Files
odoo-docs/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po
2025-11-11 20:21:20 +00:00

7316 lines
322 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# "Patricia Gutiérrez (pagc)" <pagc@odoo.com>, 2025.
# "Fernanda Alvarez (mfar)" <mfar@odoo.com>, 2025.
#
# Translators:
# Josep Anton Belchi, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/essentials/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
" ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Fundamentos de Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr ""
"Las *actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una "
"base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
"El icono que se usa para mostrar las actividades depende del :ref:`tipo de "
"actividad <activities/types>`:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ""
"Icono :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(reloj)`: Este es el icono "
"predeterminado para las actividades."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ""
"Icono :icon:`fa-phone` :guilabel:`(teléfono)`: Este icono indica que hay una "
"llamada telefónica programada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ""
"Icono :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(sobre)`: Este icono indica que hay un "
"correo electrónico programado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ""
"Icono :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)`: Este icono "
"indica que hay una actividad pendiente programada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(users)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ""
"Icono de :icon:`fa-users`:guilabel:`(usuarios)`: Se programó una reunión."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ""
"Icono :icon:`fa-upload` :guilabel:`(subir)`: Este icono indica que se debe "
"subir un documento."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature "
"request is scheduled."
msgstr ""
"Icono :icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(solicitud de firma)`: Este "
"icono indica que hay una solicitud de firma programada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
msgstr "Planear actividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
msgid ""
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains "
"a :ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view <activities/"
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activities view "
"<activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"Las actividades se pueden programar desde cualquier página de la base de "
"datos que tenga un hilo de :ref:`chatter <activities/chatter>` o desde la "
":ref:`vista de kanban <activities/kanban>`, :ref:`lista de vista <activities/"
"list>` o :ref:`vista de actividades <activities/activity>` de una aplicación."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr "Las actividades se pueden crear desde el chatter de cualquier registro."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activity` button, located "
"at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/"
"form>`."
msgstr ""
"Para programar una nueva actividad, haz clic en el "
"botón :guilabel:`Actividad` ubicado en la parte superior del chatter. En la "
"ventana emergente :guilabel:`Programar actividad` que "
"aparece, :ref:`completa el formulario para programar una actividad "
"<activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
msgid "Activity button in chatter field."
msgstr "Captura de pantalla del botón de actividad en el campo del chatter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:46
msgid "Kanban view"
msgstr "Vista de kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:48
msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-"
"kanban` :guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""
"Las actividades también se pueden crear desde la vista de :guilabel:`kanban` "
":icon:`oi-view-kanban`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual record."
msgstr ""
"Para ello, haz clic en el icono de reloj ubicado en la parte inferior de un "
"registro."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:52
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`+ Programar una actividad` y después :ref:`completa "
"el formulario de actividad programada <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
msgid "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Captura de pantalla de la vista kanban de un flujo de CRM y la opción para "
"programar una actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77
msgid ""
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the "
"icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity "
"type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
"Si un registro ya tiene una actividad programada, el icono con forma de "
"reloj cambiará por el icono que represente a la actividad que se programó. "
"Para programar otra, solo haz clic en el icono del tipo de actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:65
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(list)` view."
msgstr ""
"Las actividades también se pueden crear desde la vista de :guilabel:`lista` "
":icon:`oi-view-list`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using "
"the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
"Haz clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)` "
"ubicado en la parte derecha de la fila superior para abrir la columna "
":guilabel:`Actividades` en caso de que esté oculta."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72
msgid ""
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"Después, haz clic en el icono de reloj que aparece en el registro en el que "
"quieres agregar la actividad y luego haz clic en :guilabel:`+ Programar una "
"actividad`. :ref:`Completa el formulario correspondiente <activities/form>` "
"que aparece."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Captura de pantalla de la vista de lista de un flujo de CRM con la opción de "
"planear una actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:86
msgid "Activity view"
msgstr "Vista de actividad"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:88
msgid ""
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a "
"|clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst the "
"other view option icons."
msgstr ""
"La mayoría de las aplicaciones en Odoo tienen una vista de *actividades* "
"disponible. En estos casos, aparecerá un reloj en la esquina superior "
"derecha de la barra de menú principal junto con los otros iconos de opciones "
"de vista."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr "Haz clic en el icono de reloj para abrir la vista de actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
msgstr ""
"Captura de pantalla del menú que aparece en la esquina superior derecha con "
"el icono de actividades resaltado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr ""
"En esta vista las columnas son todas las actividades disponibles y las filas "
"son los registros individuales."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
msgstr ""
"Las actividades que aparecen en verde se deben realizar en una fecha en el "
"futuro, las actividades que aparecen en naranja se deben realizar en la "
"fecha de hoy y las actividades que aparecen en rojo son actividades que se "
"debieron realizar en una fecha pasada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:102
msgid ""
"Colored bars in each column represent records for specific activity types, "
"and display a number indicating how many activities are scheduled for that "
"type."
msgstr ""
"Las barras de colores en cada columna representan los registros para tipos "
"de actividad específicos y muestran un número que indica cuántas actividades "
"están programadas para ese tipo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
msgstr ""
"Si se programan varios tipos de actividades para un mismo registro, "
"aparecerá un número en la caja. Este número indica la cantidad total de "
"actividades programadas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"Los colores de las actividades y la relación que tienen con la fecha limite "
"serán los mismos en toda la base de datos de Odoo sin importar el tipo de "
"actividad o de vista."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon, and then :ref:`fill out "
"the Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Si deseas programar una actividad para un registro, pasa el cursor por "
"encima del campo correspondiente. Haz clic en el icono :icon:`fa-"
"plus`:guilabel:`(más)` y después :ref:`completa el formulario para programar "
"una actividad <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Captura de pantalla de la vista de actividad de un flujo de CRM y la opción "
"de planear una actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:122
msgid "Schedule Activity form"
msgstr "Formulario para programar actividad"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:124
msgid ""
"Activities can be scheduled from many different places, such as from "
"the :ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view <activities/"
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity view "
"<activities/activity>`."
msgstr ""
"Es posible programar actividades desde varios lugares, como el :ref:`chatter "
"<activities/chatter>` de un registro o desde una de las vistas de una "
"aplicación cuando están disponibles, como la de :ref:`kanban <activities/"
"kanban>`, :ref:`lista <activities/list>` o de :ref:`actividad <activities/"
"activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129
msgid "First, select an activity type:"
msgstr "Primero, selecciona un tipo de actividad:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`To-Do`"
msgstr ":icon:`fa-check`:guilabel:`Tareas pendientes`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:132
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`Email`"
msgstr ":icon:`fa-envelope`:guilabel:`Correo electrónico`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Call`"
msgstr ":icon:`fa-phone`:guilabel:`Llamada`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting`"
msgstr ":icon:`fa-users`:guilabel:`Reunión`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:135
msgid ":guilabel:`Do Stuff`"
msgstr ":guilabel:`Realizar actividades`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Document`"
msgstr ":icon:`fa-upload`:guilabel:`Documento`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:137
msgid ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Signature`"
msgstr ":icon:`fa-pencil-square-o`:guilabel:`Firma`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:138
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`Grant Approval`"
msgstr ":icon:`fa-check`:guilabel:`Aprobar`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140
msgid "Then, enter the following information:"
msgstr "Después, ingresa la información a continuación:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:142
msgid ""
"**Summary**: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
"Proposal`."
msgstr ""
"**Resumen**: Agrega un título corto para la actividad, como `Hablar sobre la "
"propuesta`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
"deadline."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de vencimiento`: Selecciona la fecha límite de la actividad "
"con la ventana emergente de calendario."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Asignado a`: Este campo incluirá el nombre del usuario que esté "
"creando la actividad de forma predeterminada. Si necesitas asignar la "
"actividad a un usuario diferente, selecciónalo con el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid ""
":guilabel:`Log a note`: add any additional information for the activity in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Registrar una nota`: Agrega cualquier información adicional para "
"la actividad en este campo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Captura de pantalla de los leads en CRM y la opción para planear una "
"actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"Click :guilabel:`Save` to schedule the activity, and add the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`. Click :guilabel:`Mark Done` to "
"add the details of the activity to the chatter under :guilabel:`Today`."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Guardar` para programar la actividad y agrega la "
"actividad al chatter en las :guilabel:`Actividades planeadas`. Haz clic "
"en :guilabel:`Marcar como hecho` para agregar los detalles de la actividad "
"al chatter en :guilabel:`Hoy`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:156
msgid "Schedule a meeting"
msgstr "Programar una reunión"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:158
msgid ""
"If :icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting` is selected as the activity type, "
"enter the information as instructed above, then click :guilabel:`Schedule`. "
"This opens the user's calendar to add and schedule the activity."
msgstr ""
"Si seleccionas :icon:`fa-users`:guilabel:`Reunión` como tipo de actividad, "
"ingresa la información como se indica arriba y después haz clic "
"en :guilabel:`Programar`. Esto hará que se abra el calendario del usuario "
"para agregar y programar la actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162
msgid ""
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
msgstr ""
"Haz clic en la fecha y la hora deseadas para la actividad, esto hará que "
"aparezca una ventana emergente, :guilabel:`Nuevo evento`. Lo que hayas "
"ingresado en el resumen de la ventana *Programar actividad* aparecerá el "
"campo :guilabel:`Título`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166
msgid ""
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then "
"click :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity "
"is added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
msgstr ""
"Ingresa la información en la ventana emergente :guilabel:`Nuevo evento` y "
"después haz clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para programar la "
"actividad. Una vez hecho, la actividad se agregará al chatter en la sección "
":guilabel:`actividades planeadas`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:173
msgid "All scheduled activities"
msgstr "Todas las actividades programadas"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:175
msgid ""
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
msgstr ""
"Para ver la lista completa de las actividades organizadas por aplicación, "
"haz clic en el icono de reloj ubicado en la esquina superior derecha en el "
"menú del encabezado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178
msgid ""
"If any activities are scheduled, the number of activities appears in a red "
"bubble on the |clock|."
msgstr ""
"Si se programa cualquier actividad, el número de actividades aparecerá "
"dentro de un círculo rojo en el reloj."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
msgid ""
"All activities for each application are further divided into subsections, "
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
"sub-section lists the number of scheduled activities that "
"are :guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in "
"the :guilabel:`Future`."
msgstr ""
"Todas las actividades de cada aplicación están divididas en subsecciones que "
"indican en qué parte de la aplicación se debe completar la actividad. Cada "
"subsección muestra el número de actividades programadas que están "
":guilabel:`atrasadas`, que vencen :guilabel:`hoy` o que están programadas "
"para el :guilabel:`futuro`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
msgid ""
"In the **Time Off** application, one activity is scheduled to be done in the "
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
"done in the *Allocations* dashboard."
msgstr ""
"En la aplicación **Vacaciones**, una actividad está programada en el tablero "
"*Todo el tiempo personal* y seis actividades están programadas en el tablero "
"*Asignaciones*."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:190
msgid ""
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
msgstr ""
"Estas solicitudes aparecerán en dos listas separadas en el menú desplegable "
"de todas las actividades: una se llamará `Tiempo personal` y la otra `"
"Asignación de tiempo personal`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "The list of activities that is accessed from the main menu bar."
msgstr ""
"Captura de pantalla de la lista de actividades a la que se puede acceder "
"desde la barra de menú principal."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:197
msgid ""
"The option to :ref:`Request a Document <documents/request>` is available at "
"the bottom of the list of all scheduled activities."
msgstr ""
"La opción para :ref:`solicitar un documento <documents/request>` está "
"disponible en la parte inferior de la lista de todas las actividades "
"programadas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:203
msgid "Activity types"
msgstr "Tipos de actividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:205
msgid ""
"To view the currently configured types of activities in the database, "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
"setting --> Activity Types`."
msgstr ""
"Para ver los tipos de actividades configurados en la base de datos, ve a "
":menuselection:`Ajustes --> sección de Conversaciones --> Actividades --> "
"Tipos de actividad`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
msgid ""
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
msgstr ""
"Captura de pantalla en la que se resalta el botón de tipo de actividades en "
"la aplicación Ajustes en la sección Conversaciones."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Esto te llevará a la página :guilabel:`Tipos de actividad`, donde podrás "
"encontrar los tipos de actividad que existen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:214
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"**CRM** application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Las aplicaciones individuales tienen una lista de *tipos de actividad* "
"específicas para esta aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las "
"actividades disponibles en la aplicación **CRM** debes ir "
"a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Tipos de actividad`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
msgid "The list of activity types already configured and available."
msgstr ""
"Captura de pantalla de los tipos de actividades que ya están configurados y "
"disponibles."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222
msgid "Edit activity types"
msgstr "Editar tipos de actividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:224
msgid ""
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
"activity type, and the activity type form loads."
msgstr ""
"Para editar un :ref:`tipo de actividad <activities/types>` existente, haz "
"clic en el tipo de actividad para cargar el formulario correspondiente."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
msgid ""
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking "
"the :guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-"
"upload` :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of "
"the page."
msgstr ""
"Haz los cambios deseados en el formulario del tipo de actividad. El "
"formulario se guardará en automático, pero también puedes guardarlo de forma "
"manual en cualquier momento con la opción :guilabel:`Guardar de forma manual`"
", que tiene el icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(subir a la nube)`, "
"en la esquina superior izquierda de la página."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:232
msgid "Create new activity types"
msgstr "Crear un nuevo tipo de actividad"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234
msgid ""
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, "
"click :guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
"activity type form loads. Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at "
"the top of the form, then enter the following information on the form."
msgstr ""
"Para crear un :ref:`tipo de actividad <activities/types>` nuevo, haz clic "
"en :guilabel:`Nuevo` en la página :guilabel:`Tipos de actividad` y se "
"cargará un formulario de tipo de actividad en blanco. Ingresa "
"un :guilabel:`Nombre` para el tipo de actividad en la parte superior del "
"formulario e ingresa la información a continuación en el formulario."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid "Activity Settings section"
msgstr "Sección de ajustes de actividad"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Action`: Using the drop-down menu, select an action associated "
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
"an activity is scheduled, such as:"
msgstr ""
":guilabel:`Acción`: Con el menú desplegable podrás seleccionar una acción "
"relacionada a este nuevo tipo de actividad. Algunas acciones activan "
"comportamientos específicos una vez que se programa una actividad, como:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: If selected, a link to upload a document is "
"automatically added to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Subir documento`: Si seleccionas esta opción, se agregará un "
"enlace para subir un documento directamente al chatter de la actividad "
"planeada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
msgid ""
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: If selected, users have the option "
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Reunión`: Si seleccionas alguna de estas "
"opciones, los usuarios tendrán la opción de abrir su calendario para "
"seleccionar la fecha y hora de esta actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:248
msgid ""
":guilabel:`Request Signature`: If selected, a link to open a signature "
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
"chatter. This requires the Odoo **Sign** application to be installed."
msgstr ""
":guilabel:`Solicitar firma`: Si seleccionas esta opción, se agregará de "
"forma automática un enlace para abrir una ventana emergente de firma a la "
"actividad del chatter. Esta opción necesita que se instale la aplicación "
"**Firma electrónica** de Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253
msgid ""
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
"database."
msgstr ""
"Los tipos de actividades disponibles dependen de las aplicaciones que tenga "
"instaladas en la base de datos."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Folder`: Select a specific :ref:`folder <documents/folders>` to "
"save a document to. This field **only** appears if :guilabel:`Upload "
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
":guilabel:`Carpeta`: Selecciona una :ref:`carpeta <documents/folders>` "
"específica en la que se debe guardar el documento. Este campo **solo** "
"aparece si en el campo :guilabel:`Acción` seleccionas la "
"opción :guilabel:`Subir documento`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Default User`: Select a user from the drop-down menu to "
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
"the user who creates the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Usuario predeterminado`: En el menú desplegable selecciona el "
"usuario al que se le asignará la actividad de forma automática cuando se "
"programe este tipo de actividad. Si dejas este campo en blanco, la actividad "
"se le asignará al usuario que la cree."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:261
msgid ""
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
"type is created."
msgstr ""
":guilabel:`Resumen predeterminado`: Escribe una nota que se deba incluir "
"siempre que se cree este tipo de actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:264
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` "
"y :guilabel:`Resumen predeterminado` se incluyen cuando se crea la "
"actividad. Sin embargo, puedes editar estos campos antes de programar o "
"guardar la actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Keep Done`: Tick this checkbox to keep activities that have been "
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
msgstr ""
":guilabel:`Mantener actividades hechas`: Marca esta casilla si quieres que "
"las actividades que se marquen como `Hechas` sigan siendo visibles en "
"la :ref:`vista de actividades <activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Nota predeterminada`: Ingresa cualquier nota que deba aparecer "
"con la actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:273
msgid "Next Activity section"
msgstr "Sección de siguiente actividad"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275
msgid ""
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do "
"so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
msgstr ""
"Puedes establecer que se sugiera o active otra actividad. Para hacerlo debes "
"configurar la sección :guilabel:`Siguiente actividad`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:278
msgid ""
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
"field is displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de encadenamiento`: En el menú desplegable puedes "
"seleccionar :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` o :guilabel:`Activar la "
"siguiente actividad`. Dependiendo de la opción que selecciones, se mostrará "
"el campo :guilabel:`Sugerir` o :guilabel:`Activar`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
msgid ""
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload "
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` **no** aparecerá si se "
"seleccionas la opción :guilabel:`Subir documento` en el "
"campo :guilabel:`Acción`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286
msgid ""
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for "
"the :guilabel:`Chaining Type`, this field either "
"displays :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down "
"menu, select the activity to recommend or schedule as a follow-up task to "
"the activity type."
msgstr ""
":guilabel:`Sugerir o Activar`: Este campo dependerá de lo que selecciones "
"en :guilabel:`Tipo de encadenamiento` y puede ser :guilabel:`Sugerir` "
"o :guilabel:`Activar`. Con el menú desplegable selecciona la actividad que "
"se debe recomendar o programar después de realizar el tipo de actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:289
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
":guilabel:`Programar`: Configura cuándo se sugerirá o activará la siguiente "
"actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:291
msgid ""
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
"Primero, ingresa un valor numérico en el que se indique cuándo se sugerirá o "
"activará la siguiente actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293
msgid ""
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
"Select the desired time-frame option from the list. The options "
"are :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"A un lado de este campo encontrarás el campo :guilabel:`Días`, que es la "
"opción predeterminada, haz clic en ella para mostrar un menú desplegable. En "
"la lista que aparezca podrá seleccionar la opción de tiempo que "
"quieras, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas`, o :guilabel:`meses`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:297
msgid ""
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` "
"or :guilabel:`after completion date`."
msgstr ""
"Por último, en el menú desplegable selecciona si una actividad se programará "
"o activará :guilabel:`después de la fecha límite de la actividad anterior` "
"o :guilabel:`después de la fecha de finalización`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:-1
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
msgstr ""
"Captura de pantalla de un formulario de nueva Actividad con todos los campos "
"llenos."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:305
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
msgid ""
"Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
"company does business with through Odoo. A contact is a repository of vital "
"business information, facilitating communication and business transactions."
msgstr ""
"Los contactos en la aplicación **Contactos** se crean para cada persona con "
"la que trabajas a través de Odoo, como tus clientes. Un contacto es un "
"repositorio de información empresarial indispensable que facilita la "
"comunicación y las transacciones empresariales."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"Ve a :menuselection:`Contactos` para crear un contacto nuevo. Haz clic "
"en :guilabel:`Nuevo` y aparecerá un nuevo formulario donde podrás agregar la "
"información del contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid "Contact type"
msgstr "Tipo de contacto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo es compatible con contactos de :guilabel:`personas` y "
"de :guilabel:`empresas`. Dependiendo del tipo de contacto que estés "
"agregando, selecciona ya sea :guilabel:`persona` o :guilabel:`empresa`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` "
"or :guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the "
"database. This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Primero escribe el nombre de :guilabel:`la persona` o :guilabel:`la "
"empresa`. Esta será la forma en la que el nombre aparecerá en toda la "
"empresa y es un campo **obligatorio**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a "
"new :guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
"Puedes vincular un contacto de :guilabel:`persona` a un contacto "
"de :guilabel:`empresa`. Después de seleccionar :guilabel:`Persona` aparecerá "
"un nuevo campo debajo del nombre del contacto donde podrás poner "
"el :guilabel:`nombre de la empresa`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` "
"or :guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Después, ingresa la :guilabel:`dirección` de la :guilabel:`empresa` o "
"la :guilabel:`persona`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice "
"Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, "
"and :guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"Si seleccionas la opción :guilabel:`Persona`, puedes seleccionar el *tipo de "
"dirección* desde un menú desplegable con las "
"opciones: :guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Dirección de "
"facturación`, :guilabel:`Dirección de entrega`, :guilabel:`Otras "
"direcciones` y :guilabel:`Direcciones privadas`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid "Additional fields"
msgstr "Campos adicionales"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"En el formulario inicial también se incluyen detalles adicionales. Los "
"campos disponibles son:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ""
":guilabel:`Número de identificación fiscal`: RFC, CUIT, NIT, RUT, TIN, RUC, "
"CIF, NIF, etc."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Citizen Identification` (identificación de ciudadano): Número de "
"identificación del gobierno (solo disponible si "
"seleccionas :guilabel:`Persona`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of "
"the :guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Puesto de trabajo`: El puesto de trabajo de "
"la :guilabel:`persona` (solo disponible si seleccionas :guilabel:`Persona`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Teléfono`: El número telefónico con cualquier código de país que "
"se usará para realizar llamadas y enviar mensajes de texto o de WhatsApp. "
"Solo pasa el cursor por encima del campo en el formulario guardado y haz "
"clic en la opción que prefieras."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Teléfono celular`: Número telefónico móvil con cualquier código "
"de país que se usará para realizar llamadas y enviar mensajes de texto o de "
"WhatsApp. Solo pasa el cursor por encima del campo en el formulario guardado "
"y haz clic en la opción que prefieras."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`: El correo electrónico con tu dominio."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or "
"`https`."
