mirror of
https://github.com/odoo/documentation.git
synced 2025-12-12 07:29:27 +07:00
7316 lines
322 KiB
Plaintext
7316 lines
322 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
|
||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||
# Lucia Pacheco, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
|
||
# "Patricia Gutiérrez (pagc)" <pagc@odoo.com>, 2025.
|
||
# "Fernanda Alvarez (mfar)" <mfar@odoo.com>, 2025.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Josep Anton Belchi, 2024
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 20:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
|
||
"odoo-19-doc/essentials/es_419/>\n"
|
||
"Language: es_419\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
|
||
" ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
|
||
msgid "Odoo essentials"
|
||
msgstr "Fundamentos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
|
||
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una "
|
||
"base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
|
||
"type <activities/types>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono que se usa para mostrar las actividades depende del :ref:`tipo de "
|
||
"actividad <activities/types>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(reloj)`: Este es el icono "
|
||
"predeterminado para las actividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
|
||
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :icon:`fa-phone` :guilabel:`(teléfono)`: Este icono indica que hay una "
|
||
"llamada telefónica programada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
|
||
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(sobre)`: Este icono indica que hay un "
|
||
"correo electrónico programado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
|
||
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)`: Este icono "
|
||
"indica que hay una actividad pendiente programada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
|
||
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(users)` icon: a meeting is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono de :icon:`fa-users`:guilabel:`(usuarios)`: Se programó una reunión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
|
||
"uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :icon:`fa-upload` :guilabel:`(subir)`: Este icono indica que se debe "
|
||
"subir un documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature "
|
||
"request is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(solicitud de firma)`: Este "
|
||
"icono indica que hay una solicitud de firma programada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
|
||
msgid "Schedule activities"
|
||
msgstr "Planear actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains "
|
||
"a :ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view <activities/"
|
||
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activities view "
|
||
"<activities/activity>` of an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las actividades se pueden programar desde cualquier página de la base de "
|
||
"datos que tenga un hilo de :ref:`chatter <activities/chatter>` o desde la "
|
||
":ref:`vista de kanban <activities/kanban>`, :ref:`lista de vista <activities/"
|
||
"list>` o :ref:`vista de actividades <activities/activity>` de una aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
|
||
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
|
||
msgstr "Las actividades se pueden crear desde el chatter de cualquier registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activity` button, located "
|
||
"at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
|
||
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/"
|
||
"form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para programar una nueva actividad, haz clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Actividad` ubicado en la parte superior del chatter. En la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`Programar actividad` que "
|
||
"aparece, :ref:`completa el formulario para programar una actividad "
|
||
"<activities/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
|
||
msgid "Activity button in chatter field."
|
||
msgstr "Captura de pantalla del botón de actividad en el campo del chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:46
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "Vista de kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-"
|
||
"kanban` :guilabel:`(Kanban)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las actividades también se pueden crear desde la vista de :guilabel:`kanban` "
|
||
":icon:`oi-view-kanban`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, haz clic en el icono de reloj ubicado en la parte inferior de un "
|
||
"registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the "
|
||
"Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en :guilabel:`+ Programar una actividad` y después :ref:`completa "
|
||
"el formulario de actividad programada <activities/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
|
||
msgid "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de la vista kanban de un flujo de CRM y la opción para "
|
||
"programar una actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the "
|
||
"icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity "
|
||
"type's icon to schedule another activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un registro ya tiene una actividad programada, el icono con forma de "
|
||
"reloj cambiará por el icono que represente a la actividad que se programó. "
|
||
"Para programar otra, solo haz clic en el icono del tipo de actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:65
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vista de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-"
|
||
"list` :guilabel:`(list)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las actividades también se pueden crear desde la vista de :guilabel:`lista` "
|
||
":icon:`oi-view-list`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using "
|
||
"the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
|
||
"right of the top row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)` "
|
||
"ubicado en la parte derecha de la fila superior para abrir la columna "
|
||
":guilabel:`Actividades` en caso de que esté oculta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
|
||
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
|
||
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haz clic en el icono de reloj que aparece en el registro en el que "
|
||
"quieres agregar la actividad y luego haz clic en :guilabel:`+ Programar una "
|
||
"actividad`. :ref:`Completa el formulario correspondiente <activities/form>` "
|
||
"que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
|
||
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de la vista de lista de un flujo de CRM con la opción de "
|
||
"planear una actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:86
|
||
msgid "Activity view"
|
||
msgstr "Vista de actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a "
|
||
"|clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst the "
|
||
"other view option icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de las aplicaciones en Odoo tienen una vista de *actividades* "
|
||
"disponible. En estos casos, aparecerá un reloj en la esquina superior "
|
||
"derecha de la barra de menú principal junto con los otros iconos de opciones "
|
||
"de vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
|
||
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
|
||
msgstr "Haz clic en el icono de reloj para abrir la vista de actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
|
||
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla del menú que aparece en la esquina superior derecha con "
|
||
"el icono de actividades resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
|
||
"the horizontal entries represent all the individual records."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta vista las columnas son todas las actividades disponibles y las filas "
|
||
"son los registros individuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
|
||
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las actividades que aparecen en verde se deben realizar en una fecha en el "
|
||
"futuro, las actividades que aparecen en naranja se deben realizar en la "
|
||
"fecha de hoy y las actividades que aparecen en rojo son actividades que se "
|
||
"debieron realizar en una fecha pasada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Colored bars in each column represent records for specific activity types, "
|
||
"and display a number indicating how many activities are scheduled for that "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las barras de colores en cada columna representan los registros para tipos "
|
||
"de actividad específicos y muestran un número que indica cuántas actividades "
|
||
"están programadas para ese tipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
|
||
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se programan varios tipos de actividades para un mismo registro, "
|
||
"aparecerá un número en la caja. Este número indica la cantidad total de "
|
||
"actividades programadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
|
||
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los colores de las actividades y la relación que tienen con la fecha limite "
|
||
"serán los mismos en toda la base de datos de Odoo sin importar el tipo de "
|
||
"actividad o de vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
|
||
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon, and then :ref:`fill out "
|
||
"the Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si deseas programar una actividad para un registro, pasa el cursor por "
|
||
"encima del campo correspondiente. Haz clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"plus`:guilabel:`(más)` y después :ref:`completa el formulario para programar "
|
||
"una actividad <activities/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de la vista de actividad de un flujo de CRM y la opción "
|
||
"de planear una actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:122
|
||
msgid "Schedule Activity form"
|
||
msgstr "Formulario para programar actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be scheduled from many different places, such as from "
|
||
"the :ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
|
||
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view <activities/"
|
||
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity view "
|
||
"<activities/activity>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible programar actividades desde varios lugares, como el :ref:`chatter "
|
||
"<activities/chatter>` de un registro o desde una de las vistas de una "
|
||
"aplicación cuando están disponibles, como la de :ref:`kanban <activities/"
|
||
"kanban>`, :ref:`lista <activities/list>` o de :ref:`actividad <activities/"
|
||
"activity>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129
|
||
msgid "First, select an activity type:"
|
||
msgstr "Primero, selecciona un tipo de actividad:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
|
||
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`To-Do`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-check`:guilabel:`Tareas pendientes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:132
|
||
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`Email`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-envelope`:guilabel:`Correo electrónico`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
|
||
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Call`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-phone`:guilabel:`Llamada`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
|
||
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-users`:guilabel:`Reunión`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:135
|
||
msgid ":guilabel:`Do Stuff`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Realizar actividades`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
|
||
msgid ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Document`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-upload`:guilabel:`Documento`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:137
|
||
msgid ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Signature`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-pencil-square-o`:guilabel:`Firma`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:138
|
||
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`Grant Approval`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-check`:guilabel:`Aprobar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140
|
||
msgid "Then, enter the following information:"
|
||
msgstr "Después, ingresa la información a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"**Summary**: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
|
||
"Proposal`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Resumen**: Agrega un título corto para la actividad, como `Hablar sobre la "
|
||
"propuesta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
|
||
"deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de vencimiento`: Selecciona la fecha límite de la actividad "
|
||
"con la ventana emergente de calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
|
||
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asignado a`: Este campo incluirá el nombre del usuario que esté "
|
||
"creando la actividad de forma predeterminada. Si necesitas asignar la "
|
||
"actividad a un usuario diferente, selecciónalo con el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Log a note`: add any additional information for the activity in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Registrar una nota`: Agrega cualquier información adicional para "
|
||
"la actividad en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
|
||
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de los leads en CRM y la opción para planear una "
|
||
"actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save` to schedule the activity, and add the activity to the "
|
||
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`. Click :guilabel:`Mark Done` to "
|
||
"add the details of the activity to the chatter under :guilabel:`Today`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en :guilabel:`Guardar` para programar la actividad y agrega la "
|
||
"actividad al chatter en las :guilabel:`Actividades planeadas`. Haz clic "
|
||
"en :guilabel:`Marcar como hecho` para agregar los detalles de la actividad "
|
||
"al chatter en :guilabel:`Hoy`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:156
|
||
msgid "Schedule a meeting"
|
||
msgstr "Programar una reunión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"If :icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting` is selected as the activity type, "
|
||
"enter the information as instructed above, then click :guilabel:`Schedule`. "
|
||
"This opens the user's calendar to add and schedule the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si seleccionas :icon:`fa-users`:guilabel:`Reunión` como tipo de actividad, "
|
||
"ingresa la información como se indica arriba y después haz clic "
|
||
"en :guilabel:`Programar`. Esto hará que se abra el calendario del usuario "
|
||
"para agregar y programar la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
|
||
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
|
||
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en la fecha y la hora deseadas para la actividad, esto hará que "
|
||
"aparezca una ventana emergente, :guilabel:`Nuevo evento`. Lo que hayas "
|
||
"ingresado en el resumen de la ventana *Programar actividad* aparecerá el "
|
||
"campo :guilabel:`Título`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then "
|
||
"click :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity "
|
||
"is added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingresa la información en la ventana emergente :guilabel:`Nuevo evento` y "
|
||
"después haz clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para programar la "
|
||
"actividad. Una vez hecho, la actividad se agregará al chatter en la sección "
|
||
":guilabel:`actividades planeadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:173
|
||
msgid "All scheduled activities"
|
||
msgstr "Todas las actividades programadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
|
||
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver la lista completa de las actividades organizadas por aplicación, "
|
||
"haz clic en el icono de reloj ubicado en la esquina superior derecha en el "
|
||
"menú del encabezado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"If any activities are scheduled, the number of activities appears in a red "
|
||
"bubble on the |clock|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se programa cualquier actividad, el número de actividades aparecerá "
|
||
"dentro de un círculo rojo en el reloj."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"All activities for each application are further divided into subsections, "
|
||
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
|
||
"sub-section lists the number of scheduled activities that "
|
||
"are :guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in "
|
||
"the :guilabel:`Future`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las actividades de cada aplicación están divididas en subsecciones que "
|
||
"indican en qué parte de la aplicación se debe completar la actividad. Cada "
|
||
"subsección muestra el número de actividades programadas que están "
|
||
":guilabel:`atrasadas`, que vencen :guilabel:`hoy` o que están programadas "
|
||
"para el :guilabel:`futuro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Time Off** application, one activity is scheduled to be done in the "
|
||
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
|
||
"done in the *Allocations* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación **Vacaciones**, una actividad está programada en el tablero "
|
||
"*Todo el tiempo personal* y seis actividades están programadas en el tablero "
|
||
"*Asignaciones*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
|
||
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas solicitudes aparecerán en dos listas separadas en el menú desplegable "
|
||
"de todas las actividades: una se llamará `Tiempo personal` y la otra `"
|
||
"Asignación de tiempo personal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||
msgid "The list of activities that is accessed from the main menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de la lista de actividades a la que se puede acceder "
|
||
"desde la barra de menú principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"The option to :ref:`Request a Document <documents/request>` is available at "
|
||
"the bottom of the list of all scheduled activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción para :ref:`solicitar un documento <documents/request>` está "
|
||
"disponible en la parte inferior de la lista de todas las actividades "
|
||
"programadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:203
|
||
msgid "Activity types"
|
||
msgstr "Tipos de actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured types of activities in the database, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
|
||
"setting --> Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los tipos de actividades configurados en la base de datos, ve a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> sección de Conversaciones --> Actividades --> "
|
||
"Tipos de actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla en la que se resalta el botón de tipo de actividades en "
|
||
"la aplicación Ajustes en la sección Conversaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
|
||
"activity types are found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto te llevará a la página :guilabel:`Tipos de actividad`, donde podrás "
|
||
"encontrar los tipos de actividad que existen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
|
||
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
|
||
"**CRM** application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las aplicaciones individuales tienen una lista de *tipos de actividad* "
|
||
"específicas para esta aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las "
|
||
"actividades disponibles en la aplicación **CRM** debes ir "
|
||
"a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Tipos de actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
|
||
msgid "The list of activity types already configured and available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de los tipos de actividades que ya están configurados y "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222
|
||
msgid "Edit activity types"
|
||
msgstr "Editar tipos de actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
|
||
"activity type, and the activity type form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar un :ref:`tipo de actividad <activities/types>` existente, haz "
|
||
"clic en el tipo de actividad para cargar el formulario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
|
||
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking "
|
||
"the :guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-"
|
||
"upload` :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz los cambios deseados en el formulario del tipo de actividad. El "
|
||
"formulario se guardará en automático, pero también puedes guardarlo de forma "
|
||
"manual en cualquier momento con la opción :guilabel:`Guardar de forma manual`"
|
||
", que tiene el icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(subir a la nube)`, "
|
||
"en la esquina superior izquierda de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:232
|
||
msgid "Create new activity types"
|
||
msgstr "Crear un nuevo tipo de actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, "
|
||
"click :guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
|
||
"activity type form loads. Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at "
|
||
"the top of the form, then enter the following information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un :ref:`tipo de actividad <activities/types>` nuevo, haz clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo` en la página :guilabel:`Tipos de actividad` y se "
|
||
"cargará un formulario de tipo de actividad en blanco. Ingresa "
|
||
"un :guilabel:`Nombre` para el tipo de actividad en la parte superior del "
|
||
"formulario e ingresa la información a continuación en el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
|
||
msgid "Activity Settings section"
|
||
msgstr "Sección de ajustes de actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: Using the drop-down menu, select an action associated "
|
||
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
|
||
"an activity is scheduled, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Acción`: Con el menú desplegable podrás seleccionar una acción "
|
||
"relacionada a este nuevo tipo de actividad. Algunas acciones activan "
|
||
"comportamientos específicos una vez que se programa una actividad, como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upload Document`: If selected, a link to upload a document is "
|
||
"automatically added to the planned activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Subir documento`: Si seleccionas esta opción, se agregará un "
|
||
"enlace para subir un documento directamente al chatter de la actividad "
|
||
"planeada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: If selected, users have the option "
|
||
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Reunión`: Si seleccionas alguna de estas "
|
||
"opciones, los usuarios tendrán la opción de abrir su calendario para "
|
||
"seleccionar la fecha y hora de esta actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Request Signature`: If selected, a link to open a signature "
|
||
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
|
||
"chatter. This requires the Odoo **Sign** application to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solicitar firma`: Si seleccionas esta opción, se agregará de "
|
||
"forma automática un enlace para abrir una ventana emergente de firma a la "
|
||
"actividad del chatter. Esta opción necesita que se instale la aplicación "
|
||
"**Firma electrónica** de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tipos de actividades disponibles dependen de las aplicaciones que tenga "
|
||
"instaladas en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folder`: Select a specific :ref:`folder <documents/folders>` to "
|
||
"save a document to. This field **only** appears if :guilabel:`Upload "
|
||
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Carpeta`: Selecciona una :ref:`carpeta <documents/folders>` "
|
||
"específica en la que se debe guardar el documento. Este campo **solo** "
|
||
"aparece si en el campo :guilabel:`Acción` seleccionas la "
|
||
"opción :guilabel:`Subir documento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default User`: Select a user from the drop-down menu to "
|
||
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
|
||
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
|
||
"the user who creates the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuario predeterminado`: En el menú desplegable selecciona el "
|
||
"usuario al que se le asignará la actividad de forma automática cuando se "
|
||
"programe este tipo de actividad. Si dejas este campo en blanco, la actividad "
|
||
"se le asignará al usuario que la cree."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
|
||
"type is created."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Resumen predeterminado`: Escribe una nota que se deba incluir "
|
||
"siempre que se cree este tipo de actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` "
|
||
"y :guilabel:`Resumen predeterminado` se incluyen cuando se crea la "
|
||
"actividad. Sin embargo, puedes editar estos campos antes de programar o "
|
||
"guardar la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Keep Done`: Tick this checkbox to keep activities that have been "
|
||
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mantener actividades hechas`: Marca esta casilla si quieres que "
|
||
"las actividades que se marquen como `Hechas` sigan siendo visibles en "
|
||
"la :ref:`vista de actividades <activities/activity>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
|
||
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nota predeterminada`: Ingresa cualquier nota que deba aparecer "
|
||
"con la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:273
|
||
msgid "Next Activity section"
|
||
msgstr "Sección de siguiente actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do "
|
||
"so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes establecer que se sugiera o active otra actividad. Para hacerlo debes "
|
||
"configurar la sección :guilabel:`Siguiente actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
|
||
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
|
||
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
|
||
"field is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de encadenamiento`: En el menú desplegable puedes "
|
||
"seleccionar :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` o :guilabel:`Activar la "
|
||
"siguiente actividad`. Dependiendo de la opción que selecciones, se mostrará "
|
||
"el campo :guilabel:`Sugerir` o :guilabel:`Activar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload "
|
||
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` **no** aparecerá si se "
|
||
"seleccionas la opción :guilabel:`Subir documento` en el "
|
||
"campo :guilabel:`Acción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for "
|
||
"the :guilabel:`Chaining Type`, this field either "
|
||
"displays :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down "
|
||
"menu, select the activity to recommend or schedule as a follow-up task to "
|
||
"the activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sugerir o Activar`: Este campo dependerá de lo que selecciones "
|
||
"en :guilabel:`Tipo de encadenamiento` y puede ser :guilabel:`Sugerir` "
|
||
"o :guilabel:`Activar`. Con el menú desplegable selecciona la actividad que "
|
||
"se debe recomendar o programar después de realizar el tipo de actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
|
||
"triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programar`: Configura cuándo se sugerirá o activará la siguiente "
|
||
"actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
|
||
"triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, ingresa un valor numérico en el que se indique cuándo se sugerirá o "
|
||
"activará la siguiente actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
|
||
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
|
||
"Select the desired time-frame option from the list. The options "
|
||
"are :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A un lado de este campo encontrarás el campo :guilabel:`Días`, que es la "
|
||
"opción predeterminada, haz clic en ella para mostrar un menú desplegable. En "
|
||
"la lista que aparezca podrá seleccionar la opción de tiempo que "
|
||
"quieras, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas`, o :guilabel:`meses`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
|
||
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` "
|
||
"or :guilabel:`after completion date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, en el menú desplegable selecciona si una actividad se programará "
|
||
"o activará :guilabel:`después de la fecha límite de la actividad anterior` "
|
||
"o :guilabel:`después de la fecha de finalización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
|
||
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de un formulario de nueva Actividad con todos los campos "
|
||
"llenos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304
|
||
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:305
|
||
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
|
||
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
|
||
"company does business with through Odoo. A contact is a repository of vital "
|
||
"business information, facilitating communication and business transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los contactos en la aplicación **Contactos** se crean para cada persona con "
|
||
"la que trabajas a través de Odoo, como tus clientes. Un contacto es un "
|
||
"repositorio de información empresarial indispensable que facilita la "
|
||
"comunicación y las transacciones empresariales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
|
||
msgid "Contact form"
|
||
msgstr "Formulario de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
|
||
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
|
||
"information can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve a :menuselection:`Contactos` para crear un contacto nuevo. Haz clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo` y aparecerá un nuevo formulario donde podrás agregar la "
|
||
"información del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
|
||
msgid "Contact type"
|
||
msgstr "Tipo de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
|
||
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
|
||
"depending on the type of contact that is being added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es compatible con contactos de :guilabel:`personas` y "
|
||
"de :guilabel:`empresas`. Dependiendo del tipo de contacto que estés "
|
||
"agregando, selecciona ya sea :guilabel:`persona` o :guilabel:`empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` "
|
||
"or :guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the "
|
||
"database. This field is **mandatory**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero escribe el nombre de :guilabel:`la persona` o :guilabel:`la "
|
||
"empresa`. Esta será la forma en la que el nombre aparecerá en toda la "
|
||
"empresa y es un campo **obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
|
||
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a "
|
||
"new :guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes vincular un contacto de :guilabel:`persona` a un contacto "
|
||
"de :guilabel:`empresa`. Después de seleccionar :guilabel:`Persona` aparecerá "
|
||
"un nuevo campo debajo del nombre del contacto donde podrás poner "
|
||
"el :guilabel:`nombre de la empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` "
|
||
"or :guilabel:`Individual`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, ingresa la :guilabel:`dirección` de la :guilabel:`empresa` o "
|
||
"la :guilabel:`persona`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
|
||
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
|
||
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice "
|
||
"Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, "
|
||
"and :guilabel:`Private Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si seleccionas la opción :guilabel:`Persona`, puedes seleccionar el *tipo de "
|
||
"dirección* desde un menú desplegable con las "
|
||
"opciones: :guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Dirección de "
|
||
"facturación`, :guilabel:`Dirección de entrega`, :guilabel:`Otras "
|
||
"direcciones` y :guilabel:`Direcciones privadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
|
||
msgid "Additional fields"
|
||
msgstr "Campos adicionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
|
||
"are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario inicial también se incluyen detalles adicionales. Los "
|
||
"campos disponibles son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de identificación fiscal`: RFC, CUIT, NIT, RUT, TIN, RUC, "
|
||
"CIF, NIF, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
|
||
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Citizen Identification` (identificación de ciudadano): Número de "
|
||
"identificación del gobierno (solo disponible si "
|
||
"seleccionas :guilabel:`Persona`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: list the job position of "
|
||
"the :guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Puesto de trabajo`: El puesto de trabajo de "
|
||
"la :guilabel:`persona` (solo disponible si seleccionas :guilabel:`Persona`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
|
||
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
|
||
"and clicking the desired option."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Teléfono`: El número telefónico con cualquier código de país que "
|
||
"se usará para realizar llamadas y enviar mensajes de texto o de WhatsApp. "
|
||
"Solo pasa el cursor por encima del campo en el formulario guardado y haz "
|
||
"clic en la opción que prefieras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
|
||
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
|
||
"saved form, and clicking on the desired option."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Teléfono celular`: Número telefónico móvil con cualquier código "
|
||
"de país que se usará para realizar llamadas y enviar mensajes de texto o de "
|
||
"WhatsApp. Solo pasa el cursor por encima del campo en el formulario guardado "
|
||
"y haz clic en la opción que prefieras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
|
||
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`: El correo electrónico con tu dominio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or "
|
||
"`https`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sitio web`: La dirección del sitio web completa, empezando por "
|
||
"`http` o `https`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title`: "
|
||
"select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, "
|
||
"or create a new one directly from this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título`: "
|
||
"Selecciona :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, :guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.`, :guilabel:`Profesor`, "
|
||
"o crea un título nuevo en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
|
||
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
|
||
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: Para agregar etiquetas preconfiguradas empieza a "
|
||
"escribir en el campo, o haz clic en el menú desplegable y selecciona una. "
|
||
"Para crear una etiqueta nueva comienza a escribir en el campo y haz clic "
|
||
"en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable que aparecerá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
|
||
msgid "Contacts & Addresses tab"
|
||
msgstr "Pestaña \"Contactos y direcciones\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the contact form are several tabs. On "
|
||
"the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
|
||
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
|
||
"specific contact person for the company can be listed here."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte inferior del formulario del contacto hay varias pestañas. En la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Contactos y direcciones` puedes agregar los contactos "
|
||
"asociados a la :guilabel:`empresa` y sus respectivas direcciones. Por "
|
||
"ejemplo, aquí puedes indicar un contacto de persona específico para la "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` "
|
||
"and :guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in "
|
||
"the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals "
|
||
"a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which additional addresses can "
|
||
"be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar varias direcciones en los contactos :guilabel:`Persona` "
|
||
"y :guilabel:`Empresa`. Para hacerlo ve a la pestaña :guilabel:`Contactos y "
|
||
"direcciones` y selecciona :guilabel:`Añadir`. Al hacerlo, aparecerá el "
|
||
"formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, en el que podrá establecer "
|
||
"direcciones adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:-1
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla que muestra cómo agregar un contacto o dirección al "
|
||
"formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the "
|
||
"default :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down "
|
||
"menu of address-related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, haz clic en el campo "
|
||
"predeterminado :guilabel:`Otra dirección` que se encuentra en la parte "
|
||
"superior para abrir el menú desplegable que incluye opciones relacionadas "
|
||
"con las direcciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
|
||
msgid "Select any of the following options:"
|
||
