tablero, cada uno con su propio flujo para tickets que suben los "
|
||
#~ "clientes. Los flujos se organizan según etapas que se pueden personalizar "
|
||
#~ "y permite que los equipos monitoreen, den prioridad y solucionen los "
|
||
#~ "problemas de los clientes de manera rápida y eficiente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --"
|
||
#~ "> Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click "
|
||
#~ "the :guilabel:`New` button in the top-left of the dashboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos "
|
||
#~ "de soporte al cliente` para ver o modificar equipos de *soporte al "
|
||
#~ "cliente*. Para crear uno, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que "
|
||
#~ "está ubicado en la parte superior izquierda del tablero."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Invited internal users (private)`: internal users can access "
|
||
#~ "the team and the tickets they are following. This access can be modified "
|
||
#~ "on each ticket individually by adding or removing the user as a follower. "
|
||
#~ "Internal users are considered *invited* once they are added as followers "
|
||
#~ "to an individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Usuarios internos invitados (privado)`: los usuarios internos "
|
||
#~ "pueden acceder al equipo y a los tickets que están siguiendo. Es posible "
|
||
#~ "modificar este acceso en cada ticket al agregar o eliminar al usuario "
|
||
#~ "como seguidor. A los usuarios internos se les considera como *invitados* "
|
||
#~ "después de agregarlos como seguidores a un ticket o :ref:`al equipo "
|
||
#~ "<helpdesk/follow>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`All internal users (company)`: all internal users can access "
|
||
#~ "the team and all of its tickets."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Todos los usuarios internos (empresa)`: todos los usuarios "
|
||
#~ "internos pueden acceder al equipo y a todos sus tickets."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: all "
|
||
#~ "internal users can access the team and all of its tickets. Portal users "
|
||
#~ "can only access the tickets they are following."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos "
|
||
#~ "(público)`: todos los usuarios internos pueden acceder al equipo y a "
|
||
#~ "todos sus tickets. Los usuarios del portal solo pueden acceder a los "
|
||
#~ "tickets que están siguiendo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A team's visibility can be altered after the initial configuration. "
|
||
#~ "However, if the team changes from public access to either private or "
|
||
#~ "company-only access, portal users are removed as followers from both the "
|
||
#~ "team, and from individual tickets."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La visibilidad de un equipo puede alterarse después de la configuración "
|
||
#~ "inicial. Sin embargo, si el equipo cambia de acceso público a ya sea "
|
||
#~ "acceso privado o solo para empresa, los usuarios del portal se quitarán "
|
||
#~ "de los seguidores tanto del equipo como de los tickets individuales."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When tickets are received, they need to be assigned to a member of the "
|
||
#~ "team. This is done either manually on each ticket individually, or "
|
||
#~ "through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic "
|
||
#~ "Assignment` checkbox to enable this feature for the team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al recibir los tickets, deberán asignarse a un miembro del equipo de "
|
||
#~ "soporte. Esto se hace de forma manual en cada ticket o "
|
||
#~ "con :guilabel:`asignación automática`. Marque la casilla junto "
|
||
#~ "a :guilabel:`Asignación automática` para habilitar la función para este "
|
||
#~ "equipo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As soon as :guilabel:`Automatic Assignment` has been enabled, additional "
|
||
#~ "fields appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tan pronto como se active la :guilabel:`asignación automática` aparecerán "
|
||
#~ "campos adicionales."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: tickets are "
|
||
#~ "assigned to team members based on total ticket count, regardless of the "
|
||
#~ "number of open or closed tickets they are currently assigned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número de tickets`: los "
|
||
#~ "tickets se asignan a los miembros del equipo según la cantidad total del "
|
||
#~ "ticket, sin importar el número de tickets abiertos o cerrados que están "
|
||
#~ "asignados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: tickets are "
|
||
#~ "assigned to team members based on how many open tickets they are "
|
||
#~ "currently assigned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de tickets abiertos`: los "
|
||
#~ "tickets se asignan a los miembros del equipo según cuántos tickets "
|
||
#~ "abiertos tienen asignados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally, add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets "
|
||
#~ "for this team. Leave the field empty to include all employees who have "
|
||
#~ "the proper assignments and access rights configured in their user account "
|
||
#~ "settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por último, agregue a los :guilabel:`miembros del equipo` a los que se "
|
||
#~ "les asignarán tickets. Deje el campo vacío para incluir a todos los "
|
||
#~ "empleados que tengan las asignaciones adecuadas y los permisos de acceso "
|
||
#~ "configurados en los ajustes de su cuenta de usuario."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If an employee has time off scheduled in the *Time Off* application, they "
|
||
#~ "are **not** assigned tickets during that time. If no employees are "
|
||
#~ "available, the system looks ahead until there is a match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un empleado tiene un permiso programado en la aplicación *Tiempo "
|
||
#~ "personal*, entonces **no** se le asignarán tickets durante ese tiempo. Si "
|
||
#~ "no hay empleados disponibles, el sistema buscará hasta que haya una "
|
||
#~ "coincidencia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*Stages* are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track the "
|
||
#~ "progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
|
||
#~ "the needs of each team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las *etapas* se utilizan para organizar el flujo de *soporte al cliente* "
|
||
#~ "y llevar seguimiento del progreso de los tickets. Las etapas son "
|
||
#~ "personalizables y puede modificar sus nombres para que se adapten a las "
|
||
#~ "necesidades de cada equipo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk app --"
|
||
#~ "> Configuration --> Stages`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para ver o modificar las etapas de *soporte al cliente*, vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Etapas`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
|
||
#~ "currently available in *Helpdesk*. They are listed in the order they "
|
||
#~ "appear in the pipeline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La vista de lista predeterminada en la página :guilabel:`Etapas` muestra "
|
||
#~ "las etapas que están disponibles en *soporte al cliente* y aparecen en el "
|
||
#~ "orden que tienen en el flujo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change the order of the stages, click the :icon:`oi-"
|
||
#~ "draggable` :guilabel:`(drag)` icon, to the left of the stage name, and "
|
||
#~ "drag it to the desired place on the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para cambiar el orden de las etapas, haga clic en el icono:icon:`oi-"
|
||
#~ "draggable` :guilabel:`(arrastrar)` a la izquierda del nombre de la etapa "
|
||
#~ "y arrástrelas al lugar deseado de la lista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the stage order on the Kanban view of a *Helpdesk* team's pipeline "
|
||
#~ "by dragging and dropping individual columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arrastre las columnas para cambiar el orden del flujo de un equipo de "
|
||
#~ "*soporte al cliente* en la vista de kanban. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage, and add a description, if "
|
||
#~ "desired. Then, proceed to fill out the remaining fields following the "
|
||
#~ "steps below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione un :guilabel:`Nombre` para la nueva etapa y agregue una "
|
||
#~ "descripción si así lo desea. Después, siga los pasos a continuación para "
|
||
#~ "llenar los campos restantes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
|
||
#~ "automatically sent to the customer when a ticket reaches that specific "
|
||
#~ "stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` "
|
||
#~ "triggers an SMS text message to send to the customer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si agrega una :guilabel:`plantilla de correo electrónico` a una etapa, el "
|
||
#~ "cliente recibirá un correo electrónico cuando un ticket llegue a esa "
|
||
#~ "etapa en específico en el flujo. Del mismo modo, si agrega "
|
||
#~ "una :guilabel:`plantilla SMS`, se activará el envío de un mensaje de "
|
||
#~ "texto al cliente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SMS Text Messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) </applications/"
|
||
#~ "essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits to "
|
||
#~ "work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/"
|
||
#~ "pricing>`_ for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El servicio de mensajería de texto SMS necesita créditos prepagados "
|
||
#~ "de :doc:`compra dentro de la aplicación </applications/essentials/"
|
||
#~ "in_app_purchase/>` para funcionar. Consulte las `preguntas frecuentes "
|
||
#~ "sobre SMS <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ para obtener "
|
||
#~ "más información."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
|
||
#~ "Template` field. Click on the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right "
|
||
#~ "arrow)` icon to the right of the field to edit the chosen template."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para elegir una plantilla de correo electrónico existente, selecciónela "
|
||
#~ "en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Haga clic en el "
|
||
#~ "icono :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha a la derecha)` a la "
|
||
#~ "derecha del campo para editar la plantilla seleccionada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a new template, click the field, and enter a title for the new "
|
||
#~ "template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-down "
|
||
#~ "menu that appears, and complete the form details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para crear una plantilla nueva, haga clic en el campo y agregue un título "
|
||
#~ "para la plantilla. Después, seleccione :guilabel:`Crear y editar` en el "
|
||
#~ "menú desplegable que aparece y complete los detalles del formulario."