msgstr ""
":guilabel:`Sitio web`: La dirección del sitio web completa, empezando por "
"`http` o `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Title`: "
"select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, "
"or create a new one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Título`: "
"Selecciona :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, :guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.`, :guilabel:`Profesor`, "
"o crea un título nuevo en este campo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: Para agregar etiquetas preconfiguradas empieza a "
"escribir en el campo, o haz clic en el menú desplegable y selecciona una. "
"Para crear una etiqueta nueva comienza a escribir en el campo y haz clic "
"en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable que aparecerá."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Pestaña \"Contactos y direcciones\""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On "
"the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"En la parte inferior del formulario del contacto hay varias pestañas. En la "
"pestaña :guilabel:`Contactos y direcciones` puedes agregar los contactos "
"asociados a la :guilabel:`empresa` y sus respectivas direcciones. Por "
"ejemplo, aquí puedes indicar un contacto de persona específico para la "
"empresa."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` "
"and :guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in "
"the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals "
"a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which additional addresses can "
"be configured."
msgstr ""
"Puede agregar varias direcciones en los contactos :guilabel:`Persona` "
"y :guilabel:`Empresa`. Para hacerlo ve a la pestaña :guilabel:`Contactos y "
"direcciones` y selecciona :guilabel:`Añadir`. Al hacerlo, aparecerá el "
"formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, en el que podrá establecer "
"direcciones adicionales."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr ""
"Captura de pantalla que muestra cómo agregar un contacto o dirección al "
"formulario de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the "
"default :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down "
"menu of address-related options."
msgstr ""
"En el formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, haz clic en el campo "
"predeterminado :guilabel:`Otra dirección` que se encuentra en la parte "
"superior para abrir el menú desplegable que incluye opciones relacionadas "
"con las direcciones."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Selecciona una de las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Contacto`: Para agregar otro contacto al formulario de contacto "
"existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing "
"contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección de factura`: Para agregar una dirección de factura "
"específica al formulario de contacto existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección de entrega`: Para agregar una dirección de entrega "
"específica al formulario de contacto existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Otra dirección`: Para agregar una dirección de entrega "
"alternativa al formulario de contacto existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección privada`: Para agregar una dirección privada al "
"formulario de contacto existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
"Captura de pantalla donde se muestra cómo crear un nuevo contacto o "
"dirección desde el formulario de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that "
"should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Después de seleccionar una opción, deberás introducir la información de "
"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección que "
"se especificó."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Abajo agrega el :guilabel:`nombre del contacto`, la :guilabel:`dirección`, "
"el :guilabel:`correo electrónico` y los números de :guilabel:`teléfono` "
"o :guilabel:`móvil`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to "
"the :guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Configura el :guilabel:`Puesto de trabajo`, este campo aparece si ya "
"seleccionaste el tipo de dirección :guilabel:`Contacto`. Esta opción es "
"similar al contacto :guilabel:`Persona`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"Para agregar una nota, haz clic en el cuadro de texto a un lado "
"de :guilabel:`Notas` y escribe lo que aplique al cliente o contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close "
"the :guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to "
"save the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"Después, haz clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la dirección "
"y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. También puedes hacer clic "
"en :guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección y crear una nueva "
"de inmediato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Pestaña \"Ventas y compras\""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Del lado derecho está la pestaña :guilabel:`Ventas y compras`, que solo "
"aparecerá si instalas las aplicaciones *Ventas*, *Compras* o *Punto de "
"venta*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Puedes configurar la :guilabel:`posición fiscal` en la "
"pestaña :guilabel:`Ventas y compra`. Solo selecciona una :guilabel:`posición "
"fiscal` del menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid "Sales section"
msgstr "Sección \"Ventas\""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` drop-"
"down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by typing "
"the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"En el encabezado :guilabel:`Ventas` puedes asignarle un :guilabel:`Vendedor` "
"a un contacto. Haz clic en el menú desplegable :guilabel:`Vendedor` y "
"selecciona uno. Para crear un :guilabel:`Vendedor` escribe el nombre del "
"usuario y selecciona al usuario que desee."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Si lo necesitas, también puedes configurar :guilabel:`Términos de pago` "
"o :guilabel:`Listas de precios`. Haz clic en el menú desplegable a un lado "
"de :guilabel:`Términos de pago` y cámbialo a uno de los :guilabel:`Términos "
"de pago` preseleccionados o :guilabel:`crea` uno nuevo. Selecciona el menú "
"desplegable de :guilabel:`Lista de precios` para elegir una :guilabel:`Lista "
"de precios` apropiada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Haz clic en el campo :guilabel:`Método de entrega` para seleccionar una "
"opción con el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Sección \"Punto de venta\""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points` "
"field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"En el encabezado :guilabel:`Punto de venta` ingresa el :guilabel:`Código de "
"barras` con el que puedes identificar al contacto. Usa el "
"campo :guilabel:`Puntos de lealtad` para rastrear los puntos que el usuario "
"ganó como parte del *Programa de lealtad*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid "Purchase section"
msgstr "Sección \"Compras\""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Aquí debes especificar los :guilabel:`términos de pago` y "
"el :guilabel:`método de pago`. También puedes establecer "
"un :guilabel:`Recordatorio de entrega`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid "Misc section"
msgstr "Sección \"Varios\""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from "
"the :guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` "
"drop-down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or "
"more :guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on "
"the `/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this "
"contact from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to "
"assign a *Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Usa el campo :guilabel:`Referencia` de la sección :guilabel:`Varios` para "
"agregar cualquier información adicional para este contacto. Si este contacto "
"solo debe estar disponible en una de las empresas de una base de datos "
"multiempresa, selecciónala en el campo :guilabel:`Empresa`. Usa el menú "
"desplegable :guilabel:`Sitio web` para publicar este contacto en un solo "
"sitio web (en caso de que la base de datos tenga varios). Selecciona una o "
"más :guilabel:`etiquetas de sitio web` para facilitar el filtrado de los "
"clientes publicados en la página web `/clientes`. Selecciona "
"la :guilabel:`industria` para este contacto con el menú desplegable "
"correspondiente y usa el campo :guilabel:`Políticas SLA` para asignar una "
"política de SLA de *Soporte al cliente*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid "Accounting tab"
msgstr "Pestaña \"Contabilidad\""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Contabilidad` aparece cuando se instala la aplicación "
"*Contabilidad*. Aquí un usuario puede agregar :guilabel:`Cuentas bancarias` "
"relacionadas o establecer :guilabel:`asientos contables` predeterminados."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"En el encabezado :guilabel:`varios` usa el campo :guilabel:`LEI` para "
"ingresar el identificador de entidad jurídica si es necesario."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Pestaña \"Notas internas\""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"A un lado de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` está la "
"pestaña :guilabel:`Notas internas`. Aquí puedes agregar notas para este "
"contacto, justo como en el formulario de contacto mencionado antes."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Pestaña \"Asignación de socio\""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes "
"a :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, "
"including :guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
"installed."
msgstr ""
"Después se encuentra la pestaña :guilabel:`Asignación de socio`, que incluye "
"la sección :guilabel:`Geolocalización` de forma predeterminada y otras "
"opciones para los socios, como :guilabel:`Activación de socio` "
"y :guilabel:`Revisión de socio`. Estas opciones **solo** están disponibles "
"cuando se instala el módulo *Distribuidores*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183
msgid ""
"Follow the :doc:`Resellers documentation <../sales/crm/track_leads/"
"resellers>` for more information on publishing partners on the website."
msgstr ""
"Consulta la :doc:`documentación sobre Distribuidores <../sales/crm/"
"track_leads/resellers>` para obtener más información sobre cómo publicarlos "
"en el sitio web."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
msgid "Smart buttons"
msgstr "Botones inteligentes"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available, "
"known as *smart buttons*."
msgstr ""
"En la parte superior del formulario de contacto hay opciones adicionales "
"llamadas *botones inteligentes*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were "
"created on other apps. Odoo integrates information from every single app, so "
"there are many smart buttons."
msgstr ""
"Aquí, Odoo muestra los registros relacionados a este contacto que se hayan "
"creado en otra aplicación. Odoo integra información de todas las "
"aplicaciones, por lo que habrá muchos botones inteligentes."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are accessible."
msgstr ""
"Por ejemplo, hay un botón inteligente :guilabel:`Oportunidades` con el que "
"puedes acceder a todas las oportunidades relacionadas con este cliente en la "
"aplicación *CRM*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:200
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons "
"appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Si tienes las aplicaciones correspondientes instaladas, los botones "
"inteligentes relacionados a ellas aparecerán de forma automática en el "
"formulario de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:203
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and "
"the :guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-"
"down menu. A user can even quickly "
"access :guilabel:`Purchases`, :guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time "
"Rate` for deliveries, :guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor "
"Bills`, and the :guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Los usuarios pueden ver "
"las :guilabel:`reuniones`, :guilabel:`ventas`, :guilabel:`órdenes del "
"PdV`, :guilabel:`suscripciones` y :guilabel:`tareas` de proyecto. Además, al "
"hacer clic en el botón :guilabel:`Más` podrás ver otras opciones en un menú "
"desplegable. También podrás acceder de inmediato a :guilabel:`compras`, "
"tareas de :guilabel:`soporte al cliente`, :guilabel:`tasas de puntualidad` "
"de las entregas, información de :guilabel:`facturación`, :guilabel:`facturas "
"de proveedores` y al :guilabel:`libro mayor de la empresa` asociado a este "
"contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to "
"smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Las entregas, documentos, tarjetas de lealtad y domiciliaciones bancarias "
"*también* tienen sus respectivos botones inteligentes, en caso de que "
"aplique para este contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:212
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Si el contacto es un socio, el usuario podrá visitar la página del socio en "
"el sitio web creado con Odoo si hace clic en el botón "
"inteligente :guilabel:`Ir a sitio web`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:216
msgid "Archive contacts"
msgstr "Archivar contactos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and "
"click :guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Si un usuario decide que ya no quiere tener este contacto activo, se puede "
"archivar el registro. Para hacerlo, ve al menú :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`Acción` en la parte superior del formulario de contacto y "
"haz clic en :guilabel:`Archivar`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Después, en la ventana emergente de :guilabel:`confirmación` haz clic "
"en :guilabel:`De acuerdo`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"Cuando hayas archivado el contacto, se agregará una advertencia en la parte "
"superior y ya no aparecerá en la página principal de contactos, pero todavía "
"lo podrás encontrar con el filtro :guilabel:`Archivado`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:228
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"Si un usuario decide volver a trabajar con alguien, es posible *desarchivar* "
"su contacto. Para esto, debes hacer clic en el menú :icon:`fa-"
"cog`:guilabel:`Acción` en la parte superior del formulario del contacto "
"archivado y haz clic en :guilabel:`Desarchivar`. La advertencia que tenía "
"antes de :guilabel:`Archivado` se quitará y el contacto se restaurará."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM <../sales/sales/sales_quotations/"
"different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Agregar distintas direcciones a CRM <../sales/sales/sales_quotations/"
"different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:235
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutorial de contactos de eLearning de Odoo <https://www.odoo.com/slides/"
"slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
msgid "Merge contacts"
msgstr "Fusionar contactos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
"without losing any information in the process. This keeps the database "
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
"En la aplicación *Contactos* de Odoo los usuarios podrán fusionar contactos "
"duplicados sin perder información. Así la base de datos se mantiene "
"organizada y evitamos que más de una persona de ventas contacte a un mismo "
"contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
msgstr "Fusionar contactos duplicados"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
"absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
"La fusión es irreversible, **no** lo hagas a no ser que estés completamente "
"seguro de que los contactos se deben fusionar."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts from "
"the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that "
"should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Ve a la :menuselection:`aplicación Contactos` y haz clic en el "
"icono :icon:`oi-view-list`:guilabel:`(lista)`. Selecciona dos o más "
"contactos duplicados de la lista y marca la casilla ubicada a la izquierda "
"de los contactos que quieres fusionar. Después, haz clic en el "
"icono :icon:`fa-cog`:guilabel:`Acciones` y, en el menú desplegable, "
"selecciona la opción :guilabel:`Fusionar`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:-1
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
msgstr ""
"Captura de pantalla de la opción para fusionar contactos en la aplicación "
"Contactos."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
msgstr ""
"Esta acción abrirá la ventana :guilabel:`Fusionar` en la que deberás revisar "
"los detalles de los contactos antes de confirmar que se deben fusionar. Si "
"alguno de los contactos de la lista **no** se debe fusionar, haz clic en el "
"icono :icon:`fa-times` :guilabel:`(eliminar)` ubicado a la derecha del "
"contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
msgid ""
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
"additional information."
msgstr ""
"Haz clic en un contacto individual para abrir su registro y ver la "
"información adicional."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:-1
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
msgstr ""
"Captura de pantalla de la ventana emergente de fusión en la aplicación "
"Contactos."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
"created first in the system."
msgstr ""
"Haz clic en el campo :guilabel:`Contacto de destino` y selecciona una opción "
"de la lista desplegable. Este campo mostrará de forma predeterminada el "
"contacto que se haya creado primero en el sistema."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
msgid ""
"After confirming the information on the pop-up window, "
"click :guilabel:`Merge Contacts`."
msgstr ""
"Después de confirmar la información en la ventana emergente, haz clic "
"en :guilabel:`Fusionar contactos`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
msgid "Deduplicate contacts"
msgstr "Deduplicar contactos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
msgid ""
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
"approval."
msgstr ""
"Al finalizar la fusión aparecerá una ventana emergente de confirmación. Esta "
"ventana emergente también tiene el botón :guilabel:`Deduplicar los otros "
"contactos`, que te permite buscar registros duplicados, según criterios "
"selectos, y los fusiona de manera automática o después de obtener la "
"aprobación manual."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open "
"the :guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
msgstr ""
"Haz clic en el botón :guilabel:`Deduplicar los otros contactos` para abrir "
"la ventana emergente :guilabel:`Deduplicar contactos`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
msgid ""
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
msgstr ""
"Selecciona uno o más campos que se usarán para buscar registros duplicados. "
"Los contactos duplicados se pueden buscar según los criterios a continuación:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Nombre`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
msgid ":guilabel:`Is Company`"
msgstr ":guilabel:`Es empresa`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
msgid ":guilabel:`VAT`"
msgstr ""
":guilabel:`Número de identificación fiscal (RFC, CUIT, RUC, TIC, RTN, etc.)`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
msgstr ":guilabel:`Empresa principal`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in "
"common are suggested as duplicates."
msgstr ""
"Si se seleccionas más de un campo, solo los registros que tengan **todos** "
"los campos en común se sugerirán como duplicados."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based "
"on the following criteria:"
msgstr ""
"Si es necesario, selecciona los criterios que se usarán para excluir "
"posibles duplicados de la búsqueda. Los posibles duplicados se pueden "
"excluir de la búsqueda según los criterios a continuación:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`Un usuario asociado al contacto`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`Apuntes contables asociados al contacto`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
msgstr ""
"Después de confirmar cada criterio de búsqueda, haz clic ya sea "
"en :guilabel:`Fusionar con verificación manual`, :guilabel:`Fusionar "
"automáticamente`, o :guilabel:`Fusionar automáticamente todos los procesos`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
msgid ""
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
msgstr ""
"Si se selecciona :guilabel:`Fusionar con verificación manual`, puedes "
"completar la fusión con :ref:`los pasos antes descritos <contacts/merge-"
"duplicate>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Exportar e importar datos"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"En Odoo, a veces es necesario exportar o importar datos para crear reportes "
"o modificar datos. En esta documentación se hablará sobre la exportación e "
"importación de datos a y desde Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size "
"of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"Es posible que los usuarios obtengan un error de 'tiempo de espera agotado', "
"o que no se procese un registro debido al tamaño. Esto puede ocurrir con "
"exportaciones grandes, o en casos donde el archivo es muy grande. Para "
"evitar esta limitación en el tamaño de los archivos, es necesario procesar "
"exportaciones o importaciones en lotes pequeños."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Exportar datos desde Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Al trabajar en une base de datos, hay veces en las que es necesario exportar "
"datos a un archivo en específico. Esto puede mejorar los reportes de las "
"actividades, aunque Odoo ya brinda una herramienta de reportes precisa y "
"fácil de usar en cada aplicación disponible."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, "
"then select the records that should be exported. To select a record, tick "
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
"then :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Odoo permite exportar los valores de cualquier campo en cualquier registro. "
"Para hacerlo, active la vista de lista (icono :guilabel:`≣ (cuatro líneas "
"horizontales)`) en los artículos que necesita exportar y seleccione los "
"registros que quiera exportar. Para seleccionar un registro, seleccione la "
"casilla ubicada junto al registro correspondiente, haga clic en el "
"botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y luego en :guilabel:`Exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr "Captura de pantalla del proceso para exportar datos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:33
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Exportar`, aparecerá una ventana emergente "
"para :guilabel:`Exportar datos` con varias opciones para la exportación de "
"datos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo."
msgstr ""
"Captura de pantalla de las diferentes opciones que se deben considerar al "
"exportar datos en Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option "
"ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not "
"just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Si se habilita la opción :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación "
"compatible con importación)`, el sistema solo muestra los campos que se "
"pueden importar. Esto es muy útil en caso de que :ref:`necesite actualizar "
"los registros existentes <essentials/update-data>`, pues funciona como una "
"especie de filtro. Si no selecciona la casilla habrá más opciones de campos, "
"ya que aparecerán todos los campos, no solo los que se puedan importar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Al exportar puede elegir dos formatos: `.csv` y `.xls`. Con `.csv`, los "
"elementos se separan con una coma, mientras que `.xls` almacena información "
"sobre todas las hojas de trabajo en un archivo e incluye el contenido y el "
"formato."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:47
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Estos son los elementos que se pueden exportar. Utilice el "
"icono :guilabel:`> (flecha derecha)` para mostrar más opciones de subcampos. "
"Utilice la barra :guilabel:`de búsqueda` para encontrar campos específicos. "
"Para :guilabel:`buscar` de forma más eficaz, haga clic en todas "
"las :guilabel:`> (flechas hacia la derecha)` para mostrar todos los campos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to "
"the :guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"El icono :guilabel:`+ (signo de más)` sirve para agregar campos a la "
"lista :guilabel:`Campos por exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be "
"used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"El icono :guilabel:`↕️ (flecha arriba-abajo)`, a la izquierda de los campos "
"seleccionados, se puede utilizar para mover los campos hacia arriba o abajo "
"y cambiar el orden en que se mostrarán en el archivo exportado. Arrastre y "
"suelte con el icono :guilabel:`↕️ (flecha arriba-abajo)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on "
"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"Para quitar campos de la lista de exportación, haga clic en el "
"icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para los reportes recurrentes, es útil guardar ajustes preestablecidos de "
"exportación. Seleccione todos los campos necesarios y haga clic en el menú "
"desplegable de plantillas. Ahí, haga clic en :guilabel:`Nueva plantilla`, y "
"cree un nombre para la exportación que acaba de crear. Haga clic en el "
"icono :guilabel:`💾 (disquete)` para guardar la configuración. La próxima "
"vez que sea necesario exportar la misma lista, seleccione en el menú "
"desplegable la plantilla que guardó."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:65
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For "
"example, :guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal "
"to *parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"Es útil saber el identificador externo del campo. Por ejemplo, el "
"identificador externo de :guilabel:`Empresa relacionada` en la interfaz de "
"exportación del usuario es *parent_id*. Esto es útil porque así los únicos "
"datos exportados serán los que se deban modificar y volver a importar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importar datos a Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Importar datos a Odoo es muy útil, sobre todo durante la implementación o "
"cuando necesita :ref:`actualizar datos en lote <essentials/update-data>`. La "
"documentación a continuación menciona cómo importar datos a una base de "
"datos de Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or "
"created by the import."