msgstr "Selecciona una de las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: Para agregar otro contacto al formulario de contacto "
|
||
"existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing "
|
||
"contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de factura`: Para agregar una dirección de factura "
|
||
"específica al formulario de contacto existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
"existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de entrega`: Para agregar una dirección de entrega "
|
||
"específica al formulario de contacto existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Otra dirección`: Para agregar una dirección de entrega "
|
||
"alternativa al formulario de contacto existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección privada`: Para agregar una dirección privada al "
|
||
"formulario de contacto existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:-1
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla donde se muestra cómo crear un nuevo contacto o "
|
||
"dirección desde el formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that "
|
||
"should be used for the specified address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de seleccionar una opción, deberás introducir la información de "
|
||
"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección que "
|
||
"se especificó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
|
||
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo agrega el :guilabel:`nombre del contacto`, la :guilabel:`dirección`, "
|
||
"el :guilabel:`correo electrónico` y los números de :guilabel:`teléfono` "
|
||
"o :guilabel:`móvil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
|
||
"address type has been selected. This is similar to "
|
||
"the :guilabel:`Individual` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura el :guilabel:`Puesto de trabajo`, este campo aparece si ya "
|
||
"seleccionaste el tipo de dirección :guilabel:`Contacto`. Esta opción es "
|
||
"similar al contacto :guilabel:`Persona`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
|
||
"anything that is applicable to the customer or contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una nota, haz clic en el cuadro de texto a un lado "
|
||
"de :guilabel:`Notas` y escribe lo que aplique al cliente o contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close "
|
||
"the :guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"save the address, and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haz clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la dirección "
|
||
"y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. También puedes hacer clic "
|
||
"en :guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección y crear una nueva "
|
||
"de inmediato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
|
||
msgid "Sales & Purchase tab"
|
||
msgstr "Pestaña \"Ventas y compras\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
|
||
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Del lado derecho está la pestaña :guilabel:`Ventas y compras`, que solo "
|
||
"aparecerá si instalas las aplicaciones *Ventas*, *Compras* o *Punto de "
|
||
"venta*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
|
||
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes configurar la :guilabel:`posición fiscal` en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Ventas y compra`. Solo selecciona una :guilabel:`posición "
|
||
"fiscal` del menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr "Sección \"Ventas\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
|
||
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` drop-"
|
||
"down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by typing "
|
||
"the user's name, and making the appropriate selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el encabezado :guilabel:`Ventas` puedes asignarle un :guilabel:`Vendedor` "
|
||
"a un contacto. Haz clic en el menú desplegable :guilabel:`Vendedor` y "
|
||
"selecciona uno. Para crear un :guilabel:`Vendedor` escribe el nombre del "
|
||
"usuario y selecciona al usuario que desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
|
||
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
|
||
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
|
||
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
|
||
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo necesitas, también puedes configurar :guilabel:`Términos de pago` "
|
||
"o :guilabel:`Listas de precios`. Haz clic en el menú desplegable a un lado "
|
||
"de :guilabel:`Términos de pago` y cámbialo a uno de los :guilabel:`Términos "
|
||
"de pago` preseleccionados o :guilabel:`crea` uno nuevo. Selecciona el menú "
|
||
"desplegable de :guilabel:`Lista de precios` para elegir una :guilabel:`Lista "
|
||
"de precios` apropiada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en el campo :guilabel:`Método de entrega` para seleccionar una "
|
||
"opción con el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
|
||
msgid "Point Of Sale section"
|
||
msgstr "Sección \"Punto de venta\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
|
||
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points` "
|
||
"field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el encabezado :guilabel:`Punto de venta` ingresa el :guilabel:`Código de "
|
||
"barras` con el que puedes identificar al contacto. Usa el "
|
||
"campo :guilabel:`Puntos de lealtad` para rastrear los puntos que el usuario "
|
||
"ganó como parte del *Programa de lealtad*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
|
||
msgid "Purchase section"
|
||
msgstr "Sección \"Compras\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
|
||
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
|
||
"can be set here, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí debes especificar los :guilabel:`términos de pago` y "
|
||
"el :guilabel:`método de pago`. También puedes establecer "
|
||
"un :guilabel:`Recordatorio de entrega`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
|
||
msgid "Misc section"
|
||
msgstr "Sección \"Varios\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
|
||
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
|
||
"accessible for one company in a multi-company database, select it from "
|
||
"the :guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` "
|
||
"drop-down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
|
||
"working on a database with multiple websites). Select one or "
|
||
"more :guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on "
|
||
"the `/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this "
|
||
"contact from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to "
|
||
"assign a *Helpdesk* SLA policy to this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa el campo :guilabel:`Referencia` de la sección :guilabel:`Varios` para "
|
||
"agregar cualquier información adicional para este contacto. Si este contacto "
|
||
"solo debe estar disponible en una de las empresas de una base de datos "
|
||
"multiempresa, selecciónala en el campo :guilabel:`Empresa`. Usa el menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Sitio web` para publicar este contacto en un solo "
|
||
"sitio web (en caso de que la base de datos tenga varios). Selecciona una o "
|
||
"más :guilabel:`etiquetas de sitio web` para facilitar el filtrado de los "
|
||
"clientes publicados en la página web `/clientes`. Selecciona "
|
||
"la :guilabel:`industria` para este contacto con el menú desplegable "
|
||
"correspondiente y usa el campo :guilabel:`Políticas SLA` para asignar una "
|
||
"política de SLA de *Soporte al cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
|
||
msgid "Accounting tab"
|
||
msgstr "Pestaña \"Contabilidad\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
|
||
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
|
||
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Contabilidad` aparece cuando se instala la aplicación "
|
||
"*Contabilidad*. Aquí un usuario puede agregar :guilabel:`Cuentas bancarias` "
|
||
"relacionadas o establecer :guilabel:`asientos contables` predeterminados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
|
||
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el encabezado :guilabel:`varios` usa el campo :guilabel:`LEI` para "
|
||
"ingresar el identificador de entidad jurídica si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
|
||
msgid "Internal Notes tab"
|
||
msgstr "Pestaña \"Notas internas\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
|
||
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
|
||
"form noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
"A un lado de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` está la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Notas internas`. Aquí puedes agregar notas para este "
|
||
"contacto, justo como en el formulario de contacto mencionado antes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
|
||
msgid "Partner Assignment tab"
|
||
msgstr "Pestaña \"Asignación de socio\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes "
|
||
"a :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, "
|
||
"including :guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
|
||
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después se encuentra la pestaña :guilabel:`Asignación de socio`, que incluye "
|
||
"la sección :guilabel:`Geolocalización` de forma predeterminada y otras "
|
||
"opciones para los socios, como :guilabel:`Activación de socio` "
|
||
"y :guilabel:`Revisión de socio`. Estas opciones **solo** están disponibles "
|
||
"cuando se instala el módulo *Distribuidores*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the :doc:`Resellers documentation <../sales/crm/track_leads/"
|
||
"resellers>` for more information on publishing partners on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulta la :doc:`documentación sobre Distribuidores <../sales/crm/"
|
||
"track_leads/resellers>` para obtener más información sobre cómo publicarlos "
|
||
"en el sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
|
||
msgid "Smart buttons"
|
||
msgstr "Botones inteligentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the contact form, there are some additional options available, "
|
||
"known as *smart buttons*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del formulario de contacto hay opciones adicionales "
|
||
"llamadas *botones inteligentes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were "
|
||
"created on other apps. Odoo integrates information from every single app, so "
|
||
"there are many smart buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí, Odoo muestra los registros relacionados a este contacto que se hayan "
|
||
"creado en otra aplicación. Odoo integra información de todas las "
|
||
"aplicaciones, por lo que habrá muchos botones inteligentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
|
||
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, hay un botón inteligente :guilabel:`Oportunidades` con el que "
|
||
"puedes acceder a todas las oportunidades relacionadas con este cliente en la "
|
||
"aplicación *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons "
|
||
"appear automatically on a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tienes las aplicaciones correspondientes instaladas, los botones "
|
||
"inteligentes relacionados a ellas aparecerán de forma automática en el "
|
||
"formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
|
||
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and "
|
||
"the :guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-"
|
||
"down menu. A user can even quickly "
|
||
"access :guilabel:`Purchases`, :guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time "
|
||
"Rate` for deliveries, :guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor "
|
||
"Bills`, and the :guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden ver "
|
||
"las :guilabel:`reuniones`, :guilabel:`ventas`, :guilabel:`órdenes del "
|
||
"PdV`, :guilabel:`suscripciones` y :guilabel:`tareas` de proyecto. Además, al "
|
||
"hacer clic en el botón :guilabel:`Más` podrás ver otras opciones en un menú "
|
||
"desplegable. También podrás acceder de inmediato a :guilabel:`compras`, "
|
||
"tareas de :guilabel:`soporte al cliente`, :guilabel:`tasas de puntualidad` "
|
||
"de las entregas, información de :guilabel:`facturación`, :guilabel:`facturas "
|
||
"de proveedores` y al :guilabel:`libro mayor de la empresa` asociado a este "
|
||
"contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to "
|
||
"smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
|
||
"contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las entregas, documentos, tarjetas de lealtad y domiciliaciones bancarias "
|
||
"*también* tienen sus respectivos botones inteligentes, en caso de que "
|
||
"aplique para este contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
|
||
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el contacto es un socio, el usuario podrá visitar la página del socio en "
|
||
"el sitio web creado con Odoo si hace clic en el botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Ir a sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:216
|
||
msgid "Archive contacts"
|
||
msgstr "Archivar contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
|
||
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and "
|
||
"click :guilabel:`Archive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un usuario decide que ya no quiere tener este contacto activo, se puede "
|
||
"archivar el registro. Para hacerlo, ve al menú :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`Acción` en la parte superior del formulario de contacto y "
|
||
"haz clic en :guilabel:`Archivar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
|
||
"up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en la ventana emergente de :guilabel:`confirmación` haz clic "
|
||
"en :guilabel:`De acuerdo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
|
||
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
|
||
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando hayas archivado el contacto, se agregará una advertencia en la parte "
|
||
"superior y ya no aparecerá en la página principal de contactos, pero todavía "
|
||
"lo podrás encontrar con el filtro :guilabel:`Archivado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
|
||
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
|
||
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
|
||
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un usuario decide volver a trabajar con alguien, es posible *desarchivar* "
|
||
"su contacto. Para esto, debes hacer clic en el menú :icon:`fa-"
|
||
"cog`:guilabel:`Acción` en la parte superior del formulario del contacto "
|
||
"archivado y haz clic en :guilabel:`Desarchivar`. La advertencia que tenía "
|
||
"antes de :guilabel:`Archivado` se quitará y el contacto se restaurará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Add different addresses in CRM <../sales/sales/sales_quotations/"
|
||
"different_addresses>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Agregar distintas direcciones a CRM <../sales/sales/sales_quotations/"
|
||
"different_addresses>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"contacts-2527?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutorial de contactos de eLearning de Odoo <https://www.odoo.com/slides/"
|
||
"slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
|
||
msgid "Merge contacts"
|
||
msgstr "Fusionar contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
|
||
"without losing any information in the process. This keeps the database "
|
||
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Contactos* de Odoo los usuarios podrán fusionar contactos "
|
||
"duplicados sin perder información. Así la base de datos se mantiene "
|
||
"organizada y evitamos que más de una persona de ventas contacte a un mismo "
|
||
"contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
|
||
msgid "Merge duplicate contacts"
|
||
msgstr "Fusionar contactos duplicados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
|
||
"absolutely certain they should be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusión es irreversible, **no** lo hagas a no ser que estés completamente "
|
||
"seguro de que los contactos se deben fusionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-view-"
|
||
"list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts from "
|
||
"the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that "
|
||
"should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
|
||
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve a la :menuselection:`aplicación Contactos` y haz clic en el "
|
||
"icono :icon:`oi-view-list`:guilabel:`(lista)`. Selecciona dos o más "
|
||
"contactos duplicados de la lista y marca la casilla ubicada a la izquierda "
|
||
"de los contactos que quieres fusionar. Después, haz clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-cog`:guilabel:`Acciones` y, en el menú desplegable, "
|
||
"selecciona la opción :guilabel:`Fusionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:-1
|
||
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de la opción para fusionar contactos en la aplicación "
|
||
"Contactos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
|
||
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
|
||
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-"
|
||
"times` :guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abrirá la ventana :guilabel:`Fusionar` en la que deberás revisar "
|
||
"los detalles de los contactos antes de confirmar que se deben fusionar. Si "
|
||
"alguno de los contactos de la lista **no** se debe fusionar, haz clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-times` :guilabel:`(eliminar)` ubicado a la derecha del "
|
||
"contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
|
||
"additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en un contacto individual para abrir su registro y ver la "
|
||
"información adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:-1
|
||
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de la ventana emergente de fusión en la aplicación "
|
||
"Contactos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
|
||
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
|
||
"created first in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en el campo :guilabel:`Contacto de destino` y selecciona una opción "
|
||
"de la lista desplegable. Este campo mostrará de forma predeterminada el "
|
||
"contacto que se haya creado primero en el sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the information on the pop-up window, "
|
||
"click :guilabel:`Merge Contacts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de confirmar la información en la ventana emergente, haz clic "
|
||
"en :guilabel:`Fusionar contactos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
|
||
msgid "Deduplicate contacts"
|
||
msgstr "Deduplicar contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
|
||
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
|
||
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
|
||
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
|
||
"approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al finalizar la fusión aparecerá una ventana emergente de confirmación. Esta "
|
||
"ventana emergente también tiene el botón :guilabel:`Deduplicar los otros "
|
||
"contactos`, que te permite buscar registros duplicados, según criterios "
|
||
"selectos, y los fusiona de manera automática o después de obtener la "
|
||
"aprobación manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open "
|
||
"the :guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en el botón :guilabel:`Deduplicar los otros contactos` para abrir "
|
||
"la ventana emergente :guilabel:`Deduplicar contactos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
|
||
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona uno o más campos que se usarán para buscar registros duplicados. "
|
||
"Los contactos duplicados se pueden buscar según los criterios a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Email`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Is Company`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Es empresa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`VAT`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de identificación fiscal (RFC, CUIT, RUC, TIC, RTN, etc.)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Empresa principal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in "
|
||
"common are suggested as duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se seleccionas más de un campo, solo los registros que tengan **todos** "
|
||
"los campos en común se sugerirán como duplicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
|
||
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based "
|
||
"on the following criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es necesario, selecciona los criterios que se usarán para excluir "
|
||
"posibles duplicados de la búsqueda. Los posibles duplicados se pueden "
|
||
"excluir de la búsqueda según los criterios a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Un usuario asociado al contacto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Apuntes contables asociados al contacto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
|
||
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
|
||
"Automatically all process`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de confirmar cada criterio de búsqueda, haz clic ya sea "
|
||
"en :guilabel:`Fusionar con verificación manual`, :guilabel:`Fusionar "
|
||
"automáticamente`, o :guilabel:`Fusionar automáticamente todos los procesos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
|
||
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona :guilabel:`Fusionar con verificación manual`, puedes "
|
||
"completar la fusión con :ref:`los pasos antes descritos <contacts/merge-"
|
||
"duplicate>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
|
||
msgid "Export and import data"
|
||
msgstr "Exportar e importar datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
|
||
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
|
||
"import of data into and out of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, a veces es necesario exportar o importar datos para crear reportes "
|
||
"o modificar datos. En esta documentación se hablará sobre la exportación e "
|
||
"importación de datos a y desde Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
|
||
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
|
||
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size "
|
||
"of the records, process exports or imports in smaller batches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que los usuarios obtengan un error de 'tiempo de espera agotado', "
|
||
"o que no se procese un registro debido al tamaño. Esto puede ocurrir con "
|
||
"exportaciones grandes, o en casos donde el archivo es muy grande. Para "
|
||
"evitar esta limitación en el tamaño de los archivos, es necesario procesar "
|
||
"exportaciones o importaciones en lotes pequeños."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19
|
||
msgid "Export data from Odoo"
|
||
msgstr "Exportar datos desde Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
|
||
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
|
||
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al trabajar en une base de datos, hay veces en las que es necesario exportar "
|
||
"datos a un archivo en específico. Esto puede mejorar los reportes de las "
|
||
"actividades, aunque Odoo ya brinda una herramienta de reportes precisa y "
|
||
"fácil de usar en cada aplicación disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
|
||
"so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, "
|
||
"then select the records that should be exported. To select a record, tick "
|
||
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
|
||
"then :guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo permite exportar los valores de cualquier campo en cualquier registro. "
|
||
"Para hacerlo, active la vista de lista (icono :guilabel:`≣ (cuatro líneas "
|
||
"horizontales)`) en los artículos que necesita exportar y seleccione los "
|
||
"registros que quiera exportar. Para seleccionar un registro, seleccione la "
|
||
"casilla ubicada junto al registro correspondiente, haga clic en el "
|
||
"botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y luego en :guilabel:`Exportar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:-1
|
||
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
|
||
msgstr "Captura de pantalla del proceso para exportar datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
|
||
"window appears, with several options for the data to export:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Exportar`, aparecerá una ventana emergente "
|
||
"para :guilabel:`Exportar datos` con varias opciones para la exportación de "
|
||
"datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:-1
|
||
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de las diferentes opciones que se deben considerar al "
|
||
"exportar datos en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option "
|
||
"ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
|
||
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
|
||
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
|
||
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not "
|
||
"just the ones that can be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se habilita la opción :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación "
|
||
"compatible con importación)`, el sistema solo muestra los campos que se "
|
||
"pueden importar. Esto es muy útil en caso de que :ref:`necesite actualizar "
|
||
"los registros existentes <essentials/update-data>`, pues funciona como una "
|
||
"especie de filtro. Si no selecciona la casilla habrá más opciones de campos, "
|
||
"ya que aparecerán todos los campos, no solo los que se puedan importar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
|
||
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
|
||
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
|
||
"formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al exportar puede elegir dos formatos: `.csv` y `.xls`. Con `.csv`, los "
|
||
"elementos se separan con una coma, mientras que `.xls` almacena información "
|
||
"sobre todas las hojas de trabajo en un archivo e incluye el contenido y el "
|
||
"formato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
|
||
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
|
||
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
|
||
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son los elementos que se pueden exportar. Utilice el "
|
||
"icono :guilabel:`> (flecha derecha)` para mostrar más opciones de subcampos. "
|
||
"Utilice la barra :guilabel:`de búsqueda` para encontrar campos específicos. "
|
||
"Para :guilabel:`buscar` de forma más eficaz, haga clic en todas "
|
||
"las :guilabel:`> (flechas hacia la derecha)` para mostrar todos los campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to "
|
||
"the :guilabel:`Fields to export` list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono :guilabel:`+ (signo de más)` sirve para agregar campos a la "
|
||
"lista :guilabel:`Campos por exportar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be "
|
||
"used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
|
||
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
|
||
"down arrow)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono :guilabel:`↕️ (flecha arriba-abajo)`, a la izquierda de los campos "
|
||
"seleccionados, se puede utilizar para mover los campos hacia arriba o abajo "
|
||
"y cambiar el orden en que se mostrarán en el archivo exportado. Arrastre y "
|
||
"suelte con el icono :guilabel:`↕️ (flecha arriba-abajo)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on "
|
||
"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para quitar campos de la lista de exportación, haga clic en el "
|
||
"icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
|
||
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
|
||
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
|
||
"created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
|
||
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
|
||
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los reportes recurrentes, es útil guardar ajustes preestablecidos de "
|
||
"exportación. Seleccione todos los campos necesarios y haga clic en el menú "
|
||
"desplegable de plantillas. Ahí, haga clic en :guilabel:`Nueva plantilla`, y "
|
||
"cree un nombre para la exportación que acaba de crear. Haga clic en el "
|
||
"icono :guilabel:`💾 (disquete)` para guardar la configuración. La próxima "
|
||
"vez que sea necesario exportar la misma lista, seleccione en el menú "
|
||
"desplegable la plantilla que guardó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to know the field's external identifier. For "
|
||
"example, :guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal "
|
||
"to *parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
|
||
"data exported is what should be modified and re-imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es útil saber el identificador externo del campo. Por ejemplo, el "
|
||
"identificador externo de :guilabel:`Empresa relacionada` en la interfaz de "
|
||
"exportación del usuario es *parent_id*. Esto es útil porque así los únicos "
|
||
"datos exportados serán los que se deban modificar y volver a importar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
|
||
msgid "Import data into Odoo"
|
||
msgstr "Importar datos a Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
|
||
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
|
||
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importar datos a Odoo es muy útil, sobre todo durante la implementación o "
|
||
"cuando necesita :ref:`actualizar datos en lote <essentials/update-data>`. La "
|
||
"documentación a continuación menciona cómo importar datos a una base de "
|
||
"datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
|
||
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or "
|
||
"created by the import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las importaciones son permanentes y **no** se pueden deshacer. Sin embargo, "
|
||
"es posible usar filtros (`Creado el` o `Última modificación`) para "
|
||
"identificar registros que se cambiaron o se crearon con la importación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import "
|
||
"settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
|
||
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
|
||
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` se cambian los "
|
||
"ajustes de importación visibles en el menú de la izquierda y se mostrará el "
|
||
"menú :menuselection:`Avanzado`. En este menú se incluyen dos "
|
||
"opciones: :guilabel:`Registrar historial durante la importación` "
|
||
"y :guilabel:`Permitir emparejamiento con subcampos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:-1
|
||
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de las opciones de importación avanzadas que aparecen "
|
||
"cuando se activa el modo de desarrollador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
|
||
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
|
||
"leads to a slower import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el modelo utiliza openchatter, la opción :guilabel:`Registrar historial "
|
||
"durante la importación` configura las suscripciones y envía notificaciones "
|
||
"durante la importación, pero la importación será más lenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
|
||
"then all subfields within a field are used to match under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo Field` while importing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona la opción :guilabel:`Permitir emparejamiento con subcampos`, "
|
||
"entonces todos los subcampos dentro de un campo se usan para coincidir con "
|
||
"el :guilabel:`Campo Odoo` al realizar la importación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Información básica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
|
||
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
|
||
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede importar datos a cualquier objeto empresarial de Odoo con formatos "
|
||
"Excel (`.xlsx`) o :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` (`.csv`). Esto "
|
||
"incluye: contactos, productos, estados de cuenta, asientos y órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
|
||
"click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and "
|
||
"select :guilabel:`Import records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la vista del objeto al que se debe importar los datos, haga clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-cog` (:guilabel:`engranaje`) y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Importar registros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:-1
|
||
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla del menú de acción con la opción para importar registros "
|
||
"resaltada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
|
||
"center of the page to download a :ref:`template <essentials/"
|
||
"export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the company's own "
|
||
"data. Such templates can be imported in one click since the data mapping is "
|
||
"already preconfigured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :icon:`fa-download`:guilabel:`Importar plantilla para clientes` "
|
||
"en el centro de la página para descargar una :ref:`plantilla <essentials/"
|
||
"export_import_data/adapt-a-template>` y llenarla con los datos de la "
|
||
"empresa. Estas plantillas se pueden importar con un solo clic, ya que el "
|
||
"mapeo de los datos ya se configuró."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para subir la plantilla descargada o su propio archivo, siga los siguientes "
|
||
"pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118
|
||
msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Subir archivo de datos` y seleccione el archivo "
|
||
"deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste las opciones de :guilabel:`Formato` como sea necesario (solo para "
|
||
"archivos CSV)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que todos los datos en la :guilabel:`columna de archivo` estén "
|
||
"mapeados de forma correcta a su :guilabel:`campo de Odoo` y no tenga errores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or "
|
||
"upload a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) Haga clic en :guilabel:`Cargar datos del archivo` para volver a "
|
||
"cargar el mismo archivo o subir uno diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123
|
||
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Probar` para verificar que los datos sean válidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:124
|
||
msgid "Click :guilabel:`Import`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Load Data File` :guilabel:`Importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the "
|
||
"proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones de :guilabel:`Formato` **no** aparecen al importar el tipo de "
|
||
"archivo de excel propietario (por ejemplo, `.xls` o `.xlsx`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133
|
||
msgid "Adapt a template"
|
||
msgstr "Adaptar una plantilla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
||
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
|
||
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para "
|
||
"importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta "
|
||
"bancarios, entre otros). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de "
|
||
"cálculo (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive* y otros)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139
|
||
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
|
||
msgstr "Una vez que se descargue la plantilla, siga los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
|
||
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue, elimine y organice columnas para que se adapten mejor a la "
|
||
"estructura de su información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
|
||
"column (see why in the next section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le recomienda **no** quitar la columna :guilabel:`ID externo` (ID) (vea "
|
||
"por qué en la siguiente sección)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in "
|
||
"the :guilabel:`External ID` (ID) column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure un ID único para cada registro, solo tiene que arrastrar hacia "
|
||
"abajo la secuencia de ID en la columna :guilabel:`ID externo` (ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
|
||
"unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animación de un cursor arrastrando la selección hacia abajo en la columna de "
|
||
"ID para que cada registro tenga un ID único."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if "
|
||
"its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
|
||
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the "
|
||
"corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla "
|
||
"automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo dentro de Odoo. "
|
||
"Sin embargo, puede mapear las nuevas columnas de forma manual cuando pruebe "
|
||
"la importación. Busque el campo correspondiente en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:-1
|
||
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de un menú desplegable expandido en la pantalla "
|
||
"principal de importación en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are "
|
||
"successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, use la etiqueta de este campo para asegurar que las importaciones "
|
||
"futuras serán exitosas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
|
||
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
|
||
"there is not a sample import template, the names are accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma útil de averiguar los nombres correctos de columna para importar "
|
||
"es exportar un archivo de muestra utilizando los campos que se deben "
|
||
"importar. De esta forma, si no existe una plantilla de importación de "
|
||
"muestra, los nombres serán correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
|
||
msgid "Import from another application"
|
||
msgstr "Importar desde otra aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