|
||
|
||
#~ msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista de una página de ajustes de plantilla para SMS en la aplicación "
|
||
#~ "Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets "
|
||
#~ "page (:guilabel:`My Tickets` or :guilabel:`All Tickets`)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las etapas se pueden configurar para que estén plegadas en la vista de "
|
||
#~ "kanban de la página de tickets (:guilabel:`Mis tickets` "
|
||
#~ "or :guilabel:`Todos los tickets`)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the folded stages are still visible, though the tickets in "
|
||
#~ "the stage are no longer immediately visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de las etapas plegadas sigue siendo visible, aunque los tickets "
|
||
#~ "de esta etapa ya no lo sean."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To fold a stage, check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on "
|
||
#~ "the :guilabel:`Stages` form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para plegar una etapa, marque la casilla :guilabel:`Plegado en kanban` en "
|
||
#~ "el formulario :guilabel:`Etapas`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a stage to fold temporarily, then click the :icon:`fa-"
|
||
#~ "gear` :guilabel:`(gear)` icon, and select :guilabel:`Fold` from the drop-"
|
||
#~ "down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione la etapa que quiera plegar por ahora, después haga clic en el "
|
||
#~ "icono :icon:`fa-gear` :guilabel:`(engranaje)` y "
|
||
#~ "seleccione :guilabel:`Plegar` del menú desplegable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If duplicate tickets are found in *Helpdesk*, they can be combined into a "
|
||
#~ "single ticket using the *merge* feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si encuentra tickets duplicados en *Soporte al cliente* puede combinarlos "
|
||
#~ "en uno solo con la función *fusionar*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application "
|
||
#~ "for individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds "
|
||
#~ "<helpdesk/refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/"
|
||
#~ "coupons>`, :ref:`process returns <helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule "
|
||
#~ "repairs <helpdesk/repairs>` or :ref:`field service interventions "
|
||
#~ "<helpdesk/field>` directly from a ticket."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede configurar los servicios *posventa* de cada equipo desde la "
|
||
#~ "aplicación *Soporte al cliente*. Una vez que los haya habilitado, los "
|
||
#~ "usuarios pueden :ref:`emitir reembolsos <helpdesk/"
|
||
#~ "refunds>`, :ref:`generar cupones <helpdesk/coupons>`, :ref:`procesar "
|
||
#~ "devoluciones <helpdesk/returns>` y :ref:`programar reparaciones <helpdesk/"
|
||
#~ "repairs>` o :ref:`intervenciones de servicio externo <helpdesk/field>` "
|
||
#~ "desde un ticket."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start by enabling the after-sales services on a specific *Helpdesk* team, "
|
||
#~ "by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
|
||
#~ "Teams` and click on the team the services should be applied to. Then, "
|
||
#~ "scroll to the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings "
|
||
#~ "page, and choose which of the following options to enable:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primero habilite los servicios posventa de un equipo específico de "
|
||
#~ "*soporte al cliente* específico. Vaya a :menuselection:`Soporte al "
|
||
#~ "cliente --> Configuración --> Equipos de soporte al cliente`, haga clic "
|
||
#~ "en el equipo en el que deben estar activos, vaya a la "
|
||
#~ "sección :guilabel:`Posventa` en la página de ajustes del equipo y elija "
|
||
#~ "las opciones a activar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
|
||
#~ "Service* application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Servicio externo`: planear intervención en persona con la "
|
||
#~ "aplicación *Servicio externo*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A *credit note* is a document issued to a customer informing them that "
|
||
#~ "they have been credited a certain amount of money. They can be used to "
|
||
#~ "provide a full refund to a customer, or to adjust any remaining amount "
|
||
#~ "due. While they are usually created through the *Accounting* or "
|
||
#~ "*Invoicing* applications, they can be created through a *Helpdesk* "
|
||
#~ "ticket, as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una *nota de crédito* es un documento emitido a los clientes para "
|
||
#~ "informales que se les acreditó cierta cantidad de dinero. Este documento "
|
||
#~ "se puede usar para proporcionarle un reembolso completo al cliente o para "
|
||
#~ "ajustar la cantidad que se debe. Por lo general estas notas se crean "
|
||
#~ "desde las aplicaciones *Contabilidad* o *Facturación*, pero también es "
|
||
#~ "posible hacerlo desde un ticket de *soporte al cliente*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
|
||
#~ "button is added to the *Helpdesk* ticket."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez que registró la nota de crédito aparecerá el botón "
|
||
#~ "inteligente :guilabel:`Notas de crédito` en el ticket de *soporte al "
|
||
#~ "cliente*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
|
||
#~ "rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
|
||
#~ "configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede usar los cupones para alterar el precio de los productos o las "
|
||
#~ "órdenes. Las reglas condicionales definen el uso de los cupones. Para "
|
||
#~ "configurar los *programas de cupones* debe ir a la aplicación *Ventas*, "
|
||
#~ "*Punto de venta* o *Sitio web*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from "
|
||
#~ "the *Website*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El módulo *Comercio electrónico* **debe** instalarse para crear códigos "
|
||
#~ "de cupones desde el *Sitio web*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on "
|
||
#~ "the :guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option "
|
||
#~ "from the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Generate a Coupon` pop-up window that appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para generar un cupón, abra un ticket en *Soporte al cliente* y haga clic "
|
||
#~ "en el botón :guilabel:`Cupón` ubicado la esquina superior izquierda. "
|
||
#~ "Seleccione una opción del menú desplegable :guilabel:`Programa de "
|
||
#~ "cupones` en la ventana emergente que aparece llamada :guilabel:`Generar "
|
||
#~ "un cupón`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate "
|
||
#~ "to :menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and "
|
||
#~ "click :guilabel:`New`. To make the program available to share with "
|
||
#~ "*Helpdesk* customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set "
|
||
#~ "to :guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
|
||
#~ "immediate access to rewards and discounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para crear un nuevo :guilabel:`programa de cupones` vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Descuentos y lealtad` y haga "
|
||
#~ "clic en :guilabel:`Nuevo`. El :guilabel:`tipo de programa` **debe** estar "
|
||
#~ "configurado con :guilabel:`cupones` para que pueda compartirlo con los "
|
||
#~ "clientes de *soporte al cliente*. Esto genera códigos de cupón de un solo "
|
||
#~ "uso que les proporcionan acceso inmediato a recompensas y descuentos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coupon programs can also be created in the *Point of Sale* application or "
|
||
#~ "*Website* application. Refer to :doc:`discount and loyalty programs "
|
||
#~ "<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more "
|
||
#~ "information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los programas de cupones también se pueden crear en la aplicación *Punto "
|
||
#~ "de venta* o *Sitio web*. Vea la documentación sobre :doc:`descuentos y "
|
||
#~ "programas de lealtad <../../../sales/sales/products_prices/"
|
||
#~ "loyalty_discount>` para más información."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When emailing a coupon code, **all** the followers of the ticket are "
|
||
#~ "added as recipients to the email. Additional recipients can be added to "
|
||
#~ "the email as well, in the :guilabel:`Recipients` field of "
|
||
#~ "the :guilabel:`Compose Email` pop-up window. If an expiration date was "
|
||
#~ "selected for the code, it is included in the message template."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al mandar un código de cupón por correo, se agregarán como remitentes "
|
||
#~ "todas las personas que estén siguiendo el ticket. También puede agregar "
|
||
#~ "remitentes adicionales al correo en el campo :guilabel:`Remitentes` que "
|
||
#~ "sale en la ventana emergente :guilabel:`Redactar un correo electrónico`. "
|
||
#~ "Si se seleccionó una fecha de caducidad para el código, esta se incluye "
|
||
#~ "en la plantilla del mensaje."
|
||
|
||
#~ msgid "View of an email draft window with coupon code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista de una ventana de borrador de correo electrónico con un código de "
|
||
#~ "cupón."
|
||
|
||
#~ msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Realice una transferencia inversa para facilitar la devolución de un "
|
||
#~ "producto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
|
||
#~ "warehouse operations for the returning products. Click "
|
||
#~ "the :guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open "
|
||
#~ "the :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las devoluciones se completan mediante *transferencias inversas*, las "
|
||
#~ "cuales generan nuevas operaciones en el almacén para los productos que se "
|
||
#~ "regresaron. Haga clic en el botón :guilabel:`Devolver` que se encuentra "
|
||
#~ "en la esquina superior izquierda de un ticket para abrir la ventana "
|
||
#~ "emergente :guilabel:`Revertir traslado`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
|
||
#~ "order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
|
||
#~ "line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La cantidad coincidirá de forma predeterminada con la cantidad validada "
|
||
#~ "la orden de entrega, pero puede actualizar este número en el "
|
||
#~ "campo :guilabel:`Cantidad` si es necesario. Haga clic en el "
|
||
#~ "icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar una línea."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
#~ "warehouse operation for the incoming returned products."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A continuación, haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la "
|
||
#~ "devolución. Esto genera una nueva operación de almacén para los productos "
|
||
#~ "devueltos entrantes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
|
||
#~ "*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed "
|
||
#~ "through the *Repairs* application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el ticket está relacionado con un problema con un producto defectuoso "
|
||
#~ "o roto es posible crear una *orden de reparación* desde el ticket de "
|
||
#~ "*soporte al cliente* y gestionarla desde la aplicación *Reparación*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they can "
|
||
#~ "access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a "
|
||
#~ "link in the chatter, even if they do not have access rights to the "
|
||
#~ "*Repair* application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez que un usuario crea una orden de reparación desde un ticket de "
|
||
#~ "*soporte al cliente* podrá acceder a ella con el botón "
|
||
#~ "inteligente :guilabel:`Reparar` del ticket o desde un enlace en el "
|
||
#~ "chatter, incluso si no tiene permisos de acceso en la aplicación "
|
||
#~ "*Reparación*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On-site interventions can be planned from a ticket and managed through "
|
||
#~ "the *Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
|
||
#~ "<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a "
|
||
#~ "*Field Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es posible planificar intervenciones presenciales desde un ticket y "
|
||
#~ "gestionarlas con la aplicación *Servicio externo*. Los clientes "
|
||
#~ "con :doc:`acceso al portal <../../../general/users/portal>` podrán "
|
||
#~ "monitorear el progreso de una tarea de *servicio externo* del mismo modo "
|
||
#~ "que lo harían con un ticket de *soporte al cliente*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change the default *Field Service* project for the team, go "
|
||
#~ "to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to "
|
||
#~ "select a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, "
|
||
#~ "and choose a project under :guilabel:`Field Service`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para cambiar el proyecto de *servicio externo* predeterminado para el "
|
||
#~ "equipo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
|
||
#~ "Equipos de soporte al cliente`. Seleccione un :guilabel:`equipo`, busque "
|
||
#~ "la sección :guilabel:`Posventa` y elija un proyecto "
|
||
#~ "en :guilabel:`Servicio externo`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a new *Field Service* task, navigate to "
|
||
#~ "a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` "
|
||
#~ "to open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya al ticket de :menuselection:`soporte al cliente` para crear una "
|
||
#~ "nueva tarea de *servicio externo*. Haga clic en :guilabel:`Planear "
|
||
#~ "intervención` para abrir la ventana emergente :guilabel:`Crear una tarea "
|
||
#~ "de servicio externo`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service "
|
||
#~ "task` pop-up window defaults to the same *Field Service* project that was "
|
||
#~ "identified on the team's settings page. To change the project for this "
|
||
#~ "specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El campo :guilabel:`Proyecto` de la ventana emergente :guilabel:`Crear "
|
||
#~ "una tarea de servicio externo` será el mismo proyecto de *Servicio "
|
||
#~ "externo* que se identificó en la página de configuración del equipo. Para "
|
||
#~ "cambiar el proyecto para esta tarea específica, seleccione uno del "
|
||
#~ "campo :guilabel:`Proyecto`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the *Field Service* project assigned to the *Helpdesk* team has "
|
||
#~ "worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
|
||
#~ "automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down "
|
||
#~ "field. Even so, the field can be edited, and another template can be "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el proyecto de *servicio externo* asignado al equipo de *soporte al "
|
||
#~ "cliente* tiene las hojas de trabajo habilitadas y también tiene una "
|
||
#~ "plantilla predeterminada asignada, esa plantilla completa el campo "
|
||
#~ "desplegable :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` en automático. "
|
||
#~ "También puede editar el campo y seleccionar otra plantilla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the *Field Service* project does **not** have worksheets enabled, "
|
||
#~ "the :guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on "
|
||
#~ "the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el proyecto de *Servicio de campo* **no** tiene las hojas de trabajo "
|
||
#~ "activadas, el campo :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` no aparecerá "
|
||
#~ "en la ventana emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio externo`."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing tickets"
|
||
#~ msgstr "Cerrar tickets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
|
||
#~ "several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
|
||
#~ "pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets "
|
||
#~ "prevents unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their "
|
||
#~ "own tickets minimizes confusion around whether an issue is considered "
|
||
#~ "solved or not. This results in increased operational capacity for support "
|
||
#~ "teams, and higher customer satisfaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez que haya finalizado el trabajo del ticket de *soporte al cliente* "
|
||
#~ "en Odoo puede cerrarlo de varias maneras. Si cierra los tickets resueltos "
|
||
#~ "de forma manual mantendrá el flujo de trabajo actualizado y si cierra los "
|
||
#~ "tickets inactivos en automático evitará que haya bloqueos innecesarios. "
|
||
#~ "Al permitir que los clientes cierren sus propios tickets minimizará la "
|
||
#~ "confusión sobre si un problema se resolvió o no. Como resultado tendrá "
|
||
#~ "mayor capacidad operativa para los equipos de soporte y la satisfacción "
|
||
#~ "del cliente será más alta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in "
|
||
#~ "the pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* "
|
||
#~ "stage. This marks the ticket as *closed*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A medida que resuelve el ticket, este pasa a la siguiente fase del "
|
||