msgstr ""
"Las importaciones son permanentes y **no** se pueden deshacer. Sin embargo, "
"es posible usar filtros (`Creado el` o `Última modificación`) para "
"identificar registros que se cambiaron o se crearon con la importación."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import "
"settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Al activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` se cambian los "
"ajustes de importación visibles en el menú de la izquierda y se mostrará el "
"menú :menuselection:`Avanzado`. En este menú se incluyen dos "
"opciones: :guilabel:`Registrar historial durante la importación` "
"y :guilabel:`Permitir emparejamiento con subcampos`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr ""
"Captura de pantalla de las opciones de importación avanzadas que aparecen "
"cuando se activa el modo de desarrollador."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Si el modelo utiliza openchatter, la opción :guilabel:`Registrar historial "
"durante la importación` configura las suscripciones y envía notificaciones "
"durante la importación, pero la importación será más lenta."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under "
"the :guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Si selecciona la opción :guilabel:`Permitir emparejamiento con subcampos`, "
"entonces todos los subcampos dentro de un campo se usan para coincidir con "
"el :guilabel:`Campo Odoo` al realizar la importación."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99
msgid "Get started"
msgstr "Información básica"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"Puede importar datos a cualquier objeto empresarial de Odoo con formatos "
"Excel (`.xlsx`) o :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` (`.csv`). Esto "
"incluye: contactos, productos, estados de cuenta, asientos y órdenes."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:105
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and "
"select :guilabel:`Import records`."
msgstr ""
"Abra la vista del objeto al que se debe importar los datos, haga clic en el "
"icono :icon:`fa-cog` (:guilabel:`engranaje`) y "
"seleccione :guilabel:`Importar registros`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:-1
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr ""
"Captura de pantalla del menú de acción con la opción para importar registros "
"resaltada."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:111
msgid ""
"Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
"center of the page to download a :ref:`template <essentials/"
"export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the company's own "
"data. Such templates can be imported in one click since the data mapping is "
"already preconfigured."
msgstr ""
"Haga clic en :icon:`fa-download`:guilabel:`Importar plantilla para clientes` "
"en el centro de la página para descargar una :ref:`plantilla <essentials/"
"export_import_data/adapt-a-template>` y llenarla con los datos de la "
"empresa. Estas plantillas se pueden importar con un solo clic, ya que el "
"mapeo de los datos ya se configuró."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:116
msgid ""
"To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:"
msgstr ""
"Para subir la plantilla descargada o su propio archivo, siga los siguientes "
"pasos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118
msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Subir archivo de datos` y seleccione el archivo "
"deseado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
msgid ""
"Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)."
msgstr ""
"Ajuste las opciones de :guilabel:`Formato` como sea necesario (solo para "
"archivos CSV)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120
msgid ""
"Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the "
"appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors."
msgstr ""
"Asegúrese de que todos los datos en la :guilabel:`columna de archivo` estén "
"mapeados de forma correcta a su :guilabel:`campo de Odoo` y no tenga errores."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
msgid ""
"(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or "
"upload a different one."
msgstr ""
"(Opcional) Haga clic en :guilabel:`Cargar datos del archivo` para volver a "
"cargar el mismo archivo o subir uno diferente."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Probar` para verificar que los datos sean válidos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:124
msgid "Click :guilabel:`Import`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Load Data File` :guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
msgid ""
"The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the "
"proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)."
msgstr ""
"Las opciones de :guilabel:`Formato` **no** aparecen al importar el tipo de "
"archivo de excel propietario (por ejemplo, `.xls` o `.xlsx`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133
msgid "Adapt a template"
msgstr "Adaptar una plantilla"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para "
"importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta "
"bancarios, entre otros). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de "
"cálculo (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive* y otros)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "Una vez que se descargue la plantilla, siga los siguientes pasos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Agregue, elimine y organice columnas para que se adapten mejor a la "
"estructura de su información."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:142
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"Se le recomienda **no** quitar la columna :guilabel:`ID externo` (ID) (vea "
"por qué en la siguiente sección)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:144
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in "
"the :guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"Configure un ID único para cada registro, solo tiene que arrastrar hacia "
"abajo la secuencia de ID en la columna :guilabel:`ID externo` (ID)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Animación de un cursor arrastrando la selección hacia abajo en la columna de "
"ID para que cada registro tenga un ID único."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if "
"its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the "
"corresponding field."
msgstr ""
"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla "
"automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo dentro de Odoo. "
"Sin embargo, puede mapear las nuevas columnas de forma manual cuando pruebe "
"la importación. Busque el campo correspondiente en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr ""
"Captura de pantalla de un menú desplegable expandido en la pantalla "
"principal de importación en Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:158
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are "
"successful."
msgstr ""
"Después, use la etiqueta de este campo para asegurar que las importaciones "
"futuras serán exitosas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Otra forma útil de averiguar los nombres correctos de columna para importar "
"es exportar un archivo de muestra utilizando los campos que se deben "
"importar. De esta forma, si no existe una plantilla de importación de "
"muestra, los nombres serán correctos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid "Import from another application"
msgstr "Importar desde otra aplicación"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"El :guilabel:`ID externo` (ID) es un identificador único para cada línea de "
"artículo. Puede usar el de su software anterior para facilitar la transición "
"a Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"No es obligatorio establecer un ID al momento de la importación, pero es de "
"gran ayuda en muchos casos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176
msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several "
"times without creating duplicates."
msgstr ""
":ref:`Actualizar importaciones <essentials/update-data>`: Importe el mismo "
"archivo varias veces sin crear duplicados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ""
":ref:`Importar campos de relación <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to "
"the :guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Para recrear relaciones entre diferentes registros, debe usarse el "
"identificador único de la aplicación original para mapearlo a la "
"columna :guilabel:`ID Externo` (ID) en Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:183
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Cuando se importe otro registro vinculado al primero, utilice **XXX/ID** "
"(XXX/ID externo) para el identificador único original. Este registro también "
"se puede encontrar utilizando su nombre."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187
msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr ""
"Es importante mencionar que habrá conflictos si dos (o más) registros tienen "
"el mismo *ID externo*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Campo faltante para mapear una columna"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo intenta encontrar el tipo de campo heurísticamente para cada columna "
"dentro del archivo importado, según las primeras diez líneas de los archivos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Por ejemplo, si hay una columna que solo contiene números, las opciones que "
"se presenten solo serán de tipo *número entero*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Aunque en la mayoría de los casos este comportamiento puede ser favorable, "
"también es posible que ocurra un error o que la columna se asigne a un campo "
"que no está propuesto de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:201
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Si esto pasa, marque la opción :guilabel:`Mostrar campos de campos "
"relacionados (avanzado)`. Después, en cada columna habrá disponible una "
"lista completa de campos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr ""
"Captura de pantalla donde se muestra la búsqueda de un campo para coincidir "
"con la columna de impuestos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:208
msgid "Change data import format"
msgstr "Cambiar el formato de importación de datos"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is "
"the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e "
"intentará deducir el formato de fecha mediante un conjunto de los formatos "
"de fecha que se usan con mayor frecuencia. Aunque este proceso puede "
"funcionar para varios formatos de fecha, algunos no se reconocerán. Esto "
"puede causar confusión debido a las inversiones de día y mes. Hay ocaciones "
"en las que es difícil deducir qué parte del formato de la fecha es el día y "
"qué parte es el mes, como en `01-03-2016`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:217
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo "
"provides :guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)`, Odoo le da "
"opciones de :guilabel:`formato`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check "
"the :guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Para ver qué formato de fecha encontró Odoo en el archivo, puede revisar "
"el :guilabel:`formato de fecha` que aparece al hacer clic en las opciones en "
"el selector de archivos. Si este formato no es correcto, puede cambiarlo "
"usando la *ISO 8601* para definirlo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the "
"date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"*ISO 8601* es una norma internacional que rige el intercambio mundial, así "
"como la comunicación de datos relacionados con la fecha y la hora. Por "
"ejemplo, el formato de fecha debe ser \"AAAA-MM-DD\". Así, en el caso del 24 "
"de julio de 1981, debe escribirse \"1981-07-24\"."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to "
"store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select "
"the date format columns to import."
msgstr ""
"Cuando importe archivos Excel (`.xls`, `.xlsx`), considere usar *celdas de "
"fecha* para almacenar fechas. Esto mantiene los formatos de fecha locales "
"para su visualización, independientemente de cuál sea el formato de la fecha "
"en Odoo. Cuando importe un archivo :abbr:`CSV (Valores separados por "
"comas)`, use la sección :guilabel:`Formato` de Odoo para seleccionar las "
"columnas de formato de fecha a importar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:236
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Importar números con signos de divisa"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as "
"well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo es compatible con los números entre paréntesis para representar los "
"signos negativos, así como los números con los signos de divisa. Odoo "
"también detecta de forma automática qué separador de miles o decimales "
"utiliza. Si usa un símbolo de divisa que Odoo no conoce, es posible que no "
"se reconozca como un número y se bloqueará."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, "
"the :guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)`, aparece el "
"menú :guilabel:`Formato` en la columna de la izquierda. En estas opciones, "
"se puede cambiar el :guilabel:`Separador de miles`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
"Ejemplos de números compatibles (se usará treinta y dos mil como ejemplo):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Ejemplos que no son compatibles:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:261
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32,000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Un :guilabel:`() (paréntesis)` alrededor del número indica que el número es "
"un valor negativo. El símbolo de moneda **debe** colocarse dentro del "
"paréntesis para que Odoo lo reconozca como un valor de moneda negativo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:269
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr ""
"La tabla de previsualización de la importación no se muestra correctamente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify "
"the :guilabel:`Formatting` options (displayed under "
"the :guilabel:`Import` :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after "
"selecting the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la vista previa de importación está configurada con "
"comas como separadores de campo y con comillas como delimitadores de texto. "
"Si el archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` no cuenta con estos "
"ajustes, modifique las opciones de :guilabel:`formato` que aparecen en la "
"barra de :guilabel:`importación` del archivo :abbr:`CSV (Valores separados "
"por comas)` después de seleccionar el archivo :abbr:`CSV (Valores separados "
"por comas)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options "
"need to be modified in the spreadsheet application. See the "
"following :ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` "
"section."
msgstr ""
"Si el archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` tiene una tabulación "
"como separador, Odoo **no** detecta las separaciones. Las opciones de "
"formato de archivo necesitan modificarse en la aplicación de hoja de "
"cálculo. Consulte la siguiente sección :ref:`Cambiar formato de archivo CSV "
"<export_import_data/change-csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:285
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr ""
"Cambiar el formato del archivo CSV en una aplicación de hoja de cálculo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options "
"(from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box "
"--> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Al editar y guardar archivos :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` en "
"aplicaciones de hojas de cálculo, se aplica la configuración regional del "
"ordenador para el separador y el delimitador. Odoo sugiere usar *OpenOffice* "
"o *LibreOffice*, ya que ambas aplicaciones permiten modificar las tres "
"opciones (en la aplicación *LibreOffice*, ir al cuadro de "
"diálogo :menuselection:`'Guardar como' --> Marcar la casilla 'Editar "
"configuración de filtro' --> Guardar`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"En Microsoft Excel solo puede modificar la codificación al guardar (en "
"el :menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> 'Herramientas' --> "
"Pestaña de codificación`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:297
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Diferencias entre el ID de la base de datos y el ID externo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de "
"un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando se importan "
"estos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los diferentes "
"registros. Odoo proporciona tres mecanismos para ayudarle a importar dichos "
"campos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "**Solo se debe usar un** mecanismo por campo importado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone tres "
"campos distintos para importar:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`País`: el nombre o código del país."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by "
"the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`País/ID de la base de datos`: el ID único de Odoo para un "
"registro, definido por la columna ID PostgreSQL."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another "
"application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`País/ID externo`: el ID de este registro al que se hace "
"referencia en otra aplicación (o el archivo `.XML` que lo importó)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr "Para Bélgica, por ejemplo, use una de estas tres maneras de importar:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`País/ID de la base de datos`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`País/ID externo`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"Según las necesidades de la empresa, utilice una de estas 3 formas de "
"referenciar registros en relaciones. Deberá usar una u otra, según sea "
"necesario, aquí tiene un ejemplo:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes "
"from :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created "
"manually."
msgstr ""
"Usar :guilabel:`país`: esta es la forma más sencilla cuando los datos "
"provienen de archivos :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` que se "
"crearon de forma manual."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"Usar :guilabel:`país/ID de la base de datos`: es poco probable que use esta "
"notación, ya que en su mayoría la utilizan los desarrolladores. Su principal "
"ventaja es que nunca tiene conflictos (puede tener varios registros con el "
"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
":guilabel:`Usar país/ID externo`: utilice el *ID externo* cuando importe "
"datos desde una aplicación de terceros."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Cuando se utilicen *ID externos*, importe archivos :abbr:`CSV (Valores "
"separados por comas)` con la columna :guilabel:`ID externos` (ID) que define "
"el *ID externo* de cada registro que se importa. A continuación, se puede "
"hacer referencia a ese registro con columnas como `Campo/ID externo`. Los "
"dos archivos :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` a continuación "
"ofrecen un ejemplo de productos y sus categorías."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:336
msgid ""
":download:`CSV file for categories <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para categorías <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338
msgid ""
":download:`CSV file for Products <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para productos <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:344
msgid "Import relation fields"
msgstr "Importar campos de relación"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros (por ejemplo, un "
"producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores y "
"más). Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros del "
"objeto relacionado desde su propio menú de lista."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have "
"the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"Esto puede hacerse mediante el nombre del registro relacionado o por su ID, "
"este último se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En ese "
"caso, agregue `/ID` al final del título de la columna (por ejemplo, para "
"atributos de producto: `Atributos de producto / Atributo / ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:355
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Opciones para varias coincidencias en campos"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the "
"validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Si, por ejemplo, hay dos categorías de producto con el nombre secundario `Se "
"puede vender` (por ejemplo, `Productos varios/Se puede vender` y `Otros "
"productos/Se puede vender`), la validación se detendrá, pero aún podrá "
"importar los datos. Le recomendamos que no importe los datos pues todos se "
"vincularán a la primera categoría, `Se puede vender`, que a su vez pertenece "
"a la categoría *Lista de producto* (`Productos varios/Se puede vender`). Le "
"sugerimos que modifique uno de los valores duplicados, o la jerarquía de la "
"categoría del producto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product "
"categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field, "
"'Category'."
msgstr ""
"Sin embargo, si la empresa no desea cambiar la configuración de las "
"cateogrías de los productos, le recomendamos usar el *ID externo* para este "
"campo, 'Categoría'."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:368
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "Importar campos de relación many2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer` "
"then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of "
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"Las etiquetas se deben separar con coma y sin espacios. Por ejemplo, si se "
"debe vincular un cliente a las etiquetas `Fabricante` y `Vendedor minorista` "
"entonces debe poner las etiquetas 'Fabricante,Vendedor minorista' en la "
"misma columna del archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer <export_import_data/"
"m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para Fabricante, Vendedor minorista "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:377
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "Importar relaciones one2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Si una empresa desea importar una orden de venta con varias líneas de orden, "
"es **necesario** que aparten una fila específica en el archivo :abbr:`CSV "
"(Valores separados por comas)` para cada línea de la orden. La primera línea "
"de la orden se importa en la misma fila que la información relacionada a la "
"orden. Las líneas adicionales necesitan otras filas que no tengan "
"información en los campos de esa orden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Por ejemplo, a continuación verá un archivo :abbr:`CSV (Valores separados "
"por comas)` de algunas cotizaciones que se pueden importar según los datos "
"de demostración:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387
msgid ""
":download:`File for some Quotations <export_import_data/"
"purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`Archivo para algunas cotizaciones <export_import_data/"
"purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:390
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"El siguiente archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` muestra cómo "
"importar órdenes de compra con las líneas de la orden:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:393
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas <export_import_data/"
"o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:396
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"El siguiente archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` muestra cómo "
"importar clientes y sus respectivos contactos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts <export_import_data/"
"o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Clientes y sus respectivos contactos <export_import_data/"
"o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
msgid "Import image files"
msgstr "Importar archivos de imagen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"To import image files along with the :ref:`uploaded <essentials/"
"export_import_data/get-started>` CSV or Excel file, follow the next steps:"
msgstr ""
"Para importar archivos de imagen con el archivo CSV o Excel :ref:`subido "
"<essentials/export_import_data/get-started>` siga los pasos a continuación:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
msgid ""
"Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the "
"data file."
msgstr ""
"Agregue los nombres de archivo de la imagen a la columna :guilabel:`Imagen` "
"correspondiente en el archivo de datos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
msgid ""
":ref:`Upload the data file <essentials/export_import_data/get-started>` or "
"reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`."
msgstr ""
":ref:`Suba el archivo de datos <essentials/export_import_data/get-started>` "
"o haga clic en :guilabel:`Cargar archivo de datos` para volver a subirlo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid ""
"Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` "
"section."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Suba sus archivos` en la sección :guilabel:`Archivos "
"a importar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
msgid ""
"Select the relevant image files. The number of files selected appears next "
"to the button."
msgstr ""
"Seleccione los archivos de imagen correspondientes. El número de archivos "
"seleccionados aparecerá a un lado del botón."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Probar` para verificar que todos los datos sean "
"válidos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
msgid ""
"Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file "
"check to automatically link the uploaded images to the imported data file. "
"If there is no match, the data file is imported without any image."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Importar`. Durante el proceso de importación, Odoo "
"realiza una revisión de archivo para vincular, de forma automática, las "
"imágenes subidas con el archivo de datos importado. Si no encuentra una "
"coincidencia, el archivo de datos se importará sin la imagen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419
msgid ""
"The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product template "
"has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`Archivos por importar` se activa si su plantilla de "
"producto tiene una columna de :guilabel:`Imagen` con todos los campos "
"llenados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421
msgid ""
"The image file names in the data file must correspond to the uploaded image "
"files."
msgstr ""
"El nombre de los archivos de imágenes en el campo de datos deben "
"corresponder a los archivos de imágenes subidos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422
msgid ""
"When importing a large number of images, you can specify the maximum batch "
"size in megabytes and set a delay to prevent the system from becoming "
"overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode <../general/"
"developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` and "
"the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files to "
"import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit defined "
"in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy <https://www.odoo.com/acceptable-"
"use>`_."
msgstr ""
"Si está importando una cantidad muy grande de imágenes, puede especificar el "
"tamaño máximo por lote en megabytes y configurar una dilación para evitar "
"que el sistema se sobrecargue. Para hacerlo :doc:`active el modo de "
"desarrollador <../general/developer_mode>` y llene los "
"campos :guilabel:`Tamaño máximo por lote` y :guilabel:`Retraso después de "
"cada lote` en la sección :guilabel:`Archivos por importar`. Por defecto, la "
"dilación coincide con el límite de llamada RPC/API definido en `Odoo en la "
"nube - Política de uso aceptable <https://www.odoo.com/es/acceptable-use>`_."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430
msgid "Import records several times"
msgstr "Importar registros varias veces"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:432
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` "
"or :guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Si un archivo importado contiene la columna :guilabel:`ID externo` o la "
"columna :guilabel:`ID de la base de datos`, los registros que ya se "
"importaron se modificarán y no se crearán desde cero. Esto es muy útil ya "
"que permite que los usuarios importen el mismo archivo :abbr:`CSV (Valores "
"separados por comas)` varias veces si se hicieron cambios durante dos "
"importaciones."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new "
"or not."