|
||
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`ID externo` (ID) es un identificador único para cada línea de "
|
||
"artículo. Puede usar el de su software anterior para facilitar la transición "
|
||
"a Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es obligatorio establecer un ID al momento de la importación, pero es de "
|
||
"gran ayuda en muchos casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several "
|
||
"times without creating duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Actualizar importaciones <essentials/update-data>`: Importe el mismo "
|
||
"archivo varias veces sin crear duplicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
|
||
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Importar campos de relación <export_import_data/relation-fields>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
|
||
"from the original application should be used to map it to "
|
||
"the :guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recrear relaciones entre diferentes registros, debe usarse el "
|
||
"identificador único de la aplicación original para mapearlo a la "
|
||
"columna :guilabel:`ID Externo` (ID) en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
|
||
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
|
||
"be found using its name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se importe otro registro vinculado al primero, utilice **XXX/ID** "
|
||
"(XXX/ID externo) para el identificador único original. Este registro también "
|
||
"se puede encontrar utilizando su nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
|
||
"same *External ID*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es importante mencionar que habrá conflictos si dos (o más) registros tienen "
|
||
"el mismo *ID externo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190
|
||
msgid "Field missing to map column"
|
||
msgstr "Campo faltante para mapear una columna"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
|
||
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo intenta encontrar el tipo de campo heurísticamente para cada columna "
|
||
"dentro del archivo importado, según las primeras diez líneas de los archivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
|
||
"with the *integer* type are presented as options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si hay una columna que solo contiene números, las opciones que "
|
||
"se presenten solo serán de tipo *número entero*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
|
||
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
|
||
"proposed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque en la mayoría de los casos este comportamiento puede ser favorable, "
|
||
"también es posible que ocurra un error o que la columna se asigne a un campo "
|
||
"que no está propuesto de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
|
||
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
|
||
"each column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esto pasa, marque la opción :guilabel:`Mostrar campos de campos "
|
||
"relacionados (avanzado)`. Después, en cada columna habrá disponible una "
|
||
"lista completa de campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:-1
|
||
msgid "Searching for the field to match the tax column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla donde se muestra la búsqueda de un campo para coincidir "
|
||
"con la columna de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:208
|
||
msgid "Change data import format"
|
||
msgstr "Cambiar el formato de importación de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
|
||
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
|
||
"process can work for many date formats, some date formats are not "
|
||
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
|
||
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is "
|
||
"the month, in a date, such as `01-03-2016`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e "
|
||
"intentará deducir el formato de fecha mediante un conjunto de los formatos "
|
||
"de fecha que se usan con mayor frecuencia. Aunque este proceso puede "
|
||
"funcionar para varios formatos de fecha, algunos no se reconocerán. Esto "
|
||
"puede causar confusión debido a las inversiones de día y mes. Hay ocaciones "
|
||
"en las que es difícil deducir qué parte del formato de la fecha es el día y "
|
||
"qué parte es el mes, como en `01-03-2016`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo "
|
||
"provides :guilabel:`Formatting` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)`, Odoo le da "
|
||
"opciones de :guilabel:`formato`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To view which date format Odoo has found from the file, check "
|
||
"the :guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
|
||
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
|
||
"format using *ISO 8601* to define the format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver qué formato de fecha encontró Odoo en el archivo, puede revisar "
|
||
"el :guilabel:`formato de fecha` que aparece al hacer clic en las opciones en "
|
||
"el selector de archivos. Si este formato no es correcto, puede cambiarlo "
|
||
"usando la *ISO 8601* para definirlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
|
||
"along with the communication of date and time-related data. For example, the "
|
||
"date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
|
||
"should be written as `1981-07-24`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*ISO 8601* es una norma internacional que rige el intercambio mundial, así "
|
||
"como la comunicación de datos relacionados con la fecha y la hora. Por "
|
||
"ejemplo, el formato de fecha debe ser \"AAAA-MM-DD\". Así, en el caso del 24 "
|
||
"de julio de 1981, debe escribirse \"1981-07-24\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to "
|
||
"store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
|
||
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
|
||
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select "
|
||
"the date format columns to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando importe archivos Excel (`.xls`, `.xlsx`), considere usar *celdas de "
|
||
"fecha* para almacenar fechas. Esto mantiene los formatos de fecha locales "
|
||
"para su visualización, independientemente de cuál sea el formato de la fecha "
|
||
"en Odoo. Cuando importe un archivo :abbr:`CSV (Valores separados por "
|
||
"comas)`, use la sección :guilabel:`Formato` de Odoo para seleccionar las "
|
||
"columnas de formato de fecha a importar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:236
|
||
msgid "Import numbers with currency signs"
|
||
msgstr "Importar números con signos de divisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as "
|
||
"well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
|
||
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
|
||
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
|
||
"number, and the import crashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es compatible con los números entre paréntesis para representar los "
|
||
"signos negativos, así como los números con los signos de divisa. Odoo "
|
||
"también detecta de forma automática qué separador de miles o decimales "
|
||
"utiliza. Si usa un símbolo de divisa que Odoo no conoce, es posible que no "
|
||
"se reconozca como un número y se bloqueará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, "
|
||
"the :guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
|
||
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)`, aparece el "
|
||
"menú :guilabel:`Formato` en la columna de la izquierda. En estas opciones, "
|
||
"se puede cambiar el :guilabel:`Separador de miles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplos de números compatibles (se usará treinta y dos mil como ejemplo):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
|
||
msgid "32.000,00"
|
||
msgstr "32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
|
||
msgid "32000,00"
|
||
msgstr "32000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
|
||
msgid "32,000.00"
|
||
msgstr "32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
|
||
msgid "-32000.00"
|
||
msgstr "-32000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
|
||
msgid "(32000.00)"
|
||
msgstr "(32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
|
||
msgid "$ 32.000,00"
|
||
msgstr "$ 32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
|
||
msgid "(32000.00 €)"
|
||
msgstr "(32000.00 €)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258
|
||
msgid "Example that will not work:"
|
||
msgstr "Ejemplos que no son compatibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
|
||
msgid "ABC 32.000,00"
|
||
msgstr "ABC 32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:261
|
||
msgid "$ (32.000,00)"
|
||
msgstr "$ (32,000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
|
||
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
|
||
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :guilabel:`() (paréntesis)` alrededor del número indica que el número es "
|
||
"un valor negativo. El símbolo de moneda **debe** colocarse dentro del "
|
||
"paréntesis para que Odoo lo reconozca como un valor de moneda negativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:269
|
||
msgid "Import preview table not displayed correctly"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tabla de previsualización de la importación no se muestra correctamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
|
||
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` file does not have these settings, modify "
|
||
"the :guilabel:`Formatting` options (displayed under "
|
||
"the :guilabel:`Import` :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after "
|
||
"selecting the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la vista previa de importación está configurada con "
|
||
"comas como separadores de campo y con comillas como delimitadores de texto. "
|
||
"Si el archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` no cuenta con estos "
|
||
"ajustes, modifique las opciones de :guilabel:`formato` que aparecen en la "
|
||
"barra de :guilabel:`importación` del archivo :abbr:`CSV (Valores separados "
|
||
"por comas)` después de seleccionar el archivo :abbr:`CSV (Valores separados "
|
||
"por comas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
|
||
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options "
|
||
"need to be modified in the spreadsheet application. See the "
|
||
"following :ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` tiene una tabulación "
|
||
"como separador, Odoo **no** detecta las separaciones. Las opciones de "
|
||
"formato de archivo necesitan modificarse en la aplicación de hoja de "
|
||
"cálculo. Consulte la siguiente sección :ref:`Cambiar formato de archivo CSV "
|
||
"<export_import_data/change-csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:285
|
||
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar el formato del archivo CSV en una aplicación de hoja de cálculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
|
||
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
|
||
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
|
||
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options "
|
||
"(from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box "
|
||
"--> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al editar y guardar archivos :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` en "
|
||
"aplicaciones de hojas de cálculo, se aplica la configuración regional del "
|
||
"ordenador para el separador y el delimitador. Odoo sugiere usar *OpenOffice* "
|
||
"o *LibreOffice*, ya que ambas aplicaciones permiten modificar las tres "
|
||
"opciones (en la aplicación *LibreOffice*, ir al cuadro de "
|
||
"diálogo :menuselection:`'Guardar como' --> Marcar la casilla 'Editar "
|
||
"configuración de filtro' --> Guardar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
|
||
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Microsoft Excel solo puede modificar la codificación al guardar (en "
|
||
"el :menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> 'Herramientas' --> "
|
||
"Pestaña de codificación`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:297
|
||
msgid "Difference between Database ID and External ID"
|
||
msgstr "Diferencias entre el ID de la base de datos y el ID externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
||
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
|
||
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
|
||
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de "
|
||
"un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando se importan "
|
||
"estos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los diferentes "
|
||
"registros. Odoo proporciona tres mecanismos para ayudarle a importar dichos "
|
||
"campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
|
||
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
|
||
msgstr "**Solo se debe usar un** mecanismo por campo importado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
|
||
"different fields to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone tres "
|
||
"campos distintos para importar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
|
||
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
|
||
msgstr ":guilabel:`País`: el nombre o código del país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by "
|
||
"the ID PostgreSQL column"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`País/ID de la base de datos`: el ID único de Odoo para un "
|
||
"registro, definido por la columna ID PostgreSQL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another "
|
||
"application (or the `.XML` file that imported it)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`País/ID externo`: el ID de este registro al que se hace "
|
||
"referencia en otra aplicación (o el archivo `.XML` que lo importó)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
|
||
"import:"
|
||
msgstr "Para Bélgica, por ejemplo, use una de estas tres maneras de importar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
|
||
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
|
||
msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
|
||
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
|
||
msgstr ":guilabel:`País/ID de la base de datos`: `21`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
|
||
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
|
||
msgstr ":guilabel:`País/ID externo`: `base.be`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
|
||
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
|
||
"used, according to the need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Según las necesidades de la empresa, utilice una de estas 3 formas de "
|
||
"referenciar registros en relaciones. Deberá usar una u otra, según sea "
|
||
"necesario, aquí tiene un ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes "
|
||
"from :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar :guilabel:`país`: esta es la forma más sencilla cuando los datos "
|
||
"provienen de archivos :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` que se "
|
||
"crearon de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
|
||
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
|
||
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
|
||
"unique Database ID)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar :guilabel:`país/ID de la base de datos`: es poco probable que use esta "
|
||
"notación, ya que en su mayoría la utilizan los desarrolladores. Su principal "
|
||
"ventaja es que nunca tiene conflictos (puede tener varios registros con el "
|
||
"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
|
||
"from a third-party application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usar país/ID externo`: utilice el *ID externo* cuando importe "
|
||
"datos desde una aplicación de terceros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
|
||
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
|
||
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
|
||
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se utilicen *ID externos*, importe archivos :abbr:`CSV (Valores "
|
||
"separados por comas)` con la columna :guilabel:`ID externos` (ID) que define "
|
||
"el *ID externo* de cada registro que se importa. A continuación, se puede "
|
||
"hacer referencia a ese registro con columnas como `Campo/ID externo`. Los "
|
||
"dos archivos :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` a continuación "
|
||
"ofrecen un ejemplo de productos y sus categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for categories <export_import_data/"
|
||
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Archivo CSV para categorías <export_import_data/"
|
||
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Products <export_import_data/"
|
||
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Archivo CSV para productos <export_import_data/"
|
||
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:344
|
||
msgid "Import relation fields"
|
||
msgstr "Importar campos de relación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations, the records of the related object need to be imported first, from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros (por ejemplo, un "
|
||
"producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores y "
|
||
"más). Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros del "
|
||
"objeto relacionado desde su propio menú de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
|
||
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have "
|
||
"the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
|
||
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto puede hacerse mediante el nombre del registro relacionado o por su ID, "
|
||
"este último se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En ese "
|
||
"caso, agregue `/ID` al final del título de la columna (por ejemplo, para "
|
||
"atributos de producto: `Atributos de producto / Atributo / ID`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:355
|
||
msgid "Options for multiple matches on fields"
|
||
msgstr "Opciones para varias coincidencias en campos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"If, for example, there are two product categories with the child name "
|
||
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the "
|
||
"validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
|
||
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
|
||
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
|
||
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
|
||
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, por ejemplo, hay dos categorías de producto con el nombre secundario `Se "
|
||
"puede vender` (por ejemplo, `Productos varios/Se puede vender` y `Otros "
|
||
"productos/Se puede vender`), la validación se detendrá, pero aún podrá "
|
||
"importar los datos. Le recomendamos que no importe los datos pues todos se "
|
||
"vincularán a la primera categoría, `Se puede vender`, que a su vez pertenece "
|
||
"a la categoría *Lista de producto* (`Productos varios/Se puede vender`). Le "
|
||
"sugerimos que modifique uno de los valores duplicados, o la jerarquía de la "
|
||
"categoría del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364
|
||
msgid ""
|
||
"However, if the company does not wish to change the configuration of product "
|
||
"categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field, "
|
||
"'Category'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, si la empresa no desea cambiar la configuración de las "
|
||
"cateogrías de los productos, le recomendamos usar el *ID externo* para este "
|
||
"campo, 'Categoría'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:368
|
||
msgid "Import many2many relationship fields"
|
||
msgstr "Importar campos de relación many2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
|
||
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer` "
|
||
"then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of "
|
||
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etiquetas se deben separar con coma y sin espacios. Por ejemplo, si se "
|
||
"debe vincular un cliente a las etiquetas `Fabricante` y `Vendedor minorista` "
|
||
"entonces debe poner las etiquetas 'Fabricante,Vendedor minorista' en la "
|
||
"misma columna del archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer <export_import_data/"
|
||
"m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Archivo CSV para Fabricante, Vendedor minorista "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:377
|
||
msgid "Import one2many relationships"
|
||
msgstr "Importar relaciones one2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
|
||
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
|
||
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
|
||
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
|
||
"the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una empresa desea importar una orden de venta con varias líneas de orden, "
|
||
"es **necesario** que aparten una fila específica en el archivo :abbr:`CSV "
|
||
"(Valores separados por comas)` para cada línea de la orden. La primera línea "
|
||
"de la orden se importa en la misma fila que la información relacionada a la "
|
||
"orden. Las líneas adicionales necesitan otras filas que no tengan "
|
||
"información en los campos de esa orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
|
||
"quotations that can be imported, based on demo data:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, a continuación verá un archivo :abbr:`CSV (Valores separados "
|
||
"por comas)` de algunas cotizaciones que se pueden importar según los datos "
|
||
"de demostración:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
":download:`File for some Quotations <export_import_data/"
|
||
"purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Archivo para algunas cotizaciones <export_import_data/"
|
||
"purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
|
||
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` muestra cómo "
|
||
"importar órdenes de compra con las líneas de la orden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas <export_import_data/"
|
||
"o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:396
|
||
msgid ""
|
||
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
|
||
"customers and their respective contacts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` muestra cómo "
|
||
"importar clientes y sus respectivos contactos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Customers and their respective contacts <export_import_data/"
|
||
"o2m_customers_contacts.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Clientes y sus respectivos contactos <export_import_data/"
|
||
"o2m_customers_contacts.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
|
||
msgid "Import image files"
|
||
msgstr "Importar archivos de imagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"To import image files along with the :ref:`uploaded <essentials/"
|
||
"export_import_data/get-started>` CSV or Excel file, follow the next steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar archivos de imagen con el archivo CSV o Excel :ref:`subido "
|
||
"<essentials/export_import_data/get-started>` siga los pasos a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the "
|
||
"data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue los nombres de archivo de la imagen a la columna :guilabel:`Imagen` "
|
||
"correspondiente en el archivo de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Upload the data file <essentials/export_import_data/get-started>` or "
|
||
"reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Suba el archivo de datos <essentials/export_import_data/get-started>` "
|
||
"o haga clic en :guilabel:`Cargar archivo de datos` para volver a subirlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Suba sus archivos` en la sección :guilabel:`Archivos "
|
||
"a importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
"Select the relevant image files. The number of files selected appears next "
|
||
"to the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione los archivos de imagen correspondientes. El número de archivos "
|
||
"seleccionados aparecerá a un lado del botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
|
||
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Probar` para verificar que todos los datos sean "
|
||
"válidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file "
|
||
"check to automatically link the uploaded images to the imported data file. "
|
||
"If there is no match, the data file is imported without any image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Importar`. Durante el proceso de importación, Odoo "
|
||
"realiza una revisión de archivo para vincular, de forma automática, las "
|
||
"imágenes subidas con el archivo de datos importado. Si no encuentra una "
|
||
"coincidencia, el archivo de datos se importará sin la imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product template "
|
||
"has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Archivos por importar` se activa si su plantilla de "
|
||
"producto tiene una columna de :guilabel:`Imagen` con todos los campos "
|
||
"llenados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421
|
||
msgid ""
|
||
"The image file names in the data file must correspond to the uploaded image "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de los archivos de imágenes en el campo de datos deben "
|
||
"corresponder a los archivos de imágenes subidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a large number of images, you can specify the maximum batch "
|
||
"size in megabytes and set a delay to prevent the system from becoming "
|
||
"overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode <../general/"
|
||
"developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` and "
|
||
"the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files to "
|
||
"import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit defined "
|
||
"in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy <https://www.odoo.com/acceptable-"
|
||
"use>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está importando una cantidad muy grande de imágenes, puede especificar el "
|
||
"tamaño máximo por lote en megabytes y configurar una dilación para evitar "
|
||
"que el sistema se sobrecargue. Para hacerlo :doc:`active el modo de "
|
||
"desarrollador <../general/developer_mode>` y llene los "
|
||
"campos :guilabel:`Tamaño máximo por lote` y :guilabel:`Retraso después de "
|
||
"cada lote` en la sección :guilabel:`Archivos por importar`. Por defecto, la "
|
||
"dilación coincide con el límite de llamada RPC/API definido en `Odoo en la "
|
||
"nube - Política de uso aceptable <https://www.odoo.com/es/acceptable-use>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430
|
||
msgid "Import records several times"
|
||
msgstr "Importar registros varias veces"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:432
|
||
msgid ""
|
||
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` "
|
||
"or :guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
|
||
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
|
||
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
|
||
"times, while having made some changes in between two imports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un archivo importado contiene la columna :guilabel:`ID externo` o la "
|
||
"columna :guilabel:`ID de la base de datos`, los registros que ya se "
|
||
"importaron se modificarán y no se crearán desde cero. Esto es muy útil ya "
|
||
"que permite que los usuarios importen el mismo archivo :abbr:`CSV (Valores "
|
||
"separados por comas)` varias veces si se hicieron cambios durante dos "
|
||
"importaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new "
|
||
"or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo se asegura de crear o modificar cada registro, dependiendo de si es "
|
||
"nuevo o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
|
||
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función permite que la empresa use la *herramienta de importación o "
|
||
"exportación* para modificar un grupo de registros en la aplicación Hoja de "
|
||
"cálculo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443
|
||
msgid "Value not provided for a specific field"
|
||
msgstr "Valor no proporcionado en un campo específico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
|
||
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in "
|
||
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in "
|
||
"the field, instead of assigning the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no establece todos los campos en el archivo CVS, Odoo asigna el valor "
|
||
"predetermminado para cada campo no definido. Sin embargo, si un campo está "
|
||
"configurado con valores vacíos en el archivo :abbr:`CSV (Valores separados "
|
||
"por comas)`, Odoo configura el valor vacío en el campo y no asigna un valor "
|
||
"predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:450
|
||
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
|
||
msgstr "Exportar o importar diferentes tablas de una aplicación SQL a Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
|
||
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
|
||
"companies and people are imported, the link between each person and the "
|
||
"company they work for needs to be recreated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que recrear las "
|
||
"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. Por ejemplo, "
|
||
"si importa empresas y personas, deberá volver a crear el vinculo entre cada "
|
||
"persona y la empresa en la que trabaja."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
|
||
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
|
||
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
|
||
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
|
||
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
|
||
"of '1')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de "
|
||
"`ID externo` de Odoo. El `ID externo` de un registro es el identificador "
|
||
"único de este registro en otra aplicación. Este debe ser único en todos los "
|
||
"registros de todos los objetos, así que es una buena práctica anteponer este "
|
||
"`ID externo` al nombre de la aplicación o tabla, (como 'empresa_1', "
|
||
"'persona_1' en lugar de solo '1')."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:461
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
|
||
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
|
||
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, supongamos que hay una base de datos SQL con dos tablas que se "
|
||
"necesitan importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una "
|
||
"empresa, entonces se debe volver a crear el vínculo entre una persona y la "
|
||
"empresa para la que trabajan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
|
||
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pruebe este ejemplo con un :download:`ejemplo de una base de datos "
|
||
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, exporte todas las empresas y sus *ID externos*. En PSQL escriba al "
|
||
"siguiente comando:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando SQL crea el siguiente archivo :abbr:`CSV (Valores separados por "
|
||
"comas)`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to "
|
||
"companies, use the following SQL command in PSQL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usaremos el siguiente comando SQL en PSWL para crear el archivo :abbr:`CSV "
|
||
"(Valores separados por comas)` para personas vinculadas a empresas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:490
|
||
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto producirá el siguiente archivo :abbr:`CSV (Valores separados por "
|
||
"comas)`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
|
||
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
|
||
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
|
||
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a "
|
||
"conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, who "
|
||
"shared the same ID 1 in the original database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el archivo anterior, Fabien y Laurence trabajan para la empresa Bigees "
|
||
"(`company_1`) y Eric trabaja para la empresa Organi. La relación entre "
|
||
"personas y empresas se realiza mediante el *ID externo* de las empresas. Se "
|
||
"usa el nombre de la tabla como prefijo del *ID externo* para evitar un "
|
||
"conflicto de ID entre personas y empresas (`person_1` y `company_1` que "
|
||
"compartían el mismo ID, 1, en la base de datos original)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:506
|
||
msgid ""
|
||
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
||
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
|
||
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
|
||
"companies, and then the people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dos archivos que se generaron están listos para importarse a Odoo sin "
|
||
"ninguna modificación. Tras importar estos dos archivos :abbr:`CSV (Valores "
|
||
"separados por comas)`, tendrá cuatro contactos y tres empresas, los dos "
|
||
"primeros contactos están vinculados a la primera empresa. Primero debe "
|
||
"importar las empresas y luego las personas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:514
|
||
msgid "Update data in Odoo"
|
||
msgstr "Actualizar datos en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as "
|
||
"the :ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible hacer una actualización en lote de datos existentes con una "
|
||
"importación de datos, siempre y cuando el :ref:`ID externo <essentials/"
|
||
"external-id>` sea consistente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:520
|
||
msgid "Prepare data export"
|
||
msgstr "Preparar la exportación de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
|
||
"and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the "
|
||
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|, "
|
||
"and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar los datos con una importación, primero busque los datos que "
|
||
"desea actualizar y seleccione el icono :guilabel:`≣ (lista)` para cambiar a "
|
||
"la vista de lista. Del lado izquierdo de la lista, seleccione las casillas "
|
||
"de los registros que quiere actualizar, haga clic en :guilabel:`⚙️ Acciones` "
|
||
"y seleccione :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportar` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:527
|
||
msgid ""
|
||
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
|
||
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
|
||
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
|
||
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that "
|
||
"are able to be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Exportar datos` seleccione la casilla a "
|
||
"un lado de :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible con "
|
||
"importación)`. Esta acción incluye el *ID externo* de forma automática en la "
|
||
"exportación y limita la lista de :guilabel:`campos a exportar` para que "
|
||
"**solo** incluya los campos que se pueden importar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:533
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in "
|
||
"the :guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
|
||
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
|
||
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
|
||
"export."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`ID Externo` **no** aparece en la lista "
|
||
"de :guilabel:`Campos a exportar` a menos que lo agregue de forma manual, "
|
||
"pero estará incluido en la exportación. Sin embargo, si selecciona la "
|
||
"casilla :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible con "
|
||
"importación)`, el campo sí se incluirá en la exportación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:537
|
||
msgid ""
|
||
"Select the required fields to be included in the export using "
|
||
"the :ref:`options <essentials/export_import_data/export-data>` on the pop-up "
|
||
"window, then click :guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione los campos que se deben incluir en la exportación usando "
|
||
"las :ref:`opciones <essentials/export_import_data/export-data>` de la "
|
||
"ventana emergente y después haga clic en :guilabel:`Exportar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:541
|
||
msgid "Import updated data"
|
||
msgstr "Importar datos actualizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:543
|
||
msgid ""
|
||
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
|
||
"is ready, it can be :ref:`imported <essentials/export_import_data/import-"
|
||
"data>` by following the same process as a normal data import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga los cambios necesarios en el archivo de datos después de exportarlo. "
|
||
"Una vez que el archivo esté listo, podrá :ref:`importarlo <essentials/"
|
||
"export_import_data/import-data>` con el mismo proceso que realiza para "
|
||
"cualquier otra importación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:548
|
||
msgid ""
|
||
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
|
||
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
|
||
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
|
||
"updating the existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al actualizar los datos es muy importante que conserven su *ID externo*, "
|
||
"pues este dato es lo que permite que el sistema identifique un registro. Si "
|
||
"lo modifica o elimina, el sistema podría agregar un registro duplicado en "
|
||
"lugar de actualizar el existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:5
|
||
msgid "Odoo rich-text editor"
|
||
msgstr "Editor de texto enriquecido de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo rich-text editor allows creating and editing rich-text content in "
|
||
"HTML fields, such as the :guilabel:`Internal Notes` "
|
||
"and :guilabel:`Description` fields, as well as in the :ref:`Knowledge "
|
||
"articles <knowledge/articles_editing/edit-article>` and the :ref:`Studio "
|
||
"report editor <studio/pdf-reports/report-editor>`, among others. Start "
|
||
"typing or use the :ref:`toolbar <essentials/html_editor/toolbar>` "
|
||
"or :ref:`powerbox <essentials/html_editor/commands>` for formatting and "
|
||
"structuring text."