#~ "proceso. Una vez resuelto el problema, el ticket pasa a una etapa "
|
||
#~ "*plegada* y se marca como *cerrado*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
|
||
#~ "click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and "
|
||
#~ "then click the gear icon that appears in the top-right corner of that "
|
||
#~ "stage's kanban column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para plegar una etapa, vaya al tablero de :menuselection:`Soporte al "
|
||
#~ "cliente` y haga clic en un equipo para abrir su flujo. Pase el cursor "
|
||
#~ "sobre el encabezado de una etapa y haga clic en el icono de engranaje que "
|
||
#~ "aparece en la esquina superior derecha de la columna de kanban de esa "
|
||
#~ "etapa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
|
||
#~ "stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
|
||
#~ "view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
|
||
#~ "permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets "
|
||
#~ "can be marked as closed, continue following the steps below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si hace clic en el icono de engranaje aparecerá la opción "
|
||
#~ "de :guilabel:`Plegar` la etapa. Este ajuste plegará la etapa "
|
||
#~ "*temporalmente* para simplificar la vista kanban. Esto *no* cierra los "
|
||
#~ "tickets en esta etapa. Tampoco pliega la etapa de forma permanente. Si "
|
||
#~ "desea plegar una etapa para poder marcar los tickets como cerrados, siga "
|
||
#~ "los siguientes pasos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
|
||
#~ "the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
|
||
#~ "towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to "
|
||
#~ "confirm the changes. Now, tickets that reach this stage will be "
|
||
#~ "considered as *closed*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En el menú que aparece, seleccione :guilabel:`Editar etapa`. Esto abrirá "
|
||
#~ "la configuración de la etapa. Marque la casilla :guilabel:`Plegado en "
|
||
#~ "kanban` en la parte superior de la ventana y, a "
|
||
#~ "continuación, :guilabel:`Guardar y cerrar` para confirmar los cambios. "
|
||
#~ "Ahora, los tickets en esta etapa se considerarán como *cerrados*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
|
||
#~ "closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se pueden cerrar automáticamente los tickets que permanezcan inactivos "
|
||
#~ "durante un periodo de tiempo determinado. En ese momento, pasarán a una "
|
||
#~ "etapa plegada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
#~ "Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, "
|
||
#~ "enable :guilabel:`Automatic Closing`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a la página de ajustes del equipo en :menuselection:`Soporte al "
|
||
#~ "cliente --> Configuración --> Equipos` y habilite :guilabel:`Cierre "
|
||
#~ "automático` en la sección :guilabel:`Autoservicio`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it "
|
||
#~ "will be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If "
|
||
#~ "the team has more than one folded stage, the stage that occurs first in "
|
||
#~ "the pipeline will be the default. If no stage is folded, the default "
|
||
#~ "selection will be the last stage in the pipeline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si una de las etapas del equipo está configurada para plegarse en la "
|
||
#~ "vista kanban, será la selección predeterminada en el "
|
||
#~ "campo :guilabel:`Mover a etapa`. Si el equipo tiene más de una etapa "
|
||
#~ "plegada, la etapa que ocurra primero en el flujo de trabajo será la "
|
||
#~ "predeterminada. Si no hay ninguna etapa plegada, la selección "
|
||
#~ "predeterminada será la última etapa del flujo."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Después de ``7`:guilabel:`días de inactividad`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
|
||
#~ "close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
|
||
#~ "resolved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si habilita :guilabel:`Cierre por clientes`, esto permitirá a los "
|
||
#~ "clientes cerrar sus propios tickets cuando determinen que su problema se "
|
||
#~ "ha resuelto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> "
|
||
#~ "Teams` and select a team. On the team's settings page, scroll to "
|
||
#~ "the :guilabel:`Self-Service` section and check the box "
|
||
#~ "for :guilabel:`Closure by Customers`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos "
|
||
#~ "de soporte al cliente`. Haga clic en un equipo para abrir su página de "
|
||
#~ "ajustes, busque la sección :guilabel:`Autoservicio` y seleccione la "
|
||
#~ "casilla :guilabel:`Cierre por clientes`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
|
||
#~ "button will be available for customers when they view their ticket "
|
||
#~ "through the customer portal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez activados los ajustes de cierre del ticket, el "
|
||
#~ "botón :guilabel:`Cerrar ticket` será visible para los clientes cuando "
|
||
#~ "vean su ticket a través del portal de clientes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Customers with access to the portal will be able to view their tickets "
|
||
#~ "under :menuselection:`My Account --> Tickets`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los clientes con acceso al portal podrán ver sus tickets "
|
||
#~ "en :menuselection:`Mi cuenta --> Tickets`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of "
|
||
#~ "hours spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. "
|
||
#~ "Through integrations with the *Sales*, *Timesheets*, *Project* and "
|
||
#~ "*Accounting* applications, customers can be charged once the work is "
|
||
#~ "completed, or before it has even begun."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La aplicación *Soporte al cliente* permite que los equipos puedan llevar "
|
||
#~ "seguimiento de la cantidad de horas que usan para trabajar en un ticket y "
|
||
#~ "que puedan facturar ese tiempo al cliente. A través de integraciones con "
|
||
#~ "las aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas*, *Proyecto* y *Contabilidad* "
|
||
#~ "podrá cobrarle a los clientes una vez que haya realizado el trabajo o "
|
||
#~ "incluso antes de que haya comenzado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
|
||
#~ "Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antes de que se pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, "
|
||
#~ "la función *Seguimiento y facturación del tiempo* **debe** estar "
|
||
#~ "habilitada en cada equipo de *servicio al cliente*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To view and enable the *Track & Bill Time* features on a *Helpdesk* team, "
|
||
#~ "first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
|
||
#~ "Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
|
||
#~ "one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para ver y habilitar las funciones de *seguimiento y facturación del "
|
||
#~ "tiempo* en un equipo de *soporte al cliente*, primero vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
#~ "soporte al cliente`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno "
|
||
#~ "<../../helpdesk>`. Esta acción abrirá la página de ajustes de un equipo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, "
|
||
#~ "labeled :guilabel:`Project`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez marcada la casilla :guilabel:`Hojas de horas` aparecerá un nuevo "
|
||
#~ "campo denominado :guilabel:`Proyecto`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
|
||
#~ "created in the *Sales* app called *Service on Timesheets*. This product "
|
||
#~ "can be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. "
|
||
#~ "Then, search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` "
|
||
#~ "bar. This is the product that is used when invoicing for *post-paid "
|
||
#~ "support services* **after** they have been completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando la función :guilabel:`Facturación del tiempo` está activada, en la "
|
||
#~ "aplicación *Ventas* se crea un nuevo producto con el nombre *Servicio en "
|
||
#~ "las hojas de horas* y puede encontrarlo en :menuselection:`Ventas --> "
|
||
#~ "Productos --> Productos`. Busque `Servicio en la hoja de horas` en la "
|
||
#~ "barra de :guilabel:`búsqueda`. Este producto se utilizará al facturar "
|
||
#~ "*servicios de soporte pospago* **después** de que se hayan completado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that "
|
||
#~ "the :guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por último, establezca el :guilabel:`precio de venta` y confirme que "
|
||
#~ "la :guilabel:`unidad de medida` corresponde a :guilabel:`horas`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When support services are billed on a fixed price, an invoice can be "
|
||
#~ "created before any work is completed on the issue. In this case, a "
|
||
#~ "service product with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* "
|
||
#~ "would be used, just like :ref:`the section above <helpdesk/configure-"
|
||
#~ "service-products>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando los servicios de soporte se facturan a un precio fijo, puede crear "
|
||
#~ "una factura antes de completar cualquier trabajo. En este caso, se "
|
||
#~ "utilizará un producto de servicio con la *política de facturación* "
|
||
#~ "establecida en *precio fijo o de prepago*, al igual que en :ref:`la "
|
||
#~ "sección anterior <helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and "
|
||
#~ "click :guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services "
|
||
#~ "product* configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` "
|
||
#~ "field with the number of hours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización y haga "
|
||
#~ "clic en :guilabel:`Agregar un producto`. Luego, seleccione el *producto "
|
||
#~ "de servicios prepagados* configurado en los pasos anteriores. Actualice "
|
||
#~ "el campo :guilabel:`Cantidad` con el número de horas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
|
||
#~ "quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Confirme` la cotización después de actualizar cualquier "
|
||
#~ "información necesaria, esto la convertirá en una orden de ventas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click "
|
||
#~ "the :guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create "
|
||
#~ "invoices` pop-up window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez que se haya confirmado la orden de venta, haga clic en el "
|
||
#~ "botón :guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá la ventana emergente "
|
||
#~ "para :guilabel:`crear factura`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
#~ "Draft Invoice`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Crear borrador de factura`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate "
|
||
#~ "to :menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to "
|
||
#~ "reveal a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
#~ "ticket."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para crear un ticket para servicios prepagados, vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Soporte al cliente` y haga clic en el "
|
||
#~ "botón :menuselection:`Tickets` para abrir el flujo de un equipo "
|
||
#~ "específico. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un ticket."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* "
|
||
#~ "tab on the specific ticket."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tiempo que se utiliza en trabajar en un ticket de *soporte al cliente* "
|
||
#~ "se registra en la pestaña *Hojas de horas* del ticket específico."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are "
|
||
#~ "automatically updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO "
|
||
#~ "(sales order)`, as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al agregar horas a la pestaña :guilabel:`Hojas de horas`, estas también "
|
||
#~ "se actualizan de forma automática en el campo :guilabel:`Entregado` de "
|
||
#~ "la orden de ventas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When support services are billed based on the amount of time spent on an "
|
||
#~ "issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
|
||
#~ "required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
|
||
#~ "case, a service product with the *Invoicing Policy* set to *Based on "
|
||
#~ "Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section "
|
||
#~ "above <helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando los servicios de soporte se facturan según la cantidad de tiempo "
|
||
#~ "que se utilizó para resolver un problema, no puede crear una factura "
|
||
#~ "antes de ingresar el número total de horas necesarias para resolver el "
|
||
#~ "problema en una hoja de horas. En este caso, se utilizaría un producto de "
|
||
#~ "servicio con la *política de facturación* establecida en *Según las hojas "
|
||
#~ "de horas* como el que creó :ref:`en la sección anterior <helpdesk/"
|
||
#~ "configure-service-products>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To invoice a customer for post-paid support services, first create a "
|
||
#~ "sales order (SO) with the *support services product*. To do this, go "
|
||
#~ "to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
|
||
#~ "click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para facturar a un cliente por servicios de soporte después del pago, "
|
||
#~ "primero cree una orden de venta con el *producto de servicios de "
|
||
#~ "soporte*. Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> "
|
||
#~ "Cotizaciones`. Después, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y se abrirá un "
|
||
#~ "formulario de cotización en blanco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. "
|
||
#~ "Select the post-paid services product configured in the steps above. "
|
||
#~ "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
|
||
#~ "quotation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización, haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Agregar un producto`. Seleccione el producto de servicios "
|
||
#~ "pospago configurado en los pasos anteriores. :guilabel:`Confirme` la "
|
||
#~ "cotización después de actualizar cualquier otra información necesaria."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
|
||
#~ "invoice to be created at this time. That is because no services have been "
|
||
#~ "performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there "
|
||
#~ "is nothing to invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A diferencia de la cotización de servicios prepagados, Odoo **no** "
|
||
#~ "permite que cree una factura en este momento. Esto se debe a que como no "
|
||
#~ "ha realizado ningún servicio, entonces no ha entregado nada y no hay nada "
|
||
#~ "que facturar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to "
|
||
#~ "the :menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for "
|
||
#~ "which these services apply."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para los servicios de "
|
||
#~ "los que lleva registro del tiempo vaya a :menuselection:`Soporte al "
|
||
#~ "cliente` y seleccione el equipo apropiado para el que aplican estos "
|
||
#~ "servicios."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order "
|
||
#~ "Item` drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the "
|
||
#~ "previous step."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después de seleccionar o crear un ticket, vaya al menú "
|
||
#~ "desplegable :guilabel:`Artículo en la orden de venta` y seleccione la "
|
||
#~ "orden de venta creada en el paso anterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
|
||
#~ "recorded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Repita estos pasos según sea necesario hasta que haya registrado todo el "
|
||
#~ "tiempo que ha utilizado para resolver problemas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
|
||
#~ "timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the "
|
||
#~ "customer can be billed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después de que haya resuelto el problema del cliente y haya determinado "
|
||
#~ "que no necesita registrar nuevas entradas en la hoja de horas, puede "
|
||
#~ "crear una factura para facturar al cliente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on "
|
||
#~ "the :guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para hacer esto, regrese a la orden de venta. Haga clic en el botón "
|
||
#~ "inteligente :guilabel:`Orden de venta` en la parte superior del ticket."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should "
|
||
#~ "**only** include timesheets from a certain time period. If this field is "
|
||
#~ "left blank, **all** applicable timesheets that have not yet been invoiced "
|
||
#~ "will be included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilice el campo :guilabel:`Periodo de las hojas de horas` si esta "
|
||
#~ "factura **solo** debe incluir las hojas de horas de un periodo "
|
||
#~ "determinado. Si deja este campo vacío, se incluirán **todas** las hojas "
|
||
#~ "de horas aplicables que aún no se hayan facturado."