msgstr ""
"Odoo se asegura de crear o modificar cada registro, dependiendo de si es "
"nuevo o no."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:439
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Esta función permite que la empresa use la *herramienta de importación o "
"exportación* para modificar un grupo de registros en la aplicación Hoja de "
"cálculo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Valor no proporcionado en un campo específico"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:445
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in "
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in "
"the field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Si no establece todos los campos en el archivo CVS, Odoo asigna el valor "
"predetermminado para cada campo no definido. Sin embargo, si un campo está "
"configurado con valores vacíos en el archivo :abbr:`CSV (Valores separados "
"por comas)`, Odoo configura el valor vacío en el campo y no asigna un valor "
"predeterminado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:450
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "Exportar o importar diferentes tablas de una aplicación SQL a Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que recrear las "
"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. Por ejemplo, "
"si importa empresas y personas, deberá volver a crear el vinculo entre cada "
"persona y la empresa en la que trabaja."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:456
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de "
"`ID externo` de Odoo. El `ID externo` de un registro es el identificador "
"único de este registro en otra aplicación. Este debe ser único en todos los "
"registros de todos los objetos, así que es una buena práctica anteponer este "
"`ID externo` al nombre de la aplicación o tabla, (como 'empresa_1', "
"'persona_1' en lugar de solo '1')."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:461
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Por ejemplo, supongamos que hay una base de datos SQL con dos tablas que se "
"necesitan importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una "
"empresa, entonces se debe volver a crear el vínculo entre una persona y la "
"empresa para la que trabajan."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Pruebe este ejemplo con un :download:`ejemplo de una base de datos "
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Primero, exporte todas las empresas y sus *ID externos*. En PSQL escriba al "
"siguiente comando:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Este comando SQL crea el siguiente archivo :abbr:`CSV (Valores separados por "
"comas)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:483
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to "
"companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Usaremos el siguiente comando SQL en PSWL para crear el archivo :abbr:`CSV "
"(Valores separados por comas)` para personas vinculadas a empresas:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:490
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
"Esto producirá el siguiente archivo :abbr:`CSV (Valores separados por "
"comas)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:500
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a "
"conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, who "
"shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"En el archivo anterior, Fabien y Laurence trabajan para la empresa Bigees "
"(`company_1`) y Eric trabaja para la empresa Organi. La relación entre "
"personas y empresas se realiza mediante el *ID externo* de las empresas. Se "
"usa el nombre de la tabla como prefijo del *ID externo* para evitar un "
"conflicto de ID entre personas y empresas (`person_1` y `company_1` que "
"compartían el mismo ID, 1, en la base de datos original)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:506
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"Los dos archivos que se generaron están listos para importarse a Odoo sin "
"ninguna modificación. Tras importar estos dos archivos :abbr:`CSV (Valores "
"separados por comas)`, tendrá cuatro contactos y tres empresas, los dos "
"primeros contactos están vinculados a la primera empresa. Primero debe "
"importar las empresas y luego las personas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:514
msgid "Update data in Odoo"
msgstr "Actualizar datos en Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as "
"the :ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
"Es posible hacer una actualización en lote de datos existentes con una "
"importación de datos, siempre y cuando el :ref:`ID externo <essentials/"
"external-id>` sea consistente."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:520
msgid "Prepare data export"
msgstr "Preparar la exportación de datos"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
msgid ""
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
"and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the "
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|, "
"and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para actualizar los datos con una importación, primero busque los datos que "
"desea actualizar y seleccione el icono :guilabel:`≣ (lista)` para cambiar a "
"la vista de lista. Del lado izquierdo de la lista, seleccione las casillas "
"de los registros que quiere actualizar, haga clic en :guilabel:`⚙️ Acciones` "
"y seleccione :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportar` en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:527
msgid ""
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that "
"are able to be imported."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Exportar datos` seleccione la casilla a "
"un lado de :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible con "
"importación)`. Esta acción incluye el *ID externo* de forma automática en la "
"exportación y limita la lista de :guilabel:`campos a exportar` para que "
"**solo** incluya los campos que se pueden importar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:533
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in "
"the :guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`ID Externo` **no** aparece en la lista "
"de :guilabel:`Campos a exportar` a menos que lo agregue de forma manual, "
"pero estará incluido en la exportación. Sin embargo, si selecciona la "
"casilla :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible con "
"importación)`, el campo sí se incluirá en la exportación."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:537
msgid ""
"Select the required fields to be included in the export using "
"the :ref:`options <essentials/export_import_data/export-data>` on the pop-up "
"window, then click :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Seleccione los campos que se deben incluir en la exportación usando "
"las :ref:`opciones <essentials/export_import_data/export-data>` de la "
"ventana emergente y después haga clic en :guilabel:`Exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:541
msgid "Import updated data"
msgstr "Importar datos actualizados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:543
msgid ""
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
"is ready, it can be :ref:`imported <essentials/export_import_data/import-"
"data>` by following the same process as a normal data import."
msgstr ""
"Haga los cambios necesarios en el archivo de datos después de exportarlo. "
"Una vez que el archivo esté listo, podrá :ref:`importarlo <essentials/"
"export_import_data/import-data>` con el mismo proceso que realiza para "
"cualquier otra importación."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:548
msgid ""
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
"Al actualizar los datos es muy importante que conserven su *ID externo*, "
"pues este dato es lo que permite que el sistema identifique un registro. Si "
"lo modifica o elimina, el sistema podría agregar un registro duplicado en "
"lugar de actualizar el existente."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:5
msgid "Odoo rich-text editor"
msgstr "Editor de texto enriquecido de Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:7
msgid ""
"The Odoo rich-text editor allows creating and editing rich-text content in "
"HTML fields, such as the :guilabel:`Internal Notes` "
"and :guilabel:`Description` fields, as well as in the :ref:`Knowledge "
"articles <knowledge/articles_editing/edit-article>` and the :ref:`Studio "
"report editor <studio/pdf-reports/report-editor>`, among others. Start "
"typing or use the :ref:`toolbar <essentials/html_editor/toolbar>` "
"or :ref:`powerbox <essentials/html_editor/commands>` for formatting and "
"structuring text."
msgstr ""
"El editor de texto enriquecido de Odoo permite crear y editar contenido de "
"texto enriquecido en campos HTML, por ejemplo, en los "
"campos :guilabel:`Notas internas`, :guilabel:`Descripción`, "
"en :doc:`Artículos <knowledge/articles_editing/edit-article>` y en "
"el :ref:`editor de reportes de Studio <studio/pdf-reports/report-editor>`, "
"entre otros. Empieza a escribir o usa la :ref:`barra de herramientas "
"<essentials/html_editor/toolbar>` o la :ref:`paleta de comandos <essentials/"
"html_editor/commands>` para darle formato y estructura al texto."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:15
msgid ""
"Hover over any element in the text (header, table, clipboard, etc.) to "
"reveal the :icon:`fa-sort` :guilabel:`(drag)` icon. Click and hold the icon "
"to drag and drop the element elsewhere in the text."
msgstr ""
"Pase el cursor sobre cualquier elemento del texto (encabezado, tabla, "
"portapapeles, etc.) para que aparezca el icono :icon:`fa-"
"sort` :guilabel:`(arrastrar)`. Haga clic en él y manténgalo presionado para "
"arrastrar y soltar el elemento en otra parte del texto."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:22
msgid "Text editor toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del editor de texto"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:24
msgid ""
"To edit a word, sentence, or paragraph, select or double-click it to display "
"the text editor toolbar and apply any of the following formatting options:"
msgstr ""
"Para editar una palabra, oración o párrafo, selecciónela o haga doble clic "
"en ella para abrir la barra de herramientas del editor de texto y aplique "
"cualquiera de las siguientes opciones de formato:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:27
msgid ""
"**Font style**: Change the style using various options, such "
"as :guilabel:`Header 1 to 6, Normal, Paragraph, Code`, and :guilabel:`Quote`."
msgstr ""
"**Estilo de la fuente**: Para cambiar el estilo del texto. Hay varias "
"opciones, como :guilabel:`encabezado del 1 al 6, normal, párrafo, código` "
"y :guilabel:`cita`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:29
msgid ":guilabel:`B`: Put the text in bold."
msgstr ":guilabel:`B`: Para colocar el texto en negritas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:30
msgid ":guilabel:`I`: Put the text in italics."
msgstr ":guilabel:`I`: Para colocar el texto en itálicas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:31
msgid ":guilabel:`U`: Underline the text."
msgstr ":guilabel:`U`: Para subrayar el texto."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:32
msgid ":guilabel:`S`: Strike through the text."
msgstr ":guilabel:`S`: Para tachar el texto."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:33
msgid ""
":guilabel:`A` and :icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(paintbrush)` to "
"customize the font and background colors, respectively:"
msgstr ""
":guilabel:`A` y :icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(pincel)`: Para "
"personalizar los colores de fuente y de fondo, respectivamente."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Solid`: Select the preferred color from the predefined palette."
msgstr ""
":guilabel:`Sólido`: Para seleccionar el color que prefiera de la paleta "
"predefinida."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Custom`: Customize the color palette using the wheel or by "
"configuring the :guilabel:`hex` code and :guilabel:`RGBA` values."
msgstr ""
":guilabel:`Personalizado`: Para personalizar la paleta de colores con la "
"rueda o configurar el código :guilabel:`HEX` y los valores :guilabel:`RGBA`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Gradient`: Select a predefined gradient or customize it by "
"choosing between :guilabel:`Linear` or :guilabel:`Radial` and adjusting the "
"wheel."
msgstr ""
":guilabel:`Gradiente`: Para seleccionar un gradiente predefinido o elija "
"entre :guilabel:`lineal` o :guilabel:`radial` y ajuste la rueda para "
"personalizar uno."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:42
msgid "**Font size**: Adjust the size of the text."
msgstr "**Tamaño de la fuente**: Para ajustar el tamaño del texto."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:43
msgid ""
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`bulleted list`): Turn the text into a "
"bulleted list."
msgstr ""
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`lista con viñetas`): Para convertir el texto "
"en una lista con viñetas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:44
msgid ""
":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`numbered list`): Turn the text into a "
"numbered list."
msgstr ""
":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`lista numerada`): Para convertir el texto en "
"una lista numerada."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:45
msgid ""
":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`checklist`): Turn the text into a "
"checklist."
msgstr ""
":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`lista de verificación`): Para "
"convertir el texto en una lista de verificación."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:46
msgid ""
":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insert or edit a URL link to a selected "
"text, and optionally upload an image using its file URL."
msgstr ""
":icon:`fa-link` (:guilabel:`enlace`): Para insertar o editar un enlace URL "
"en el texto seleccionado. También puede subir una imagen con la URL del "
"archivo."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Translate`: Translate the content in the :doc:`installed "
"languages </applications/general/users/language>`."
msgstr ""
":guilabel:`Traducir`: Para traducir el contenido a los :doc:`idiomas "
"instalados </applications/general/users/language>`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:50
msgid ""
":icon:`fa-magic` :guilabel:`AI` (:guilabel:`ChatGPT`): Get AI-generated "
"suggestions and adjust the tone by clicking buttons such "
"as :guilabel:`Correct, Shorten, Lengthen, Friendly, Professional`, "
"and :guilabel:`Persuasive`."
msgstr ""
":icon:`fa-magic` :guilabel:`IA` (:guilabel:`ChatGPT`): Para obtener "
"sugerencias generadas por inteligencia artificial. Use los "
"botones :guilabel:`Corregir, Acortar, Alargar, Amigable, Profesional` "
"y :guilabel:`Persuasivo` para ajustar el tono."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:-1
msgid "Text editor's toolbox"
msgstr "Captura de pantalla de la caja de herramientas del editor de texto."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:62
msgid "Use the following keyboard shortcuts to apply formatting:"
msgstr "Use los siguientes atajos de teclado para aplicar el formato:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:60
msgid ""
"**Emphasis**: Press `CTRL`/`CMD` + `B`, `CTRL`/`CMD` + `I`, or `CTRL`/`CMD` "
"+ `U` to apply the bold, italics, or underlined effect."
msgstr ""
"**Énfasis**: Presione `CTRL`/`CMD` + `B`, `CTRL`/`CMD` + `I` o `CTRL`/`CMD` "
"+ `U` para aplicar los efectos de negritas, itálicas y subrayado."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:62
msgid ""
"**Numbered list**: Type `1.`, `1)`, `A.`, or `A)` to start a numbered list."
msgstr ""
"**Lista numerada**: Escriba `1.`, `1)`, `A.` o `A)` para iniciar una lista "
"numerada."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:63
msgid "**Bulleted list**: Type `*` or `-` to start a bulleted list."
msgstr "**Lista **: Escriba `*` o `-` para iniciar una lista con viñetas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:68
msgid "Powerbox commands"
msgstr "Comandos de la paleta"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:70
msgid ""
"To use a command, type `/` to open the powerbox, then enter the command's "
"name or select from multiple features to insert tables, images, banners, etc."
msgstr ""
"Si quiere usar un comando, escriba `/` para abrir la paleta de comandos. "
"Escriba el nombre del comando o seleccione alguna de las funciones para "
"insertar tablas, imágenes, cuadros de texto, entre otros."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:74
msgid ""
"Starting a new paragraph displays a tooltip with command shortcut icons. "
"Click an icon to add the command, or click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon to open the powerbox for all commands."
msgstr ""
"Al iniciar un nuevo párrafo aparecerá la información con los iconos de "
"acceso directo a los comandos. Haga clic en un icono para agregar el "
"comando, o haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`tres "
"puntos verticales`) para abrir la paleta con todos los comandos."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:79
msgid ""
"Commands specific to particular apps are excluded from this description."
msgstr ""
"La descripción a continuación no incluye comandos que solo aparecen en "
"aplicaciones específicas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:82
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:89
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:124
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:142
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:162
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:180
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:205
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:221
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:233
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:90
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:125
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:143
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:163
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:181
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:206
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:222
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:234
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:34
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:91
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:89
msgid ":guilabel:`Separator`"
msgstr ":guilabel:`Separador`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:92
msgid "Insert a horizontal rule separator."
msgstr "Insertar un separador de regla horizontal."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:93
msgid ":guilabel:`2 columns`"
msgstr ":guilabel:`2 columnas`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:94
msgid "Convert into 2 columns."
msgstr "Convertir en 2 columnas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:95
msgid ":guilabel:`3 columns`"
msgstr ":guilabel:`3 columnas`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:96
msgid "Convert into 3 columns."
msgstr "Convertir en 3 columnas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:97
msgid ":guilabel:`4 columns`"
msgstr ":guilabel:`4 columnas`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:98
msgid "Convert into 4 columns."
msgstr "Convertir en 4 columnas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:99
msgid ":guilabel:`Table`"
msgstr ":guilabel:`Tabla`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:100
msgid "Insert a table."
msgstr "Insertar una tabla."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:101
msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:102
msgid "Create a bulleted list."
msgstr "Crear una lista con viñetas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:103
msgid ":guilabel:`Numbered list`"
msgstr ":guilabel:`Lista numerada`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:104
msgid "Create a numbered list."
msgstr "Crear una lista numerada."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:105
msgid ":guilabel:`Checklist`"
msgstr ":guilabel:`Lista de verificación`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:106
msgid "Create a checklist."
msgstr "Crear un lista de verificación."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:107
msgid ":guilabel:`Quote`"
msgstr ":guilabel:`Cita textual`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:108
msgid "Add a blockquote section."
msgstr "Agregar una sección de bloque de cita."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:109
msgid ":guilabel:`Code`"
msgstr ":guilabel:`Código`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:110
msgid "Add a code section."
msgstr "Agregar una sección de código."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:113
msgid ""
"To organize a table, hover over a column or row to reveal the table menu. "
"Click the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon to move, insert, "
"or delete a column or row."
msgstr ""
"Para organizar una tabla, pase el cursor sobre una columna o fila para abrir "
"el menú de la tabla. Haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-"
"h` :guilabel:`(tres puntos horizontales)` para mover, insertar o eliminar "
"una columna o fila."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:117
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:126
msgid ":guilabel:`Banner Info`"
msgstr ":guilabel:`Mensaje con información`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:127
msgid "Insert an info banner."
msgstr "Insertar un mensaje con información."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:128
msgid ":guilabel:`Banner Success`"
msgstr ":guilabel:`Mensaje de éxito`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:129
msgid "Insert a success banner."
msgstr "Insertar un mensaje de éxito"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:130
msgid ":guilabel:`Banner Warning`"
msgstr ":guilabel:`Mensaje de advertencia`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:131
msgid "Insert a warning banner."
msgstr "Insertar un mensaje de advertencia."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:132
msgid ":guilabel:`Banner Danger`"
msgstr ":guilabel:`Mensaje de peligro`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:133
msgid "Insert a danger banner."
msgstr "Insertar un mensaje de peligro."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:135
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:144
msgid ":guilabel:`Heading 1`"
msgstr ":guilabel:`Encabezado 1`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:145
msgid "Big section heading."
msgstr "Encabezado grande."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:146
msgid ":guilabel:`Heading 2`"
msgstr ":guilabel:`Encabezado 2`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:147
msgid "Medium section heading."
msgstr "Encabezado mediano."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:148
msgid ":guilabel:`Heading 3`"
msgstr ":guilabel:`Encabezado 3`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:149
msgid "Small section heading."
msgstr "Encabezado pequeño."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:150
msgid ":guilabel:`Text`"
msgstr ":guilabel:`Texto`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:151
msgid "Paragraph block: Insert a paragraph."
msgstr "Bloque de párrafo: Insertar un párrafo."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:152
msgid ":guilabel:`Switch direction`"
msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:153
msgid "Switch the text's direction."
msgstr "Cambiar la dirección del texto."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:155
msgid "Media"
msgstr "Medios"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:164
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`Multimedia`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:165
msgid ""
":ref:`Insert an image <insert-media>` or icon: :doc:`Search the Unsplash "
"database </applications/general/integrations/unsplash>` or upload images, "
"documents, or icons."
msgstr ""
":ref:`Insertar una imagen <insert-media>` o icono. :doc:`Busque en Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>` o suba sus imágenes, "
"documentos o iconos."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:167
msgid ":guilabel:`Clipboard`"
msgstr ":guilabel:`Portapapeles`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:168
msgid "Add a clipboard section to store content and reuse it in other apps."
msgstr ""
"Agregue una sección de portapapeles para almacenar el contenido y "
"reutilizarlo en otras aplicaciones."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:169
msgid ":guilabel:`Upload a file`"
msgstr ":guilabel:`Subir archivo`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:170
msgid ""
"Add a download box: share images, recordings, or documents that internal "
"users can download."
msgstr ""
"Agregar un cuadro de descarga. Comparta imágenes, grabaciones o documentos "
"para que los usuarios internos puedan descargar estos elementos."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:173
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:182
msgid ":guilabel:`Link`"
msgstr ":guilabel:`Enlace`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:183
msgid ""
"Add a link: Type the label and enter a URL or upload a file, then "
"click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Agregar un enlace. Escriba el texto de la etiqueta, incluya la URL o suba el "
"archivo y luego haga clic en :guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:185
msgid ":guilabel:`Button`"
msgstr ":guilabel:`Botón`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:186
msgid ""
"Add a button: Type the label, enter a URL or upload a file, select the "
"button style, type, and size, then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Agregar un botón. Escriba el texto de la etiqueta, incluya la URL o suba el "
"archivo, seleccione el estilo, el tipo y el tamaño del botón y luego haga "
"clic en :guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:188
msgid ":guilabel:`Article`"
msgstr ":guilabel:`Artículo`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:189
msgid ""
"Insert a shortcut to a :doc:`Knowledge article </applications/productivity/"
"knowledge>`."
msgstr ""
"Insertar un atajo a un :doc:`artículo de Información </applications/"
"productivity/knowledge>`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:190
msgid ":guilabel:`Appointment`"
msgstr ":guilabel:`Cita`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:191
msgid ""
"Add a specific appointment: Select one or several appointment type(s) to "
"assign to relevant users, then click :guilabel:`Insert a link`."
msgstr ""
"Agregue una cita específica. Seleccione uno o varios tipos de citas para "
"asignárselos a los usuarios correspondientes y luego haga clic "
"en :guilabel:`Insertar un enlace`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:193
msgid ":guilabel:`Table Of Content`"
msgstr ":guilabel:`Tabla de contenidos`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:194
msgid ""
"Highlight the structure (headings): Create a table of content based on the "
"headings."
msgstr ""
"Resaltar la estructura (los encabezados): Cree un índice con los encabezados "
"correspondientes."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:195
msgid ":guilabel:`Video Link`"
msgstr ":guilabel:`Enlace de video`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:196
msgid ""
"Insert a video: Copy-paste the video URL (Youtube, Vimeo, Dailymotion, and "
"Youku only)."
msgstr ""
"Insertar un video. Copie y pegue la URL del video (solo de YouTube, Vimeo, "
"Dailymotion o Youku)."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:198
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:207
msgid ":guilabel:`Emoji`"
msgstr ":guilabel:`Emoji`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:208
msgid "Add an emoji: search for the desired emoji."
msgstr "Agregar un emoji. Busque el emoji que necesita."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:209
msgid ":guilabel:`3 Stars`"
msgstr ":guilabel:`3 estrellas`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:210
msgid "Insert a rating of up to 3 stars."
msgstr "Insertar una calificación de hasta 3 estrellas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:211
msgid ":guilabel:`5 Stars`"
msgstr ":guilabel:`5 estrellas`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:212
msgid "Insert a rating of up to 5 stars."
msgstr "Insertar una calificación de hasta 5 estrellas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:214
msgid "AI Tools"
msgstr "Herramientas de IA"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:223
msgid ":guilabel:`ChatGPT`"
msgstr ":guilabel:`ChatGPT`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:224
msgid "Generate content with AI."
msgstr "Generar contenido con inteligencia artificial."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:226
msgid "Basic Block"
msgstr "Bloque básico"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:235
msgid ":guilabel:`Signature`"
msgstr ":guilabel:`Firma`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:236
msgid "Insert your signature."
msgstr "Insertar su firma."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:241
msgid "Insert media"
msgstr "Insertar archivo multimedia"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:243
msgid ""
"To insert media, type `/Media` or click the :icon:`fa-file-image-"
"o` :guilabel:`(image)` icon in the tooltip, then choose from the following "
"tabs:"
msgstr ""
"Para insertar un archivo multimedia, escriba `/Media` o haga clic en el "
"icono :icon:`fa-file-image-o` :guilabel:`(imagen)` ubicado en la información "
"y elija una de las siguientes pestañas:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:246
msgid ":guilabel:`Images`"
msgstr ":guilabel:`Imágenes`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:248
msgid ""
"Search the :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` "
"database to find a suitable image."
msgstr ""
"Use :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` para "
"buscar la imagen adecuada."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:250
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste the **image address**."
msgstr ":guilabel:`Agregar URL`: Copie y pegue la **dirección de la imagen**."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:251
msgid ":guilabel:`Upload an image`: Upload an image into the library."
msgstr ":guilabel:`Subir una imagen`: Suba una imagen a la biblioteca."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:253
msgid ":guilabel:`Documents`"
msgstr ":guilabel:`Documentos`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:255
msgid "Search for a document in the database."
msgstr "Busque un documento en la base de datos."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:256
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste a valid URL."
msgstr ":guilabel:`Agregar URL`: Copie y pegue una URL válida."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:257
msgid ":guilabel:`Upload a document`: Upload a document from a local drive."