|
||
msgstr ""
|
||
"El editor de texto enriquecido de Odoo permite crear y editar contenido de "
|
||
"texto enriquecido en campos HTML, por ejemplo, en los "
|
||
"campos :guilabel:`Notas internas`, :guilabel:`Descripción`, "
|
||
"en :doc:`Artículos <knowledge/articles_editing/edit-article>` y en "
|
||
"el :ref:`editor de reportes de Studio <studio/pdf-reports/report-editor>`, "
|
||
"entre otros. Empieza a escribir o usa la :ref:`barra de herramientas "
|
||
"<essentials/html_editor/toolbar>` o la :ref:`paleta de comandos <essentials/"
|
||
"html_editor/commands>` para darle formato y estructura al texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over any element in the text (header, table, clipboard, etc.) to "
|
||
"reveal the :icon:`fa-sort` :guilabel:`(drag)` icon. Click and hold the icon "
|
||
"to drag and drop the element elsewhere in the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pase el cursor sobre cualquier elemento del texto (encabezado, tabla, "
|
||
"portapapeles, etc.) para que aparezca el icono :icon:`fa-"
|
||
"sort` :guilabel:`(arrastrar)`. Haga clic en él y manténgalo presionado para "
|
||
"arrastrar y soltar el elemento en otra parte del texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:22
|
||
msgid "Text editor toolbar"
|
||
msgstr "Barra de herramientas del editor de texto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a word, sentence, or paragraph, select or double-click it to display "
|
||
"the text editor toolbar and apply any of the following formatting options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar una palabra, oración o párrafo, selecciónela o haga doble clic "
|
||
"en ella para abrir la barra de herramientas del editor de texto y aplique "
|
||
"cualquiera de las siguientes opciones de formato:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Font style**: Change the style using various options, such "
|
||
"as :guilabel:`Header 1 to 6, Normal, Paragraph, Code`, and :guilabel:`Quote`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Estilo de la fuente**: Para cambiar el estilo del texto. Hay varias "
|
||
"opciones, como :guilabel:`encabezado del 1 al 6, normal, párrafo, código` "
|
||
"y :guilabel:`cita`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`B`: Put the text in bold."
|
||
msgstr ":guilabel:`B`: Para colocar el texto en negritas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`I`: Put the text in italics."
|
||
msgstr ":guilabel:`I`: Para colocar el texto en itálicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`U`: Underline the text."
|
||
msgstr ":guilabel:`U`: Para subrayar el texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`S`: Strike through the text."
|
||
msgstr ":guilabel:`S`: Para tachar el texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A` and :icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(paintbrush)` to "
|
||
"customize the font and background colors, respectively:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`A` y :icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(pincel)`: Para "
|
||
"personalizar los colores de fuente y de fondo, respectivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Solid`: Select the preferred color from the predefined palette."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sólido`: Para seleccionar el color que prefiera de la paleta "
|
||
"predefinida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Custom`: Customize the color palette using the wheel or by "
|
||
"configuring the :guilabel:`hex` code and :guilabel:`RGBA` values."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personalizado`: Para personalizar la paleta de colores con la "
|
||
"rueda o configurar el código :guilabel:`HEX` y los valores :guilabel:`RGBA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gradient`: Select a predefined gradient or customize it by "
|
||
"choosing between :guilabel:`Linear` or :guilabel:`Radial` and adjusting the "
|
||
"wheel."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gradiente`: Para seleccionar un gradiente predefinido o elija "
|
||
"entre :guilabel:`lineal` o :guilabel:`radial` y ajuste la rueda para "
|
||
"personalizar uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:42
|
||
msgid "**Font size**: Adjust the size of the text."
|
||
msgstr "**Tamaño de la fuente**: Para ajustar el tamaño del texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`bulleted list`): Turn the text into a "
|
||
"bulleted list."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`lista con viñetas`): Para convertir el texto "
|
||
"en una lista con viñetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`numbered list`): Turn the text into a "
|
||
"numbered list."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`lista numerada`): Para convertir el texto en "
|
||
"una lista numerada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`checklist`): Turn the text into a "
|
||
"checklist."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`lista de verificación`): Para "
|
||
"convertir el texto en una lista de verificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insert or edit a URL link to a selected "
|
||
"text, and optionally upload an image using its file URL."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-link` (:guilabel:`enlace`): Para insertar o editar un enlace URL "
|
||
"en el texto seleccionado. También puede subir una imagen con la URL del "
|
||
"archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Translate`: Translate the content in the :doc:`installed "
|
||
"languages </applications/general/users/language>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Traducir`: Para traducir el contenido a los :doc:`idiomas "
|
||
"instalados </applications/general/users/language>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-magic` :guilabel:`AI` (:guilabel:`ChatGPT`): Get AI-generated "
|
||
"suggestions and adjust the tone by clicking buttons such "
|
||
"as :guilabel:`Correct, Shorten, Lengthen, Friendly, Professional`, "
|
||
"and :guilabel:`Persuasive`."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-magic` :guilabel:`IA` (:guilabel:`ChatGPT`): Para obtener "
|
||
"sugerencias generadas por inteligencia artificial. Use los "
|
||
"botones :guilabel:`Corregir, Acortar, Alargar, Amigable, Profesional` "
|
||
"y :guilabel:`Persuasivo` para ajustar el tono."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:-1
|
||
msgid "Text editor's toolbox"
|
||
msgstr "Captura de pantalla de la caja de herramientas del editor de texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:62
|
||
msgid "Use the following keyboard shortcuts to apply formatting:"
|
||
msgstr "Use los siguientes atajos de teclado para aplicar el formato:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"**Emphasis**: Press `CTRL`/`CMD` + `B`, `CTRL`/`CMD` + `I`, or `CTRL`/`CMD` "
|
||
"+ `U` to apply the bold, italics, or underlined effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Énfasis**: Presione `CTRL`/`CMD` + `B`, `CTRL`/`CMD` + `I` o `CTRL`/`CMD` "
|
||
"+ `U` para aplicar los efectos de negritas, itálicas y subrayado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"**Numbered list**: Type `1.`, `1)`, `A.`, or `A)` to start a numbered list."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Lista numerada**: Escriba `1.`, `1)`, `A.` o `A)` para iniciar una lista "
|
||
"numerada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:63
|
||
msgid "**Bulleted list**: Type `*` or `-` to start a bulleted list."
|
||
msgstr "**Lista **: Escriba `*` o `-` para iniciar una lista con viñetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:68
|
||
msgid "Powerbox commands"
|
||
msgstr "Comandos de la paleta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To use a command, type `/` to open the powerbox, then enter the command's "
|
||
"name or select from multiple features to insert tables, images, banners, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere usar un comando, escriba `/` para abrir la paleta de comandos. "
|
||
"Escriba el nombre del comando o seleccione alguna de las funciones para "
|
||
"insertar tablas, imágenes, cuadros de texto, entre otros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a new paragraph displays a tooltip with command shortcut icons. "
|
||
"Click an icon to add the command, or click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`ellipsis`) icon to open the powerbox for all commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al iniciar un nuevo párrafo aparecerá la información con los iconos de "
|
||
"acceso directo a los comandos. Haga clic en un icono para agregar el "
|
||
"comando, o haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`tres "
|
||
"puntos verticales`) para abrir la paleta con todos los comandos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Commands specific to particular apps are excluded from this description."
|
||
msgstr ""
|
||
"La descripción a continuación no incluye comandos que solo aparecen en "
|
||
"aplicaciones específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:82
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Estructura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:142
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:162
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:180
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:205
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:221
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:233
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:143
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:163
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:181
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:206
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:222
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:234
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:34
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:89
|
||
msgid ":guilabel:`Separator`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Separador`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:92
|
||
msgid "Insert a horizontal rule separator."
|
||
msgstr "Insertar un separador de regla horizontal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`2 columns`"
|
||
msgstr ":guilabel:`2 columnas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:94
|
||
msgid "Convert into 2 columns."
|
||
msgstr "Convertir en 2 columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`3 columns`"
|
||
msgstr ":guilabel:`3 columnas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:96
|
||
msgid "Convert into 3 columns."
|
||
msgstr "Convertir en 3 columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:97
|
||
msgid ":guilabel:`4 columns`"
|
||
msgstr ":guilabel:`4 columnas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:98
|
||
msgid "Convert into 4 columns."
|
||
msgstr "Convertir en 4 columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Table`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tabla`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:100
|
||
msgid "Insert a table."
|
||
msgstr "Insertar una tabla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:101
|
||
msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:102
|
||
msgid "Create a bulleted list."
|
||
msgstr "Crear una lista con viñetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:103
|
||
msgid ":guilabel:`Numbered list`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista numerada`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:104
|
||
msgid "Create a numbered list."
|
||
msgstr "Crear una lista numerada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:105
|
||
msgid ":guilabel:`Checklist`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista de verificación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:106
|
||
msgid "Create a checklist."
|
||
msgstr "Crear un lista de verificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Quote`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cita textual`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:108
|
||
msgid "Add a blockquote section."
|
||
msgstr "Agregar una sección de bloque de cita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:109
|
||
msgid ":guilabel:`Code`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Código`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:110
|
||
msgid "Add a code section."
|
||
msgstr "Agregar una sección de código."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To organize a table, hover over a column or row to reveal the table menu. "
|
||
"Click the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon to move, insert, "
|
||
"or delete a column or row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para organizar una tabla, pase el cursor sobre una columna o fila para abrir "
|
||
"el menú de la tabla. Haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-"
|
||
"h` :guilabel:`(tres puntos horizontales)` para mover, insertar o eliminar "
|
||
"una columna o fila."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:117
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "Banner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:126
|
||
msgid ":guilabel:`Banner Info`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mensaje con información`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:127
|
||
msgid "Insert an info banner."
|
||
msgstr "Insertar un mensaje con información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:128
|
||
msgid ":guilabel:`Banner Success`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mensaje de éxito`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:129
|
||
msgid "Insert a success banner."
|
||
msgstr "Insertar un mensaje de éxito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`Banner Warning`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mensaje de advertencia`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:131
|
||
msgid "Insert a warning banner."
|
||
msgstr "Insertar un mensaje de advertencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`Banner Danger`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mensaje de peligro`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:133
|
||
msgid "Insert a danger banner."
|
||
msgstr "Insertar un mensaje de peligro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:135
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:144
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 1`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Encabezado 1`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:145
|
||
msgid "Big section heading."
|
||
msgstr "Encabezado grande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 2`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Encabezado 2`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:147
|
||
msgid "Medium section heading."
|
||
msgstr "Encabezado mediano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:148
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 3`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Encabezado 3`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:149
|
||
msgid "Small section heading."
|
||
msgstr "Encabezado pequeño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:150
|
||
msgid ":guilabel:`Text`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Texto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:151
|
||
msgid "Paragraph block: Insert a paragraph."
|
||
msgstr "Bloque de párrafo: Insertar un párrafo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:152
|
||
msgid ":guilabel:`Switch direction`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:153
|
||
msgid "Switch the text's direction."
|
||
msgstr "Cambiar la dirección del texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:155
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Medios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:164
|
||
msgid ":guilabel:`Media`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Multimedia`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Insert an image <insert-media>` or icon: :doc:`Search the Unsplash "
|
||
"database </applications/general/integrations/unsplash>` or upload images, "
|
||
"documents, or icons."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Insertar una imagen <insert-media>` o icono. :doc:`Busque en Unsplash "
|
||
"</applications/general/integrations/unsplash>` o suba sus imágenes, "
|
||
"documentos o iconos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:167
|
||
msgid ":guilabel:`Clipboard`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Portapapeles`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:168
|
||
msgid "Add a clipboard section to store content and reuse it in other apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue una sección de portapapeles para almacenar el contenido y "
|
||
"reutilizarlo en otras aplicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:169
|
||
msgid ":guilabel:`Upload a file`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Subir archivo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Add a download box: share images, recordings, or documents that internal "
|
||
"users can download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar un cuadro de descarga. Comparta imágenes, grabaciones o documentos "
|
||
"para que los usuarios internos puedan descargar estos elementos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:173
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:182
|
||
msgid ":guilabel:`Link`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Enlace`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Add a link: Type the label and enter a URL or upload a file, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar un enlace. Escriba el texto de la etiqueta, incluya la URL o suba el "
|
||
"archivo y luego haga clic en :guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:185
|
||
msgid ":guilabel:`Button`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Botón`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Add a button: Type the label, enter a URL or upload a file, select the "
|
||
"button style, type, and size, then click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar un botón. Escriba el texto de la etiqueta, incluya la URL o suba el "
|
||
"archivo, seleccione el estilo, el tipo y el tamaño del botón y luego haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Article`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Artículo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Insert a shortcut to a :doc:`Knowledge article </applications/productivity/"
|
||
"knowledge>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insertar un atajo a un :doc:`artículo de Información </applications/"
|
||
"productivity/knowledge>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Appointment`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cita`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Add a specific appointment: Select one or several appointment type(s) to "
|
||
"assign to relevant users, then click :guilabel:`Insert a link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue una cita específica. Seleccione uno o varios tipos de citas para "
|
||
"asignárselos a los usuarios correspondientes y luego haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Insertar un enlace`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:193
|
||
msgid ":guilabel:`Table Of Content`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tabla de contenidos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the structure (headings): Create a table of content based on the "
|
||
"headings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resaltar la estructura (los encabezados): Cree un índice con los encabezados "
|
||
"correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:195
|
||
msgid ":guilabel:`Video Link`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Enlace de video`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Insert a video: Copy-paste the video URL (Youtube, Vimeo, Dailymotion, and "
|
||
"Youku only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insertar un video. Copie y pegue la URL del video (solo de YouTube, Vimeo, "
|
||
"Dailymotion o Youku)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:198
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:207
|
||
msgid ":guilabel:`Emoji`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Emoji`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:208
|
||
msgid "Add an emoji: search for the desired emoji."
|
||
msgstr "Agregar un emoji. Busque el emoji que necesita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:209
|
||
msgid ":guilabel:`3 Stars`"
|
||
msgstr ":guilabel:`3 estrellas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:210
|
||
msgid "Insert a rating of up to 3 stars."
|
||
msgstr "Insertar una calificación de hasta 3 estrellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:211
|
||
msgid ":guilabel:`5 Stars`"
|
||
msgstr ":guilabel:`5 estrellas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:212
|
||
msgid "Insert a rating of up to 5 stars."
|
||
msgstr "Insertar una calificación de hasta 5 estrellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:214
|
||
msgid "AI Tools"
|
||
msgstr "Herramientas de IA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:223
|
||
msgid ":guilabel:`ChatGPT`"
|
||
msgstr ":guilabel:`ChatGPT`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:224
|
||
msgid "Generate content with AI."
|
||
msgstr "Generar contenido con inteligencia artificial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:226
|
||
msgid "Basic Block"
|
||
msgstr "Bloque básico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:235
|
||
msgid ":guilabel:`Signature`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Firma`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:236
|
||
msgid "Insert your signature."
|
||
msgstr "Insertar su firma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:241
|
||
msgid "Insert media"
|
||
msgstr "Insertar archivo multimedia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"To insert media, type `/Media` or click the :icon:`fa-file-image-"
|
||
"o` :guilabel:`(image)` icon in the tooltip, then choose from the following "
|
||
"tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para insertar un archivo multimedia, escriba `/Media` o haga clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-file-image-o` :guilabel:`(imagen)` ubicado en la información "
|
||
"y elija una de las siguientes pestañas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:246
|
||
msgid ":guilabel:`Images`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Imágenes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Search the :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` "
|
||
"database to find a suitable image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` para "
|
||
"buscar la imagen adecuada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:250
|
||
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste the **image address**."
|
||
msgstr ":guilabel:`Agregar URL`: Copie y pegue la **dirección de la imagen**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:251
|
||
msgid ":guilabel:`Upload an image`: Upload an image into the library."
|
||
msgstr ":guilabel:`Subir una imagen`: Suba una imagen a la biblioteca."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:253
|
||
msgid ":guilabel:`Documents`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Documentos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:255
|
||
msgid "Search for a document in the database."
|
||
msgstr "Busque un documento en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:256
|
||
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste a valid URL."
|
||
msgstr ":guilabel:`Agregar URL`: Copie y pegue una URL válida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:257
|
||
msgid ":guilabel:`Upload a document`: Upload a document from a local drive."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Subir un documento`: Suba un documento desde la unidad local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:259
|
||
msgid ":guilabel:`Icons`: Search an icon from the selection in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Iconos`: Busque entre los un icono disponibles en la base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:262
|
||
msgid "Media editor toolbar"
|
||
msgstr "Barra de herramientas del editor de archivos multimedia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`inserting an image <insert-media>`, click it to display the "
|
||
"media editor toolbar, and apply any of the following formatting options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de :ref:`insertar una imagen <insert-media>`, haga clic en ella para "
|
||
"abrir la barra de herramientas del editor de archivos multimedia y aplique "
|
||
"cualquiera de las siguientes opciones de formato:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`preview`): Preview the image, zoom in or "
|
||
"out, print it or download it. Exit the preview by clicking the :icon:`fa-"
|
||
"times` :guilabel:`(close)` icon in the top right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`previsualizar`): Previsualice la imagen, "
|
||
"aumente o reduzca su tamaño al visualizarla, imprímala o descárguela. Haga "
|
||
"clic en el icono icon:`fa-times` :guilabel:`(cerrar)` ubicado en la esquina "
|
||
"superior derecha para salir de ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: Edit the image description and tooltip, then "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción`: Edite la descripción de la imagen y su información, "
|
||
"luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-square` (:guilabel:`rounded`): Apply a rounded shape to the "
|
||
"corners of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-square` (:guilabel:`redondeado`): Aplique una forma redondeada a "
|
||
"las esquinas de la imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`circle`): Apply a circular shape to the "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`círculo`): Aplique una forma circular a la "
|
||
"imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`shadow`): Apply a shadow effect to the image."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`sombra`): Aplique un efecto de sombra a la "
|
||
"imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:274
|
||
msgid ":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`image`): Apply a border to the image."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`imagen`): Aplique un borde a la imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`padding`): Add an image padding and "
|
||
"choose from small, medium, large, or extra large sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`padding`): Agregue un relleno a la "
|
||
"imagen y elija entre el tamaño pequeño, mediano, grande o extra grande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:277
|
||
msgid ":guilabel:`Default`: Restore the image to its default size."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Predeterminado`: Restaure la imagen a su tamaño predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:278
|
||
msgid ":guilabel:`100%`: Set the image to full size."
|
||
msgstr ":guilabel:`100%`: Ajuste la imagen a tamaño completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:279
|
||
msgid ":guilabel:`50%`: Set the image to half its size."
|
||
msgstr ":guilabel:`50%`: Ajuste la imagen a la mitad de su tamaño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:280
|
||
msgid ":guilabel:`25%`: Set the image to a quarter of its size."
|
||
msgstr ":guilabel:`25%`: Ajuste la imagen a un cuarto de su tamaño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-object-ungroup` (:guilabel:`object`): Resize and rotate the image. "
|
||
"Click the :icon:`fa-object-ungroup` :guilabel:`(object)` icon a second time "
|
||
"to reset the transformation."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-object-ungroup` (:guilabel:`objeto`): Cambie el tamaño de la "
|
||
"imagen o gírela. Vuelva a hacer clic en el icono :icon:`fa-object-"
|
||
"ungroup` :guilabel:`(objeto)` para restaurar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-crop` (:guilabel:`crop`): Crop the image manually or apply the "
|
||
"following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-crop` (:guilabel:`recortar`): Recorte la imagen de forma manual o "
|
||
"aplique alguna de las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from the `Flexible`, `16:9`, `4:3`, `1:1`, or `2:3` aspect ratios."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija entre las relaciones de aspecto `Flexible`, `16:9`, `4:3`, `1:1`, o "
|
||
"`2:3`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:286
|
||
msgid "Zoom in or out."
|
||
msgstr "Auméntela o redúzcala."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:287
|
||
msgid "Rotate left or right."
|
||
msgstr "Gírela a la izquierda o a la derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:288
|
||
msgid "Flip horizontally or vertically."
|
||
msgstr "Voltéela de forma horizontal o vertical."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:289
|
||
msgid "Reset the image."
|
||
msgstr "Restablezca la imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Replace`: Replace the image by searching in the :doc:`Unsplash </"
|
||
"applications/general/integrations/unsplash>` database, adding a URL, or "
|
||
"uploading a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reemplazar`: Reemplace la imagen. Busque una en :doc:`Unsplash </"
|
||
"applications/general/integrations/unsplash>`, agregue una a través de una "
|
||
"URL o suba otra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insert a link to the image, type the "
|
||
"URL, then click :guilabel:`Apply`. To remove the link, click the :icon:`fa-"
|
||
"chain-broken` :guilabel:`(unlink)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-link` (:guilabel:`enlace`): Inserte un enlace a la imagen. Escriba "
|
||
"la URL y haga clic en :guilabel:`Aplicar`. Haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"chain-broken` :guilabel:`(desvincular)` para eliminar el enlace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:296
|
||
msgid ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`): Remove the image."