|
||
|
||
#~ msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista de la ventana emergente para crear facturas, aparece el campo de "
|
||
#~ "periodo de hojas de horas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
|
||
#~ "apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a centralized "
|
||
#~ "location where teams and customers can search for and share detailed "
|
||
#~ "information about products and services."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo se integra con *Foro*, "
|
||
#~ "*eLearning* e *Información* para crear un *centro de ayuda*. El *centro "
|
||
#~ "de ayuda* centraliza la información relacionada con los productos y "
|
||
#~ "servicios para que los equipos y los clientes puedan buscarla y compartir "
|
||
#~ "más."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To activate any *Help Center* features (*Forums*, *eLearning*, or "
|
||
#~ "*Knowledge*) on a *Helpdesk* team, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
#~ "Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team, or create "
|
||
#~ "a :doc:`new one <../../helpdesk>`. Verify the :guilabel:`Visibility` of "
|
||
#~ "the team is set to :guilabel:`Invited portal users and all internal users "
|
||
#~ "(public)` in the :guilabel:`Visibility & Assignment` section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para activar las funciones del *centro de ayuda* (*Foros*, *eLearning* o "
|
||
#~ "*Información*) en un equipo de *soporte al cliente* vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
#~ "soporte al cliente` y seleccione un equipo o cree :doc:`uno nuevo <../../"
|
||
#~ "helpdesk>`. Verifique que la :guilabel:`visibilidad` del equipo esté "
|
||
#~ "configurada con :guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los "
|
||
#~ "usuarios internos (público)` en la sección :guilabel:`Visibilidad y "
|
||
#~ "asignación`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the *Helpdesk* team "
|
||
#~ "page **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. "
|
||
#~ "When one or more of the *Help Center* features is enabled, "
|
||
#~ "the :guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Además, la opción :guilabel:`Formulario de sitio web` en la página del "
|
||
#~ "equipo de *soporte al cliente* **debe** estar habilitada para poder "
|
||
#~ "activar cualquiera de las funciones del *centro de ayuda*. Cuando una o "
|
||
#~ "más de estas están habilitadas, el :guilabel:`formulario de sitio web` "
|
||
#~ "también se habilita en automático."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
|
||
#~ "15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has **not** "
|
||
#~ "been added to the database, it will no longer be active or accessible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una "
|
||
#~ "aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del "
|
||
#~ "periodo de prueba, si **no** se ha añadido una suscripción de pago a la "
|
||
#~ "base de datos, se desactivará. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library, where users "
|
||
#~ "can store, edit, and share information. The *Knowledge* app is accessible "
|
||
#~ "throughout the database by clicking on the :guilabel:`Knowledge "
|
||
#~ "(bookmark)` icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La aplicación *Información* de Odoo es una biblioteca colaborativa donde "
|
||
#~ "los usuarios pueden almacenar, editar y compartir información. Puede "
|
||
#~ "acceder a la aplicación *Información* en su base de datos, haciendo clic "
|
||
#~ "en el icono de :guilabel:`Información (marcapáginas)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go "
|
||
#~ "to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
#~ "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para activar la función de *Información* en un equipo de *Soporte al "
|
||
#~ "cliente* vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
|
||
#~ "Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno o cree :doc:`uno nuevo "
|
||
#~ "<../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
|
||
#~ "section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate "
|
||
#~ "the *Knowledge* feature. When clicked, a new field "
|
||
#~ "labeled, :guilabel:`Article` appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En dicho formulario, baje hasta la sección :guilabel:`Servicio de "
|
||
#~ "asistencia`. Después haga clic en la casilla que esta junto "
|
||
#~ "a :guilabel:`Información` para activar la función de *Información*. Al "
|
||
#~ "hacerlo, aparece un nuevo campo llamado :guilabel:`Artículo`. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
|
||
#~ "hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, "
|
||
#~ "located in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a "
|
||
#~ "hidden :guilabel:`➕ (plus sign)` icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para crear un nuevo artículo, vaya a la :menuselection:`aplicación "
|
||
#~ "Información` y luego coloque el cursor junto al encabezado de la "
|
||
#~ "sección :guilabel:`Espacio de trabajo`, ubicado en la barra lateral "
|
||
#~ "izquierda. Al hacerlo, aparecerá un icono escondido de :guilabel:`➕ "
|
||
#~ "(signo de más)`. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon to create a new article in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Workspace`. In the upper-right corner of the page, click "
|
||
#~ "the :guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` "
|
||
#~ "toggle switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then "
|
||
#~ "be added to a *Helpdesk* team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` para crear un nuevo "
|
||
#~ "artículo en el :guilabel:`espacio de trabajo`. Haga clic en el "
|
||
#~ "botón :guilabel:`Compartir` que se encuentra en la esquina superior "
|
||
#~ "derecha de la página, presione el botón :guilabel:`Compartir en la web` "
|
||
#~ "para que cambie a :guilabel:`Artículo publicado` y después podrá "
|
||
#~ "agregarlo a un equipo de *soporte al cliente*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, "
|
||
#~ "content can be added and organized through the *Knowledge* app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez que creó el artículo y lo asignó a un equipo de *soporte al "
|
||
#~ "cliente* puede agregar y organizar su contenido con la aplicación "
|
||
#~ "*Información*. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":doc:`Editing Knowledge articles <../../../productivity/knowledge/"
|
||
#~ "articles_editing>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":doc:`Editar los artículos de Información <../../../productivity/"
|
||
#~ "knowledge/articles_editing>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
|
||
#~ "search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
|
||
#~ "the issue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando los miembros de un equipo de *soporte al cliente* están "
|
||
#~ "resolviendo un ticket pueden buscar en el contenido de la aplicación "
|
||
#~ "*Información* para obtener más datos acerca del problema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the "
|
||
#~ "*Helpdesk* app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
#~ "Tickets --> All Tickets`, then select a ticket from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para buscar artículos de la aplicación *Información*, abra un ticket "
|
||
#~ "desde el tablero de *Soporte al cliente* o desde :menuselection:`Soporte "
|
||
#~ "al cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y luego seleccione uno de "
|
||
#~ "la lista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` "
|
||
#~ "to open the command palette, then typing `?`, followed by the name of the "
|
||
#~ "desired article."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "También puede presionar las teclas :command:`Ctrl + K` para buscar "
|
||
#~ "artículos de *Información* y así abrir la paleta de comandos. Luego, "
|
||
#~ "teclee :`?`, seguido del nombre del artículo que desea encontrar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make a *Knowledge* article available to customers and website "
|
||
#~ "visitors, it **must** be published."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para que un artículo de *información* esté disponible para los clientes y "
|
||
#~ "visitantes del sitio web **tiene** que publicarlo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
|
||
#~ "above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right "
|
||
#~ "corner. This reveals a menu. Slide the toggle button "
|
||
#~ "labeled :guilabel:`Share to Web` to read :guilabel:`Article Published`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para publicar un artículo, vaya al artículo que desea siguiendo los pasos "
|
||
#~ "anteriores, y haga clic en el icono de :guilabel:`Compartir` ubicado en "
|
||
#~ "la esquina superior derecha. Esto abrirá un menú donde deberá deslizar el "
|
||
#~ "botón que dice :guilabel:`Compartir en la web` para cambiarlo "
|
||
#~ "a :guilabel:`Artículo publicado`. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*Clipboard* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content "
|
||
#~ "to be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
|
||
#~ "ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
|
||
#~ "tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
|
||
#~ "questions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede agregar casillas de *portapapeles* en los artículos de "
|
||
#~ "*Información* para permitir que el contenido se reutilice, se copie, se "
|
||
#~ "envíe como mensaje o se añada a la descripción de un ticket. Esto le "
|
||
#~ "permite a los equipos ser consistentes al resolver los tickets de los "
|
||
#~ "clientes y minimizar el tiempo que pasan respondiendo preguntas "
|
||
#~ "repetidas. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
|
||
#~ "Click on an existing nested article or create a new one by clicking "
|
||
#~ "the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon next to *Help*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para crear una caja de portapapeles, vaya a :menuselection:`la aplicación "
|
||
#~ "Información --> Ayuda`. Haga clic en un artículo anidado ya existente o "
|
||
#~ "cree uno nuevo haciendo clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` "
|
||
#~ "ubicado a un lado de *Ayuda*. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type `/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list "
|
||
#~ "of :doc:`commands <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. "
|
||
#~ "Select or type `clipboard`. A gray block is then added to the page. Add "
|
||
#~ "any necessary content to this block."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teclee `/` para abrir el *cuadro de texto* y ver una lista desplegable "
|
||
#~ "de :doc:`comandos <../../../productivity/knowledge/articles_editing>` "
|
||
#~ "donde puede seleccionar o escribir `portapapeles`. Entonces, un bloque "
|
||
#~ "gris se agregará a la página, donde podrá agregar cualquier contenido "
|
||
#~ "necesario."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` "
|
||
#~ "or :guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
|
||
#~ "the *Helpdesk*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las cajas de portapapeles solo muestran las opciones :guilabel:`Usar como "
|
||
#~ "descripción` y :guilabel:`Enviar como mensaje` si accede a ellas desde "
|
||
#~ "*Soporte al cliente*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clipboard boxes can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as "
|
||
#~ "a message, or to add information to the ticket's description."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede usar las cajas de portapapeles para responder a un ticket de "