msgstr ""
":guilabel:`Subir un documento`: Suba un documento desde la unidad local."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:259
msgid ":guilabel:`Icons`: Search an icon from the selection in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Iconos`: Busque entre los un icono disponibles en la base de "
"datos."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:262
msgid "Media editor toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del editor de archivos multimedia"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:264
msgid ""
"After :ref:`inserting an image <insert-media>`, click it to display the "
"media editor toolbar, and apply any of the following formatting options:"
msgstr ""
"Luego de :ref:`insertar una imagen <insert-media>`, haga clic en ella para "
"abrir la barra de herramientas del editor de archivos multimedia y aplique "
"cualquiera de las siguientes opciones de formato:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:267
msgid ""
":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`preview`): Preview the image, zoom in or "
"out, print it or download it. Exit the preview by clicking the :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(close)` icon in the top right corner."
msgstr ""
":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`previsualizar`): Previsualice la imagen, "
"aumente o reduzca su tamaño al visualizarla, imprímala o descárguela. Haga "
"clic en el icono icon:`fa-times` :guilabel:`(cerrar)` ubicado en la esquina "
"superior derecha para salir de ella."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Description`: Edit the image description and tooltip, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: Edite la descripción de la imagen y su información, "
"luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:271
msgid ""
":icon:`fa-square` (:guilabel:`rounded`): Apply a rounded shape to the "
"corners of the image."
msgstr ""
":icon:`fa-square` (:guilabel:`redondeado`): Aplique una forma redondeada a "
"las esquinas de la imagen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:272
msgid ""
":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`circle`): Apply a circular shape to the "
"image."
msgstr ""
":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`círculo`): Aplique una forma circular a la "
"imagen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:273
msgid ""
":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`shadow`): Apply a shadow effect to the image."
msgstr ""
":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`sombra`): Aplique un efecto de sombra a la "
"imagen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:274
msgid ":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`image`): Apply a border to the image."
msgstr ""
":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`imagen`): Aplique un borde a la imagen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:275
msgid ""
":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`padding`): Add an image padding and "
"choose from small, medium, large, or extra large sizes."
msgstr ""
":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`padding`): Agregue un relleno a la "
"imagen y elija entre el tamaño pequeño, mediano, grande o extra grande."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:277
msgid ":guilabel:`Default`: Restore the image to its default size."
msgstr ""
":guilabel:`Predeterminado`: Restaure la imagen a su tamaño predeterminado."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:278
msgid ":guilabel:`100%`: Set the image to full size."
msgstr ":guilabel:`100%`: Ajuste la imagen a tamaño completo."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:279
msgid ":guilabel:`50%`: Set the image to half its size."
msgstr ":guilabel:`50%`: Ajuste la imagen a la mitad de su tamaño."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:280
msgid ":guilabel:`25%`: Set the image to a quarter of its size."
msgstr ":guilabel:`25%`: Ajuste la imagen a un cuarto de su tamaño."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:281
msgid ""
":icon:`fa-object-ungroup` (:guilabel:`object`): Resize and rotate the image. "
"Click the :icon:`fa-object-ungroup` :guilabel:`(object)` icon a second time "
"to reset the transformation."
msgstr ""
":icon:`fa-object-ungroup` (:guilabel:`objeto`): Cambie el tamaño de la "
"imagen o gírela. Vuelva a hacer clic en el icono :icon:`fa-object-"
"ungroup` :guilabel:`(objeto)` para restaurar los cambios."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:283
msgid ""
":icon:`fa-crop` (:guilabel:`crop`): Crop the image manually or apply the "
"following options:"
msgstr ""
":icon:`fa-crop` (:guilabel:`recortar`): Recorte la imagen de forma manual o "
"aplique alguna de las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:285
msgid ""
"Choose from the `Flexible`, `16:9`, `4:3`, `1:1`, or `2:3` aspect ratios."
msgstr ""
"Elija entre las relaciones de aspecto `Flexible`, `16:9`, `4:3`, `1:1`, o "
"`2:3`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:286
msgid "Zoom in or out."
msgstr "Auméntela o redúzcala."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:287
msgid "Rotate left or right."
msgstr "Gírela a la izquierda o a la derecha."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:288
msgid "Flip horizontally or vertically."
msgstr "Voltéela de forma horizontal o vertical."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:289
msgid "Reset the image."
msgstr "Restablezca la imagen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:291
msgid ""
":guilabel:`Replace`: Replace the image by searching in the :doc:`Unsplash </"
"applications/general/integrations/unsplash>` database, adding a URL, or "
"uploading a different one."
msgstr ""
":guilabel:`Reemplazar`: Reemplace la imagen. Busque una en :doc:`Unsplash </"
"applications/general/integrations/unsplash>`, agregue una a través de una "
"URL o suba otra."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:294
msgid ""
":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insert a link to the image, type the "
"URL, then click :guilabel:`Apply`. To remove the link, click the :icon:`fa-"
"chain-broken` :guilabel:`(unlink)` icon."
msgstr ""
":icon:`fa-link` (:guilabel:`enlace`): Inserte un enlace a la imagen. Escriba "
"la URL y haga clic en :guilabel:`Aplicar`. Haga clic en el icono :icon:`fa-"
"chain-broken` :guilabel:`(desvincular)` para eliminar el enlace."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:296
msgid ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`): Remove the image."
msgstr ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`papelera`): Elimine la imagen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog <https://iap.odoo.com/"
"iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP, por sus siglas en "
"inglés) son servicios opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo; "
"cada servicio tiene sus propias funciones. Consulte la lista completa de "
"servicios en el `catálogo de IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-"
"app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr ""
"Captura de pantalla del catálogo de compras dentro de la aplicación con "
"varios servicios disponibles en iap.odoo.com."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:15
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"Con el servicio de :guilabel:`SMS` podrá enviar mensajes de texto a sus "
"contactos desde su base de datos, mientras que el servicio "
"de :guilabel:`Digitalización de documentos` digitaliza facturas de "
"proveedores, gastos y currículums escaneados o en formato PDF con "
"reconocimiento óptico de caracteres (OCR) e inteligencia artificial (IA)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:19
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can click on the service in the app to activate it. However, each "
"service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"**No** necesita configurar los servicios de IAP antes de usarlos, basta con "
"hacer clic en el servicio dentro de la aplicación para activarlo. Sin "
"embargo, cada servicio necesita de créditos prepagados y, si se acaban, "
"**debe** :ref:`comprar más <iap/buying_credits>` para poder seguir "
"utilizándolo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:24
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP "
"features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán "
"créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la "
"aplicación, antes de decidir si desean comprar más créditos para la base de "
"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de "
"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:31
msgid "IAP services"
msgstr "Servicios de compras dentro de la aplicación"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:33
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"Odoo y proveedores de servicios externos proporcionan los servicios de "
"compras dentro de la aplicación (IAP) y tienen una gran variedad de usos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:35
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr ""
"Odoo ofrece los siguientes servicios como compras dentro de la aplicación:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Digitalización de documentos`: Para digitalizar facturas de "
"proveedores, gastos y currículums escaneados o en formato PDF con OCR e IA."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Autocompletado de contactos`: Para completar los registros de "
"contacto de forma automática con datos empresariales."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: Para enviar mensajes SMS a sus contactos directo desde su "
"base de datos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and "
"converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Generación de leads`: Para generar leads según un conjunto de "
"criterios y convertir a los visitantes del sitio web en leads y "
"oportunidades de calidad."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Correo postal`: Para enviar facturas de clientes y reportes de "
"seguimiento por correo postal a todo el mundo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: Ask document signatories in "
"Odoo **Sign** to provide their identity using the *itsme* :icon:`fa-"
"registered` identity platform, which is available in Belgium and the "
"Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identificación de signatarios con itsme®`: Para solicitar que los "
"signatarios de **Firma electrónica** de Odoo proporcionen su identidad a "
"través de la plataforma de identidad *itsme* :icon:`fa-registered`. Esta "
"función solo está disponible en Bélgica y Países Bajos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog <https://"
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Visite el `catálogo de IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
"services>`_ para obtener más información sobre los servicios disponibles por "
"el momento (los ofrecen desarrolladores externos a Odoo)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52
msgid "Use IAP services"
msgstr "Uso de los servicios IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:54
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, interact with it "
"wherever it appears in the database."
msgstr ""
"Los servicios de compras dentro de la aplicación (IAP) están integrados con "
"Odoo de forma automática y **no** es necesario que los usuarios hagan más "
"ajustes. Para utilizar un servicio basta con interactuar con él desde "
"cualquier parte de la base de datos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:58
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"El siguiente flujo está relacionado con el servicio IAP de *SMS* que se "
"utiliza desde un contacto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:60
msgid ""
"This can be done by clicking the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon "
"within the database."
msgstr ""
"Para usar este servicio, haga clic en el icono :icon:`fa-"
"mobile` :guilabel:`SMS` que se encuentra en la base de datos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Captura de pantalla del icono de SMS como se muestra en un formulario de "
"información de contacto ubicado dentro de una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:65
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Los siguientes pasos describen una de las maneras de utilizar el servicio "
"*SMS* de IAP con Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a "
"contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto "
"que tenga un número de teléfono móvil configurado en los "
"campos :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular` del formulario de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:71
msgid ""
"Next, find the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon that appears to the "
"right of the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click "
"the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text "
"Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Busque el icono :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` que aparece del lado "
"derecho de los campos :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`. Al hacer "
"clic en el icono :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS`, aparecerá la ventana "
"emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS, "
"to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Escriba un mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` de la ventana emergente y "
"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje vía "
"SMS al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario del "
"contacto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:79
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de IAP se restarán de los "
"créditos existentes una vez que se envíe el mensaje SMS. Si el usuario no "
"tiene los créditos suficientes para enviar el mensaje, Odoo le pedirá "
"comprar más."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:84
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Si desea obtener más información sobre cómo usar los diferentes servicios de "
"IAP y para obtener instrucciones más detalladas sobre la función de SMS en "
"Odoo, consulte la documentación a continuación:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:87
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Minado de leads <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:88
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete <../sales/crm/"
"optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Enriquecer contactos con la función Autocompletar contacto <../sales/"
"crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ":doc:`Marketing por SMS <../marketing/sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:95
msgid "IAP credits"
msgstr "Créditos para compras dentro de la aplicación"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Cada vez que utiliza un servicio de IAP (Compras dentro de la aplicación) "
"gasta los créditos prepagados para ese servicio. Odoo le solicitará comprar "
"más créditos cuando no cuente con los suficientes para seguir utilizando un "
"servicio. También es posible configurar alertas por correo electrónico para "
"cuando le :ref:`queden pocos créditos <in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog <https://"
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to each "
"service."
msgstr ""
"Los créditos se compran con los *paquetes* que aparecen en el `catálogo de "
"IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_. Los precios "
"son específicos para cada servicio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"Hay cuatro paquetes disponibles para el `servicio SMS <https://iap.odoo.com/"
"iap/in-app-services/1>`_ y cuestan:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:108
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Starter pack` (paquete inicial): 10 créditos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:109
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Standard pack` (paquete estándar): 100 créditos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Advanced Pack` (paquete avanzado): 500 créditos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Expert Pack` (paquete experto): 1000 créditos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr ""
"Captura de pantalla de los cuatro paquetes de créditos para el servicio SMS "
"de IAP."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:116
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"El número de créditos consumidos depende de la longitud del SMS y el país de "
"destino."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:118
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ <../marketing/"
"sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Consulte la documentación sobre :doc:`precios de SMS y preguntas frecuentes "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` para obtener más información."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:124
msgid "Buy credits"
msgstr "Comprar créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:126
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Si no cuenta con los créditos suficientes para realizar una operación, la "
"base de datos le solicitará comprar más en automático."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to "
"the :menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath "
"the :guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Los usuarios pueden acceder a :menuselection:`Ajustes --> sección Contactos` "
"para consultar el saldo actual de créditos para cada servicio y comprar más "
"de forma manual. Una vez allí, vaya a :guilabel:`Compras dentro de la "
"aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:133
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Esta acción abrirá la página :guilabel:`Servicio de IAP` (compras dentro de "
"la aplicación) en donde aparecen varios servicios de IAP de la base de "
"datos. Una vez allí, haga clic en un servicio de IAP para abrir la página "
"de :guilabel:`Información de la cuenta`, donde podrá comprar créditos "
"adicionales."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:138
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Comprar créditos de forma manual"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:140
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Siga estos pasos para comprar créditos de forma manual en Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:142
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the "
"search bar. Alternatively users can scroll down to the :guilabel:`Contacts` "
"section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de "
"la aplicación` en la barra de búsqueda o diríjase a la "
"sección :guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos`, "
"busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic "
"en :guilabel:`Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"Captura de pantalla de Ajustes donde se muestra el encabezado de IAP de Odoo "
"y el botón Ver mis servicios."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:150
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Esta acción abrirá la página de :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la "
"aplicación` en donde aparecen varios servicios de IAP de la base de datos. "
"Una vez allí, haga clic en un servicio de IAP para abrir la página "
"de :guilabel:`Información de la cuenta`, ahí podrá comprar créditos "
"adicionales."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Comprar créditos` de la "
"página :guilabel:`Información de la cuenta`. Esto abrirá la "
"página :guilabel:`Comprar créditos para (Cuenta de IAP)` en una nueva "
"pestaña. Busque el paquete de créditos que desea adquirir y haga clic "
"en :guilabel:`Comprar`. Siga las indicaciones para proporcionar los detalles "
"de pago y confirmar su orden."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"Captura de pantalla de la página de servicio de SMS en iap.odoo.com con "
"cuatro paquetes de créditos disponibles para comprar."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:162
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Una vez que la transacción haya terminado, podrá usar los créditos en la "
"base de datos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Notificación sobre pocos créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:169
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"Si lo desea, puede recibir notificaciones cuando tenga pocos créditos y "
"evitar quedarse sin ellos si está usando un servicio IAP. Para hacerlo, siga "
"las instrucciones a continuación:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
"search bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de "
"la aplicación` en la barra de búsqueda. Busque :guilabel:`Compras dentro de "
"la aplicación de Odoo` en la sección :guilabel:`Contactos` y haga clic "
"en :guilabel:`Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"Las cuentas de compras dentro de la aplicación (IAP) disponibles aparecen en "
"una vista de lista en la página :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la "
"aplicación`. Allí, haga clic en la cuenta IAP deseada para ver la "
"página :guilabel:`Información de la cuenta` de ese servicio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179
msgid ""
"Set the :guilabel:`Email Alert Threshold` to the credit amount that should "
"trigger a low-credit alert when the balance falls below it. Next, select "
"which user(s) should receive the email notification using "
"the :guilabel:`Email Alert Recipients` field."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Umbral de alerta por correo electrónico` indique un "
"número que deberá enviar una alerta si los créditos bajan de esa cantidad. "
"Después, en el campo :guilabel:`Destinatarios de la alerta por correo "
"electrónico`, seleccione qué usuario o usuarios deberán recibir esta "
"notificación por correo electrónico."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
"Los usuarios de Odoo pueden utilizar varios atajos de teclado para navegar "
"entre los módulos, ejecutar acciones y gestionar información."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
"Mantenga presionada la tecla :kbd:`Ctrl` para ver los atajos de teclado "
"asignados a los elementos de la interfaz."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr "Captura de pantalla de una selección de atajos de teclado en Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual settings."
msgstr ""
"Es posible que algunos atajos de teclado no estén disponibles, pues varían "
"según la versión de Odoo, navegadores, extensiones u otros ajustes."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr "Atajos de teclado por sistema operativo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
"A continuación encontrará una lista con algunos de los atajos de teclado más "
"utilizados dentro de Odoo, agrupados por sistema operativo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr "Windows / Linux"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr "Miga de pan anterior"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr "Crear nuevo registro"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr "Página de inicio de Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina anterior"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr "Seleccionar menús"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr "Crear una actividad pendiente"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr "Buscar un artículo en Información"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr "Compartir un artículo de Información"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr "Abrir la paleta de comandos"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Luego de abrir la paleta de comandos, busque lo que necesite con los "
"siguientes atajos de teclado:"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ":kbd:`/`: Busque menús, aplicaciones y módulos."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ":kbd:`@`: Busque usuarios."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ":kbd:`#`: Busque canales de la aplicación **Conversaciones**."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ":kbd:`?`: Busque artículos en la aplicación **Información**."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"Escriba un nombre (o término) en la barra de búsqueda o use las teclas de "
"flecha para desplazarse entre las opciones disponibles, después haga clic "
"en :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` para abrir la aplicación, módulo o menú "
"seleccionado en una nueva pestaña."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr ""
"La paleta de comandos en Odoo, con la opción de búsqueda del menú "
"seleccionada."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:3
msgid "Property fields"
msgstr "Campos de propiedad"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:5
msgid ""
"Property fields, or properties, enable the customization of a :ref:`form "
"<studio/views/general/form>` view by adding various :ref:`field types "
"<property_field/add>`. These fields allow information storage and management "
"by adding values."
msgstr ""
"Los campos de propiedades, o las propiedades, agregan varios :ref:`tipos de "
"campos <property_field/add>` para permtir la personalización de la vista "
"de :ref:`formulario <studio/views/general/form>`. Estos campos agregan "
"valores y permiten el almacenamiento y gestión de información."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:9
msgid "Property vs. regular fields"
msgstr "Vampos de propiedad y campos regulares"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:11
msgid ""
"Properties act as pseudo-fields; they behave like regular fields but are not "
"saved as columns in the database. They also rely on a defined :ref:`parent "
"record <property-fields/properties-apps>`."
msgstr ""
"Las propiedades son pseudocampos; se comportan como campos normales pero no "
"se guardan como columnas en la base de datos. También dependen de "
"un :ref:`registro principal <property-fields/properties-apps>` "
"predeterminado."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:15
msgid ""
"Adding a property to a *task* inserts a field in *all tasks* within the "
"*same project* while other projects' tasks remain unaffected."
msgstr ""
"Agregar una *tarea* inserta un campo en *todas las tareas* dentro del *mismo "
"proyecto*, mientras que las tareas de otros proyectos no se editan."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:21
msgid "Add property fields"
msgstr "Agregar campos de propiedad"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:23
msgid ""
"To add a first property field to a :ref:`form view <studio/views/general/"
"form>`, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`Actions`) icon, then "
"select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Edit Properties`."
msgstr ""
"Para agregar el primer campo de propiedad a una :ref:`vista de formulario <"
"studio/views/general/form>`, haz clic en el icono :icon:`fa-cog` "
"(:guilabel:`Acciones`) y selecciona :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Editar "
"propiedades`."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:26
msgid ""
"In the popover, enter the property's :guilabel:`Label`, choose "
"a :guilabel:`Field Type`, and then configure the field based on the selected "
"type:"
msgstr ""
"En la ventana emergente, ingresa la :guilabel:`etiqueta` de la propiedad, "
"selecciona un :guilabel:`tipo de campo` y después configura el campo según "
"el tipo que seleccionaste:"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:33
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:35
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:36
msgid ":ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`"
msgstr ":ref:`Texto <studio/fields/simple-fields-text>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:37
msgid "Short text on a single line"
msgstr "Texto corto de una sola línea"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:38
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:41
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:44
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:50
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:53
msgid "Enter a :guilabel:`Default Value` if desired."
msgstr "Ingresa un :guilabel:`Valor predeterminado` si así lo quieres."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:39
msgid ":guilabel:`Multiline Text`"
msgstr ":guilabel:`Texto multilínea`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:40
msgid "Full text on multiple lines"
msgstr "Texto completo en varias líneas"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:42
msgid ":ref:`HTML <text-editor>`"
msgstr ":ref:`HTML <text-editor>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:43
msgid "HTML field"
msgstr "Campo HTML"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:45
msgid ":ref:`Checkbox <studio/fields/simple-fields-checkbox>`"
msgstr ":ref:`Casilla de verificación <studio/fields/simple-fields-checkbox>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:46
msgid "Checked or unchecked status"
msgstr "Estado de habilidado o deshabilitado"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:47
msgid "Choose the :guilabel:`Default State`."
msgstr "Selecciona el :guilabel:`estado predeterminado`."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:48
msgid ":ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-integer>`"
msgstr ":ref:`Entero <studio/fields/simple-fields-integer>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:49
msgid "Integer numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)"
msgstr "Números enteros (:dfn:`positivo, negativo o cero, sin decimales`)"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:51
msgid ":ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-decimal>`"
msgstr ":ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-decimal>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:52
msgid "Decimal numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)"
msgstr "Números decimales (:dfn:`positivo, negativo, o cero, sin decimal`)"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:54
msgid ":ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>`"
msgstr ":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields-date>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:55
msgid "Selection of a date on a calendar"
msgstr "Selección de fecha en un calendario"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:56
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:59
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:82
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:88
msgid "Select a :guilabel:`Default Value` if desired."