|
||
msgstr ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`papelera`): Elimine la imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
|
||
msgid "In-app purchases (IAP)"
|
||
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
|
||
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
|
||
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog <https://iap.odoo.com/"
|
||
"iap/all-in-app-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP, por sus siglas en "
|
||
"inglés) son servicios opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo; "
|
||
"cada servicio tiene sus propias funciones. Consulte la lista completa de "
|
||
"servicios en el `catálogo de IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-"
|
||
"app-services>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:-1
|
||
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla del catálogo de compras dentro de la aplicación con "
|
||
"varios servicios disponibles en iap.odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
|
||
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
|
||
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
|
||
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el servicio de :guilabel:`SMS` podrá enviar mensajes de texto a sus "
|
||
"contactos desde su base de datos, mientras que el servicio "
|
||
"de :guilabel:`Digitalización de documentos` digitaliza facturas de "
|
||
"proveedores, gastos y currículums escaneados o en formato PDF con "
|
||
"reconocimiento óptico de caracteres (OCR) e inteligencia artificial (IA)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
|
||
"users can click on the service in the app to activate it. However, each "
|
||
"service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
|
||
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No** necesita configurar los servicios de IAP antes de usarlos, basta con "
|
||
"hacer clic en el servicio dentro de la aplicación para activarlo. Sin "
|
||
"embargo, cada servicio necesita de créditos prepagados y, si se acaban, "
|
||
"**debe** :ref:`comprar más <iap/buying_credits>` para poder seguir "
|
||
"utilizándolo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP "
|
||
"features before deciding to purchase more credits for the database. This "
|
||
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán "
|
||
"créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la "
|
||
"aplicación, antes de decidir si desean comprar más créditos para la base de "
|
||
"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de "
|
||
"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:31
|
||
msgid "IAP services"
|
||
msgstr "Servicios de compras dentro de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
|
||
"wide range of uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo y proveedores de servicios externos proporcionan los servicios de "
|
||
"compras dentro de la aplicación (IAP) y tienen una gran variedad de usos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:35
|
||
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ofrece los siguientes servicios como compras dentro de la aplicación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
|
||
"expenses, and resumes with OCR and AI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Digitalización de documentos`: Para digitalizar facturas de "
|
||
"proveedores, gastos y currículums escaneados o en formato PDF con OCR e IA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
|
||
"with corporate data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Autocompletado de contactos`: Para completar los registros de "
|
||
"contacto de forma automática con datos empresariales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS`: Para enviar mensajes SMS a sus contactos directo desde su "
|
||
"base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and "
|
||
"converts web visitors into quality leads and opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Generación de leads`: Para generar leads según un conjunto de "
|
||
"criterios y convertir a los visitantes del sitio web en leads y "
|
||
"oportunidades de calidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
|
||
"post, worldwide."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo postal`: Para enviar facturas de clientes y reportes de "
|
||
"seguimiento por correo postal a todo el mundo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: Ask document signatories in "
|
||
"Odoo **Sign** to provide their identity using the *itsme* :icon:`fa-"
|
||
"registered` identity platform, which is available in Belgium and the "
|
||
"Netherlands."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Identificación de signatarios con itsme®`: Para solicitar que los "
|
||
"signatarios de **Firma electrónica** de Odoo proporcionen su identidad a "
|
||
"través de la plataforma de identidad *itsme* :icon:`fa-registered`. Esta "
|
||
"función solo está disponible en Bélgica y Países Bajos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on every service currently available (offered from "
|
||
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog <https://"
|
||
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visite el `catálogo de IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
|
||
"services>`_ para obtener más información sobre los servicios disponibles por "
|
||
"el momento (los ofrecen desarrolladores externos a Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52
|
||
msgid "Use IAP services"
|
||
msgstr "Uso de los servicios IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
|
||
"require users to configure any settings. To use a service, interact with it "
|
||
"wherever it appears in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los servicios de compras dentro de la aplicación (IAP) están integrados con "
|
||
"Odoo de forma automática y **no** es necesario que los usuarios hagan más "
|
||
"ajustes. Para utilizar un servicio basta con interactuar con él desde "
|
||
"cualquier parte de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
|
||
"contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente flujo está relacionado con el servicio IAP de *SMS* que se "
|
||
"utiliza desde un contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"This can be done by clicking the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon "
|
||
"within the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar este servicio, haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"mobile` :guilabel:`SMS` que se encuentra en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla del icono de SMS como se muestra en un formulario de "
|
||
"información de contacto ubicado dentro de una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes pasos describen una de las maneras de utilizar el servicio "
|
||
"*SMS* de IAP con Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a "
|
||
"contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
|
||
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto "
|
||
"que tenga un número de teléfono móvil configurado en los "
|
||
"campos :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular` del formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Next, find the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon that appears to the "
|
||
"right of the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click "
|
||
"the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text "
|
||
"Message` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busque el icono :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` que aparece del lado "
|
||
"derecho de los campos :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`. Al hacer "
|
||
"clic en el icono :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS`, aparecerá la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
|
||
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS, "
|
||
"to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` de la ventana emergente y "
|
||
"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje vía "
|
||
"SMS al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario del "
|
||
"contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
|
||
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
|
||
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de IAP se restarán de los "
|
||
"créditos existentes una vez que se envíe el mensaje SMS. Si el usuario no "
|
||
"tiene los créditos suficientes para enviar el mensaje, Odoo le pedirá "
|
||
"comprar más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
|
||
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
|
||
"documentation below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea obtener más información sobre cómo usar los diferentes servicios de "
|
||
"IAP y para obtener instrucciones más detalladas sobre la función de SMS en "
|
||
"Odoo, consulte la documentación a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:87
|
||
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
||
msgstr ":doc:`Minado de leads <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete <../sales/crm/"
|
||
"optimize/partner_autocomplete>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Enriquecer contactos con la función Autocompletar contacto <../sales/"
|
||
"crm/optimize/partner_autocomplete>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
|
||
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
|
||
msgstr ":doc:`Marketing por SMS <../marketing/sms_marketing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:95
|
||
msgid "IAP credits"
|
||
msgstr "Créditos para compras dentro de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
|
||
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
|
||
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
|
||
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada vez que utiliza un servicio de IAP (Compras dentro de la aplicación) "
|
||
"gasta los créditos prepagados para ese servicio. Odoo le solicitará comprar "
|
||
"más créditos cuando no cuente con los suficientes para seguir utilizando un "
|
||
"servicio. También es posible configurar alertas por correo electrónico para "
|
||
"cuando le :ref:`queden pocos créditos <in_app_purchase/low-credits>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog <https://"
|
||
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to each "
|
||
"service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los créditos se compran con los *paquetes* que aparecen en el `catálogo de "
|
||
"IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_. Los precios "
|
||
"son específicos para cada servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
|
||
"packs available, in denominations of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay cuatro paquetes disponibles para el `servicio SMS <https://iap.odoo.com/"
|
||
"iap/in-app-services/1>`_ y cuestan:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:108
|
||
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Starter pack` (paquete inicial): 10 créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:109
|
||
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Standard pack` (paquete estándar): 100 créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
|
||
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Advanced Pack` (paquete avanzado): 500 créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
|
||
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Expert Pack` (paquete experto): 1000 créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:-1
|
||
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de los cuatro paquetes de créditos para el servicio SMS "
|
||
"de IAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
|
||
"country of destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de créditos consumidos depende de la longitud del SMS y el país de "
|
||
"destino."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ <../marketing/"
|
||
"sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre :doc:`precios de SMS y preguntas frecuentes "
|
||
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:124
|
||
msgid "Buy credits"
|
||
msgstr "Comprar créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
|
||
"automatically prompts the purchase of more credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no cuenta con los créditos suficientes para realizar una operación, la "
|
||
"base de datos le solicitará comprar más en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
|
||
"manually purchase more credits, by navigating to "
|
||
"the :menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden acceder a :menuselection:`Ajustes --> sección Contactos` "
|
||
"para consultar el saldo actual de créditos para cada servicio y comprar más "
|
||
"de forma manual. Una vez allí, vaya a :guilabel:`Compras dentro de la "
|
||
"aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
|
||
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
|
||
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
|
||
"purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abrirá la página :guilabel:`Servicio de IAP` (compras dentro de "
|
||
"la aplicación) en donde aparecen varios servicios de IAP de la base de "
|
||
"datos. Una vez allí, haga clic en un servicio de IAP para abrir la página "
|
||
"de :guilabel:`Información de la cuenta`, donde podrá comprar créditos "
|
||
"adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:138
|
||
msgid "Manually buy credits"
|
||
msgstr "Comprar créditos de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:140
|
||
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
|
||
msgstr "Siga estos pasos para comprar créditos de forma manual en Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the "
|
||
"search bar. Alternatively users can scroll down to the :guilabel:`Contacts` "
|
||
"section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
|
||
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de "
|
||
"la aplicación` en la barra de búsqueda o diríjase a la "
|
||
"sección :guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos`, "
|
||
"busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Ver mis servicios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de Ajustes donde se muestra el encabezado de IAP de Odoo "
|
||
"y el botón Ver mis servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
|
||
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
|
||
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
|
||
"purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abrirá la página de :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la "
|
||
"aplicación` en donde aparecen varios servicios de IAP de la base de datos. "
|
||
"Una vez allí, haga clic en un servicio de IAP para abrir la página "
|
||
"de :guilabel:`Información de la cuenta`, ahí podrá comprar créditos "
|
||
"adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
|
||
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
|
||
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
|
||
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Comprar créditos` de la "
|
||
"página :guilabel:`Información de la cuenta`. Esto abrirá la "
|
||
"página :guilabel:`Comprar créditos para (Cuenta de IAP)` en una nueva "
|
||
"pestaña. Busque el paquete de créditos que desea adquirir y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Comprar`. Siga las indicaciones para proporcionar los detalles "
|
||
"de pago y confirmar su orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
|
||
"for purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Captura de pantalla de la página de servicio de SMS en iap.odoo.com con "
|
||
"cuatro paquetes de créditos disponibles para comprar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la transacción haya terminado, podrá usar los créditos en la "
|
||
"base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
|
||
msgid "Low-credit notification"
|
||
msgstr "Notificación sobre pocos créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
|
||
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
|
||
"this process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo desea, puede recibir notificaciones cuando tenga pocos créditos y "
|
||
"evitar quedarse sin ellos si está usando un servicio IAP. Para hacerlo, siga "
|
||
"las instrucciones a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
|
||
"search bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
|
||
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de "
|
||
"la aplicación` en la barra de búsqueda. Busque :guilabel:`Compras dentro de "
|
||
"la aplicación de Odoo` en la sección :guilabel:`Contactos` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Ver mis servicios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
|
||
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
|
||
"service's :guilabel:`Account Information` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cuentas de compras dentro de la aplicación (IAP) disponibles aparecen en "
|
||
"una vista de lista en la página :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la "
|
||
"aplicación`. Allí, haga clic en la cuenta IAP deseada para ver la "
|
||
"página :guilabel:`Información de la cuenta` de ese servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Email Alert Threshold` to the credit amount that should "
|
||
"trigger a low-credit alert when the balance falls below it. Next, select "
|
||
"which user(s) should receive the email notification using "
|
||
"the :guilabel:`Email Alert Recipients` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Umbral de alerta por correo electrónico` indique un "
|
||
"número que deberá enviar una alerta si los créditos bajan de esa cantidad. "
|
||
"Después, en el campo :guilabel:`Destinatarios de la alerta por correo "
|
||
"electrónico`, seleccione qué usuario o usuarios deberán recibir esta "
|
||
"notificación por correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
|
||
"modules, execute actions, and manage data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios de Odoo pueden utilizar varios atajos de teclado para navegar "
|
||
"entre los módulos, ejecutar acciones y gestionar información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
|
||
"the interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenga presionada la tecla :kbd:`Ctrl` para ver los atajos de teclado "
|
||
"asignados a los elementos de la interfaz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
|
||
msgstr "Captura de pantalla de una selección de atajos de teclado en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
|
||
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que algunos atajos de teclado no estén disponibles, pues varían "
|
||
"según la versión de Odoo, navegadores, extensiones u otros ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
|
||
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
|
||
msgstr "Atajos de teclado por sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
|
||
"Odoo, listed by operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación encontrará una lista con algunos de los atajos de teclado más "
|
||
"utilizados dentro de Odoo, agrupados por sistema operativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
|
||
msgid "Windows / Linux"
|
||
msgstr "Windows / Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
|
||
msgid "Previous breadcrumb"
|
||
msgstr "Miga de pan anterior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
|
||
msgid "Create new record"
|
||
msgstr "Crear nuevo registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
|
||
msgid "Odoo Home Page"
|
||
msgstr "Página de inicio de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Descartar cambios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Guardar cambios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Página siguiente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Pagina anterior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Búsqueda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
|
||
msgid "Select menus"
|
||
msgstr "Seleccionar menús"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
|
||
msgid "Create a new To-Do"
|
||
msgstr "Crear una actividad pendiente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
|
||
msgid "Search a Knowledge article"
|
||
msgstr "Buscar un artículo en Información"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
|
||
msgid "Share a Knowledge article"
|
||
msgstr "Compartir un artículo de Información"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
|
||
msgid "Open command palette"
|
||
msgstr "Abrir la paleta de comandos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
|
||
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
|
||
"shortcuts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de abrir la paleta de comandos, busque lo que necesite con los "
|
||
"siguientes atajos de teclado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
|
||
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
|
||
msgstr ":kbd:`/`: Busque menús, aplicaciones y módulos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
|
||
msgid ":kbd:`@`: search for users."
|
||
msgstr ":kbd:`@`: Busque usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
|
||
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
|
||
msgstr ":kbd:`#`: Busque canales de la aplicación **Conversaciones**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
|
||
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
|
||
msgstr ":kbd:`?`: Busque artículos en la aplicación **Información**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
|
||
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
|
||
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un nombre (o término) en la barra de búsqueda o use las teclas de "
|
||
"flecha para desplazarse entre las opciones disponibles, después haga clic "
|
||
"en :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` para abrir la aplicación, módulo o menú "
|
||
"seleccionado en una nueva pestaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La paleta de comandos en Odoo, con la opción de búsqueda del menú "
|
||
"seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:3
|
||
msgid "Property fields"
|
||
msgstr "Campos de propiedad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Property fields, or properties, enable the customization of a :ref:`form "
|
||
"<studio/views/general/form>` view by adding various :ref:`field types "
|
||
"<property_field/add>`. These fields allow information storage and management "
|
||
"by adding values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos de propiedades, o las propiedades, agregan varios :ref:`tipos de "
|
||
"campos <property_field/add>` para permtir la personalización de la vista "
|
||
"de :ref:`formulario <studio/views/general/form>`. Estos campos agregan "
|
||
"valores y permiten el almacenamiento y gestión de información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:9
|
||
msgid "Property vs. regular fields"
|
||
msgstr "Vampos de propiedad y campos regulares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Properties act as pseudo-fields; they behave like regular fields but are not "
|
||
"saved as columns in the database. They also rely on a defined :ref:`parent "
|
||
"record <property-fields/properties-apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las propiedades son pseudocampos; se comportan como campos normales pero no "
|
||
"se guardan como columnas en la base de datos. También dependen de "
|
||
"un :ref:`registro principal <property-fields/properties-apps>` "
|
||
"predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a property to a *task* inserts a field in *all tasks* within the "
|
||
"*same project* while other projects' tasks remain unaffected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar una *tarea* inserta un campo en *todas las tareas* dentro del *mismo "
|
||
"proyecto*, mientras que las tareas de otros proyectos no se editan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:21
|
||
msgid "Add property fields"
|
||
msgstr "Agregar campos de propiedad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add a first property field to a :ref:`form view <studio/views/general/"
|
||
"form>`, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`Actions`) icon, then "
|
||
"select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Edit Properties`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar el primer campo de propiedad a una :ref:`vista de formulario <"
|
||
"studio/views/general/form>`, haz clic en el icono :icon:`fa-cog` "
|
||
"(:guilabel:`Acciones`) y selecciona :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Editar "
|
||
"propiedades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In the popover, enter the property's :guilabel:`Label`, choose "
|
||
"a :guilabel:`Field Type`, and then configure the field based on the selected "
|
||
"type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente, ingresa la :guilabel:`etiqueta` de la propiedad, "
|
||
"selecciona un :guilabel:`tipo de campo` y después configura el campo según "
|
||
"el tipo que seleccionaste:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:33
|
||
msgid "Field type"
|
||
msgstr "Tipo de campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:35
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:36
|
||
msgid ":ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`"
|
||
msgstr ":ref:`Texto <studio/fields/simple-fields-text>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:37
|
||
msgid "Short text on a single line"
|
||
msgstr "Texto corto de una sola línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:53
|
||
msgid "Enter a :guilabel:`Default Value` if desired."
|
||
msgstr "Ingresa un :guilabel:`Valor predeterminado` si así lo quieres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Multiline Text`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Texto multilínea`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:40
|
||
msgid "Full text on multiple lines"
|
||
msgstr "Texto completo en varias líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:42
|
||
msgid ":ref:`HTML <text-editor>`"
|
||
msgstr ":ref:`HTML <text-editor>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:43
|
||
msgid "HTML field"
|
||
msgstr "Campo HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:45
|
||
msgid ":ref:`Checkbox <studio/fields/simple-fields-checkbox>`"
|
||
msgstr ":ref:`Casilla de verificación <studio/fields/simple-fields-checkbox>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:46
|
||
msgid "Checked or unchecked status"
|
||
msgstr "Estado de habilidado o deshabilitado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:47
|
||
msgid "Choose the :guilabel:`Default State`."
|
||
msgstr "Selecciona el :guilabel:`estado predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:48
|
||
msgid ":ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-integer>`"
|
||
msgstr ":ref:`Entero <studio/fields/simple-fields-integer>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:49
|
||
msgid "Integer numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)"
|
||
msgstr "Números enteros (:dfn:`positivo, negativo o cero, sin decimales`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:51
|
||
msgid ":ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-decimal>`"
|
||
msgstr ":ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-decimal>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:52
|
||
msgid "Decimal numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)"
|
||
msgstr "Números decimales (:dfn:`positivo, negativo, o cero, sin decimal`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:54
|
||
msgid ":ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>`"
|
||
msgstr ":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields-date>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:55
|
||
msgid "Selection of a date on a calendar"
|
||
msgstr "Selección de fecha en un calendario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:88
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Default Value` if desired."