|
||
#~ "*soporte al cliente* como un mensaje o para agregar información a la "
|
||
#~ "descripción del ticket. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use clipboard boxes in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, "
|
||
#~ "either from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going "
|
||
#~ "to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and "
|
||
#~ "selecting a ticket from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para usar las cajas de portapapeles en un ticket de *soporte al cliente*, "
|
||
#~ "primero abra uno desde el tablero de :guilabel:`soporte al cliente` o "
|
||
#~ "vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los "
|
||
#~ "tickets` y seleccione uno de la lista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right "
|
||
#~ "corner. This opens a search window. In this search window, select, or "
|
||
#~ "search, for the desired article. Doing so reveals that article page in "
|
||
#~ "the Odoo *Knowledge* application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga clic en el icono :guilabel:`Información (marcador)` que se encuentra "
|
||
#~ "en la esquina superior derecha. Esta acción abre una ventana de búsqueda, "
|
||
#~ "allí seleccione o busque el artículo deseado y esto abrirá la página de "
|
||
#~ "ese artículo en la aplicación *Información* de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
|
||
#~ "questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
|
||
#~ "team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un *foro de la comunidad* le brinda un espacio a los clientes para que "
|
||
#~ "respondan las preguntas de otras personas y compartan información. Al "
|
||
#~ "integrar un foro con un equipo de *soporte al cliente* es posible "
|
||
#~ "convertir los tickets enviados por los clientes en publicaciones y "
|
||
#~ "compartirlas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
|
||
#~ "navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
|
||
#~ "Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para activar los :guilabel:`foros de la comunidad` en un equipo de "
|
||
#~ "*Soporte al cliente* vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
#~ "Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno o "
|
||
#~ "cree :doc:`uno nuevo <../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that "
|
||
#~ "team can be converted to forum posts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando un equipo de *soporte al cliente* tiene un *foro* habilitado, los "
|
||
#~ "tickets que reciba ese equipo pueden convertirse en publicaciones del "
|
||
#~ "foro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content "
|
||
#~ "in the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. "
|
||
#~ "Providing additional training enables customers to work through issues "
|
||
#~ "and find solutions on their own. They can also develop a deeper "
|
||
#~ "understanding of the services and products they are using."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los cursos en la aplicación *eLearning* de Odoo ofrecen capacitación a "
|
||
#~ "los clientes, así como contenido adicional con videos, presentaciones, "
|
||
#~ "certificaciones y pruebas. Gracias a esto, los clientes pueden solucionar "
|
||
#~ "sus problemas por su cuenta, así como desarrollar una mejor comprensión "
|
||
#~ "de los servicios y productos que utilizan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go "
|
||
#~ "to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
#~ "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para activar los cursos de *eLearning* en un equipo del *soporte al "
|
||
#~ "cliente* vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
|
||
#~ "Equipos de soporte al cliente` y seleccione un equipo o cree :doc:`uno "
|
||
#~ "nuevo <../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` "
|
||
#~ "team's settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede crear un nuevo curso de *eLearning* desde la página de ajustes del "
|
||
#~ "equipo de :guilabel:`soporte al cliente` como se describió antes o desde "
|
||
#~ "la aplicación *eLearning*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a course directly through the *eLearning* application, navigate "
|
||
#~ "to :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course "
|
||
#~ "template that can be customized and modified as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para crear un curso desde la aplicación *eLearning*, vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`eLearning --> Nuevo`. Aparecerá una plantilla de curso "
|
||
#~ "en blanco que puede personalizar y modificar según sea necesario."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On "
|
||
#~ "the course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para publicar un curso, elija uno en el tablero de *eLearning*. En la "
|
||
#~ "página de la plantilla del curso, haga clic en el botón "
|
||
#~ "inteligente :guilabel:`Ir al sitio web`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
|
||
#~ "from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click "
|
||
#~ "the :guilabel:`Published Contents` smart button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para publicar el contenido del curso de *eLearning* desde el backend, "
|
||
#~ "elija un curso en el tablero de la aplicación. En la página de la "
|
||
#~ "plantilla del curso, haga clic en el botón "
|
||
#~ "inteligente :guilabel:`Contenidos publicados`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the :guilabel:`≣ (bars)` icon in the upper-right corner, directly "
|
||
#~ "beneath the search bar to switch to list view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga clic en el icono :guilabel:`≣ (barras)` en la esquina superior "
|
||
#~ "derecha, justo debajo de la barra de búsqueda para cambiar a la vista de "
|
||
#~ "lista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
|
||
#~ "provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
|
||
#~ "satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers "
|
||
#~ "with a general overview of the team's performance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si sus clientes califican la ayuda que recibieron de un equipo de "
|
||
#~ "*soporte al cliente* podrá medir el rendimiento de su equipo y llevar "
|
||
#~ "seguimiento de la satisfacción del cliente. Puede publicar estas "
|
||
#~ "calificaciones en el portal, así sus clientes tendrán una visión general "
|
||
#~ "del rendimiento del equipo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate "
|
||
#~ "to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. "
|
||
#~ "Select a team from the list and click on it to open the settings page. "
|
||
#~ "Scroll to the :guilabel:`Performance` section, and tick "
|
||
#~ "the :guilabel:`Customer Ratings` checkbox."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para habilitar las *calificaciones de los clientes* en un equipo de "
|
||
#~ "soporte al cliente, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
#~ "Configuración --> Equipos de soporte al cliente`, seleccione uno de la "
|
||
#~ "lista y haga clic en él para abrir la página de ajustes. Vaya a la "
|
||
#~ "sección :guilabel:`Rendimiento` y seleccione la "
|
||
#~ "casilla :guilabel:`Calificación de clientes`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To automatically request ratings from customers once their tickets have "
|
||
#~ "closed, an email template should be added to the appropriate stage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para solicitar calificaciones a los clientes de forma automática una vez "
|
||
#~ "que sus tickets se hayan cerrado, debe agregar una plantilla de correo "
|
||
#~ "electrónico a la etapa correspondiente."
|
||
|
||
#~ msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
|
||
#~ msgstr "*Carita feliz verde* - Satisfecho"
|
||
|
||
#~ msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
|
||
#~ msgstr "*Carita neutra amarilla* - Bien"
|
||
|
||
#~ msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
|
||
#~ msgstr "*Carita fruncida roja* - Inconforme"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish ratings on the customer portal"
|
||
#~ msgstr "Publicar calificaciones en el portal del cliente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
|
||
#~ "publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
|
||
#~ "provides portal users with an overview of the ratings the team has "
|
||
#~ "received over the last thirty days. Specific written feedback will not be "
|
||
#~ "included; only statistics of the team's performance will be visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tras habilitar los ajustes para :guilabel:`calificaciones de clientes`, "
|
||
#~ "aparece una opción para publicarlas en el sitio web del equipo. Habilitar "
|
||
#~ "esta configuración permite que los usuarios del portal obtengan un "
|
||
#~ "resumen de las calificaciones que el equipo ha recibido en los últimos "
|
||
#~ "treinta días. No se incluyen comentarios específicos por escrito, solo "
|
||
#~ "las estadísticas del rendimiento del equipo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To display ratings on the customer portal, a team **must** have their "
|
||
#~ "visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all "
|
||
#~ "internal users (public)`. To enable this setting, navigate "
|
||
#~ "to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. "
|
||
#~ "Select a team from the list and click on it to open the settings page. "
|
||
#~ "Scroll to the :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick "
|
||
#~ "the :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` "
|
||
#~ "checkbox."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El equipo **debe** tener la visibilidad establecida "
|
||
#~ "en :guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos "
|
||
#~ "(público)` para mostrar las calificaciones en el portal del cliente. Para "
|
||
#~ "habilitar esta función vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
#~ "Configuración --> Equipos de soporte al cliente`. Seleccione uno de la "
|
||
#~ "lista y haga clic en él para abrir la página de ajustes, vaya a la "
|
||
#~ "sección :guilabel:`Visibilidad y asignación` y seleccione la casilla "
|
||
#~ "de :guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos "
|
||
#~ "(público)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk app--> "
|
||
#~ "Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team. Scroll "
|
||
#~ "to :guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish "
|
||
#~ "this team's ratings on your website`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A continuación, para publicar las calificaciones, vaya "
|
||
#~ "a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
#~ "soporte al cliente` y seleccione uno. Diríjase a la "
|
||
#~ "sección :guilabel:`Rendimiento` y habilite :guilabel:`Publique la "
|
||
#~ "calificación de este equipo en su sitio web`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
|
||
#~ "navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with "
|
||
#~ "the team's ratings over the past thirty days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para ver las calificaciones de un equipo, el cliente debe iniciar sesión "
|
||
#~ "en el portal e ir a uno de sus tickets. Luego de hacer clic en el nombre "
|
||
#~ "del equipo en el campo :guilabel:`Gestionado por`, se le redirigirá a una "
|
||
#~ "página con las calificaciones del equipo en los últimos treinta días."
|
||
|
||
#~ msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista del resumen del rendimiento de las calificaciones desde el portal "
|
||
#~ "del cliente."