msgstr "Selecciona un :guilabel:`valor predeterminado` si lo quieres."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:57
msgid ":ref:`Date & Time <studio/fields/simple-fields-date-time>`"
msgstr ":ref:`Fecha y hora <studio/fields/simple-fields-date-time>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:58
msgid "Selection of a date on a calendar and a time on a clock"
msgstr "Selección de una fecha en un calendario y una hora en un reloj"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:60
msgid ":ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`"
msgstr ":ref:`Selección <studio/fields/simple-fields-selection>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:61
msgid "Selection of a value from a group of predefined values"
msgstr "Selección de un valor desde un grupo de valores predefinidos"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:62
msgid ""
"Add a selectable option by clicking :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Value` "
"and entering the :guilabel:`Option Name`."
msgstr ""
"Para agregar una opción que se pueda seleccionar haz clic en :icon:`fa-"
"plus` :guilabel:`Agregar un valor` e ingresa el :guilabel:`nombre de la "
"opción`."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:65
msgid ""
"If desired, set an option as default by clicking the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Select Default`) button."
msgstr ""
"Si lo necesitas, puedes establecer una opción como predeterminada si haces "
"clic en el botón :icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Seleccionar valor "
"predeterminado`)."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:68
msgid ""
"Reorder the options by dragging and dropping them using the :icon:`oi-"
"draggable` (:guilabel:`drag handle`) button."
msgstr ""
"Para organizar las opciones debes arrastrarlas y soltarlas usando el "
"botón :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`botón para arrastrar`)."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:71
msgid ""
"Delete an option by clicking the :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`Remove "
"Property`) button."
msgstr ""
"Para borrar una opción, haz clic en el botón :icon:`fa-trash-o` "
"(:guilabel:`Eliminar propiedad`)."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:72
msgid ":ref:`Tags <studio/fields/relational-fields-tags>`"
msgstr ":ref:`Etiquetas <studio/fields/relational-fields-tags>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:73
msgid "Selection of multiple values in the form of tags"
msgstr "Selección de varios valores en forma de etiquetas"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:74
msgid "Enter a :guilabel:`Tag` name and press `Enter` to save it."
msgstr ""
"Ingresa un nombre de :guilabel:`etiqueta` y presiona `Enter` para guardar."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:76
msgid "Change a tag's color by clicking it and selecting another one."
msgstr ""
"Para cambiar el color de una etiqueta haz clic en ella y selecciona otro."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:77
msgid ":ref:`Many2one <studio/fields/relational-fields-many2one>`"
msgstr ":ref:`Many2one <studio/fields/relational-fields-many2one>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:78
msgid "Selection of a single record from another model"
msgstr "Selección de un registro único de otro modelo"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:79
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:85
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Model` name. Configure its :ref:`Domain <search/custom-"
"filters>` to filter records if needed."
msgstr ""
"Ingresa el nombre del :guilabel:`Modelo`. Configura el :ref:`Dominio <search/"
"custom-filters>` para filtrar registros si lo crees necesario."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:83
msgid ":ref:`Many2many <studio/fields/relational-fields-many2many>`"
msgstr ":ref:`Many2many <studio/fields/relational-fields-many2many>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:84
msgid "Selection of multiple records from another model"
msgstr "Selección de varios registros de otro modelo"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:90
msgid "Group several properties under a foldable label"
msgstr "Agrupar varias propiedades en la etiqueta plegable"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:93
msgid "Click outside the popover to save the added property."
msgstr ""
"Haz clic fuera de la ventana emergente para guardar la propiedad agregada."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:96
msgid ""
"Select whether to display the property in the Kanban, List, or Calendar "
"views cards for every field with the :guilabel:`Display in Cards` option."
msgstr ""
"Selecciona si mostrar la propiedad en tarjetas de las vistas kanban, de "
"lista o de calendario para cada campo con la opción :guilabel:`Mostrar en "
"tarjetas`."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:98
msgid ""
"To add another property, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` at "
"the bottom of the form while."
msgstr ""
"Para agregar otra propiedad, haz clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`Agregar "
"una propiedad` al final del formulario."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:102
msgid "To edit an existing property, hover the cursor over the property:"
msgstr ""
"Para editar una propiedad existente, pasa el cursor por encima de la "
"propiedad:"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:104
msgid ""
"Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pencil`) button to open a popover "
"and modify the property. In the popover, click the :icon:`fa-chevron-up` "
"(up) or :icon:`fa-chevron-down` (down) chevron to move a property upwards or "
"downwards."
msgstr ""
"Haz clic en el botón :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`lápiz`) para abrir una "
"ventana emergente y modifica la propiedad. En la ventana emergente haz clic "
"en las flechas :icon:`fa-chevron-up` (arriba) o :icon:`fa-chevron-down` "
"(abajo) para mover la propiedad hacia arriba o hacia abajo."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:107
msgid ""
"Click :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, then :guilabel:`Delete` to delete "
"it. Deleting a property is permanent."
msgstr ""
"Haz clic en :icon:`fa-trash` :guilabel:`Eliminar` y luego "
"en :guilabel:`Eliminar` para borrarla. Borrar una propiedad es permanente."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:109
msgid ""
"Use the :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to drag and drop "
"the property to reorder or regroup."
msgstr ""
"Usa el icono :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`botón para arrastrar`) para "
"arrastrar y soltar la propiedad para cambiar la organización o la agrupación."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:115
msgid "Properties across apps"
msgstr "Las propiedades en diferentes aplicaciones"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:117
msgid ""
"Property fields can be defined in the :ref:`form view <studio/views/general/"
"form>` of multiple models. Once set, the property is shared by all records "
"that are linked to the same *parent*."
msgstr ""
"Puedes definir campos de propiedad en la :ref:`vista de formulario <studio/"
"views/general/form>` de varios modelos. Una vez que los establezcas, la "
"propiedad se agrega a todos los registros que estén vinculados al mismo "
"registro *principal*."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:125
msgid "App"
msgstr "Aplicación"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:126
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:127
msgid "Parent"
msgstr "Principal"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:128
msgid ":guilabel:`Accounting`"
msgstr ":guilabel:`Contabilidad`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:129
msgid ":ref:`Asset/Revenue Recognition <create-assets-entry>`"
msgstr ":ref:`Reconocimiento de activos o ingresos <create-assets-entry>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:131
msgid ":doc:`Loan </applications/finance/accounting/bank/loans>`"
msgstr ":doc:`Préstamo</applications/finance/accounting/bank/loans>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:132
msgid ":ref:`Asset model <assets/asset-model>`"
msgstr ":ref:`Modelos de activos <assets/asset-model>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:134
msgid ":ref:`Journal <cheat_sheet/journals>`"
msgstr ":ref:`Diario <cheat_sheet/journals>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:135
msgid ":guilabel:`Appraisals`"
msgstr ":guilabel:`Evaluaciones`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:136
msgid ":ref:`Employee Appraisal <appraisals/manual>`"
msgstr ":ref:`Evaluaciones de empleados <appraisals/manual>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:137
msgid ":ref:`Department <employee/create-departments>`"
msgstr ":ref:`Departamento <employee/create-departments>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:138
msgid ":guilabel:`Approvals`"
msgstr ":guilabel:`Aprobaciones`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:139
msgid "Approval Request"
msgstr "Solicitud de aprobación"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:140
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:202
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:141
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ":guilabel:`CRM`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:142
msgid ""
":doc:`Lead/Opportunity </applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual>`"
msgstr ""
":doc:`Lead u oportunidad </applications/sales/crm/acquire_leads/"
"email_manual>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:143
msgid ":ref:`Sales team <crm/sales-team-dashboard>`"
msgstr ":ref:`Equipo de ventas <crm/sales-team-dashboard>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:144
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ":guilabel:`Empleados`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:145
msgid ":ref:`Employee <employees/general-info>`"
msgstr ":ref:`Empleado <employees/general-info>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:146
msgid ":ref:`Company <employees/general-info>`"
msgstr ":ref:`Empresa <employees/general-info>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:147
msgid ":guilabel:`Events`"
msgstr ":guilabel:`Eventos`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:148
msgid ""
":doc:`Event Registration </applications/marketing/events/registration_desk>`"
msgstr ""
":doc:`Registro a un evento </applications/marketing/events/"
"registration_desk>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:149
msgid ":ref:`Event <events/new-event>`"
msgstr ":ref:`Evento <events/new-event>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:150
msgid ":guilabel:`Fleet`"
msgstr ":guilabel:`Flotilla`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:151
msgid ":doc:`Vehicle </applications/hr/fleet/new_vehicle>`"
msgstr ":doc:`Vehículo </applications/hr/fleet/new_vehicle>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:152
msgid ":ref:`Vehicle model <fleet/add-model>`"
msgstr ":ref:`Modelo del vehículo <fleet/add-model>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:153
msgid ":guilabel:`Frontdesk`"
msgstr ":guilabel:`Recepción`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:154
msgid ":ref:`Frontdesk Visitors <frontdesk/list>`"
msgstr ":ref:`Visitantes en recepción <frontdesk/list>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:155
msgid ":ref:`Station <frontdesk/stations>`"
msgstr ":ref:`Estación <frontdesk/stations>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:156
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ":guilabel:`Soporte al cliente`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:157
msgid ":ref:`Ticket <helpdesk/follow>`"
msgstr ":ref:`Boleto <helpdesk/follow>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:158
msgid ":ref:`Helpdesk team <helpdesk/create-team>`"
msgstr ":ref:`Equipo de Soporte al cliente <helpdesk/create-team>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:159
msgid ":guilabel:`Inventory`"
msgstr ":guilabel:`Inventario`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:160
msgid ":ref:`Lot/Serial <inventory/product_management/edit-lot>`"
msgstr ":ref:`Lote o número de serie <inventory/product_management/edit-lot>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:162
msgid ""
":doc:`Transfer </applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/"
"picking_methods/wave>`"
msgstr ""
":doc:`Transferencia </applications/inventory_and_mrp/inventory/"
"shipping_receiving/picking_methods/wave>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:165
msgid ":ref:`Batch Transfer <inventory/misc/batch_picking>`"
msgstr ":ref:`Transferencia por lote <inventory/misc/batch_picking>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:166
msgid ":ref:`Product variant <product-variants/add-product-variants>`"
msgstr ":ref:`Variante del producto <product-variants/add-product-variants>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:168
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:170
msgid ""
":ref:`Operation type <inventory/product_management/operation-type-setting>`"
msgstr ""
":ref:`Tipo de operación <inventory/product_management/operation-type-"
"setting>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:171
msgid ":guilabel:`Knowledge`"
msgstr ":guilabel:`Artículos`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:172
msgid ":ref:`Knowledge Article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
msgstr ""
":ref:`Documento de Artículos <knowledge/articles_editing/create-article>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:173
msgid ":ref:`Parent article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
msgstr ":ref:`Artículo principal <knowledge/articles_editing/create-article>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:174
msgid ":guilabel:`Maintenance`"
msgstr ":guilabel:`Mantenimiento`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:175
msgid ""
":ref:`Maintenance Equipment <maintenance/equipment_management/"
"add_new_equipment>`"
msgstr ""
":ref:`Equipo de mantenimiento <maintenance/equipment_management/"
"add_new_equipment>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:176
msgid ""
":ref:`Equipment category <maintenance/equipment_management/"
"add_new_equipment>`"
msgstr ""
":ref:`Categoría de equipo <maintenance/equipment_management/"
"add_new_equipment>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:177
msgid ":guilabel:`Meeting Rooms`"
msgstr ":guilabel:`Salas de reuniones`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:178
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:179
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:180
msgid ":guilabel:`Planning`"
msgstr ":guilabel:`Planeación`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:181
msgid ":ref:`Shift <planning/roles>`"
msgstr ":ref:`Turno <planning/roles>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:182
msgid ":ref:`Role <planning/roles>`"
msgstr ":ref:`Rol <planning/roles>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:183
msgid ":guilabel:`Project` / :guilabel:`Field Service`"
msgstr ":guilabel:`Proyecto` / :guilabel:`Servicio externo`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:184
msgid ":ref:`Task <task_creation/task-configuration>`"
msgstr ":ref:`Tarea <task_creation/task-configuration>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:185
msgid ":ref:`Project <project_management/configuration>`"
msgstr ":ref:`Proyecto <project_management/configuration>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:186
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ":guilabel:`Reclutamiento`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:187
msgid ":ref:`Applicant <recruitment/quick-add-applicant>`"
msgstr ":ref:`Candidato <recruitment/quick-add-applicant>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:189
msgid ":ref:`Job Position <recruitment/new_job_position/edit>`"
msgstr ":ref:`Puesto de trabajo <recruitment/new_job_position/edit>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:191
msgid "Candidate"
msgstr "Candidato"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:192
msgid ":ref:`Job position <job-position/create-job-position>`"
msgstr ":ref:`Puesto de trabajo <job-position/create-job-position>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:194
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:196
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:199
msgid ":ref:`Company <general/companies/company>`"
msgstr ":ref:`Empresa <general/companies/company>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:197
msgid ":guilabel:`Repairs`"
msgstr ":guilabel:`Reparaciones`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:198
msgid ":ref:`Repair order <repairs/repair_orders/repair>`"
msgstr ":ref:`Orden de reparación <repairs/repair_orders/repair>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:200
msgid ":guilabel:`Sales` / etc."
msgstr ":guilabel:`Ventas` y más"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:201
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:205
msgid ""
"The following models do not depend on any *parent* and apply to all records:"
msgstr ""
"Los siguientes modelos no dependen de ninguno *principal* y se aplican a "
"todos los registros:"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:207
msgid ""
":doc:`Contact Form <../../../applications/essentials/contacts>` in "
"the :guilabel:`Contacts` app"
msgstr ""
":doc:`Formulario de contacto <../../../applications/essentials/contacts>` en "
"la aplicación :guilabel:`Contactos`."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:208
msgid ""
":ref:`Mailing List Contacts <marketing/mailing-list/contacts>` in "
"the :guilabel:`Email Marketing` app"
msgstr ""
":ref:`Contactos de la lista de correo <marketing/mailing-list/contacts>` en "
"la aplicación :guilabel:`Marketing por correo`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Reportes"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"En el menú :guilabel:`Reportes` de la mayoría de las aplicaciones puede "
"encontrar varios reportes que le permiten analizar y visualizar los datos de "
"sus registros."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Seleccionar una vista"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Dependiendo del reporte, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. "
"Algunas veces está disponible una vista única personalizada por completo al "
"reporte, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin "
"embargo, hay dos vistas genéricas específicas para los reportes: las vistas "
"de gráfico y tabla dinámica."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Vista de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista de gráfico <reporting/using-graph>` se utiliza para "
"visualizar los datos de sus registros, esta le ayudará a identificar "
"patrones y tendencias. A menudo puede encontrar esta vista en el "
"menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, pero también puede "
"encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga clic en el **botón "
"de vista de gráfico** que se ubica en la parte superior derecha de la página."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Seleccionar la vista de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the "
"**pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista de tabla dinámica <reporting/using-pivot>` se utiliza para "
"agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede "
"encontrar esta vista en el menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, "
"pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga "
"clic en el **botón de vista de tabla dinámica** que se ubica en la parte "
"superior derecha de la página."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Selección de la vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Elegir medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records "
"are :doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, "
"click :guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple "
"measures."
msgstr ""
"Tras seleccionar una vista, debe asegurarse de que solo se :doc:`filtran "
"<search>` los registros relevantes. A continuación, debe elegir lo que se "
"medirá. Siempre hay una medida seleccionada de forma predeterminada, si "
"desea editarla haga clic en :guilabel:`medidas` y elija una, o varias en el "
"caso de las tablas dinámicas."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field "
"for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer <studio/"
"fields/simple-fields-integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-fields-"
"decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`) can be "
"measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count the "
"total number of filtered records."
msgstr ""
"Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese "
"campo para los registros filtrados. Solo es posible medir los campos "
"numéricos (:ref:`enteros <studio/fields/simple-fields/"
"integer>`, :ref:`decimales <studio/fields/simple-fields/decimal>` "
"y :ref:`monetarios <studio/fields/simple-fields/monetary>`). Además, la "
"opción :guilabel:`Número` se utiliza para contar el número total de "
"registros filtrados."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Después de elegir qué desea medir, puede definir cómo se deben :ref:`agrupar "
"<search/group>` los datos según la dimensión que desea analizar. De forma "
"predeterminada, los datos se agrupan por *Fecha > Mes* para analizar la "
"evolución de las medidas a lo largo de los meses."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Cuando filtra un solo periodo de tiempo, se habilita la opción de compararlo "
"con otro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Uso de la opción de comparación"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Seleccionar medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` "
"and :guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, "
"the :guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Entre otras medidas, puede agregar las medidas de :guilabel:`margen` "
"y :guilabel:`número` al reporte de análisis de ventas. De forma "
"predeterminada, se selecciona la medida :guilabel:`importe sin impuestos`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Selección de distintas medidas en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Agrupar medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of "
"rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel "
"de filas del ejemplo anterior del reporte de análisis de ventas."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Agregar un grupo en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By` "
"option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example "
"above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to "
"the :guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then "
"select one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus "
"button (:guilabel:``)."
msgstr ""
"Agrupar datos es esencial para la vista de tabla dinámica pues le permite "
"desglosar los datos para obtener información más detallada. Aunque puede "
"usar la opción :guilabel:`Agrupar por` para agregar con rapidez un grupo en "
"el nivel de las filas, como se muestra en el ejemplo anterior. También puede "
"hacer clic en el botón con el signo de más (:guilabel:``) junto al "
"encabezado de :guilabel:`total` en el nivel de las filas *y* columnas, y "
"luego seleccionar uno de los **grupos preconfigurados**. Para eliminar uno, "
"haga clic en el botón con el signo de menos (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Una vez que agregue un grupo, puede agregar nuevos en el eje opuesto o en "
"los subgrupos recién creados."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior del reporte de "
"análisis de ventas mediante el grupo :guilabel:`vendedor` en el nivel de "
"columnas y el grupo :guilabel:`Fecha de orden > Mes` en la categoría de "
"producto :guilabel:`Todos / Se pueden vender / Muebles de oficina`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Agregar varios grupos a un reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Puede cambiar los grupos de las filas y columnas al hacer clic en el botón "
"\"girar eje\" (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending "
"(⏷) order."
msgstr ""
"Puede hacer clic en la etiqueta de una medida para ordenar los valores en "
"orden ascendente (⏶) o descendente (⏷)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Puede descargar una versión `.xlsx` de la tabla dinámica al hacer clic en el "
"botón de descarga (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Utilizar la vista de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Hay tres gráficos disponibles: de barras, de líneas y circular."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"Los **gráficos de barras** se utilizan para mostrar la distribución o una "
"comparación de varias categorías. Son bastante útiles, ya que pueden "
"trabajar con conjuntos grandes de datos."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over time."
msgstr ""
"Los **gráficos de líneas** son útiles para mostrar los cambios en series "
"temporales y tendencias a lo largo del tiempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"Los **gráficos circulares** se utilizan para mostrar la distribución o "
"comparación de un pequeño número de categorías cuando son parte de un "
"conjunto significativo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de barras"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Gráfico circular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico circular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Para los gráficos de **barras** y **líneas** puede usar la opción de apilado "
"cuando tiene al menos dos grupos, aparecerán uno encima del otro en lugar de "
"uno junto al otro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gráfico de barras apilado"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras apilado"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Gráfico de barras regular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras sin apilar"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Gráfico de líneas apiladas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas apiladas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Gráfico de líneas regular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas sin apilar"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Para los gráficos de **líneas** puede usar la opción de acumulativo para "
"sumar valores, resulta bastante útil para mostrar el cambio en el "
"crecimiento durante un período de tiempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Gráfico de líneas acumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas acumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr "Buscar, filtrar y agrupar registros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
"top of the view: start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
"or click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(dropdown)` icon to access "
"the :ref:`Filter <search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, "
"and :ref:`Favorites <search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
"Odoo permite buscar, filtrar y agrupar registros en una vista para mostrar "
"solo los registros más relevantes. La barra de búsqueda se encuentra en la "
"parte superior de la vista, escriba en ella para :ref:`buscar valores "
"<search/values>` o haga clic en el icono :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para acceder a los menús desplegables "
"de :ref:`Filtrar <search/filters>`, :ref:`Agrupar por <search/group>` "
"y :ref:`Favoritos <search/favorites>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
msgstr "Buscar valores"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
msgid ""
"Use the search field to look for specific values, and add them as a filter. "
"Type the value to search for (like a salesperson's name or a product), and "
"select the desired option from the drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
"Use el filtro de búsqueda para buscar valores específicos y agregarlos como "
"filtros. Escriba el valor que desea buscar (por ejemplo, el nombre de un "
"vendedor o de un producto) y seleccione la opción que quiere aplicar al "
"filtro de búsqueda en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:21
msgid ""
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
"`Mitch`, and click the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon "
"next to :guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, and "
"select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"En el reporte de *análisis de ventas* (:menuselection:`Ventas --> Reportes --"
"> Ventas`), en lugar de agregar un :ref:`filtro personalizado <search/custom-"
"filters>` para seleccionar los registros donde *Mitchell Admin* es el "
"vendedor, puede buscar `Mitch`, hacer clic en el icono :icon:`fa-caret-"
"right` :guilabel:`(submenú)` que se encuentra junto a :guilabel:`Buscar "
"vendedor: Mitch` y seleccionar :guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Búsqueda de un valor específico en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:31
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is "
"entered, and the desired field is directly selected (without selecting "
"the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)`, *all* records containing "
"the typed characters for the selected field are included."