|
||
msgstr "Selecciona un :guilabel:`valor predeterminado` si lo quieres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:57
|
||
msgid ":ref:`Date & Time <studio/fields/simple-fields-date-time>`"
|
||
msgstr ":ref:`Fecha y hora <studio/fields/simple-fields-date-time>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:58
|
||
msgid "Selection of a date on a calendar and a time on a clock"
|
||
msgstr "Selección de una fecha en un calendario y una hora en un reloj"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:60
|
||
msgid ":ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`"
|
||
msgstr ":ref:`Selección <studio/fields/simple-fields-selection>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:61
|
||
msgid "Selection of a value from a group of predefined values"
|
||
msgstr "Selección de un valor desde un grupo de valores predefinidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Add a selectable option by clicking :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Value` "
|
||
"and entering the :guilabel:`Option Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una opción que se pueda seleccionar haz clic en :icon:`fa-"
|
||
"plus` :guilabel:`Agregar un valor` e ingresa el :guilabel:`nombre de la "
|
||
"opción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, set an option as default by clicking the :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(:guilabel:`Select Default`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo necesitas, puedes establecer una opción como predeterminada si haces "
|
||
"clic en el botón :icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Seleccionar valor "
|
||
"predeterminado`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Reorder the options by dragging and dropping them using the :icon:`oi-"
|
||
"draggable` (:guilabel:`drag handle`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para organizar las opciones debes arrastrarlas y soltarlas usando el "
|
||
"botón :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`botón para arrastrar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Delete an option by clicking the :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`Remove "
|
||
"Property`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para borrar una opción, haz clic en el botón :icon:`fa-trash-o` "
|
||
"(:guilabel:`Eliminar propiedad`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:72
|
||
msgid ":ref:`Tags <studio/fields/relational-fields-tags>`"
|
||
msgstr ":ref:`Etiquetas <studio/fields/relational-fields-tags>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:73
|
||
msgid "Selection of multiple values in the form of tags"
|
||
msgstr "Selección de varios valores en forma de etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:74
|
||
msgid "Enter a :guilabel:`Tag` name and press `Enter` to save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingresa un nombre de :guilabel:`etiqueta` y presiona `Enter` para guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:76
|
||
msgid "Change a tag's color by clicking it and selecting another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el color de una etiqueta haz clic en ella y selecciona otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:77
|
||
msgid ":ref:`Many2one <studio/fields/relational-fields-many2one>`"
|
||
msgstr ":ref:`Many2one <studio/fields/relational-fields-many2one>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:78
|
||
msgid "Selection of a single record from another model"
|
||
msgstr "Selección de un registro único de otro modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Model` name. Configure its :ref:`Domain <search/custom-"
|
||
"filters>` to filter records if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingresa el nombre del :guilabel:`Modelo`. Configura el :ref:`Dominio <search/"
|
||
"custom-filters>` para filtrar registros si lo crees necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:83
|
||
msgid ":ref:`Many2many <studio/fields/relational-fields-many2many>`"
|
||
msgstr ":ref:`Many2many <studio/fields/relational-fields-many2many>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:84
|
||
msgid "Selection of multiple records from another model"
|
||
msgstr "Selección de varios registros de otro modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:90
|
||
msgid "Group several properties under a foldable label"
|
||
msgstr "Agrupar varias propiedades en la etiqueta plegable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:93
|
||
msgid "Click outside the popover to save the added property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic fuera de la ventana emergente para guardar la propiedad agregada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether to display the property in the Kanban, List, or Calendar "
|
||
"views cards for every field with the :guilabel:`Display in Cards` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona si mostrar la propiedad en tarjetas de las vistas kanban, de "
|
||
"lista o de calendario para cada campo con la opción :guilabel:`Mostrar en "
|
||
"tarjetas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To add another property, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` at "
|
||
"the bottom of the form while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar otra propiedad, haz clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`Agregar "
|
||
"una propiedad` al final del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:102
|
||
msgid "To edit an existing property, hover the cursor over the property:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar una propiedad existente, pasa el cursor por encima de la "
|
||
"propiedad:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pencil`) button to open a popover "
|
||
"and modify the property. In the popover, click the :icon:`fa-chevron-up` "
|
||
"(up) or :icon:`fa-chevron-down` (down) chevron to move a property upwards or "
|
||
"downwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en el botón :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`lápiz`) para abrir una "
|
||
"ventana emergente y modifica la propiedad. En la ventana emergente haz clic "
|
||
"en las flechas :icon:`fa-chevron-up` (arriba) o :icon:`fa-chevron-down` "
|
||
"(abajo) para mover la propiedad hacia arriba o hacia abajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, then :guilabel:`Delete` to delete "
|
||
"it. Deleting a property is permanent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en :icon:`fa-trash` :guilabel:`Eliminar` y luego "
|
||
"en :guilabel:`Eliminar` para borrarla. Borrar una propiedad es permanente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to drag and drop "
|
||
"the property to reorder or regroup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa el icono :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`botón para arrastrar`) para "
|
||
"arrastrar y soltar la propiedad para cambiar la organización o la agrupación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:115
|
||
msgid "Properties across apps"
|
||
msgstr "Las propiedades en diferentes aplicaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Property fields can be defined in the :ref:`form view <studio/views/general/"
|
||
"form>` of multiple models. Once set, the property is shared by all records "
|
||
"that are linked to the same *parent*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes definir campos de propiedad en la :ref:`vista de formulario <studio/"
|
||
"views/general/form>` de varios modelos. Una vez que los establezcas, la "
|
||
"propiedad se agrega a todos los registros que estén vinculados al mismo "
|
||
"registro *principal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:125
|
||
msgid "App"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:126
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:127
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:128
|
||
msgid ":guilabel:`Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:129
|
||
msgid ":ref:`Asset/Revenue Recognition <create-assets-entry>`"
|
||
msgstr ":ref:`Reconocimiento de activos o ingresos <create-assets-entry>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:131
|
||
msgid ":doc:`Loan </applications/finance/accounting/bank/loans>`"
|
||
msgstr ":doc:`Préstamo</applications/finance/accounting/bank/loans>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:132
|
||
msgid ":ref:`Asset model <assets/asset-model>`"
|
||
msgstr ":ref:`Modelos de activos <assets/asset-model>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:134
|
||
msgid ":ref:`Journal <cheat_sheet/journals>`"
|
||
msgstr ":ref:`Diario <cheat_sheet/journals>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:135
|
||
msgid ":guilabel:`Appraisals`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Evaluaciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:136
|
||
msgid ":ref:`Employee Appraisal <appraisals/manual>`"
|
||
msgstr ":ref:`Evaluaciones de empleados <appraisals/manual>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:137
|
||
msgid ":ref:`Department <employee/create-departments>`"
|
||
msgstr ":ref:`Departamento <employee/create-departments>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:138
|
||
msgid ":guilabel:`Approvals`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Aprobaciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:139
|
||
msgid "Approval Request"
|
||
msgstr "Solicitud de aprobación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:202
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoría"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:141
|
||
msgid ":guilabel:`CRM`"
|
||
msgstr ":guilabel:`CRM`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Lead/Opportunity </applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Lead u oportunidad </applications/sales/crm/acquire_leads/"
|
||
"email_manual>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:143
|
||
msgid ":ref:`Sales team <crm/sales-team-dashboard>`"
|
||
msgstr ":ref:`Equipo de ventas <crm/sales-team-dashboard>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:144
|
||
msgid ":guilabel:`Employees`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Empleados`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:145
|
||
msgid ":ref:`Employee <employees/general-info>`"
|
||
msgstr ":ref:`Empleado <employees/general-info>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:146
|
||
msgid ":ref:`Company <employees/general-info>`"
|
||
msgstr ":ref:`Empresa <employees/general-info>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:147
|
||
msgid ":guilabel:`Events`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eventos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Event Registration </applications/marketing/events/registration_desk>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Registro a un evento </applications/marketing/events/"
|
||
"registration_desk>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:149
|
||
msgid ":ref:`Event <events/new-event>`"
|
||
msgstr ":ref:`Evento <events/new-event>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:150
|
||
msgid ":guilabel:`Fleet`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Flotilla`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:151
|
||
msgid ":doc:`Vehicle </applications/hr/fleet/new_vehicle>`"
|
||
msgstr ":doc:`Vehículo </applications/hr/fleet/new_vehicle>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:152
|
||
msgid ":ref:`Vehicle model <fleet/add-model>`"
|
||
msgstr ":ref:`Modelo del vehículo <fleet/add-model>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:153
|
||
msgid ":guilabel:`Frontdesk`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Recepción`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:154
|
||
msgid ":ref:`Frontdesk Visitors <frontdesk/list>`"
|
||
msgstr ":ref:`Visitantes en recepción <frontdesk/list>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:155
|
||
msgid ":ref:`Station <frontdesk/stations>`"
|
||
msgstr ":ref:`Estación <frontdesk/stations>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:156
|
||
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Soporte al cliente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:157
|
||
msgid ":ref:`Ticket <helpdesk/follow>`"
|
||
msgstr ":ref:`Boleto <helpdesk/follow>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:158
|
||
msgid ":ref:`Helpdesk team <helpdesk/create-team>`"
|
||
msgstr ":ref:`Equipo de Soporte al cliente <helpdesk/create-team>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:159
|
||
msgid ":guilabel:`Inventory`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Inventario`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:160
|
||
msgid ":ref:`Lot/Serial <inventory/product_management/edit-lot>`"
|
||
msgstr ":ref:`Lote o número de serie <inventory/product_management/edit-lot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Transfer </applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/"
|
||
"picking_methods/wave>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Transferencia </applications/inventory_and_mrp/inventory/"
|
||
"shipping_receiving/picking_methods/wave>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:165
|
||
msgid ":ref:`Batch Transfer <inventory/misc/batch_picking>`"
|
||
msgstr ":ref:`Transferencia por lote <inventory/misc/batch_picking>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:166
|
||
msgid ":ref:`Product variant <product-variants/add-product-variants>`"
|
||
msgstr ":ref:`Variante del producto <product-variants/add-product-variants>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Operation type <inventory/product_management/operation-type-setting>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Tipo de operación <inventory/product_management/operation-type-"
|
||
"setting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:171
|
||
msgid ":guilabel:`Knowledge`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Artículos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:172
|
||
msgid ":ref:`Knowledge Article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Documento de Artículos <knowledge/articles_editing/create-article>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:173
|
||
msgid ":ref:`Parent article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
|
||
msgstr ":ref:`Artículo principal <knowledge/articles_editing/create-article>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:174
|
||
msgid ":guilabel:`Maintenance`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mantenimiento`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Maintenance Equipment <maintenance/equipment_management/"
|
||
"add_new_equipment>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Equipo de mantenimiento <maintenance/equipment_management/"
|
||
"add_new_equipment>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Equipment category <maintenance/equipment_management/"
|
||
"add_new_equipment>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Categoría de equipo <maintenance/equipment_management/"
|
||
"add_new_equipment>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Meeting Rooms`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Salas de reuniones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:178
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Sala"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:179
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Oficina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`Planning`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Planeación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:181
|
||
msgid ":ref:`Shift <planning/roles>`"
|
||
msgstr ":ref:`Turno <planning/roles>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:182
|
||
msgid ":ref:`Role <planning/roles>`"
|
||
msgstr ":ref:`Rol <planning/roles>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:183
|
||
msgid ":guilabel:`Project` / :guilabel:`Field Service`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Proyecto` / :guilabel:`Servicio externo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:184
|
||
msgid ":ref:`Task <task_creation/task-configuration>`"
|
||
msgstr ":ref:`Tarea <task_creation/task-configuration>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:185
|
||
msgid ":ref:`Project <project_management/configuration>`"
|
||
msgstr ":ref:`Proyecto <project_management/configuration>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reclutamiento`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:187
|
||
msgid ":ref:`Applicant <recruitment/quick-add-applicant>`"
|
||
msgstr ":ref:`Candidato <recruitment/quick-add-applicant>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:189
|
||
msgid ":ref:`Job Position <recruitment/new_job_position/edit>`"
|
||
msgstr ":ref:`Puesto de trabajo <recruitment/new_job_position/edit>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:191
|
||
msgid "Candidate"
|
||
msgstr "Candidato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:192
|
||
msgid ":ref:`Job position <job-position/create-job-position>`"
|
||
msgstr ":ref:`Puesto de trabajo <job-position/create-job-position>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:194
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:196
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:199
|
||
msgid ":ref:`Company <general/companies/company>`"
|
||
msgstr ":ref:`Empresa <general/companies/company>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:197
|
||
msgid ":guilabel:`Repairs`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reparaciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:198
|
||
msgid ":ref:`Repair order <repairs/repair_orders/repair>`"
|
||
msgstr ":ref:`Orden de reparación <repairs/repair_orders/repair>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:200
|
||
msgid ":guilabel:`Sales` / etc."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ventas` y más"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:201
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"The following models do not depend on any *parent* and apply to all records:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes modelos no dependen de ninguno *principal* y se aplican a "
|
||
"todos los registros:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Contact Form <../../../applications/essentials/contacts>` in "
|
||
"the :guilabel:`Contacts` app"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Formulario de contacto <../../../applications/essentials/contacts>` en "
|
||
"la aplicación :guilabel:`Contactos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Mailing List Contacts <marketing/mailing-list/contacts>` in "
|
||
"the :guilabel:`Email Marketing` app"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Contactos de la lista de correo <marketing/mailing-list/contacts>` en "
|
||
"la aplicación :guilabel:`Marketing por correo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
|
||
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú :guilabel:`Reportes` de la mayoría de las aplicaciones puede "
|
||
"encontrar varios reportes que le permiten analizar y visualizar los datos de "
|
||
"sus registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
|
||
msgid "Selecting a view"
|
||
msgstr "Seleccionar una vista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
|
||
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
|
||
"several views are available for others. However, two generic views are "
|
||
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo del reporte, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. "
|
||
"Algunas veces está disponible una vista única personalizada por completo al "
|
||
"reporte, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin "
|
||
"embargo, hay dos vistas genéricas específicas para los reportes: las vistas "
|
||
"de gráfico y tabla dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
|
||
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
|
||
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
|
||
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
|
||
"access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :ref:`vista de gráfico <reporting/using-graph>` se utiliza para "
|
||
"visualizar los datos de sus registros, esta le ayudará a identificar "
|
||
"patrones y tendencias. A menudo puede encontrar esta vista en el "
|
||
"menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, pero también puede "
|
||
"encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga clic en el **botón "
|
||
"de vista de gráfico** que se ubica en la parte superior derecha de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:-1
|
||
msgid "Selecting the graph view"
|
||
msgstr "Seleccionar la vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
|
||
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
|
||
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the "
|
||
"**pivot view button** located at the top right to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :ref:`vista de tabla dinámica <reporting/using-pivot>` se utiliza para "
|
||
"agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede "
|
||
"encontrar esta vista en el menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, "
|
||
"pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga "
|
||
"clic en el **botón de vista de tabla dinámica** que se ubica en la parte "
|
||
"superior derecha de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:-1
|
||
msgid "Selecting the pivot view"
|
||
msgstr "Selección de la vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
|
||
msgid "Choosing measures"
|
||
msgstr "Elegir medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records "
|
||
"are :doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
|
||
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, "
|
||
"click :guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple "
|
||
"measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras seleccionar una vista, debe asegurarse de que solo se :doc:`filtran "
|
||
"<search>` los registros relevantes. A continuación, debe elegir lo que se "
|
||
"medirá. Siempre hay una medida seleccionada de forma predeterminada, si "
|
||
"desea editarla haga clic en :guilabel:`medidas` y elija una, o varias en el "
|
||
"caso de las tablas dinámicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field "
|
||
"for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer <studio/"
|
||
"fields/simple-fields-integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`) can be "
|
||
"measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count the "
|
||
"total number of filtered records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese "
|
||
"campo para los registros filtrados. Solo es posible medir los campos "
|
||
"numéricos (:ref:`enteros <studio/fields/simple-fields/"
|
||
"integer>`, :ref:`decimales <studio/fields/simple-fields/decimal>` "
|
||
"y :ref:`monetarios <studio/fields/simple-fields/monetary>`). Además, la "
|
||
"opción :guilabel:`Número` se utiliza para contar el número total de "
|
||
"registros filtrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
|
||
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
|
||
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
|
||
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de elegir qué desea medir, puede definir cómo se deben :ref:`agrupar "
|
||
"<search/group>` los datos según la dimensión que desea analizar. De forma "
|
||
"predeterminada, los datos se agrupan por *Fecha > Mes* para analizar la "
|
||
"evolución de las medidas a lo largo de los meses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
|
||
"another one appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando filtra un solo periodo de tiempo, se habilita la opción de compararlo "
|
||
"con otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Using the comparison option"
|
||
msgstr "Uso de la opción de comparación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
|
||
msgid "Select measures"
|
||
msgstr "Seleccionar medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` "
|
||
"and :guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, "
|
||
"the :guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre otras medidas, puede agregar las medidas de :guilabel:`margen` "
|
||
"y :guilabel:`número` al reporte de análisis de ventas. De forma "
|
||
"predeterminada, se selecciona la medida :guilabel:`importe sin impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Selección de distintas medidas en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
|
||
msgid "Group measures"
|
||
msgstr "Agrupar medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of "
|
||
"rows on the previous Sales Analysis report example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel "
|
||
"de filas del ejemplo anterior del reporte de análisis de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Agregar un grupo en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
|
||
msgid "Using the pivot view"
|
||
msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
|
||
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By` "
|
||
"option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example "
|
||
"above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to "
|
||
"the :guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then "
|
||
"select one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus "
|
||
"button (:guilabel:`➖`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrupar datos es esencial para la vista de tabla dinámica pues le permite "
|
||
"desglosar los datos para obtener información más detallada. Aunque puede "
|
||
"usar la opción :guilabel:`Agrupar por` para agregar con rapidez un grupo en "
|
||
"el nivel de las filas, como se muestra en el ejemplo anterior. También puede "
|
||
"hacer clic en el botón con el signo de más (:guilabel:`➕`) junto al "
|
||
"encabezado de :guilabel:`total` en el nivel de las filas *y* columnas, y "
|
||
"luego seleccionar uno de los **grupos preconfigurados**. Para eliminar uno, "
|
||
"haga clic en el botón con el signo de menos (:guilabel:`➖`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
|
||
"the newly created subgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que agregue un grupo, puede agregar nuevos en el eje opuesto o en "
|
||
"los subgrupos recién creados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
|
||
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
|
||
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
|
||
"Office Furniture` product category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior del reporte de "
|
||
"análisis de ventas mediante el grupo :guilabel:`vendedor` en el nivel de "
|
||
"columnas y el grupo :guilabel:`Fecha de orden > Mes` en la categoría de "
|
||
"producto :guilabel:`Todos / Se pueden vender / Muebles de oficina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Agregar varios grupos a un reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
|
||
"(:guilabel:`⇄`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar los grupos de las filas y columnas al hacer clic en el botón "
|
||
"\"girar eje\" (:guilabel:`⇄`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending "
|
||
"(⏷) order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer clic en la etiqueta de una medida para ordenar los valores en "
|
||
"orden ascendente (⏶) o descendente (⏷)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
|
||
"(:guilabel:`⭳`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede descargar una versión `.xlsx` de la tabla dinámica al hacer clic en el "
|
||
"botón de descarga (:guilabel:`⭳`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
|
||
msgid "Using the graph view"
|
||
msgstr "Utilizar la vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
|
||
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
|
||
msgstr "Hay tres gráficos disponibles: de barras, de líneas y circular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
|
||
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
|
||
"sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **gráficos de barras** se utilizan para mostrar la distribución o una "
|
||
"comparación de varias categorías. Son bastante útiles, ya que pueden "
|
||
"trabajar con conjuntos grandes de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **gráficos de líneas** son útiles para mostrar los cambios en series "
|
||
"temporales y tendencias a lo largo del tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
|
||
"number of categories when they form a meaningful whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **gráficos circulares** se utilizan para mostrar la distribución o "
|
||
"comparación de un pequeño número de categorías cuando son parte de un "
|
||
"conjunto significativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Gráfico circular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico circular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
|
||
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
|
||
"next to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los gráficos de **barras** y **líneas** puede usar la opción de apilado "
|
||
"cuando tiene al menos dos grupos, aparecerán uno encima del otro en lugar de "
|
||
"uno junto al otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
|
||
msgid "Stacked bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras apilado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras apilado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
|
||
msgid "Regular bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras sin apilar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
|
||
msgid "Stacked line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas apiladas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked line chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas apiladas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
|
||
msgid "Regular line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked line chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas sin apilar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
|
||
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los gráficos de **líneas** puede usar la opción de acumulativo para "
|
||
"sumar valores, resulta bastante útil para mostrar el cambio en el "
|
||
"crecimiento durante un período de tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
|
||
msgid "Cumulative line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas acumulativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Cumulative line chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas acumulativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Regular line chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
|
||
msgid "Search, filter, and group records"
|
||
msgstr "Buscar, filtrar y agrupar registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
|
||
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
|
||
"top of the view: start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
|
||
"or click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(dropdown)` icon to access "
|
||
"the :ref:`Filter <search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, "
|
||
"and :ref:`Favorites <search/favorites>` drop-down menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo permite buscar, filtrar y agrupar registros en una vista para mostrar "
|
||
"solo los registros más relevantes. La barra de búsqueda se encuentra en la "
|
||
"parte superior de la vista, escriba en ella para :ref:`buscar valores "
|
||
"<search/values>` o haga clic en el icono :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para acceder a los menús desplegables "
|
||
"de :ref:`Filtrar <search/filters>`, :ref:`Agrupar por <search/group>` "
|
||
"y :ref:`Favoritos <search/favorites>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
|
||
msgid "Search for values"
|
||
msgstr "Buscar valores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Use the search field to look for specific values, and add them as a filter. "
|
||
"Type the value to search for (like a salesperson's name or a product), and "
|
||
"select the desired option from the drop-down menu to apply the search filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el filtro de búsqueda para buscar valores específicos y agregarlos como "
|
||
"filtros. Escriba el valor que desea buscar (por ejemplo, el nombre de un "
|
||
"vendedor o de un producto) y seleccione la opción que quiere aplicar al "
|
||
"filtro de búsqueda en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
|
||
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
|
||
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
|
||
"`Mitch`, and click the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon "
|
||
"next to :guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, and "
|
||
"select :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el reporte de *análisis de ventas* (:menuselection:`Ventas --> Reportes --"
|
||
"> Ventas`), en lugar de agregar un :ref:`filtro personalizado <search/custom-"
|
||
"filters>` para seleccionar los registros donde *Mitchell Admin* es el "
|
||
"vendedor, puede buscar `Mitch`, hacer clic en el icono :icon:`fa-caret-"
|
||
"right` :guilabel:`(submenú)` que se encuentra junto a :guilabel:`Buscar "
|
||
"vendedor: Mitch` y seleccionar :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Búsqueda de un valor específico en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
|
||
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is "
|
||
"entered, and the desired field is directly selected (without selecting "
|
||
"the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)`, *all* records containing "
|
||
"the typed characters for the selected field are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al "
|
||
"agregar un :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`. Introducir "
|
||
"un valor parcial y seleccionar el campo deseado directamente (sin "
|
||
"seleccionar :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenú)`) incluirá *todos* "
|
||
"los registros que contengan los caracteres que escribió para el campo "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:39
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
|
||
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
|
||
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-"
|
||
"filters>`, or by adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los filtros se usa para seleccionar registros que cumplen con ciertos "
|
||
"criterios. La selección predeterminada de registros es específica para cada "
|
||
"vista, pero se puede modificar seleccionando uno (o varios) de "
|
||
"los :ref:`filtros preconfigurados <search/preconfigured-filters>`, o "
|
||
"agregando un :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:48
|
||
msgid "Preconfigured filters"
|
||
msgstr "Filtros preconfigurados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the default selection of records by clicking the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` from the search bar, and selecting one (or "
|
||
"several) *preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` "
|
||
"en la barra de búsqueda para modificar la selección predeterminada de "
|
||
"registros. Seleccione uno (o varios) de los *filtros preconfigurados* en el "
|
||
"menú desplegable :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
|
||
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
|
||
"date* within the last 365 days, are selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el reporte *análisis de ventas* (:menuselection:`aplicación Ventas --> "
|
||
"Reportes --> Ventas`), solo se seleccionan en automático los registros que "
|
||
"estén en la etapa *orden de ventas* y cuya *fecha de orden* sea dentro de "
|
||
"los últimos 365 días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To also include records at the *quotation* stage, "
|
||
"select :guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para también incluir los registros en etapa de *cotización*, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Cotizaciones` en los :guilabel:`filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
|
||
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
|
||
"Date: Last 365 Days` filter by clicking :icon:`fa-"
|
||
"times` :guilabel:`(cancel)`, then select the :menuselection:`Order Date --> "
|
||
"2024` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, para *solo* incluir los registros de órdenes de venta o cotizaciones "
|
||
"de un año en específico, como 2024, primero haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"times` :guilabel:`(cancelar)` para eliminar el filtro `Fecha de la orden: "
|
||
"Últimos 365 días` y después seleccione :menuselection:`Fecha de la orden --> "
|
||
"2024`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
|
||
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
|
||
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However, "
|
||
"selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
|
||
"the applied conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`Filtros` preconfigurados se agrupan y cada grupo se separa "
|
||
"con una línea horizontal. Seleccionar filtros preconfigurados del mismo "
|
||
"grupo permite que los registros coincidan con *cualquier* condición "
|
||
"aplicada. Sin embargo, seleccionar los filtros de diferentes grupos requiere "
|
||
"que los registros cumplan con *todas* las condiciones aplicadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:79
|
||
msgid "Custom filters"
|
||
msgstr "Filtros personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
|
||
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then "
|
||
"select :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue un filtro personalizado en caso de que los :ref:`filtros "
|
||
"preconfigurados <search/preconfigured-filters>` no sean lo suficientemente "
|
||
"específicos. Para ello, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda y después "
|
||
"seleccione :menuselection:`Filtros --> Agregar filtro personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
|
||
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado` muestra la "
|
||
"opción que coincide, la regla de filtro y un activador "
|
||
"para :guilabel:`Incluir archivados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:-1
|
||
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
|
||
msgstr "La ventana emergente para agregar un filtro personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
|
||
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently. "
|
||
"To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
|
||
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de coincidencia predeterminada es :guilabel:`coincidir con "
|
||
"cualquiera de las siguientes reglas:`, lo cual indica que cada regla de "
|
||
"filtro se aplica de manera independiente. Para cambiar la configuración de "
|
||
"coincidencia a :guilabel:`coincidir con todas las siguientes reglas:` debe "
|
||
"agregar al menos dos reglas de filtro al filtro personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
|
||
"rules`: **All** of the filter rules must be met. Think of this as an *AND* "
|
||
"(`&`) operation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Coincidir todas` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`las siguientes "
|
||
"reglas`: **Todas** las reglas del filtro se deben cumplir. Piense en esta "
|
||
"regla como una operación *Y o AND* (`&`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Match any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
|
||
"rules`: **Any** of the filter rules can be met. Think of this as an *OR* (`|"
|
||
"`) operation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Coincidir cualquiera` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`de las "
|
||
"siguientes reglas`: **Cualquiera** de las reglas del filtro se puede "
|
||
"cumplir. Piense en esta regla como una operación *O u OR* (`|`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
|
||
"following describes the structure of a filter rule:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, se agrega una sola regla de filtro al filtro "
|
||
"personalizado. A continuación describimos la estructura de una regla de "
|
||
"filtro:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
|
||
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
|
||
"a :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon beside them, which can "
|
||
"be selected to reveal the nested fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer campo en línea es el *nombre del campo* por el que puede filtrar. "
|
||
"Algunos campos tienen parámetros refinados que están alojados en otro campo. "
|
||
"Estos campos tienen el icono :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenú)` "
|
||
"junto a ellos y al presionarlo aparecen todos los campos alojados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
|
||
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
|
||
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
|
||
msgstr ""
|
||
"El segundo campo en línea es el *operador* condicional que se usa para "
|
||
"comparar el nombre del campo con el valor. Los :ref:`operadores "
|
||
"condicionales disponibles <reference/orm/domains>` dependen del tipo de "
|
||
"información del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
|
||
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a date/"
|
||
"time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
|
||
"operator used and the field's data type."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tercer campo en línea es el *valor* variable del nombre del campo. El "
|
||
"valor ingresado puede aparecer como un menú desplegable, una entrada de "
|
||
"texto, una entrada numérica, una entrada de fecha y hora, un selector "
|
||
"booleano, o puede estar en blanco, dependiendo del operador que se use y el "
|
||
"tipo de información del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
|
||
"criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También están disponibles tres botones en línea a la derecha de los "
|
||
"criterios de las reglas del filtro:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)`: Adds a new rule below the existing rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)`: Agrega una nueva regla abajo de la regla "
|
||
"existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(node)`: Adds a new group of rules below the "
|
||
"existing rule, with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options "
|
||
"available to define how each rule within this branch is applied to the "
|
||
"filter. If the matching option is set to the same as the parent group, the "
|
||
"fields are moved to join the parent group."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(nodo)`: Agrega un nuevo grupo de reglas abajo "
|
||
"de la regla existente, con las opciones de "
|
||
"coincidencia :guilabel:`Cualquiera` y :guilabel:`Todos` disponibles para "
|
||
"definir cómo se aplica cada regla dentro de esta rama al filtro. Si la "
|
||
"opción de coincidencia es la misma que la del grupo principal, los campos se "
|
||
"mueven para unirse a ese grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`of the following rules`, and a new branch is added with its "
|
||
"matching option changed from :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`of` to :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`of`, the newly-added branch disappears, and its group of "
|
||
"rules are moved to the parent group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la opción de coincidencia está configurada en :guilabel:`Coincidir "
|
||
"todas` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`las siguientes reglas` y agrega una "
|
||
"nueva rama con su opción de coincidencia cambiada "
|
||
"de :guilabel:`cualquiera` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`de` "
|
||
"a :guilabel:`todos` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`de`, la rama que acaba "
|
||
"de agregar desaparece y su grupo de reglas se mueve al grupo principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-trash` :guilabel:`(delete)`: Deletes the node. If a branch node is "
|
||
"deleted, all children of that node are deleted, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-trash` :guilabel:`(eliminar)`: Elimina el nodo. Si elimina un nodo "
|
||
"de la rama, también eliminará todos sus nodos secundarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking "
|
||
"the :guilabel:`New Rule` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en el botón :guilabel:`Nueva regla`, se agregará una nueva "
|
||
"regla de filtro al filtro personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
|
||
"custom filter to the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que definió los criterios del filtro, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar` para agregar el filtro personalizado a la vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that "
|
||
"are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
|
||
"the following should be entered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo que quiere es buscar entre todos los leads y oportunidades de la "
|
||
"aplicación :menuselection:`CRM` que están en la etapa *Ganado* y tienen "
|
||
"ganancias esperadas de más de $1,000, debe ingresar lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
|
||
"rules:`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Coincidir todas` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`las siguientes "
|
||
"reglas:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
|
||
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Etapa` :guilabel:`está en` :guilabel:`Ganado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
|
||
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ingreso esperado` :guilabel:`>` `1,000`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:144
|
||
msgid ":guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:`"
|
||
msgstr ":guilabel:`cualquiera` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`de:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:147
|
||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar un filtro personalizado para filtrar registros específicos en CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
|
||
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
|
||
"filter rules, to view and edit the domain manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`developer-mode` para visualizar el nombre técnico de cada "
|
||
"campo y el tipo de información, así como el área de texto :guilabel:`# "
|
||
"Editor de código` que se encuentra abajo de las reglas de filtro para ver y "
|
||
"editar el dominio de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
|
||
msgid "Group records"
|
||
msgstr "Agrupar registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The display of records in a view can be clustered together, according to one "
|
||
"of the *preconfigured groups*. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select one of "
|
||
"the :guilabel:`Group By` options from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agrupar la vista de los registros con uno de los *grupos "
|
||
"preconfigurados*. Para ello, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` que se encuentra en la barra de "
|
||
"búsqueda y seleccione una de las opciones de :guilabel:`Agrupar por` del "
|
||
"menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click "
|
||
"the :guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down "
|
||
"menu. The view changes to group the records by salesperson, without "
|
||
"filtering out any records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agrupar los registros por vendedor en el reporte de *análisis de "
|
||
"ventas* (:menuselection:`Ventas --> Reportes --> Ventas`), haga clic en la "
|
||
"opción :guilabel:`Vendedor` que aparece en el menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Agrupar por`. La vista cambia para mostrar los "
|
||
"registros agrupados por vendedor sin filtrarlos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Agrupar registros en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
|
||
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible *personalizar grupos* con un campo presente en el modelo. Para "
|
||
"hacerlo, haga clic en :menuselection:`Agregar grupo personalizado` y "
|
||
"seleccione un campo del menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
|
||
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the "
|
||
"main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
|
||
"used together to refine the view even more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que se seleccionó "
|
||
"es el agrupamiento principal, el siguiente que se agrega divide aún más las "
|
||
"categorías principales del grupo y así sucesivamente. Además, los filtros y "
|
||
"los grupos se pueden usar juntos para definir la vista todavía más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:186
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Comparación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the "
|
||
"drop-down menus of their search bars. This includes the :doc:`Overall "
|
||
"Equipment Effectiveness <../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` "
|
||
"report for the **Manufacturing** app and the :doc:`Purchase <../"
|
||
"inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the **Purchase** "
|
||
"app, among others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos tableros de reportes incluyen una sección de :guilabel:`comparación` "
|
||
"en los menús desplegables de sus barras de búsqueda. Esta incluye el reporte "
|
||
"de :doc:`eficiencia general del equipo <../inventory_and_mrp/manufacturing/"
|
||
"reporting/oee>` de la aplicación **Manufactura** y el reporte "
|
||
"de :doc:`compras <../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` de la "
|
||
"aplicación **Compras**, entre otros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used "
|
||
"to compare data from two different time periods. Pick between the two "
|
||
"comparison options: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
|
||
"and :guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones en la sección :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparación` sirven "
|
||
"para comparar datos de dos periodos distintos. Elija entre las "
|
||
"opciones :guilabel:`(Filtro de tiempo): Periodo anterior` "
|
||
"y :guilabel:`(Filtro de tiempo): Año anterior`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the "
|
||
"search bar drop-down menu if one (or more) time periods have been selected "
|
||
"in the :guilabel:`Filters` column. This is because there is nothing to "
|
||
"compare if no time period is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos reportes, la sección :guilabel:`Comparación` **solo** aparece en "
|
||
"el menú desplegable de la barra de búsqueda si seleccionas uno o más "
|
||
"periodos en la columna :guilabel:`Filtros`. Esto se debe a que no hay nada "
|
||
"que comparar si no especificas un periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
|
||
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` graph type or "
|
||
"the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view, is selected. "
|
||
"A :guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
|
||
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, en algunos reportes solo puede usar la "
|
||
"función :guilabel:`Comparación` al seleccionar el tipo de "
|
||
"gráfico :guilabel:`circular` :icon:`fa-pie-chart` o la vista "
|
||
"de :guilabel:`tabla dinámica` :icon:`oi-view-pivot`. Puede seleccionar la "
|
||
"opción de :guilabel:`Comparación` incluso si está habilitada otra vista, "
|
||
"pero hacerlo **no** cambiará la manera en que los datos aparecen en el "
|
||
"reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:-1
|
||
msgid "The search bar for the production analysis report."