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
|
||
#~ msgstr ":doc:`Acceso al portal <../../../general/users/portal>`"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually hide individual ratings"
|
||
#~ msgstr "Ocultar de forma manual las calificaciones individuales"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows "
|
||
#~ "for specific ratings to be kept out of the performance metrics shared "
|
||
#~ "with customers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede ocultar de forma manual las calificaciones desde el portal. Esto "
|
||
#~ "permite que ciertas calificaciones se excluyan de las métricas de "
|
||
#~ "rendimiento que comparte con los clientes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for "
|
||
#~ "a rating. This can be done in one of the following ways:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para que solo los usuarios internos puedan visualizar una calificación, "
|
||
#~ "vaya a la página correspondiente. Puede hacerlo de una de estas maneras:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` "
|
||
#~ "and click on one of the Kanban cards for an individual rating."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes --> Calificación "
|
||
#~ "de clientes` y haga clic en una de las tarjetas de kanban para consultar "
|
||
#~ "su calificación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Navigate to :menuselection:`Helpdesk app--> Tickets --> All Tickets` and "
|
||
#~ "remove the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter "
|
||
#~ "by :guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/"
|
||
#~ "or :guilabel:`Dissatisfied`. Select a ticket from the results. Click "
|
||
#~ "the :guilabel:`Rating` smart button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los "
|
||
#~ "tickets` y elimine el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. "
|
||
#~ "Luego filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` "
|
||
#~ "o :guilabel:`Inconforme`. Seleccione un ticket de entre los resultados. "
|
||
#~ "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Calificación`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
|
||
#~ "Only` box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez que se encuentre en la página de detalles de la calificación, "
|
||
#~ "marque la casilla :guilabel:`Visible solo de forma interna`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out "
|
||
#~ "for assistance, such as email, live chat, and through a website's "
|
||
#~ "submission form. The variety of these contact options provides customers "
|
||
#~ "with multiple opportunities to receive support quickly while also "
|
||
#~ "allowing the support team to manage multi-channel support tickets from "
|
||
#~ "one central location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo proporciona varios canales que "
|
||
#~ "los clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correos "
|
||
#~ "electrónicos, chat en vivo o un formulario de envío en el sitio web. "
|
||
#~ "Todas estas opciones de contacto proporcionan varias oportunidades a los "
|
||
#~ "clientes para que reciban soporte con rapidez, además de que hace que el "
|
||
#~ "equipo de soporte pueda gestionar tickets multicanal desde un solo lugar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new *Helpdesk* team is created, an email alias is created for it. "
|
||
#~ "This alias can be changed on the team's settings page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al crear un nuevo equipo de *soporte al cliente* se crea un seudónimo de "
|
||
#~ "correo electrónico para el mismo y puede cambiarlo en la página de "
|
||
#~ "ajustes del equipo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change a *Helpdesk* team's email alias, navigate "
|
||
#~ "to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
|
||
#~ "and click on a team name to open its settings page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos "
|
||
#~ "de soporte al cliente` para cambiar el seudónimo de correo electrónico de "
|
||
#~ "un equipo de *soporte al cliente* y haga clic en el nombre de uno para "
|
||
#~ "abrir su página de ajustes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
|
||
#~ "however, they can be configured through the *Settings* app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los dominios de correo personalizados **no** son necesarios para poder "
|
||
#~ "usar un seudónimo de correo, pero puede configurarlos a través de la "
|
||
#~ "aplicación *Ajustes*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
|
||
#~ "*Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the ticket, "
|
||
#~ "under the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando recibe un correo electrónico, la línea de asunto del mensaje se "
|
||
#~ "convierte en el título del nuevo ticket de *soporte al cliente* y el "
|
||
#~ "contenido se agrega al ticket en la pestaña :guilabel:`Descripción` y al "
|
||
#~ "chatter del ticket."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The *Live Chat* feature lets website visitors connect directly with a "
|
||
#~ "support agent or chatbot. *Helpdesk* tickets can be instantly created "
|
||
#~ "during these conversations using the :doc:`response command </"
|
||
#~ "applications/websites/livechat/responses>` `/ticket`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La función *Chat en vivo* permite que los visitantes del sitio web "
|
||
#~ "contacten a un operador o a un bot de chat. En estas conversaciones es "
|
||
#~ "posible crear *tickets de soporte al cliente* de manera instantánea con "
|
||
#~ "el :doc:`comando de respuesta </applications/websites/livechat/"
|
||
#~ "responses>` `/ticket`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
#~ "Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
|
||
#~ "team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
|
||
#~ "under the :guilabel:`Channels` section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para habilitar el *chat en vivo* vaya a la vista de lista "
|
||
#~ "en :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
#~ "soporte al cliente` y seleccione uno. En la página de ajustes del equipo "
|
||
#~ "seleccione la casilla junto a :guilabel:`Chat en vivo` en la "
|
||
#~ "sección :guilabel:`Canales`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a *Helpdesk* team, "
|
||
#~ "a new *Live Chat* channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live "
|
||
#~ "Chat Channel` to update the channel's settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Luego de habilitar la función :guilabel:`Chat en vivo` en un equipo de "
|
||
#~ "*soporte al cliente*, se creará un nuevo canal de *chat en vivo*. Haga "
|
||
#~ "clic en :guilabel:`Configurar canal de chat en vivo` para actualizar los "
|
||
#~ "ajustes del canal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
|
||
#~ "though, Odoo names the channel to match the *Helpdesk* team name, by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la página de ajustes del canal puede editar el :guilabel:`nombre del "
|
||
#~ "canal`, aunque Odoo le proporciona el mismo nombre que tiene el equipo de "
|
||
#~ "*soporte al cliente* de manera automática. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel is "
|
||
#~ "created called `Customer Care`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un equipo de *soporte al cliente* tiene el nombre `Atención al "
|
||
#~ "cliente`, el canal de *chat en vivo* que se cree también se llamará "
|
||
#~ "`Atención al cliente`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
|
||
#~ "Channel` button on a *Live Chat* channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los usuarios se pueden agregar a sí mismos como operadores, solo deben "
|
||
#~ "hacer clic al botón :guilabel:`unirse al canal` que aparece en los "
|
||
#~ "canales de *chat en vivo*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Notification Text`: this field updates the greeting displayed "
|
||
#~ "in the text bubble when the live chat button appears on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Texto de la notificación`: este campo actualiza el mensaje de "
|
||
#~ "bienvenida que se muestra cuando el botón de chat en vivo aparece en el "
|
||
#~ "sitio web."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Livechat Button Color`: this field alters the color of the "
|
||
#~ "live chat button as it appears on the website. To change the color, click "
|
||
#~ "on a color bubble to open the color selection window, then click and drag "
|
||
#~ "the circle along the color gradient. Click out of the selection window "
|
||
#~ "once complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles "
|
||
#~ "to reset the colors to the default selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Color del botón de Chat en vivo`: este campo modifica el color "
|
||
#~ "del botón de chat en vivo del sitio web. Para cambiar el color, primero "
|
||
#~ "presione una burbuja de color para abrir la ventana de selección de "
|
||
#~ "color, después haga clic y arrastre el círculo a lo largo del gradiente "
|
||
#~ "de color y haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya "
|
||
#~ "terminado. Haga clic en el icono para actualizar ubicado a la derecha de "
|
||
#~ "las burbujas de color para restablecer los colores a la selección "
|
||
#~ "predeterminada."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Show`: the chat button displays on the selected page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Mostrar`: mostrar el botón del chat en la página seleccionada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Show with notification`: the chat button is displayed, with "
|
||
#~ "the addition of the :guilabel:`Notification text` from "
|
||
#~ "the :guilabel:`Options` tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Mostrar con notificación`: se muestra el botón del chat, "
|
||
#~ "además del :guilabel:`Texto de la notificación` de la "
|
||
#~ "pestaña :guilabel:`Opciones`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Open automatically`: the chat button is displayed, and "
|
||
#~ "automatically opens the chat window after a designated amount of time. "
|
||
#~ "The amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically "
|
||
#~ "timer` field, which appears only when this display option is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Abrir de forma automática`: el botón del chat se muestra y "
|
||
#~ "abre la ventana de chat de forma automática después de un periodo de "
|
||
#~ "tiempo específico. La cantidad de tiempo se indica en el "
|
||
#~ "campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática` que aparece "
|
||
#~ "solo cuando se selecciona esta opción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Hide`: the chat button is hidden from display on the webpage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Ocultar`: el botón de chat no se muestra en el sitio web."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*Helpdesk* tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp </"
|
||
#~ "applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "También es posible crear tickets de *soporte al cliente* con la "
|
||
#~ "aplicación :doc:`WhatsApp </applications/productivity/whatsapp>` mediante "
|
||
#~ "el mismo comando `/ticket`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reports in Odoo *Helpdesk* provide the opportunity to manage employee "
|
||
#~ "workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
|
||
#~ "expectations are being met."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los reportes en la aplicación *Soporte al cliente* de Odoo ofrecen la "
|
||
#~ "oportunidad de gestionar las cargas de trabajo de los empleados, "
|
||
#~ "identificar áreas de mejora y confirmar si está cumpliendo las "
|
||
#~ "expectativas de los clientes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found "
|
||
#~ "below. To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app "
|
||
#~ "--> Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets "
|
||
#~ "Analysis`, :guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer "
|
||
#~ "Ratings`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A continuación encontrará detalles relacionados con los reportes "
|
||
#~ "disponibles en la aplicación *Soporte al cliente* de Odoo. Para verlos, "
|
||
#~ "vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes` y seleccione "
|
||
#~ "entre :guilabel:`Análisis de tickets`, :guilabel:`Análisis del estado del "
|
||
#~ "SLA` o :guilabel:`Calificación de clientes`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
|
||
#~ "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and "
|
||
#~ "the current user has the access rights to view them.*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Horas utilizadas`: número de horas registradas en *Hojas de "
|
||
#~ "horas* de un ticket. *Esta medida solo está disponible si las Hojas de "
|
||
#~ "horas están habilitadas en un equipo y el usuario actual tiene los "
|
||
#~ "permisos de acceso para verlas.*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the "
|
||
#~ "ticket was created and when it was assigned to a team member."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Horas para asignar`: número de horas laborables entre la fecha "
|
||
#~ "de creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the "
|
||
#~ "ticket was created and the date it was closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Horas para cerrar`: número de horas laborables entre la fecha "
|
||
#~ "de creación del ticket y la fecha de su cierre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining "
|
||
#~ "to reach the last |SLA| deadline on a ticket."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Horas hasta la fecha límite de SLA`: número de horas "
|
||
#~ "laborables para llegar a la última fecha límite del acuerdo de nivel de "
|
||
#~ "servicio en un ticket."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer "
|
||
#~ "feedback (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Calificación (/5)`: número del uno al cinco para representar "
|
||
#~ "los comentarios del cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, "
|
||
#~ "Satisfecho = 5)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Rating (/5)`: number value representing customer feedback "
|
||
#~ "(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Calificación (/5)`: valor numérico para representar los "
|
||
#~ "comentarios del cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = "
|
||
#~ "5)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally "
|
||
#~ "Only` checkbox to hide the rating from the customer portal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la página de detalles de la calificación, seleccione la "
|
||
#~ "casilla :guilabel:`Visible solo de forma interna` para ocultar la "
|
||
#~ "calificación en el portal de clientes."