msgstr ""
"Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al "
"agregar un :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`. Introducir "
"un valor parcial y seleccionar el campo deseado directamente (sin "
"seleccionar :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenú)`) incluirá *todos* "
"los registros que contengan los caracteres que escribió para el campo "
"seleccionado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:39
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
msgid ""
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-"
"filters>`, or by adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`."
msgstr ""
"Los filtros se usa para seleccionar registros que cumplen con ciertos "
"criterios. La selección predeterminada de registros es específica para cada "
"vista, pero se puede modificar seleccionando uno (o varios) de "
"los :ref:`filtros preconfigurados <search/preconfigured-filters>`, o "
"agregando un :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:48
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtros preconfigurados"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
msgid ""
"Modify the default selection of records by clicking the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` from the search bar, and selecting one (or "
"several) *preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` "
"en la barra de búsqueda para modificar la selección predeterminada de "
"registros. Seleccione uno (o varios) de los *filtros preconfigurados* en el "
"menú desplegable :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:55
msgid ""
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"En el reporte *análisis de ventas* (:menuselection:`aplicación Ventas --> "
"Reportes --> Ventas`), solo se seleccionan en automático los registros que "
"estén en la etapa *orden de ventas* y cuya *fecha de orden* sea dentro de "
"los últimos 365 días."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, "
"select :guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Para también incluir los registros en etapa de *cotización*, "
"seleccione :guilabel:`Cotizaciones` en los :guilabel:`filtros`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:62
msgid ""
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
"Date: Last 365 Days` filter by clicking :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(cancel)`, then select the :menuselection:`Order Date --> "
"2024` filter."
msgstr ""
"Además, para *solo* incluir los registros de órdenes de venta o cotizaciones "
"de un año en específico, como 2024, primero haga clic en el icono :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(cancelar)` para eliminar el filtro `Fecha de la orden: "
"Últimos 365 días` y después seleccione :menuselection:`Fecha de la orden --> "
"2024`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:71
msgid ""
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However, "
"selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
"Los :guilabel:`Filtros` preconfigurados se agrupan y cada grupo se separa "
"con una línea horizontal. Seleccionar filtros preconfigurados del mismo "
"grupo permite que los registros coincidan con *cualquier* condición "
"aplicada. Sin embargo, seleccionar los filtros de diferentes grupos requiere "
"que los registros cumplan con *todas* las condiciones aplicadas."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:79
msgid "Custom filters"
msgstr "Filtros personalizados"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:81
msgid ""
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then "
"select :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`."
msgstr ""
"Agregue un filtro personalizado en caso de que los :ref:`filtros "
"preconfigurados <search/preconfigured-filters>` no sean lo suficientemente "
"específicos. Para ello, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda y después "
"seleccione :menuselection:`Filtros --> Agregar filtro personalizado`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
"La ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado` muestra la "
"opción que coincide, la regla de filtro y un activador "
"para :guilabel:`Incluir archivados`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:-1
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr "La ventana emergente para agregar un filtro personalizado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently. "
"To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"La configuración de coincidencia predeterminada es :guilabel:`coincidir con "
"cualquiera de las siguientes reglas:`, lo cual indica que cada regla de "
"filtro se aplica de manera independiente. Para cambiar la configuración de "
"coincidencia a :guilabel:`coincidir con todas las siguientes reglas:` debe "
"agregar al menos dos reglas de filtro al filtro personalizado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
"rules`: **All** of the filter rules must be met. Think of this as an *AND* "
"(`&`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Coincidir todas` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`las siguientes "
"reglas`: **Todas** las reglas del filtro se deben cumplir. Piense en esta "
"regla como una operación *Y o AND* (`&`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
"rules`: **Any** of the filter rules can be met. Think of this as an *OR* (`|"
"`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Coincidir cualquiera` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`de las "
"siguientes reglas`: **Cualquiera** de las reglas del filtro se puede "
"cumplir. Piense en esta regla como una operación *O u OR* (`|`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
"De forma predeterminada, se agrega una sola regla de filtro al filtro "
"personalizado. A continuación describimos la estructura de una regla de "
"filtro:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
"a :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon beside them, which can "
"be selected to reveal the nested fields."
msgstr ""
"El primer campo en línea es el *nombre del campo* por el que puede filtrar. "
"Algunos campos tienen parámetros refinados que están alojados en otro campo. "
"Estos campos tienen el icono :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenú)` "
"junto a ellos y al presionarlo aparecen todos los campos alojados."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"El segundo campo en línea es el *operador* condicional que se usa para "
"comparar el nombre del campo con el valor. Los :ref:`operadores "
"condicionales disponibles <reference/orm/domains>` dependen del tipo de "
"información del campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a date/"
"time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"El tercer campo en línea es el *valor* variable del nombre del campo. El "
"valor ingresado puede aparecer como un menú desplegable, una entrada de "
"texto, una entrada numérica, una entrada de fecha y hora, un selector "
"booleano, o puede estar en blanco, dependiendo del operador que se use y el "
"tipo de información del campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr ""
"También están disponibles tres botones en línea a la derecha de los "
"criterios de las reglas del filtro:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ""
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)`: Adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)`: Agrega una nueva regla abajo de la regla "
"existente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(node)`: Adds a new group of rules below the "
"existing rule, with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options "
"available to define how each rule within this branch is applied to the "
"filter. If the matching option is set to the same as the parent group, the "
"fields are moved to join the parent group."
msgstr ""
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(nodo)`: Agrega un nuevo grupo de reglas abajo "
"de la regla existente, con las opciones de "
"coincidencia :guilabel:`Cualquiera` y :guilabel:`Todos` disponibles para "
"definir cómo se aplica cada regla dentro de esta rama al filtro. Si la "
"opción de coincidencia es la misma que la del grupo principal, los campos se "
"mueven para unirse a ese grupo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`of the following rules`, and a new branch is added with its "
"matching option changed from :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`of` to :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`of`, the newly-added branch disappears, and its group of "
"rules are moved to the parent group."
msgstr ""
"Si la opción de coincidencia está configurada en :guilabel:`Coincidir "
"todas` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`las siguientes reglas` y agrega una "
"nueva rama con su opción de coincidencia cambiada "
"de :guilabel:`cualquiera` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`de` "
"a :guilabel:`todos` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`de`, la rama que acaba "
"de agregar desaparece y su grupo de reglas se mueve al grupo principal."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:129
msgid ""
":icon:`fa-trash` :guilabel:`(delete)`: Deletes the node. If a branch node is "
"deleted, all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
":icon:`fa-trash` :guilabel:`(eliminar)`: Elimina el nodo. Si elimina un nodo "
"de la rama, también eliminará todos sus nodos secundarios."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:132
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking "
"the :guilabel:`New Rule` button."
msgstr ""
"Si hace clic en el botón :guilabel:`Nueva regla`, se agregará una nueva "
"regla de filtro al filtro personalizado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:134
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr ""
"Una vez que definió los criterios del filtro, haga clic "
"en :guilabel:`Agregar` para agregar el filtro personalizado a la vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:137
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that "
"are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"Si lo que quiere es buscar entre todos los leads y oportunidades de la "
"aplicación :menuselection:`CRM` que están en la etapa *Ganado* y tienen "
"ganancias esperadas de más de $1,000, debe ingresar lo siguiente:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
"rules:`"
msgstr ""
":guilabel:`Coincidir todas` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`las siguientes "
"reglas:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ":guilabel:`Etapa` :guilabel:`está en` :guilabel:`Ganado`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`Ingreso esperado` :guilabel:`>` `1,000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:144
msgid ":guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`cualquiera` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`de:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:147
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidad`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
"Agregar un filtro personalizado para filtrar registros específicos en CRM."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Active el :ref:`developer-mode` para visualizar el nombre técnico de cada "
"campo y el tipo de información, así como el área de texto :guilabel:`# "
"Editor de código` que se encuentra abajo de las reglas de filtro para ver y "
"editar el dominio de forma manual."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
msgstr "Agrupar registros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
msgid ""
"The display of records in a view can be clustered together, according to one "
"of the *preconfigured groups*. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select one of "
"the :guilabel:`Group By` options from the drop-down menu."
msgstr ""
"Puede agrupar la vista de los registros con uno de los *grupos "
"preconfigurados*. Para ello, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` que se encuentra en la barra de "
"búsqueda y seleccione una de las opciones de :guilabel:`Agrupar por` del "
"menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click "
"the :guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down "
"menu. The view changes to group the records by salesperson, without "
"filtering out any records."
msgstr ""
"Para agrupar los registros por vendedor en el reporte de *análisis de "
"ventas* (:menuselection:`Ventas --> Reportes --> Ventas`), haga clic en la "
"opción :guilabel:`Vendedor` que aparece en el menú "
"desplegable :guilabel:`Agrupar por`. La vista cambia para mostrar los "
"registros agrupados por vendedor sin filtrarlos. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Agrupar registros en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:175
msgid ""
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Es posible *personalizar grupos* con un campo presente en el modelo. Para "
"hacerlo, haga clic en :menuselection:`Agregar grupo personalizado` y "
"seleccione un campo del menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:179
msgid ""
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the "
"main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que se seleccionó "
"es el agrupamiento principal, el siguiente que se agrega divide aún más las "
"categorías principales del grupo y así sucesivamente. Además, los filtros y "
"los grupos se pueden usar juntos para definir la vista todavía más."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:186
msgid "Comparison"
msgstr "Comparación"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:188
msgid ""
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the "
"drop-down menus of their search bars. This includes the :doc:`Overall "
"Equipment Effectiveness <../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` "
"report for the **Manufacturing** app and the :doc:`Purchase <../"
"inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the **Purchase** "
"app, among others."
msgstr ""
"Algunos tableros de reportes incluyen una sección de :guilabel:`comparación` "
"en los menús desplegables de sus barras de búsqueda. Esta incluye el reporte "
"de :doc:`eficiencia general del equipo <../inventory_and_mrp/manufacturing/"
"reporting/oee>` de la aplicación **Manufactura** y el reporte "
"de :doc:`compras <../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` de la "
"aplicación **Compras**, entre otros."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:194
msgid ""
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used "
"to compare data from two different time periods. Pick between the two "
"comparison options: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
"and :guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
"Las opciones en la sección :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparación` sirven "
"para comparar datos de dos periodos distintos. Elija entre las "
"opciones :guilabel:`(Filtro de tiempo): Periodo anterior` "
"y :guilabel:`(Filtro de tiempo): Año anterior`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:199
msgid ""
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the "
"search bar drop-down menu if one (or more) time periods have been selected "
"in the :guilabel:`Filters` column. This is because there is nothing to "
"compare if no time period is specified."
msgstr ""
"En algunos reportes, la sección :guilabel:`Comparación` **solo** aparece en "
"el menú desplegable de la barra de búsqueda si seleccionas uno o más "
"periodos en la columna :guilabel:`Filtros`. Esto se debe a que no hay nada "
"que comparar si no especificas un periodo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:203
msgid ""
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` graph type or "
"the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view, is selected. "
"A :guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
"Además, en algunos reportes solo puede usar la "
"función :guilabel:`Comparación` al seleccionar el tipo de "
"gráfico :guilabel:`circular` :icon:`fa-pie-chart` o la vista "
"de :guilabel:`tabla dinámica` :icon:`oi-view-pivot`. Puede seleccionar la "
"opción de :guilabel:`Comparación` incluso si está habilitada otra vista, "
"pero hacerlo **no** cambiará la manera en que los datos aparecen en el "
"reporte."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:-1
msgid "The search bar for the production analysis report."
msgstr "La barra de búsqueda del reporte de análisis de producción."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:212
msgid ""
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
"period in the :guilabel:`Filters` column of the search bar drop-down menu. "
"Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
"or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the :guilabel:`Comparison` "
"section."
msgstr ""
"Para ver los datos utilizando una de las dos comparaciones, primero "
"seleccione un periodo en la columna :guilabel:`Filtros` del menú desplegable "
"de la barra de búsqueda. Después, en la sección :guilabel:`Comparación`, "
"seleccione :guilabel:`(Filtro de tiempo): Periodo anterior` "
"o :guilabel:`(Filtro de tiempo): Año anterior`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:217
msgid ""
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"Una vez que haya habilitado una de las opciones de :guilabel:`Comparación`, "
"el reporte comparará los datos del periodo seleccionado con los datos del "
"mismo intervalo (mes, trimestre, año) del periodo o año anterior. La forma "
"de visualizar los datos depende de la vista seleccionada:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:221
msgid ""
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` shows two bars, side-by-"
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
"El :guilabel:`gráfico de barras` :icon:`fa-bar-chart` muestra dos barras, "
"una al lado de la otra, para cada unidad seleccionada. La barra de la "
"izquierda representa el periodo seleccionado, mientras que la barra de la "
"derecha representa el periodo anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` is displayed with two "
"lines, one representing the selected time period, and the other representing "
"the previous time period."
msgstr ""
"El :guilabel:`gráfico de líneas` :icon:`fa-line-chart` muestra dos líneas. "
"Una representa el periodo seleccionado y la otra representa el periodo "
"anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:226
msgid ""
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` appears as a large circle "
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time "
"period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
"El :guilabel:`gráfico circular` :icon:`fa-pie-chart` es un círculo grande "
"que tiene un círculo más pequeño en su interior. El círculo más grande "
"representa el periodo seleccionado, mientras que el círculo más pequeño "
"representa el periodo anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` is displayed with each column "
"split into two smaller columns. The right column represents the selected "
"time period, while the left column represents the previous time period."
msgstr ""
"La :guilabel:`tabla dinámica` :icon:`oi-view-pivot` muestra cada columna "
"dividida en dos columnas más pequeñas. La columna derecha representa el "
"periodo seleccionado, mientras que la columna izquierda representa el "
"periodo anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:234
msgid ""
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of "
"the :menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 "
"is compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is "
"selected in the :guilabel:`End Date` filter section of the search bar drop-"
"down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
"Los datos del segundo trimestre de 2024 se comparan con los datos del "
"segundo trimestre de 2023 en el reporte de :guilabel:`análisis de "
"producción` de la aplicación :menuselection:`Manufactura`. En la sección de "
"filtros del menú desplegable de la barra de búsqueda está seleccionado "
"el :guilabel:`Q2` como :guilabel:`Fecha de finalización` y la sección "
"de :guilabel:`Comparación` incluye :guilabel:`Fecha de finalización: Año "
"anterior`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:239
msgid ""
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
"El año actual es 2024, por lo que el círculo más grande muestra los datos "
"del segundo trimestre (Q2) de 2024 y el círculo más pequeño muestra los "
"datos del segundo trimestre (Q2) de 2023, que es el mismo periodo, pero un "
"*año* antes."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:243
msgid ""
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time "
"period, but one *period* prior."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Fecha de finalización: Periodo anterior`, el "
"círculo más pequeño mostrará los datos del primer trimestre (Q1) de 2024, "
"que es el mismo periodo, pero *anterior*."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr "La vista comparativa del reporte de análisis de producción."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:252
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:254
msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
"Los favoritos son una forma de guardar una búsqueda específica para usarla "
"más tarde, o como un nuevo filtro predeterminado para una vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:257
msgid ""
"To save the current view as a favorite, click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select "
"the :guilabel:`Save current search` drop-down menu to display the following "
"options:"
msgstr ""
"Para guardar la vista actual como favorita, haga clic en el icono :icon:`fa-"
"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda, "
"después seleccione el menú desplegable :guilabel:`Guardar búsqueda actual` "
"para que aparezcan las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
msgid ":guilabel:`Filter name`: Name of the favorited search."
msgstr ":guilabel:`Nombre del filtro`: Nombre de la búsqueda favorita."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:262
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: Sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro predeterminado`: Define la búsqueda favorita como el "
"filtro predeterminado para la vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:264
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr ""
"Una vez que las opciones estén configuradas, haga clic "
"en :guilabel:`Guardar` para guardar la búsqueda en favoritos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:-1
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report."
msgstr "Guardar una búsqueda en favoritos en el reporte de análisis de ventas."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
msgid ""
"Favorited searches are accessed by clicking the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, and are shown "
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`. Searches that are only visible "
"to the current user, i.e., that are not shared, are shown first, while "
"any :ref:`shared favorites <search/favorites-share>`, whether created by the "
"current user or another user, are shown in a second section."
msgstr ""
"Puedes acceder a las búsquedas marcadas como favoritas si haces clic en el "
"icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(desplegable)` en la barra de "
"búsqueda, estarán ubicadas en :icon:`fa-star` :guilabel:`Favoritos`. Las "
"búsquedas que solo son visibles para el usuario actual, es decir, que no "
"están compartidas, aparecen primero, mientras que los :ref:`favoritos "
"compartidos <search/favorites-share>`, creados por el usuario actual u "
"otros, aparecen en una segunda sección."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
msgid ""
"To edit, archive, or remove a favorited search, hover over the search name "
"in the list of favorites and click :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Edit "
"favorite)`. The following fields can be modified: :guilabel:`Filter "
"Name`, :ref:`Shared with <search/favorites-share>`, :guilabel:`Default "
"Filter`, :guilabel:`Domain`. To archive or remove the favorite, "
"click :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` then :icon:`oi-"
"archive` :guilabel:`Archive` or :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, as "
"appropriate."
msgstr ""
"Para editar, archivar o eliminar una búsqueda favorita, pasa el cursor sobre "
"su nombre en la lista de favoritos y haz clic en :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(Editar favorito)`. Puedes modificar los campos :guilabel:`Nombre "
"del filtro`, :ref:`Compartido con <search/favorites-share>`, :guilabel:`"
"Filtro predeterminado` y :guilabel:`Dominio`. Para archivar o eliminar el "
"favorito, haz clic en :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Acciones)` y luego en :icon"
":`oi-archive` :guilabel:`Archivar` o :icon:`fa-trash` :guilabel:`Eliminar` "
"según corresponda."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:283
msgid ""
"When a favorited search is in use, additional filters or groups can be used "
"to further refine the search. The conditions applied by the favorited search "
"can also be modified by hovering over the :icon:`fa-star` :guilabel:`(star)` "
"beside the search name then clicking the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` "
"icon. These changes only affect the current search."
msgstr ""
"Cuando una búsqueda favorita está activa, puedes aplicar otros filtros o "
"grupos para mejorar los resultados. También puedes modificar las condiciones "
"de la búsqueda favorita si pasas el cursor sobre el icono :icon:`fa-star` "
":guilabel:`(estrella)` ubicado junto al nombre de la búsqueda y haces clic "
"en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)`. Estos cambios solo "
"afectan la búsqueda actual."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:287
msgid ""
"To edit the grouping or sorting of a favorited search, :ref:`activate "
"developer mode <developer-mode>` when editing the search, then modify "
"the :guilabel:`Context` or :guilabel:`Sort` fields as needed."
msgstr ""
"Para editar la agrupación o el orden de una búsqueda favorita, :ref:`activa "
"el modo de desarrollador <developer-mode>` mientras editas la búsqueda y "
"modifica los campos :guilabel:`Contexto` o :guilabel:`Orden` según necesites."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:290
msgid ""
"To view *all* favorited searches, with developer mode activated, navigate "
"to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User-defined Filters`. "
"From here, all favorited searches can be viewed, edited, archived, or "
"deleted."
msgstr ""
"Para ver *todas* las búsquedas favoritas, activa el modo de desarrollador y "
"ve a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Filtros de usuario`. Desde ahí "
"podrás ver, editar, archivar o eliminar todas las búsquedas favoritas."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:297
msgid "Share a favorited search"
msgstr "Compartir una búsqueda favorita"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:299
msgid ""
"By default, a favorited search is only available to the user who created it. "
"To share a favorited search with other users, click :guilabel:`Edit` when "
"creating the favorite, or, for an existing favorite, click :icon:`fa-"
"pencil` :guilabel:`(Edit favorite)` after hovering over the search name in "
"the list of favorites."
msgstr ""
"De forma predeterminada, las búsquedas favoritas solo están disponible para "
"los usuarios que las crearon. Para compartir una búsqueda favorita con otros "
"usuarios, haz clic en :guilabel:`Editar` al crear el favorito o, si ya "
"existe, pasa el cursor sobre el nombre de la búsqueda en la lista de "
"favoritos y haz clic en :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Editar favorito)`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:304
msgid ""
"In the :guilabel:`Shared with` field, select the relevant users from the "
"drop-down menu, then click :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save "
"manually)`. The favorite is now visible for all selected users "
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Compartido con`, selecciona los usuarios "
"correspondientes del menú desplegable y luego haz clic en :icon:`fa-cloud-"
"upload` :guilabel:`(Guardar de forma manual)`. Ahora todos los usuarios "
"seleccionados podrán ver este favorito en la sección :icon:`fa-star` "
":guilabel:`Favoritos`."
#~ msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
#~ msgstr ""
#~ "Icono :icon:`fa-users` :guilabel:`(varias personas)`: hay una reunión "
#~ "programada."
#~ msgid ""
#~ "To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, "
#~ "located at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` "
#~ "pop-up window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
#~ "<activities/form>`."