|
||
msgstr "La barra de búsqueda del reporte de análisis de producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
|
||
"period in the :guilabel:`Filters` column of the search bar drop-down menu. "
|
||
"Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
|
||
"or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the :guilabel:`Comparison` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los datos utilizando una de las dos comparaciones, primero "
|
||
"seleccione un periodo en la columna :guilabel:`Filtros` del menú desplegable "
|
||
"de la barra de búsqueda. Después, en la sección :guilabel:`Comparación`, "
|
||
"seleccione :guilabel:`(Filtro de tiempo): Periodo anterior` "
|
||
"o :guilabel:`(Filtro de tiempo): Año anterior`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
|
||
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
|
||
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
|
||
"displayed depends on the selected view:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya habilitado una de las opciones de :guilabel:`Comparación`, "
|
||
"el reporte comparará los datos del periodo seleccionado con los datos del "
|
||
"mismo intervalo (mes, trimestre, año) del periodo o año anterior. La forma "
|
||
"de visualizar los datos depende de la vista seleccionada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` shows two bars, side-by-"
|
||
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
|
||
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
|
||
"previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`gráfico de barras` :icon:`fa-bar-chart` muestra dos barras, "
|
||
"una al lado de la otra, para cada unidad seleccionada. La barra de la "
|
||
"izquierda representa el periodo seleccionado, mientras que la barra de la "
|
||
"derecha representa el periodo anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` is displayed with two "
|
||
"lines, one representing the selected time period, and the other representing "
|
||
"the previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`gráfico de líneas` :icon:`fa-line-chart` muestra dos líneas. "
|
||
"Una representa el periodo seleccionado y la otra representa el periodo "
|
||
"anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` appears as a large circle "
|
||
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time "
|
||
"period, while the smaller circle represents the previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`gráfico circular` :icon:`fa-pie-chart` es un círculo grande "
|
||
"que tiene un círculo más pequeño en su interior. El círculo más grande "
|
||
"representa el periodo seleccionado, mientras que el círculo más pequeño "
|
||
"representa el periodo anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` is displayed with each column "
|
||
"split into two smaller columns. The right column represents the selected "
|
||
"time period, while the left column represents the previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`tabla dinámica` :icon:`oi-view-pivot` muestra cada columna "
|
||
"dividida en dos columnas más pequeñas. La columna derecha representa el "
|
||
"periodo seleccionado, mientras que la columna izquierda representa el "
|
||
"periodo anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of "
|
||
"the :menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 "
|
||
"is compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is "
|
||
"selected in the :guilabel:`End Date` filter section of the search bar drop-"
|
||
"down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
|
||
"Previous Year` is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos del segundo trimestre de 2024 se comparan con los datos del "
|
||
"segundo trimestre de 2023 en el reporte de :guilabel:`análisis de "
|
||
"producción` de la aplicación :menuselection:`Manufactura`. En la sección de "
|
||
"filtros del menú desplegable de la barra de búsqueda está seleccionado "
|
||
"el :guilabel:`Q2` como :guilabel:`Fecha de finalización` y la sección "
|
||
"de :guilabel:`Comparación` incluye :guilabel:`Fecha de finalización: Año "
|
||
"anterior`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
|
||
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
|
||
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
|
||
msgstr ""
|
||
"El año actual es 2024, por lo que el círculo más grande muestra los datos "
|
||
"del segundo trimestre (Q2) de 2024 y el círculo más pequeño muestra los "
|
||
"datos del segundo trimestre (Q2) de 2023, que es el mismo periodo, pero un "
|
||
"*año* antes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
|
||
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time "
|
||
"period, but one *period* prior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Fecha de finalización: Periodo anterior`, el "
|
||
"círculo más pequeño mostrará los datos del primer trimestre (Q1) de 2024, "
|
||
"que es el mismo periodo, pero *anterior*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
|
||
msgstr "La vista comparativa del reporte de análisis de producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:252
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
|
||
"default filter for the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los favoritos son una forma de guardar una búsqueda específica para usarla "
|
||
"más tarde, o como un nuevo filtro predeterminado para una vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To save the current view as a favorite, click the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select "
|
||
"the :guilabel:`Save current search` drop-down menu to display the following "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para guardar la vista actual como favorita, haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda, "
|
||
"después seleccione el menú desplegable :guilabel:`Guardar búsqueda actual` "
|
||
"para que aparezcan las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
|
||
msgid ":guilabel:`Filter name`: Name of the favorited search."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre del filtro`: Nombre de la búsqueda favorita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default filter`: Sets the favorited search as the default filter "
|
||
"for the view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filtro predeterminado`: Define la búsqueda favorita como el "
|
||
"filtro predeterminado para la vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las opciones estén configuradas, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Guardar` para guardar la búsqueda en favoritos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:-1
|
||
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report."
|
||
msgstr "Guardar una búsqueda en favoritos en el reporte de análisis de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Favorited searches are accessed by clicking the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, and are shown "
|
||
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`. Searches that are only visible "
|
||
"to the current user, i.e., that are not shared, are shown first, while "
|
||
"any :ref:`shared favorites <search/favorites-share>`, whether created by the "
|
||
"current user or another user, are shown in a second section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes acceder a las búsquedas marcadas como favoritas si haces clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(desplegable)` en la barra de "
|
||
"búsqueda, estarán ubicadas en :icon:`fa-star` :guilabel:`Favoritos`. Las "
|
||
"búsquedas que solo son visibles para el usuario actual, es decir, que no "
|
||
"están compartidas, aparecen primero, mientras que los :ref:`favoritos "
|
||
"compartidos <search/favorites-share>`, creados por el usuario actual u "
|
||
"otros, aparecen en una segunda sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"To edit, archive, or remove a favorited search, hover over the search name "
|
||
"in the list of favorites and click :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Edit "
|
||
"favorite)`. The following fields can be modified: :guilabel:`Filter "
|
||
"Name`, :ref:`Shared with <search/favorites-share>`, :guilabel:`Default "
|
||
"Filter`, :guilabel:`Domain`. To archive or remove the favorite, "
|
||
"click :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` then :icon:`oi-"
|
||
"archive` :guilabel:`Archive` or :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, as "
|
||
"appropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar, archivar o eliminar una búsqueda favorita, pasa el cursor sobre "
|
||
"su nombre en la lista de favoritos y haz clic en :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(Editar favorito)`. Puedes modificar los campos :guilabel:`Nombre "
|
||
"del filtro`, :ref:`Compartido con <search/favorites-share>`, :guilabel:`"
|
||
"Filtro predeterminado` y :guilabel:`Dominio`. Para archivar o eliminar el "
|
||
"favorito, haz clic en :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Acciones)` y luego en :icon"
|
||
":`oi-archive` :guilabel:`Archivar` o :icon:`fa-trash` :guilabel:`Eliminar` "
|
||
"según corresponda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"When a favorited search is in use, additional filters or groups can be used "
|
||
"to further refine the search. The conditions applied by the favorited search "
|
||
"can also be modified by hovering over the :icon:`fa-star` :guilabel:`(star)` "
|
||
"beside the search name then clicking the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` "
|
||
"icon. These changes only affect the current search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una búsqueda favorita está activa, puedes aplicar otros filtros o "
|
||
"grupos para mejorar los resultados. También puedes modificar las condiciones "
|
||
"de la búsqueda favorita si pasas el cursor sobre el icono :icon:`fa-star` "
|
||
":guilabel:`(estrella)` ubicado junto al nombre de la búsqueda y haces clic "
|
||
"en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)`. Estos cambios solo "
|
||
"afectan la búsqueda actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the grouping or sorting of a favorited search, :ref:`activate "
|
||
"developer mode <developer-mode>` when editing the search, then modify "
|
||
"the :guilabel:`Context` or :guilabel:`Sort` fields as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar la agrupación o el orden de una búsqueda favorita, :ref:`activa "
|
||
"el modo de desarrollador <developer-mode>` mientras editas la búsqueda y "
|
||
"modifica los campos :guilabel:`Contexto` o :guilabel:`Orden` según necesites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"To view *all* favorited searches, with developer mode activated, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User-defined Filters`. "
|
||
"From here, all favorited searches can be viewed, edited, archived, or "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver *todas* las búsquedas favoritas, activa el modo de desarrollador y "
|
||
"ve a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Filtros de usuario`. Desde ahí "
|
||
"podrás ver, editar, archivar o eliminar todas las búsquedas favoritas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:297
|
||
msgid "Share a favorited search"
|
||
msgstr "Compartir una búsqueda favorita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a favorited search is only available to the user who created it. "
|
||
"To share a favorited search with other users, click :guilabel:`Edit` when "
|
||
"creating the favorite, or, for an existing favorite, click :icon:`fa-"
|
||
"pencil` :guilabel:`(Edit favorite)` after hovering over the search name in "
|
||
"the list of favorites."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, las búsquedas favoritas solo están disponible para "
|
||
"los usuarios que las crearon. Para compartir una búsqueda favorita con otros "
|
||
"usuarios, haz clic en :guilabel:`Editar` al crear el favorito o, si ya "
|
||
"existe, pasa el cursor sobre el nombre de la búsqueda en la lista de "
|
||
"favoritos y haz clic en :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Editar favorito)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Shared with` field, select the relevant users from the "
|
||
"drop-down menu, then click :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save "
|
||
"manually)`. The favorite is now visible for all selected users "
|
||
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Compartido con`, selecciona los usuarios "
|
||
"correspondientes del menú desplegable y luego haz clic en :icon:`fa-cloud-"
|
||
"upload` :guilabel:`(Guardar de forma manual)`. Ahora todos los usuarios "
|
||
"seleccionados podrán ver este favorito en la sección :icon:`fa-star` "
|
||
":guilabel:`Favoritos`."
|
||
|
||
#~ msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Icono :icon:`fa-users` :guilabel:`(varias personas)`: hay una reunión "
|
||
#~ "programada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, "
|
||
#~ "located at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` "
|
||
#~ "pop-up window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
|
||
#~ "<activities/form>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para programar una actividad, haga clic en el "
|
||
#~ "botón :guilabel:`Actividades` ubicado en la parte superior del chatter de "
|
||
#~ "cualquier registro. En la ventana emergente :guilabel:`Programar "
|
||
#~ "actividad`, :ref:`llene el formulario para programar una actividad "
|
||
#~ "<activities/form>`."
|
||
|
||
#~ msgid "New activity type form."
|
||
#~ msgstr "Formulario para un nuevo tipo de actividad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color bars in each column represent records for specific activity types, "
|
||
#~ "and display a number indicating how many activities are scheduled for "
|
||
#~ "that type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La barra de colores en cada columna representa registros de los tipos "
|
||
#~ "específicos de actividad y muestran un número en el que se indica cuántas "
|
||
#~ "actividades están programadas para ese tipo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
|
||
#~ "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and "
|
||
#~ "then :ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para programar una actividad para un registro pase el cursor sobre el "
|
||
#~ "campo correspondiente, haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
#~ "plus` :guilabel:`(más)` que aparece y :ref:`complete el formulario para "
|
||
#~ "programarla <activities/form>`."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the following information on the form:"
|
||
#~ msgstr "Proporcione la siguiente información en el formulario:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down "
|
||
#~ "menu. The default options "
|
||
#~ "are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
|
||
#~ "or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other applications are installed, "
|
||
#~ "additional options may be available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Tipo de actividad`: seleccione el tipo de actividad con el "
|
||
#~ "menú desplegable. Las opciones predeterminadas "
|
||
#~ "son: :guilabel:`Correo`, :guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, "
|
||
#~ "o :guilabel:`Por hacer`. Es posible que tenga otras opciones disponibles "
|
||
#~ "dependiendo de las aplicaciones instaladas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as "
|
||
#~ "`Discuss Proposal`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Resumen`: ingrese una descripción corta de la actividad, como "
|
||
#~ "`hablar sobre la propuesta`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in "
|
||
#~ "this field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Notas`: agregue cualquier información para la actividad en "
|
||
#~ "este campo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click "
|
||
#~ "one of the following buttons:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando termine de llenar la ventana emergente :guilabel:`Programa "
|
||
#~ "actividad` haga clic en uno de los siguientes botones:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule "
|
||
#~ "the activity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Abrir calendario`: abre el calendario del usuario para agregar "
|
||
#~ "y programar la actividad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if "
|
||
#~ "the :guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` "
|
||
#~ "or :guilabel:`Meeting`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El botón :guilabel:`Abrir calendario` **solo** aparece si "
|
||
#~ "el :guilabel:`tipo de actividad` está configurado con "
|
||
#~ "una :guilabel:`llamada` o una :guilabel:`reunión`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to "
|
||
#~ "the chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Planear`: programa la actividad y agrega la actividad al "
|
||
#~ "chatter en :guilabel:`Actividades planeadas`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to "
|
||
#~ "the chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and "
|
||
#~ "is automatically marked as done."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Programar y marcar como hecho`: agrega los detalles de la "
|
||
#~ "actividad al chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se "
|
||
#~ "programa y se marca como hecha de manera automática. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the "
|
||
#~ "chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is "
|
||
#~ "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-"
|
||
#~ "up window appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Hecho y programar siguiente`: agrega los detalles de la "
|
||
#~ "actividad al chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se "
|
||
#~ "programa, sino que se marca como hecha de forma automática y aparece la "
|
||
#~ "ventana emergente :guilabel:`Programar actividad`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
|
||
#~ "Activity` pop-up window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Cancelar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana "
|
||
#~ "emergente :guilabel:`Programar actividad`. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
|
||
#~ "bubble on the |clock|."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El número de actividades programadas aparecerá dentro de una burbuja roja "
|
||
#~ "en el icono de reloj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in "
|
||
#~ "the *All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled "
|
||
#~ "to be done in the *Allocations* dashboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la aplicación *Tiempo personal* una actividad se programa para hacerse "
|
||
#~ "en el tablero de *Todo el tiempo personal* y seis actividades están "
|
||
#~ "programadas para hacerse en el tablero *asignaciones*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two "
|
||
#~ "entries for the Time\n"
|
||
#~ "Off application are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La lista de actividades que se puede acceder desde la barra de menú "
|
||
#~ "principal. Dos entradas para la aplicación Tiempo\n"
|
||
#~ "libre están resaltadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Request a document"
|
||
#~ msgstr "Solicitar un documento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom "
|
||
#~ "of the list of :ref:`all scheduled activities <activities/all>`, the "
|
||
#~ "option to :guilabel:`Request a Document` appears. "
|
||
#~ "Click :guilabel:`Request a Document`, and a :guilabel:`Request a file` "
|
||
#~ "pop-up window appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La opción para :guilabel:`Solicitar un documento` está disponible en la "
|
||
#~ "parte inferior de la lita de :ref:`todas las actividades programadas "
|
||
#~ "<activities/all>`, la opción para :guilabel:`Solicitar un documento` "
|
||
#~ "aparece. Haga clic en :guilabel:`Solicitar un documento` y aparecerá una "
|
||
#~ "ventana emergente de :guilabel:`Solicitar un archivo`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Nombre del documento`: eingrese el nombre del documento que "
|
||
#~ "está solicitando."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested "
|
||
#~ "from using the drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Solicitar a`: en el menú desplegable seleccione el usuario al "
|
||
#~ "que se le solicitará el documento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the "
|
||
#~ "document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
|
||
#~ "Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
|
||
#~ "Select the desired time-frame option from the list. The options "
|
||
#~ "are :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Fecha de vencimiento en`: ingrese el valor numérico para "
|
||
#~ "indicar cuándo se debe entregar el documento. A un lado de este campo "
|
||
#~ "encontrará el campo :guilabel:`Días`, esta es la opción predeterminada, "
|
||
#~ "haga clic en ella para mostrar un menú desplegable. Desde la lista que "
|
||
#~ "aparezca podrá seleccionar la opción de tiempo que quiera desde la lista, "
|
||
#~ "estas opciones son :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, "
|
||
#~ "o :guilabel:`Meses`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the "
|
||
#~ "specific :ref:`Workspace <documents/workspaces>` the document is being "
|
||
#~ "uploaded to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Espacio de trabajo`: seleccione el :ref:`espacio de trabajo "
|
||
#~ "<documents/workspaces>` específico al que se subirá el documento en el "
|
||
#~ "menú desplegable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The "
|
||
#~ "available tags displayed are based on the tags configured for the "
|
||
#~ "selected :guilabel:`Workspace`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Etiquetas`: seleccione cualquier etiqueta que quiera del menú "
|
||
#~ "desplegable. Las etiquetas disponibles que se muestran dependen de las "
|
||
#~ "etiquetas configuradas para el :guilabel:`Espacio de trabajo` "
|
||
#~ "seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in "
|
||
#~ "this field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Mensaje`: ingrese el mensaje para describir la solicitud de "
|
||
#~ "documento en este campo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the "
|
||
#~ "document request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando complete todos los campos, haga clic en :guilabel:`Solicitar` para "
|
||
#~ "enviar la solicitud de documento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El formulario para la solicitud de un archivo, con todos los campos "
|
||
#~ "llenos para solicitar un contrato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
|
||
#~ "application. For example, to view and edit the activities available for "
|
||
#~ "the *CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --"
|
||
#~ "> Activity Types`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las aplicaciones individuales tienen una lista de *tipos de actividad* "
|
||
#~ "específicas para esta aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las "
|
||
#~ "actividades disponibles en la aplicación *CRM* debe ir "
|
||
#~ "a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Tipos de actividad`. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, "
|
||
#~ "click :guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a "
|
||
#~ "blank activity type form loads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para crear un nuevo :ref:`tipo de actividad<activities/types>` haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Nuevo` desde la página de :guilabel:`Tipos de actividad` "
|
||
#~ "para cargar un formulario en blanco de tipo de actividad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, "
|
||
#~ "then enter the following information on the form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingrese el :guilabel:`Nombre` para el tipo de actividad en la parte "
|
||
#~ "superior del formulario y después ingrese la siguiente información en el "
|
||
#~ "formulario."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated "
|
||
#~ "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors "
|
||
#~ "after an activity is scheduled, such as:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Acción`: seleccione una acción relacionada con este nuevo tipo "
|
||
#~ "de actividad desde el menú desplegable. Algunas acciones activarán "
|
||
#~ "comportamientos específicos después de que se programe una actividad, "
|
||
#~ "como:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is "
|
||
#~ "automatically added to the planned activity in the chatter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Subir documento`: si selecciona esta opción se agregará un "
|
||
#~ "enlace para subir un documento directamente a la actividad planeada en el "
|
||
#~ "chatter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the "
|
||
#~ "option to open their calendar to select a date and time for the activity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Junta`: si selecciona esta opción los "
|
||
#~ "usuarios tendrán la opción de abrir su calendario para seleccionar una "
|
||
#~ "fecha y hora para esta actividad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature "
|
||
#~ "request pop-up window is automatically added to the planned activity in "
|
||
#~ "the chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Solicitar firma`: si selecciona esta opción, se agregará de "
|
||
#~ "forma automática un enlace para abrir una ventana emergente de firma a la "
|
||
#~ "actividad del chatter. Esta opción necesita que se instale la aplicación "
|
||
#~ "*Firma electrónica* de Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace <documents/"
|
||
#~ "workspaces>` folder to save a document to. This field **only** appears "
|
||
#~ "if :guilabel:`Upload Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Carpeta`: seleccione una carpeta específica del :ref:`espacio "
|
||
#~ "de trabajo <documents/workspaces>` en la que se debe de guardar el "
|
||
#~ "documento. Este campo **solo** aparece si selecciona "
|
||
#~ "como :guilabel:`Acción` la opción :guilabel:`Subir documento`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is "
|
||
#~ "saved to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione la :guilabel:`carpeta` en la que se debe de guardar el "
|
||
#~ "documento con el menú desplegable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to "
|
||
#~ "automatically assign this activity to the selected user when this "
|
||
#~ "activity type is scheduled. If this field is left blank, the activity is "
|
||
#~ "assigned to the user who creates the activity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Usuario predeterminado`: en el menú desplegable seleccione un "
|
||
#~ "usuario al que se le asignará de forma automática esta actividad cuando "
|
||
#~ "se programe este tipo de actividad. Si deja este campo en blanco, la "
|
||
#~ "actividad se le asignará al usuario que la cree."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have "
|
||
#~ "been marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/"
|
||
#~ "activity>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Mantener como Hecho`: marque esta casilla si quiere que las "
|
||
#~ "actividades que se marquen como `Hechas` sigan visibles en la :ref:`vista "
|
||
#~ "de actividades <activities/activity>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. "
|
||
#~ "Contacts are created for customers the company does business with through "
|
||
#~ "Odoo. A contact is a repository of vital business information, "
|
||
#~ "facilitating communication and business transactions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todas las bases de datos de Odoo ya vienen con la aplicación *Contactos* "
|
||
#~ "instalada de forma predeterminada. Los contactos se crean para cada "
|
||
#~ "persona con la que usted trabaja a través de Odoo, como sus clientes. Un "
|
||
#~ "contacto es un repositorio de información empresarial vital con la que se "
|
||
#~ "facilita la comunicación y las transacciones empresariales."