|
||
|
||
#~ msgid "View and filter options"
|
||
#~ msgstr "Visualizar y filtrar opciones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what "
|
||
#~ "data is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
|
||
#~ "information on the available views for the *Helpdesk* reports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En cualquier reporte de Odoo, las opciones de visualización y filtrado "
|
||
#~ "varían según los datos que se están analizando, midiendo y agrupando. A "
|
||
#~ "continuación encontrará más información sobre las vistas disponibles para "
|
||
#~ "los reportes de *soporte al cliente*. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables "
|
||
#~ "can include multiple measures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solo puede seleccionar una medida a la vez para los gráficos, pero las "
|
||
#~ "tablas dinámicas pueden incluir varias."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
|
||
#~ "*Helpdesk* reports are available in pivot view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La vista de *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva y "
|
||
#~ "los tres reportes de *Soporte al cliente* están disponibles allí. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-"
|
||
#~ "view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic "
|
||
#~ "en el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en la "
|
||
#~ "parte superior derecha de la pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add a group to a row or column to the pivot view, click the :icon:`fa-"
|
||
#~ "plus-square` :guilabel:`(plus)` icon next to :guilabel:`Total`, and then "
|
||
#~ "select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-"
|
||
#~ "o` :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para agregar un grupo a una fila o columna a la vista de tabla dinámica, "
|
||
#~ "haga clic en el :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(signo más)` junto "
|
||
#~ "a :guilabel:`Total` y luego seleccione uno de los grupos. Para eliminar "
|
||
#~ "uno, haga clic en el icono :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(signo "
|
||
#~ "menos)` y desmarque la opción apropiada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La vista de *gráfico* presenta datos en un gráfico de *barras*, *líneas* "
|
||
#~ "o *circular*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-"
|
||
#~ "chart` :guilabel:`(area chart)` icon at the top-right of the screen. To "
|
||
#~ "switch between the different charts, select the *related icon* at the top-"
|
||
#~ "left of the chart, while in graph view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :icon:`fa-area-"
|
||
#~ "chart` :guilabel:`(gráfico de líneas)` en la parte superior derecha de la "
|
||
#~ "pantalla. Para cambiar entre los diferentes gráficos, seleccione el "
|
||
#~ "*icono relacionado* en la parte superior izquierda del gráfico mientras "
|
||
#~ "se encuentra en esta vista."
|
||
|
||
#~ msgid "Bar chart"
|
||
#~ msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#~ msgid "Line chart"
|
||
#~ msgstr "Gráfico de líneas"
|
||
|
||
#~ msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista del reporte de valoraciones de clientes en la vista de líneas."
|
||
|
||
#~ msgid "Pie chart"
|
||
#~ msgstr "Gráfico circular"
|
||
|
||
#~ msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista del reporte de Análisis de tickets en la vista de gráfico circular."
|
||
|
||
#~ msgid "Save and share a favorite search"
|
||
#~ msgstr "Guardar y compartir una búsqueda de favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
|
||
#~ "their most commonly used filters, without having to reconstruct them "
|
||
#~ "every time they are needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La función *Favoritos* de los reportes de *soporte al cliente* permite "
|
||
#~ "que los usuarios guarden los filtros usan con más frecuencia para que no "
|
||
#~ "vuelvan a crearlos cada que los necesitan. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow "
|
||
#~ "the steps below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siga los pasos a continuación para crear y guardar una nueva "
|
||
#~ "configuración de *Favoritos* en un reporte:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the necessary parameters using "
|
||
#~ "the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` and :guilabel:`Measures` "
|
||
#~ "options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establezca los parámetros necesarios usando las opciones "
|
||
#~ "de :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Medidas` ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to "
|
||
#~ "the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(abajo)` situado "
|
||
#~ "junto a la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
|
||
#~ "search`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En el encabezado :guilabel:`Favoritos` , haga clic en :guilabel:`Guardar "
|
||
#~ "búsqueda actual`."
|
||
|
||
#~ msgid "If desired, enter a new name for the report."
|
||
#~ msgstr "Puede ingresar un nuevo nombre para el reporte si así lo desea."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tick the :guilabel:`Default Filter` checkbox to have these filter "
|
||
#~ "settings automatically displayed when the report is opened. Otherwise, "
|
||
#~ "leave it blank."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione la casilla :guilabel:`Filtro predeterminado` para que estos "
|
||
#~ "ajustes de filtro aparezcan de forma automática al abrir el reporte. De "
|
||
#~ "lo contrario, no seleccione la casilla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make this filter configuration "
|
||
#~ "available to all other database users. If this checkbox is not ticked, "
|
||
#~ "only the user who creates the filter can access it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione la casilla :guilabel:`Compartido` para que la configuración de "
|
||
#~ "este filtro esté disponible para los demás usuarios de la base de datos; "
|
||
#~ "de lo contrario, el filtro solo estará disponible para el usuario que lo "
|
||
#~ "creó."
|
||
|
||
#~ msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para conservar la configuración para su "
|
||
#~ "uso posterior."
|
||
|
||
#~ msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista de la opción guardar favoritos en la aplicación Soporte al cliente "
|
||
#~ "de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`Start receiving tickets <receiving_tickets>`"
|
||
#~ msgstr ":doc:`Comience a recibir tickets <receiving_tickets>`"
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`"
|
||
#~ msgstr ":doc:`Reportes de Odoo <../../../essentials/reporting>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A *service level agreement* (SLA) defines the level of service a customer "
|
||
#~ "can expect from a supplier. :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` "
|
||
#~ "provide a timeline that tells customers when they can expect results, and "
|
||
#~ "keeps the support team on target."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un *acuerdo de nivel de servicio* (SLA, por sus siglas en inglés) define "
|
||
#~ "el nivel de servicio que un cliente puede esperar de un "
|
||
#~ "proveedor. :guilabel:`El acuerdo de nivel de servicio` le brinda al "
|
||
#~ "cliente una línea de tiempo en donde se explica cuándo se pueden esperar "
|
||
#~ "los resultados y no deja que el equipo de soporte se salga del objetivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created "
|
||
#~ "*Helpdesk* teams."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La función *Políticas de SLA* **debe** estar habilitada de forma "
|
||
#~ "predeterminada en los equipos de *soporte al cliente* recién creados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off "
|
||
#~ "the :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` feature for the team, clear "
|
||
#~ "the :guilabel:`SLA Policies` checkbox."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez aquí, diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento`. Desmarque la "
|
||
#~ "casilla :guilabel:`Políticas SLA` para desactivar la función :abbr:`SLA "
|
||
#~ "(Acuerdo de nivel de servicio)` para el equipo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the blank :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy form, enter "
|
||
#~ "a :guilabel:`Title` and a :guilabel:`Description` for the new policy, and "
|
||
#~ "proceed to fill out the form using the steps below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escriba un :guilabel:`título` y una :guilabel:`descripción` para la nueva "
|
||
#~ "política en el formulario vacío correspondiente de la política y después "
|
||
#~ "siga estos pasos para completarlo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Helpdesk Team`: a policy can only be applied to one team. "
|
||
#~ "*This field is required.*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Equipo de soporte al cliente`: La política solo se puede "
|
||
#~ "aplicar a un equipo. *Este campo es obligatorio.*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
|
||
#~ "selecting one, two, or three of the :guilabel:`⭐ (star)` icons, "
|
||
#~ "representing the priority level on the Kanban card or on the ticket "
|
||
#~ "itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` is **only** applied "
|
||
#~ "after the priority level has been updated on the ticket to match "
|
||
#~ "the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is "
|
||
#~ "made in this field, this policy only applies to tickets marked as `Low "
|
||
#~ "Priority`, meaning those with zero :guilabel:`⭐ (star)` icons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Prioridad`: el nivel de prioridad de un ticket se identifica "
|
||
#~ "al seleccionar una, dos o tres :guilabel:`⭐ (estrellas)` con el icono "
|
||
#~ "correspondiente, estas representan la prioridad en la tarjeta de kanban o "
|
||
#~ "en el ticket. El acuerdo de nivel de servicio **solo** aplica después de "
|
||
#~ "actualizar el nivel de prioridad en el ticket para que coincida con el "
|
||
#~ "criterio del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`. Si no selecciona "
|
||
#~ "nada en este campo, esta política solo se aplicará a los tickets de `baja "
|
||
#~ "prioridad`, es decir, los que no tienen ningún icono de :guilabel:`⭐ "
|
||
#~ "(estrella)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Tags`: tags are used to indicate what the ticket is about. "
|
||
#~ "Multiple tags can be applied to a single ticket."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas se aplican para indicar de qué trata "
|
||
#~ "el ticket. Se pueden aplicar varias etiquetas a un solo ticket."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected "
|
||
#~ "in this field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Clientes`: se pueden seleccionar tanto contactos de individuos "
|
||
#~ "como de empresas en este campo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
|
||
#~ "the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to link directly to "
|
||
#~ "a specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket "
|
||
#~ "in the :guilabel:`Sales Order Items` field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Artículos de la orden de venta`: este campo está disponible "
|
||
#~ "solo si se habilita la aplicación *Hojas de horas* para un equipo. Esto "
|
||
#~ "permite vincular el ticket directamente con una línea específica de una "
|
||
#~ "orden de venta, la cual se debe indicar en el campo :guilabel:`artículo "
|
||
#~ "en la orden de venta` del ticket."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP "
|
||
#~ "Support` team. It **only** applies to tickets that are assigned "
|
||
#~ "three :guilabel:`⭐ (star)` icons, which equates to an `Urgent` priority "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nueva política se llama `8 Horas para cerrar` sele asigna al equipo "
|
||
#~ "`Soporte VIP`. **Solo** se aplica a los tickets que tienen tres "
|
||
#~ "iconos :guilabel:`⭐ (estrella)`, lo cual significa que el nivel de "
|
||
#~ "prioridad es urgente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
|
||
#~ "reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
#~ "Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for "
|
||
#~ "the :guilabel:`Reach Stage` field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un *objetivo* es la etapa a la que debe llegar un ticket y el tiempo "
|
||
#~ "asignado para llegar a ella para poder cumplir con la política "
|
||
#~ "del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`. Es posible seleccionar "
|
||
#~ "cualquier etapa asignada a un equipo en el campo :guilabel:`Etapa de "
|
||
#~ "contacto`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field "
|
||
#~ "are **not** included in the calculation of the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
#~ "Agreement)` deadline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tiempo invertido en las etapas seleccionadas en el "
|
||
#~ "campo :guilabel:`Excluir etapas` **no** se incluye al momento de calcular "
|
||
#~ "la fecha límite para el :abbr:` SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
|
||
#~ "the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
|
||
#~ "the :guilabel:`Reach Stage`. Simultaneously, an :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
#~ "Agreement)` titled `2 Days to Start` tracks the working time before work "
|
||
#~ "on a ticket has begun, and would have `In Progress` as "
|
||
#~ "the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` con el nombre `8 horas para "
|
||
#~ "cerrar` lleva el registro del tiempo de trabajo antes de completar un "
|
||
#~ "ticket y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `Resuelto`. De forma "
|
||
#~ "simultánea, un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `2 días "
|
||
#~ "para iniciar` lleva seguimiento del tiempo de trabajo antes de empezar a "
|
||
#~ "trabajar en un ticket y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `En "
|
||
#~ "progreso`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of "
|
||
#~ "an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, a deadline is "
|
||
#~ "calculated. The deadline is based on the creation date of the ticket, and "
|
||
#~ "the targeted working hours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La fecha límite se calcula tan pronto como se determina que un ticket "
|
||
#~ "coincide con los criterios de una política del :abbr:`SLA (Acuerdo de "
|
||
#~ "nivel del servicio)`. Esta fecha depende de la fecha de creación del "
|
||
#~ "ticket y las horas laborales que se espera usar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of "
|
||
#~ "an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy is used to determine the "
|
||
#~ "deadline. By default, this is determined by the value set in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Company Working Hours` field "
|
||
#~ "under :menuselection:`Settings app --> Employees --> Work Organization`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El valor que aparece en el campo :guilabel:`horas laborables` se utiliza "
|
||
#~ "para determinar la fecha límite de las políticas :abbr:`SLA (Acuerdo de "
|
||
#~ "nivel de servicio)`. De forma predeterminada, se determina mediante el "
|
||
#~ "valor establecido en el campo :guilabel:`horas laborables de la empresa` "
|
||
#~ "en :menuselection:`Ajustes --> Empleados --> Organización de trabajo`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
|
||
#~ "name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después de esto, la fecha límite se agrega al ticket, así como una "
|
||
#~ "etiqueta que indica el nombre del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del "
|
||
#~ "servicio)` que se aplica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, "
|
||
#~ "the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
|
||
#~ "deadline disappears from view on the ticket."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un ticket cumpla una política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de "
|
||
#~ "servicio, por sus siglas en inglés)`, la etiqueta del :abbr:`SLA (acuerdo "
|
||
#~ "de nivel de servicio, por sus siglas en inglés)` se vuelve de color "
|
||
#~ "verde, y la fecha límite desaparece del ticket."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
#~ "Agreement)`, the earliest occurring deadline is displayed on the ticket. "
|
||
#~ "After that deadline has passed, the next deadline is displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (Acuerdo de "
|
||
#~ "nivel de servicio)`, aparecerá la fecha límite más cercana en el ticket. "
|
||
#~ "Una vez que pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the "
|
||
#~ "ticket has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA "
|
||
#~ "(Service Level Agreement)` tag turns red. After the :abbr:`SLA (Service "
|
||
#~ "Level Agreement)` has failed, the red tag stays on the ticket, even after "
|
||
#~ "the ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se alcanza la fecha límite del acuerdo de nivel de servicio y el "
|
||
#~ "ticket no ha pasado a la :guilabel:`etapa objetivo`, la etiqueta "
|
||
#~ "del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` se vuelve de color rojo. "
|
||
#~ "Una vez que no se cumplió el :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, "
|
||
#~ "por sus siglas en inglés)`, la etiqueta roja permanecerá en el ticket "
|
||
#~ "incluso después de mover el ticket a la :guilabel:`etapa objetivo`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly "
|
||
#~ "an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the "
|
||
#~ "performance of individual team members. Navigate to the report, and "
|
||
#~ "corresponding pivot table, by going to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
#~ "Reporting --> SLA Status Analysis`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El reporte de :guilabel:`análisis del estado del SLA` lleva el registro "
|
||
#~ "de qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de "
|
||
#~ "servicio)`, así como el rendimiento de cada miembro del equipo. Puede "
|
||
#~ "acceder al reporte y a su respectiva tabla dinámica "
|
||
#~ "desde :menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes --> Análisis del "
|
||
#~ "estado del SLA`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. "
|
||
#~ "Any :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies in the database with "
|
||
#~ "tickets that failed to fulfill a policy, are in progress, or have "
|
||
#~ "satisfied a policy are listed. By default, they are grouped by team and "
|
||
#~ "ticket count."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De forma predeterminada, el reporte aparece en la vista "
|
||
#~ "de :guilabel:`tabla dinámica`. Aparecen todas las políticas :abbr:`SLA "
|
||
#~ "(Acuerdo de nivel de servicio)` en la base de datos con tickets en los "
|
||
#~ "que no se cumplió la política, están en proceso o ya cumplieron con ella "
|
||
#~ "y están agrupadas por equipo y número de tickets."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a measurement is picked, a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon "
|
||
#~ "appears in the drop-down menu to indicate that the measurement is "
|
||
#~ "included, and a corresponding new column emerges in the pivot table to "
|
||
#~ "show the relevant calculations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se selecciona una medida aparece un icono :guilabel:`✔️ (paloma)` "
|
||
#~ "en el menú desplegable para indicar que la medida está incluida y que una "
|
||
#~ "nueva columna correspondiente aparece en la tabla dinámica para mostrar "
|
||
#~ "los cálculos importantes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add a group to a row or column, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon "
|
||
#~ "next to the policy name and then select one of the groups. To remove one, "
|
||
#~ "click the :guilabel:`➖ (minus)` icon next to the policy name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el :guilabel:`➕ "
|
||
#~ "(signo más)` junto al nombre de la política y luego seleccione uno de los "
|
||
#~ "grupos. Para eliminar uno, haga clic en :guilabel:`➖ (signo menos)` y "
|
||
#~ "desmarque la opción apropiada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can also be viewed as "
|
||
#~ "a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or :guilabel:`Pie "
|
||
#~ "Chart`. Toggle between these views by first selecting "
|
||
#~ "the :guilabel:`Graph` button at the top-right of the dashboard. Then, "
|
||
#~ "select the appropriate chart icon at the top-left of the graph."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El reporte :guilabel:`Análisis de estado` también se puede ver como "
|
||
#~ "un :guilabel:`gráfico de barras`, :guilabel:`líneas` "
|
||
#~ "o :guilabel:`circular` y puede alternar entre estas vistas, solo tiene "
|
||
#~ "que seleccionar el botón de :guilabel:`gráfica` en la parte superior "
|
||
#~ "derecha del tablero. Después, seleccione el icono de gráfica apropiado en "
|
||
#~ "la parte superior izquierda de la gráfica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` views can "
|
||
#~ "be :guilabel:`Stacked` by selecting the :guilabel:`Stacked` icon. This "
|
||
#~ "displays two or more groups on top of each other instead of next to each "
|
||
#~ "other, making it easier to compare data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tanto el :guilabel:`gráfico de barras` como el :guilabel:`gráfico de "
|
||
#~ "líneas` se pueden visualizar de forma :guilabel:`apilada` al seleccionar "
|
||
#~ "el icono :guilabel:`apilado`. Este mostrará dos o más grupos uno encima "
|
||
#~ "del otro para facilitar la comparación de datos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
|
||
#~ "period of time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in "
|
||
#~ "a :guilabel:`Cohort` view, click the :guilabel:`Cohort` button, "
|
||
#~ "represented by :guilabel:`(four cascading horizontal lines)`, in the top-"
|
||
#~ "right corner, next to the other view options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La vista de :guilabel:`cohorte` se utiliza para realizar un seguimiento "
|
||
#~ "de los cambios en los datos durante un período de tiempo. Para mostrar el "
|
||
#~ "reporte :guilabel:`Análisis del estado SLA` haga clic en el "
|
||
#~ "botón :guilabel:`cohorte`, representado por un icono :guilabel:`(cuatro "
|
||
#~ "líneas horizontales en cascada)` en la esquina superior derecha, en las "
|
||
#~ "otras opciones de visualización."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a property field, switch to the list view from any schedule. "
|
||
#~ "From there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If "
|
||
#~ "the :guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, "
|
||
#~ "then click the cog icon and select :guilabel:`Add "
|
||
#~ "Properties`. :doc:`Configure <../productivity/knowledge/properties>` the "
|
||
#~ "new field according to your needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para crear un campo de propiedad, cambie a la vista de lista desde "
|
||
#~ "cualquier calendario. Desde ahí, haga clic en :guilabel:`Vista` en el "
|
||
#~ "turno que quiera editar. Si el campo :guilabel:`Función` está vacío, "
|
||
#~ "llénelo con la función deseada, después haga clic en el icono cog y "
|
||
#~ "seleccione :guilabel:`Agregar propiedades`. :doc:`Configure <../"
|
||
#~ "productivity/knowledge/properties>` el nuevo campo según sus necesidades."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Company working hours**: Are taken into account when assigning shifts "
|
||
#~ "to employees or materials."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Horas laborales de la empresa**: se toman en cuenta al asignar los "
|
||
#~ "turnos a empleados o materiales."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Contracts**: Employees without an active contract cannot be assigned "
|
||
#~ "shifts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Contratos**: no puede asignar turnos a empleados que no tengan un "
|
||
#~ "contrato activo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switching shifts is only available for shifts that are in the future."
|
||
#~ msgstr "Solo es posible cambiar turnos que ocurrirán en el futuro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "`Odoo Tutorials: Kanban Project Management <https://www.odoo.com/slides/"
|
||
#~ "slide/kanban-project-management-1664>`_"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`Tutoriales de Odoo: Gestión de proyectos Kanban <https://www.odoo.com/"
|
||
#~ "slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "`Odoo Tutorials: Recurring tasks <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
#~ "recurring-tasks-1946>`_"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`Tutoriales de Odoo: Tareas recurrentes <https://www.odoo.com/slides/"
|
||
#~ "slide/recurring-tasks-1946>`_"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In an existing task, press the :guilabel:`Recurrent` button next to "
|
||
#~ "the :guilabel:`Planned date`. Then, configure :guilabel:`Repeat Every` "
|
||
#~ "field according to your needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En una tarea existente haga clic en el botón :guilabel:`Recurrente` que "
|
||
#~ "se encuentra a un lado de la :guilabel:`Fecha planeada`. Después, "
|
||
#~ "configure el campo :guilabel:`Repetir cada` según lo que necesite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A new task in recurrence will be created once either of this conditions "
|
||
#~ "is met: - Previous task in recurrence has been closed. - On the day of "
|
||
#~ "the planned recurrence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez que cualquiera de las siguientes condiciones sea verdadera se "
|
||
#~ "creará una nueva tarea en recurrencia: - Se cerró la tarea previa en la "
|
||
#~ "recurrencia. - En el día de la recurrencia planeada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The new task is created on your project dashboard with the following "
|
||
#~ "configuration:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nueva tarea se crea en el tablero del proyecto con los siguientes "
|
||
#~ "datos:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` "
|
||
#~ "or equivalent);"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Etapa`: la primera etapa del tablero del proyecto "
|
||
#~ "(:guilabel:`Nuevo` o el equivalente);"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, :guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: "
|
||
#~ "copied from the original task;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción`, :guilabel:`Proyecto`, :guilabel:`Responsables`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Etiquetas`: "
|
||
#~ "copiadas de la tarea original;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: "
|
||
#~ "those fields are not copied;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Objetivos`, :guilabel:`Fecha límite`, :guilabel:`Hojas de "
|
||
#~ "horas`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Actividades`, :guilabel:`Subtareas`: "
|
||
#~ "estos campos no se copian."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A **smart button** on the task displays the total number of existing "
|
||
#~ "recurrences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un **botón inteligente** mostrará el número total de recurrencias "
|
||
#~ "existentes. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to the website page where you wish to add the the form and :ref:`add "
|
||
#~ "the Form building block <websites/website/web_design/building_blocks>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a la página de sitio web donde quiere agregar el formulario "
|
||
#~ "y :ref:`agregue el bloque de creación de Formulario <websites/website/"
|
||
#~ "web_design/building_blocks>`."
|
||
|
||
#~ msgid ":ref:`Customize the form <dynamic_content/form>`."
|
||
#~ msgstr ":ref:`Personalizar el formulario <dynamic_content/form>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":doc:`Dynamic website content <../../../websites/website/web_design/"
|
||
#~ "building_blocks/dynamic_content>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":doc:`Contenido dinámico del sitio web <../../../websites/website/"
|
||
#~ "web_design/building_blocks/dynamic_content>`"
|