|
||
|
||
#~ msgid "Membership tab"
|
||
#~ msgstr "Pestaña de membresía"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which "
|
||
#~ "can help users manage any memberships that are being offered to this "
|
||
#~ "specific contact. It should be noted that this tab **only** appears when "
|
||
#~ "the *Members* application is installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por último está la pestaña :guilabel:`Membresía` en los formularios de "
|
||
#~ "contacto, que es útil para que los usuarios gestionen las membresías que "
|
||
#~ "se le ofrecen a este contacto en específico. Tome en cuenta que esta "
|
||
#~ "pestaña **solo** aparece cuando la aplicación *Miembros* está instalada."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate membership"
|
||
#~ msgstr "Activar una membresía"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window "
|
||
#~ "that appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. "
|
||
#~ "Then, configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice "
|
||
#~ "Membership` when both fields are filled in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para activar la membresía de un contacto, vaya a la "
|
||
#~ "pestaña :guilabel:`Membresía` del formulario correspondiente y haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Comprar membresía`. En la ventana emergente que aparece, "
|
||
#~ "seleccione una :guilabel:`membresía` del menú desplegable y después "
|
||
#~ "configure el :guilabel:`precio de la membresía`. Haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Facturar membresía` cuando haya completado ambos campos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free "
|
||
#~ "Member` checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Como alternativa, puede seleccionar la casilla :guilabel:`Miembro "
|
||
#~ "gratuito` en la pestaña :guilabel:`Membresía` de un formulario de "
|
||
#~ "contacto para ofrecerle una membresía gratuita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more "
|
||
#~ "information on publishing members on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consulte la :doc:`documentación de miembros <../sales/members>` para más "
|
||
#~ "información sobre publicar miembros en el sitio web."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":doc:`Add different addresses in CRM <../sales/sales/send_quotations/"
|
||
#~ "different_addresses>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":doc:`Agregar varias direcciones a CRM <../sales/sales/send_quotations/"
|
||
#~ "different_addresses>`"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resumen de las opciones que debe tomar en cuenta al exportar datos en "
|
||
#~ "Odoo..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the view of the object to which the data should be imported/"
|
||
#~ "populated, and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abra la vista del objeto a la que desea importar los datos y haga clic "
|
||
#~ "en :menuselection:`⚙️ (Acción) --> Importar registros`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page "
|
||
#~ "with templates that can be downloaded and populated with the company's "
|
||
#~ "own data. Such templates can be imported in one click, since the data "
|
||
#~ "mapping is already done. To download a template click :guilabel:`Import "
|
||
#~ "Template for Customers` at the center of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después de hacer clic en :guilabel:`Importar registros`, Odoo revela una "
|
||
#~ "página separada con plantillas que pueden ser descargadas y rellenadas "
|
||
#~ "con los datos propios de la empresa. Estas plantillas se pueden importar "
|
||
#~ "en un solo clic, ya que la asignación de datos ya está hecha. Para "
|
||
#~ "descargar una plantilla haga clic en :guilabel:`Importar Plantilla para "
|
||
#~ "Clientes` en el centro de la página."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo "
|
||
#~ "provides :guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear "
|
||
#~ "when importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, Odoo "
|
||
#~ "proporciona opciones de :guilabel:`formato`. Estas opciones **no** "
|
||
#~ "aparecen al importar el tipo de archivo Excel propietario (`.xls`, "
|
||
#~ "`.xlsx`)."
|
||
|
||
#~ msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las opciones de formato presentadas cuando un archivo CVS se importa a "
|
||
#~ "Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
|
||
#~ "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are "
|
||
#~ "free of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga los ajustes necesarios a las opciones de *formato* y asegúrese de "
|
||
#~ "que todas las columnas en el :guilabel:`campo de Odoo` "
|
||
#~ "y :guilabel:`Columna de archivo` no tengan errores. Finalmente, haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Importar` para importar los datos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the required fields to be included in the export using "
|
||
#~ "the :ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then "
|
||
#~ "click :guilabel:`Export`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione los campos necesarios a incluir en la exportación con "
|
||
#~ "las :ref:`opciones <export-data>` de la ventana emergente y luego haga "
|
||
#~ "clic en :guilabel:`Exportar`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After exporting, make any necessary changes to the data file. When the "
|
||
#~ "file is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the "
|
||
#~ "same process as a normal data import."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga los cambios necesarios en el archivo de datos luego de exportarlo. "
|
||
#~ "Una vez que el archivo esté listo, podrá :ref:`importarlo <import-data>` "
|
||
#~ "con el mismo proceso que utiliza para cualquier otra importación. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. "
|
||
#~ "Odoo users can simply click on the service in the app to activate it. "
|
||
#~ "However, each service requires its own prepaid credits, and when they run "
|
||
#~ "out, users **must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep "
|
||
#~ "using it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**No** necesita configurar los servicios de |IAP| antes de usarlos, puede "
|
||
#~ "solo hacer clic en el servicio dentro de la aplicación de Odoo para "
|
||
#~ "activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de créditos prepagados y "
|
||
#~ "**debe** :ref:`comprar más <iap/buying_credits>` si se acaban para poder "
|
||
#~ "seguir utilizándolos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories "
|
||
#~ "in Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity "
|
||
#~ "platform, which is available in Belgium and the Netherlands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Identifíquese con itsme®️ para firmar sus documentos`: solicite "
|
||
#~ "que los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo proporcionen su "
|
||
#~ "identidad a través de la plataforma de identidad *itsme®*. Solo está "
|
||
#~ "disponible en Bélgica y los Países Bajos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
|
||
#~ "require users to configure any settings. To use a service, simply "
|
||
#~ "interact with it wherever it appears in the database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los servicios de compras dentro de la aplicación están integrados con "
|
||
#~ "Odoo de forma automática y **no** es necesario que los usuarios hagan "
|
||
#~ "ajustes adicionales. Para utilizar un servicio solo deberá interactuar "
|
||
#~ "con él desde cualquier lugar de la base de datos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the "
|
||
#~ "database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede hacer esto si hace clic en el icono :guilabel:`📱 SMS` dentro de la "
|
||
#~ "base de datos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of "
|
||
#~ "the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`"
|
||
#~ "📱 SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window "
|
||
#~ "appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Busque el icono :guilabel:`📱 SMS` que aparece del lado derecho de los "
|
||
#~ "campos :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`. Al hacer clic en el "
|
||
#~ "icono :guilabel:`📱 SMS` aparece la ventana emergente :guilabel:`Enviar "
|
||
#~ "mensaje de texto SMS`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to "
|
||
#~ "the :guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, "
|
||
#~ "where it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro "
|
||
#~ "de la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`, o diríjase a la "
|
||
#~ "sección :guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos`, "
|
||
#~ "busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic "
|
||
#~ "en :guilabel:`Ver mis servicios`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, "
|
||
#~ "where it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro "
|
||
#~ "de la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`. En la "
|
||
#~ "sección :guilabel:`Contactos`, busque :guilabel:`Compras dentro de la "
|
||
#~ "aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
|
||
#~ "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` "
|
||
#~ "and :guilabel:`Warning Email`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione la casilla :guilabel:`Recibir advertencia` en la "
|
||
#~ "página :guilabel:`Información de la cuenta`. Esta acción hará que "
|
||
#~ "aparezcan dos campos en el formulario: :guilabel:`Umbral` "
|
||
#~ "y :guilabel:`Correo para advertencia`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo "
|
||
#~ "should use as the minimum threshold for this service. In "
|
||
#~ "the :guilabel:`Warning Email` field, enter the email address that "
|
||
#~ "receives the notification."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En el campo :guilabel:`Límite de advertencia` escriba el número de "
|
||
#~ "créditos que Odoo usará como límite mínimo para este servicio y en el "
|
||
#~ "campo :guilabel:`Correo para advertencia` escriba el correo electrónico "
|
||
#~ "en el que desea recibir la notificación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
|
||
#~ "balance of credits falls below the amount listed as "
|
||
#~ "the :guilabel:`Threshold`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odoo enviará una alerta de créditos bajos al :guilabel:`correo para "
|
||
#~ "advertencia` cuando el saldo o balance de créditos caiga por debajo de la "
|
||
#~ "cantidad especificada en el :guilabel:`umbral`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that "
|
||
#~ "field for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
|
||
#~ "<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/"
|
||
#~ "simple-fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/"
|
||
#~ "monetary>`) can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is "
|
||
#~ "used to count the total number of filtered records."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese "
|
||
#~ "campo para los registros filtrados. Solo se pueden medir los campos "
|
||
#~ "numéricos :ref:`enteros <studio/fields/simple-fields/"
|
||
#~ "integer>`, :ref:`decimales <studio/fields/simple-fields/decimal>` "
|
||
#~ "y :ref:`monetarios <studio/fields/simple-fields/monetary>`. Además, la "
|
||
#~ "opción \"número\" se utiliza para contar el número total de registros "
|
||
#~ "filtrados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a "
|
||
#~ "view to display only the most relevant records. The search bar is located "
|
||
#~ "at the top of the view, start typing to :ref:`search for values <search/"
|
||
#~ "values>`, or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access "
|
||
#~ "the :ref:`Filter <search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, "
|
||
#~ "and :ref:`Favorites <search/favorites>` drop-down menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odoo permite buscar, filtrar y agrupar registros en una vista para "
|
||
#~ "mostrar solo los registros más relevantes. La barra de búsqueda se "
|
||
#~ "encuentra en la parte superior de la vista, comience a escribir en ella "
|
||
#~ "para :ref:`buscar valores <search/values>` o haga clic en el "
|
||
#~ "icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` para acceder a los menús "
|
||
#~ "desplegables de :ref:`Filtrar <search/filters>`, :ref:`Agrupar por "
|
||
#~ "<search/group>` y :ref:`Favoritos <search/favorites>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the search field to quickly look for specific values, and add them as "
|
||
#~ "a filter. Type the value to search for, and select the desired option "
|
||
#~ "from the drop-down menu to apply the search filter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use el filtro de búsqueda para buscar valores específicos y agregarlos "
|
||
#~ "como filtros. Escriba el valor que debe buscar y seleccione la opción que "
|
||
#~ "quiere aplicar al filtro de búsqueda en el menú desplegable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to "
|
||
#~ "select records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales "
|
||
#~ "Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), "
|
||
#~ "search for `Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next "
|
||
#~ "to :guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, and "
|
||
#~ "select :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En lugar de agregar un :ref:`filtro personalizado <search/custom-"
|
||
#~ "filters>` para seleccionar los registros donde *Mitchell Admin* es el "
|
||
#~ "vendedor en el reporte de *análisis de ventas* (:menuselection:`Ventas --"
|
||
#~ "> Reportes --> Ventas`) puede buscar `Mitch`, hacer clic en el "
|
||
#~ "botón :guilabel:`⏵ (fecha derecha)` junto a :guilabel:`Buscar vendedor: "
|
||
#~ "Mitch`, y seleccionar :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator "
|
||
#~ "when adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial "
|
||
#~ "value is entered, and the desired field is directly selected (without "
|
||
#~ "selecting the :guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the "
|
||
#~ "typed characters for the selected field are included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al "
|
||
#~ "agregar un :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`. Si "
|
||
#~ "introduce un valor parcial y selecciona el campo deseado directamente "
|
||
#~ "(sin seleccionar la :guilabel:`⏵ (flecha derecha)`) entonces se incluirán "
|
||
#~ "*todos* los registros que contengan los caracteres que escribió para el "
|
||
#~ "campo seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 "
|
||
#~ "(down arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
|
||
#~ "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para modificar la selección predeterminada de registros haga clic en el "
|
||
#~ "icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda y "
|
||
#~ "seleccione uno (o varios) de los *filtros preconfigurados* desde el menú "
|
||
#~ "desplegable :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
|
||
#~ "specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
|
||
#~ "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` "
|
||
#~ "icon, then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Además, para *solo* incluir los registros de órdenes de venta o "
|
||
#~ "cotizaciones se un año en específico, como 2024, primero haga clic en el "
|
||
#~ "icono :guilabel:`❌ (quitar)` para eliminar el filtro `Fecha de la orden: "
|
||
#~ "últimos 365 días` y después seleccione :menuselection:`Fecha de la orden "
|
||
#~ "--> 2024`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are "
|
||
#~ "not specific enough, add a custom filter. To do so, click "
|
||
#~ "the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon in the search bar, then "
|
||
#~ "select :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si los :ref:`filtros preconfigurados <search/preconfigured-filters>` no "
|
||
#~ "son lo suficientemente específicos, agregue un filtro personalizado. Para "
|
||
#~ "hacerlo, haga clic en el icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la "
|
||
#~ "barra de búsqueda, después seleccione :menuselection:`Filtros --> Agregar "
|
||
#~ "filtro personalizado`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter "
|
||
#~ "rules must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Coincidir todas 🔽 las siguientes reglas`: **todas** las "
|
||
#~ "reglas de filtro se deben cumplir. Por lógica, esta es una operación *Y* "
|
||
#~ "(`&`)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter "
|
||
#~ "rules can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Coincidir cualquiera 🔽 de las siguientes reglas`: "
|
||
#~ "**cualquiera** de las reglas de filtro se deben cumplir. Por lógica, esta "
|
||
#~ "es una operación *O* (`|`)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
|
||
#~ "refined parameters that are nested within another field. These fields "
|
||
#~ "have an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to "
|
||
#~ "reveal the nested fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El primer campo en línea es el *nombre del campo* por el que puede "
|
||
#~ "filtrar. Algunos campos tienen parámetros redefinidos que se encuentran "
|
||
#~ "alojados en otro campo. Estos campos tienen un icono :guilabel:`> "
|
||
#~ "(flecha)` a un lado, el cual puede seleccionar para mostrar todos los "
|
||
#~ "campos alojados."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`➕ (signo de más)`: agrega una nueva regla debajo de la regla "
|
||
#~ "existente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing "
|
||
#~ "rule, with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options "
|
||
#~ "available to define how each rule within this branch is applied to the "
|
||
#~ "filter. If the matching option is set to the same as the parent group, "
|
||
#~ "the fields are moved to join the parent group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`(Agregar rama)`: agrega un nuevo grupo de reglas debajo de la "
|
||
#~ "regla existente, con las opciones de coincidencia :guilabel:`cualquiera` "
|
||
#~ "y :guilabel:`Todos` disponibles para definir como cada regla dentro de "
|
||
#~ "esta rama se aplicará al filtro. Si la opción de coincidencia se "
|
||
#~ "configura como la misma que el grupo principal, los filtros de mueven "
|
||
#~ "para unirse al grupo principal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following "
|
||
#~ "rules`, and a new branch is added with its matching option changed "
|
||
#~ "from :guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added "
|
||
#~ "branch disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la opción de coincidencia se configura a :guilabel:`Coincidir todas 🔽 "
|
||
#~ "las siguientes reglas`, se agrega una rama nueva con su opción de "
|
||
#~ "coincidencia diferente de :guilabel:`cualquiera🔽 de`, la rama que acaba "
|
||
#~ "de agregar desparece, y las reglas de grupo se mueven al grupo principal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is "
|
||
#~ "deleted, all children of that node are deleted, as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`🗑️ (papelera)`: borra el nodo. Si se borra el nodo de una rama, "
|
||
#~ "todos los nodos secundarios a ese nodo también se borran."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Coincidir todas 🔽 las siguientes reglas`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Cualquiera 🔽 (flecha hacia abajo)` :guilabel:`de:`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The display of records in a view can be clustered together, according to "
|
||
#~ "one of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 "
|
||
#~ "(down arrow)` icon in the search bar, then select one of "
|
||
#~ "the :guilabel:`Group By` options from the drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La vista de los registros en una pantalla se pueden juntar, según a uno "
|
||
#~ "de los *grupos preconfigurados*. Para hacerlo, haga clic en el "
|
||
#~ "icono :guilabel:`🔽 (fecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda, luego "
|
||
#~ "seleccione una de las opciones :guilabel:`Agrupar por` del menú "
|
||
#~ "desplegable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in "
|
||
#~ "the drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes "
|
||
#~ "the :doc:`Overall Equipment Effectiveness <../inventory_and_mrp/"
|
||
#~ "manufacturing/reporting/oee>` report for the *Manufacturing* app, and "
|
||
#~ "the :doc:`Purchase <../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` "
|
||
#~ "report for the *Purchase* app, among others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algunos tableros de reportes incluyen una sección "
|
||
#~ "de :guilabel:`comparación` en los menús desplegables de "
|
||
#~ "sus :guilabel:`barras de búsqueda`. Esta incluye el reporte "
|
||
#~ "de :doc:`eficiencia general del equipo <../inventory_and_mrp/"
|
||
#~ "manufacturing/reporting/oee>` de la aplicación *Fabricación* y el reporte "
|
||
#~ "de :doc:`compras <../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` de la "
|
||
#~ "aplicación *Compra*, entre otros."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are "
|
||
#~ "used to compare data from two different time periods. There are two "
|
||
#~ "comparison options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous "
|
||
#~ "Period` and :guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las opciones en la sección :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparación` se "
|
||
#~ "utilizan para comparar datos de dos periodos distintos. Hay dos opciones "
|
||
#~ "a elegir: :guilabel:`(Filtro de tiempo): Periodo anterior` "
|
||
#~ "y :guilabel:`(Filtro de tiempo): Año anterior`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time "
|
||
#~ "periods have been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is "
|
||
#~ "because, if no time period is specified, there is nothing to compare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En algunos reportes, la sección :guilabel:`Comparación` **solo** aparece "
|
||
#~ "en el menú desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda` si seleccionó "
|
||
#~ "uno (o más) periodos en la columna de :guilabel:`filtros`. Esto se debe a "
|
||
#~ "que, si no especifica ningún plazo no habrá nada que comparar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
|
||
#~ "feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, "
|
||
#~ "or the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. "
|
||
#~ "A :guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
|
||
#~ "enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on "
|
||
#~ "the report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Además, algunos reportes solo permiten el uso de la "
|
||
#~ "función :guilabel:`Comparación` cuando selecciona el tipo de "
|
||
#~ "gráfico :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(circular)` o la vista :icon:`oi-"
|
||
#~ "view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)`. Puede seleccionar la opción "
|
||
#~ "de :guilabel:`Comparación` incluso si está habilitada otra vista, pero "
|
||
#~ "hacerlo **no** cambiará la manera en que aparece la información en el "
|
||
#~ "reporte. "
|
||
|
||
#~ msgid "The Search... bar for the production analysis report."
|
||
#~ msgstr "La barra de búsqueda del reporte de análisis de producción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
|
||
#~ "period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar "
|
||
#~ "drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous "
|
||
#~ "Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Comparison` section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para ver los datos utilizando una de las dos comparaciones, primero "
|
||
#~ "seleccione un periodo en la columna :guilabel:`Filtros` del menú "
|
||
#~ "desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda`. Después "
|
||
#~ "seleccione :guilabel:`(Filtro de tiempo): Periodo anterior` "
|
||
#~ "o :guilabel:`(Filtro de tiempo): Año anterior` en la "
|
||
#~ "sección :guilabel:`Comparación`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-"
|
||
#~ "side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
|
||
#~ "represents the selected time period, while the right bar represents the "
|
||
#~ "previous time period."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`gráfico de barras` muestra dos barras, "
|
||
#~ "una al lado de la otra, para cada unidad seleccionada. La barra de la "
|
||
#~ "izquierda representa el periodo seleccionado, mientras que la barra de la "
|
||
#~ "derecha representa el periodo anterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two "
|
||
#~ "lines, one representing the selected time period, and the other "
|
||
#~ "representing the previous time period."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`gráfico de líneas` muestra dos "
|
||
#~ "líneas, una representa el periodo seleccionado y la otra representa el "
|
||
#~ "periodo anterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large "
|
||
#~ "circle with a smaller circle inside. The larger circle represents the "
|
||
#~ "selected time period, while the smaller circle represents the previous "
|
||
#~ "time period."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`gráfico circular` aparece como un "
|
||
#~ "círculo grande con un círculo más pequeño en su interior. El círculo más "
|
||
#~ "grande representa el periodo seleccionado, mientras que el círculo más "
|
||
#~ "pequeño representa el periodo anterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with "
|
||
#~ "each column split into two smaller columns. The right column represents "
|
||
#~ "the selected time period, while the left column represents the previous "
|
||
#~ "time period."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`tabla dinámica` muestra cada columna "
|
||
#~ "dividida en dos columnas más pequeñas. La columna derecha representa el "
|
||
#~ "periodo seleccionado, mientras que la columna izquierda representa el "
|
||
#~ "periodo anterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the :guilabel:`Production Analysis` report of "
|
||
#~ "the :menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of "
|
||
#~ "2024 is compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` "
|
||
#~ "is selected in the :guilabel:`End Date` filter section of "
|
||
#~ "the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu. In "
|
||
#~ "the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: Previous Year` "
|
||
#~ "is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los datos del segundo trimestre de 2024 se comparan con los datos del "
|
||
#~ "segundo trimestre de 2023 en el reporte de :guilabel:`análisis de "
|
||
#~ "producción` de la aplicación :menuselection:`Fabricación`. En la sección "
|
||
#~ "de filtros del menú desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda` está "
|
||
#~ "seleccionado el :guilabel:`Q2` como :guilabel:`Fecha de finalización` y "
|
||
#~ "la sección de :guilabel:`Comparación` incluye :guilabel:`Fecha de "
|
||
#~ "finalización: Año anterior`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down "
|
||
#~ "arrow)` icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current "
|
||
#~ "search` drop-down menu to display the following options:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para guardar la vista actual como favorita haga clic en el "
|
||
#~ "icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda, "
|
||
#~ "después seleccione el menú desplegable :guilabel:`Guardar búsqueda "
|
||
#~ "actual` para mostrar las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter name: name of the favorited search."
|
||
#~ msgstr "Nombre del filtro: nombre de la búsqueda en favoritos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default "
|
||
#~ "filter for the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Filtro predeterminado`: hará que la búsqueda en favoritos sea "
|
||
#~ "el filtro predeterminado para la vista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
|
||
#~ "default, the favorited search is only available to the user who created "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Compartido`: hace que la búsqueda marcada como favorita esté "
|
||
#~ "disponible para todos los usuarios. De forma predeterminada, esta "
|
||
#~ "búsqueda solo está disponible para el usuario que la creó."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guardar una búsqueda en favoritos en el reporte de Análisis de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down "
|
||
#~ "arrow)` icon in the search bar, then selecting the saved filter in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, "
|
||
#~ "click the :guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para ver las búsquedas favoritas que haya guardado haga clic en el "
|
||
#~ "icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` de la barra de búsqueda, "
|
||
#~ "después seleccione el filtro guardado en el menú "
|
||
#~ "desplegable :guilabel:`Favoritos`. Para quitar un filtro guardado en "
|
||
#~ "favoritos, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` a un lado de la "
|
||
#~ "búsqueda en favoritos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, "
|
||
#~ "and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User "
|
||
#~ "Interface: User-defined Filters`. From here, all favorited searches can "
|
||
#~ "be viewed, edited, archived, or deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para ver *todas* las búsquedas favoritas, primero active el :ref:`modo de "
|
||
#~ "desarrollador` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Interfaz "
|
||
#~ "del usuario: Filtros de usuario`. Desde aquí, todas las búsquedas en "
|
||
#~ "favoritos se pueden ver, editar, archivar o borrar."
|