#~ msgstr ""
#~ "Para programar una actividad, haga clic en el "
#~ "botón :guilabel:`Actividades` ubicado en la parte superior del chatter de "
#~ "cualquier registro. En la ventana emergente :guilabel:`Programar "
#~ "actividad`, :ref:`llene el formulario para programar una actividad "
#~ "<activities/form>`."
#~ msgid "New activity type form."
#~ msgstr "Formulario para un nuevo tipo de actividad."
#~ msgid ""
#~ "Color bars in each column represent records for specific activity types, "
#~ "and display a number indicating how many activities are scheduled for "
#~ "that type."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de colores en cada columna representa registros de los tipos "
#~ "específicos de actividad y muestran un número en el que se indica cuántas "
#~ "actividades están programadas para ese tipo."
#~ msgid ""
#~ "To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
#~ "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and "
#~ "then :ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
#~ msgstr ""
#~ "Para programar una actividad para un registro pase el cursor sobre el "
#~ "campo correspondiente, haga clic en el icono :icon:`fa-"
#~ "plus` :guilabel:`(más)` que aparece y :ref:`complete el formulario para "
#~ "programarla <activities/form>`."
#~ msgid "Enter the following information on the form:"
#~ msgstr "Proporcione la siguiente información en el formulario:"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down "
#~ "menu. The default options "
#~ "are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
#~ "or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other applications are installed, "
#~ "additional options may be available."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Tipo de actividad`: seleccione el tipo de actividad con el "
#~ "menú desplegable. Las opciones predeterminadas "
#~ "son: :guilabel:`Correo`, :guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, "
#~ "o :guilabel:`Por hacer`. Es posible que tenga otras opciones disponibles "
#~ "dependiendo de las aplicaciones instaladas."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as "
#~ "`Discuss Proposal`."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Resumen`: ingrese una descripción corta de la actividad, como "
#~ "`hablar sobre la propuesta`."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in "
#~ "this field."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Notas`: agregue cualquier información para la actividad en "
#~ "este campo."
#~ msgid ""
#~ "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click "
#~ "one of the following buttons:"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando termine de llenar la ventana emergente :guilabel:`Programa "
#~ "actividad` haga clic en uno de los siguientes botones:"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule "
#~ "the activity."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Abrir calendario`: abre el calendario del usuario para agregar "
#~ "y programar la actividad."
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if "
#~ "the :guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` "
#~ "or :guilabel:`Meeting`."
#~ msgstr ""
#~ "El botón :guilabel:`Abrir calendario` **solo** aparece si "
#~ "el :guilabel:`tipo de actividad` está configurado con "
#~ "una :guilabel:`llamada` o una :guilabel:`reunión`."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to "
#~ "the chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Planear`: programa la actividad y agrega la actividad al "
#~ "chatter en :guilabel:`Actividades planeadas`."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to "
#~ "the chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and "
#~ "is automatically marked as done."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Programar y marcar como hecho`: agrega los detalles de la "
#~ "actividad al chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se "
#~ "programa y se marca como hecha de manera automática. "
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the "
#~ "chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is "
#~ "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-"
#~ "up window appears."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Hecho y programar siguiente`: agrega los detalles de la "
#~ "actividad al chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se "
#~ "programa, sino que se marca como hecha de forma automática y aparece la "
#~ "ventana emergente :guilabel:`Programar actividad`."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
#~ "Activity` pop-up window."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Cancelar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana "
#~ "emergente :guilabel:`Programar actividad`. "
#~ msgid ""
#~ "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
#~ "bubble on the |clock|."
#~ msgstr ""
#~ "El número de actividades programadas aparecerá dentro de una burbuja roja "
#~ "en el icono de reloj."
#~ msgid ""
#~ "In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in "
#~ "the *All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled "
#~ "to be done in the *Allocations* dashboard."
#~ msgstr ""
#~ "En la aplicación *Tiempo personal* una actividad se programa para hacerse "
#~ "en el tablero de *Todo el tiempo personal* y seis actividades están "
#~ "programadas para hacerse en el tablero *asignaciones*."
#~ msgid ""
#~ "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two "
#~ "entries for the Time\n"
#~ "Off application are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de actividades que se puede acceder desde la barra de menú "
#~ "principal. Dos entradas para la aplicación Tiempo\n"
#~ "libre están resaltadas."
#~ msgid "Request a document"
#~ msgstr "Solicitar un documento"
#~ msgid ""
#~ "The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom "
#~ "of the list of :ref:`all scheduled activities <activities/all>`, the "
#~ "option to :guilabel:`Request a Document` appears. "
#~ "Click :guilabel:`Request a Document`, and a :guilabel:`Request a file` "
#~ "pop-up window appears."
#~ msgstr ""
#~ "La opción para :guilabel:`Solicitar un documento` está disponible en la "
#~ "parte inferior de la lita de :ref:`todas las actividades programadas "
#~ "<activities/all>`, la opción para :guilabel:`Solicitar un documento` "
#~ "aparece. Haga clic en :guilabel:`Solicitar un documento` y aparecerá una "
#~ "ventana emergente de :guilabel:`Solicitar un archivo`."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Nombre del documento`: eingrese el nombre del documento que "
#~ "está solicitando."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested "
#~ "from using the drop-down menu."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Solicitar a`: en el menú desplegable seleccione el usuario al "
#~ "que se le solicitará el documento."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the "
#~ "document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
#~ "Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
#~ "Select the desired time-frame option from the list. The options "
#~ "are :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Fecha de vencimiento en`: ingrese el valor numérico para "
#~ "indicar cuándo se debe entregar el documento. A un lado de este campo "
#~ "encontrará el campo :guilabel:`Días`, esta es la opción predeterminada, "
#~ "haga clic en ella para mostrar un menú desplegable. Desde la lista que "
#~ "aparezca podrá seleccionar la opción de tiempo que quiera desde la lista, "
#~ "estas opciones son :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, "
#~ "o :guilabel:`Meses`."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the "
#~ "specific :ref:`Workspace <documents/workspaces>` the document is being "
#~ "uploaded to."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Espacio de trabajo`: seleccione el :ref:`espacio de trabajo "
#~ "<documents/workspaces>` específico al que se subirá el documento en el "
#~ "menú desplegable."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The "
#~ "available tags displayed are based on the tags configured for the "
#~ "selected :guilabel:`Workspace`."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Etiquetas`: seleccione cualquier etiqueta que quiera del menú "
#~ "desplegable. Las etiquetas disponibles que se muestran dependen de las "
#~ "etiquetas configuradas para el :guilabel:`Espacio de trabajo` "
#~ "seleccionado."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in "
#~ "this field."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Mensaje`: ingrese el mensaje para describir la solicitud de "
#~ "documento en este campo."
#~ msgid ""
#~ "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the "
#~ "document request."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando complete todos los campos, haga clic en :guilabel:`Solicitar` para "
#~ "enviar la solicitud de documento."
#~ msgid ""
#~ "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract."
#~ msgstr ""
#~ "El formulario para la solicitud de un archivo, con todos los campos "
#~ "llenos para solicitar un contrato."
#~ msgid ""
#~ "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
#~ "application. For example, to view and edit the activities available for "
#~ "the *CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --"
#~ "> Activity Types`."
#~ msgstr ""
#~ "Las aplicaciones individuales tienen una lista de *tipos de actividad* "
#~ "específicas para esta aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las "
#~ "actividades disponibles en la aplicación *CRM* debe ir "
#~ "a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Tipos de actividad`. "
#~ msgid ""
#~ "To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, "
#~ "click :guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a "
#~ "blank activity type form loads."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear un nuevo :ref:`tipo de actividad<activities/types>` haga clic "
#~ "en :guilabel:`Nuevo` desde la página de :guilabel:`Tipos de actividad` "
#~ "para cargar un formulario en blanco de tipo de actividad."
#~ msgid ""
#~ "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, "
#~ "then enter the following information on the form."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese el :guilabel:`Nombre` para el tipo de actividad en la parte "
#~ "superior del formulario y después ingrese la siguiente información en el "
#~ "formulario."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated "
#~ "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors "
#~ "after an activity is scheduled, such as:"
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Acción`: seleccione una acción relacionada con este nuevo tipo "
#~ "de actividad desde el menú desplegable. Algunas acciones activarán "
#~ "comportamientos específicos después de que se programe una actividad, "
#~ "como:"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is "
#~ "automatically added to the planned activity in the chatter."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Subir documento`: si selecciona esta opción se agregará un "
#~ "enlace para subir un documento directamente a la actividad planeada en el "
#~ "chatter."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the "
#~ "option to open their calendar to select a date and time for the activity."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Junta`: si selecciona esta opción los "
#~ "usuarios tendrán la opción de abrir su calendario para seleccionar una "
#~ "fecha y hora para esta actividad."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature "
#~ "request pop-up window is automatically added to the planned activity in "
#~ "the chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Solicitar firma`: si selecciona esta opción, se agregará de "
#~ "forma automática un enlace para abrir una ventana emergente de firma a la "
#~ "actividad del chatter. Esta opción necesita que se instale la aplicación "
#~ "*Firma electrónica* de Odoo."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace <documents/"
#~ "workspaces>` folder to save a document to. This field **only** appears "
#~ "if :guilabel:`Upload Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Carpeta`: seleccione una carpeta específica del :ref:`espacio "
#~ "de trabajo <documents/workspaces>` en la que se debe de guardar el "
#~ "documento. Este campo **solo** aparece si selecciona "
#~ "como :guilabel:`Acción` la opción :guilabel:`Subir documento`."
#~ msgid ""
#~ "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is "
#~ "saved to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la :guilabel:`carpeta` en la que se debe de guardar el "
#~ "documento con el menú desplegable."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to "
#~ "automatically assign this activity to the selected user when this "
#~ "activity type is scheduled. If this field is left blank, the activity is "
#~ "assigned to the user who creates the activity."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Usuario predeterminado`: en el menú desplegable seleccione un "
#~ "usuario al que se le asignará de forma automática esta actividad cuando "
#~ "se programe este tipo de actividad. Si deja este campo en blanco, la "
#~ "actividad se le asignará al usuario que la cree."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have "
#~ "been marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/"
#~ "activity>`."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Mantener como Hecho`: marque esta casilla si quiere que las "
#~ "actividades que se marquen como `Hechas` sigan visibles en la :ref:`vista "
#~ "de actividades <activities/activity>`."
#~ msgid ""
#~ "The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. "
#~ "Contacts are created for customers the company does business with through "
#~ "Odoo. A contact is a repository of vital business information, "
#~ "facilitating communication and business transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Todas las bases de datos de Odoo ya vienen con la aplicación *Contactos* "
#~ "instalada de forma predeterminada. Los contactos se crean para cada "
#~ "persona con la que usted trabaja a través de Odoo, como sus clientes. Un "
#~ "contacto es un repositorio de información empresarial vital con la que se "
#~ "facilita la comunicación y las transacciones empresariales."
#~ msgid "Membership tab"
#~ msgstr "Pestaña de membresía"
#~ msgid ""
#~ "Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which "
#~ "can help users manage any memberships that are being offered to this "
#~ "specific contact. It should be noted that this tab **only** appears when "
#~ "the *Members* application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Por último está la pestaña :guilabel:`Membresía` en los formularios de "
#~ "contacto, que es útil para que los usuarios gestionen las membresías que "
#~ "se le ofrecen a este contacto en específico. Tome en cuenta que esta "
#~ "pestaña **solo** aparece cuando la aplicación *Miembros* está instalada."
#~ msgid "Activate membership"
#~ msgstr "Activar una membresía"
#~ msgid ""
#~ "To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in "
#~ "the :guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window "
#~ "that appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. "
#~ "Then, configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice "
#~ "Membership` when both fields are filled in."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar la membresía de un contacto, vaya a la "
#~ "pestaña :guilabel:`Membresía` del formulario correspondiente y haga clic "
#~ "en :guilabel:`Comprar membresía`. En la ventana emergente que aparece, "
#~ "seleccione una :guilabel:`membresía` del menú desplegable y después "
#~ "configure el :guilabel:`precio de la membresía`. Haga clic "
#~ "en :guilabel:`Facturar membresía` cuando haya completado ambos campos."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free "
#~ "Member` checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
#~ msgstr ""
#~ "Como alternativa, puede seleccionar la casilla :guilabel:`Miembro "
#~ "gratuito` en la pestaña :guilabel:`Membresía` de un formulario de "
#~ "contacto para ofrecerle una membresía gratuita."
#~ msgid ""
#~ "Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more "
#~ "information on publishing members on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Consulte la :doc:`documentación de miembros <../sales/members>` para más "
#~ "información sobre publicar miembros en el sitio web."
#~ msgid ""
#~ ":doc:`Add different addresses in CRM <../sales/sales/send_quotations/"
#~ "different_addresses>`"
#~ msgstr ""
#~ ":doc:`Agregar varias direcciones a CRM <../sales/sales/send_quotations/"
#~ "different_addresses>`"
#~ msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
#~ msgstr ""
#~ "Resumen de las opciones que debe tomar en cuenta al exportar datos en "
#~ "Odoo..."
#~ msgid ""
#~ "Open the view of the object to which the data should be imported/"
#~ "populated, and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`."
#~ msgstr ""
#~ "Abra la vista del objeto a la que desea importar los datos y haga clic "
#~ "en :menuselection:`⚙️ (Acción) --> Importar registros`."
#~ msgid ""
#~ "After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page "
#~ "with templates that can be downloaded and populated with the company's "
#~ "own data. Such templates can be imported in one click, since the data "
#~ "mapping is already done. To download a template click :guilabel:`Import "
#~ "Template for Customers` at the center of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Después de hacer clic en :guilabel:`Importar registros`, Odoo revela una "
#~ "página separada con plantillas que pueden ser descargadas y rellenadas "
#~ "con los datos propios de la empresa. Estas plantillas se pueden importar "
#~ "en un solo clic, ya que la asignación de datos ya está hecha. Para "
#~ "descargar una plantilla haga clic en :guilabel:`Importar Plantilla para "
#~ "Clientes` en el centro de la página."
#~ msgid ""
#~ "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo "
#~ "provides :guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear "
#~ "when importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
#~ msgstr ""
#~ "Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, Odoo "
#~ "proporciona opciones de :guilabel:`formato`. Estas opciones **no** "
#~ "aparecen al importar el tipo de archivo Excel propietario (`.xls`, "
#~ "`.xlsx`)."
#~ msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
#~ msgstr ""
#~ "Las opciones de formato presentadas cuando un archivo CVS se importa a "
#~ "Odoo."
#~ msgid ""
#~ "Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
#~ "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are "
#~ "free of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
#~ msgstr ""
#~ "Haga los ajustes necesarios a las opciones de *formato* y asegúrese de "
#~ "que todas las columnas en el :guilabel:`campo de Odoo` "
#~ "y :guilabel:`Columna de archivo` no tengan errores. Finalmente, haga clic "
#~ "en :guilabel:`Importar` para importar los datos."
#~ msgid ""
#~ "Select the required fields to be included in the export using "
#~ "the :ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then "
#~ "click :guilabel:`Export`."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione los campos necesarios a incluir en la exportación con "
#~ "las :ref:`opciones <export-data>` de la ventana emergente y luego haga "
#~ "clic en :guilabel:`Exportar`."
#~ msgid ""
#~ "After exporting, make any necessary changes to the data file. When the "
#~ "file is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the "
#~ "same process as a normal data import."
#~ msgstr ""
#~ "Haga los cambios necesarios en el archivo de datos luego de exportarlo. "
#~ "Una vez que el archivo esté listo, podrá :ref:`importarlo <import-data>` "
#~ "con el mismo proceso que utiliza para cualquier otra importación. "
#~ msgid ""
#~ "|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. "
#~ "Odoo users can simply click on the service in the app to activate it. "
#~ "However, each service requires its own prepaid credits, and when they run "
#~ "out, users **must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep "
#~ "using it."
#~ msgstr ""
#~ "**No** necesita configurar los servicios de |IAP| antes de usarlos, puede "
#~ "solo hacer clic en el servicio dentro de la aplicación de Odoo para "
#~ "activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de créditos prepagados y "
#~ "**debe** :ref:`comprar más <iap/buying_credits>` si se acaban para poder "
#~ "seguir utilizándolos."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories "
#~ "in Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity "
#~ "platform, which is available in Belgium and the Netherlands."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Identifíquese con itsme® para firmar sus documentos`: solicite "
#~ "que los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo proporcionen su "
#~ "identidad a través de la plataforma de identidad *itsme®*. Solo está "
#~ "disponible en Bélgica y los Países Bajos."
#~ msgid ""
#~ "|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
#~ "require users to configure any settings. To use a service, simply "
#~ "interact with it wherever it appears in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Los servicios de compras dentro de la aplicación están integrados con "
#~ "Odoo de forma automática y **no** es necesario que los usuarios hagan "
#~ "ajustes adicionales. Para utilizar un servicio solo deberá interactuar "
#~ "con él desde cualquier lugar de la base de datos."
#~ msgid ""
#~ "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Puede hacer esto si hace clic en el icono :guilabel:`📱 SMS` dentro de la "
#~ "base de datos."
#~ msgid ""
#~ "Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of "
#~ "the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`"
#~ "📱 SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Busque el icono :guilabel:`📱 SMS` que aparece del lado derecho de los "
#~ "campos :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`. Al hacer clic en el "
#~ "icono :guilabel:`📱 SMS` aparece la ventana emergente :guilabel:`Enviar "
#~ "mensaje de texto SMS`."
#~ msgid ""
#~ "First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in "
#~ "the :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to "
#~ "the :guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, "
#~ "where it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
#~ msgstr ""
#~ "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro "
#~ "de la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`, o diríjase a la "
#~ "sección :guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos`, "
#~ "busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic "
#~ "en :guilabel:`Ver mis servicios`."
#~ msgid ""
#~ "Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in "
#~ "the :guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, "
#~ "where it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
#~ msgstr ""
#~ "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro "
#~ "de la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`. En la "
#~ "sección :guilabel:`Contactos`, busque :guilabel:`Compras dentro de la "
#~ "aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
#~ msgid ""
#~ "On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
#~ "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` "
#~ "and :guilabel:`Warning Email`."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la casilla :guilabel:`Recibir advertencia` en la "
#~ "página :guilabel:`Información de la cuenta`. Esta acción hará que "
#~ "aparezcan dos campos en el formulario: :guilabel:`Umbral` "
#~ "y :guilabel:`Correo para advertencia`."
#~ msgid ""
#~ "In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo "
#~ "should use as the minimum threshold for this service. In "
#~ "the :guilabel:`Warning Email` field, enter the email address that "
#~ "receives the notification."
#~ msgstr ""
#~ "En el campo :guilabel:`Límite de advertencia` escriba el número de "
#~ "créditos que Odoo usará como límite mínimo para este servicio y en el "
#~ "campo :guilabel:`Correo para advertencia` escriba el correo electrónico "
#~ "en el que desea recibir la notificación."
#~ msgid ""
#~ "Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
#~ "balance of credits falls below the amount listed as "
#~ "the :guilabel:`Threshold`."
#~ msgstr ""
#~ "Odoo enviará una alerta de créditos bajos al :guilabel:`correo para "
#~ "advertencia` cuando el saldo o balance de créditos caiga por debajo de la "
#~ "cantidad especificada en el :guilabel:`umbral`."
#~ msgid ""
#~ "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that "
#~ "field for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
#~ "<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/"
#~ "simple-fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/"
#~ "monetary>`) can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is "
#~ "used to count the total number of filtered records."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese "
#~ "campo para los registros filtrados. Solo se pueden medir los campos "
#~ "numéricos :ref:`enteros <studio/fields/simple-fields/"
#~ "integer>`, :ref:`decimales <studio/fields/simple-fields/decimal>` "
#~ "y :ref:`monetarios <studio/fields/simple-fields/monetary>`. Además, la "
#~ "opción \"número\" se utiliza para contar el número total de registros "
#~ "filtrados."
#~ msgid ""
#~ "Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a "
#~ "view to display only the most relevant records. The search bar is located "
#~ "at the top of the view, start typing to :ref:`search for values <search/"
#~ "values>`, or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access "
#~ "the :ref:`Filter <search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, "
#~ "and :ref:`Favorites <search/favorites>` drop-down menus."
#~ msgstr ""
#~ "Odoo permite buscar, filtrar y agrupar registros en una vista para "
#~ "mostrar solo los registros más relevantes. La barra de búsqueda se "
#~ "encuentra en la parte superior de la vista, comience a escribir en ella "
#~ "para :ref:`buscar valores <search/values>` o haga clic en el "
#~ "icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` para acceder a los menús "
#~ "desplegables de :ref:`Filtrar <search/filters>`, :ref:`Agrupar por "
#~ "<search/group>` y :ref:`Favoritos <search/favorites>`."
#~ msgid ""
#~ "Use the search field to quickly look for specific values, and add them as "
#~ "a filter. Type the value to search for, and select the desired option "
#~ "from the drop-down menu to apply the search filter."
#~ msgstr ""
#~ "Use el filtro de búsqueda para buscar valores específicos y agregarlos "
#~ "como filtros. Escriba el valor que debe buscar y seleccione la opción que "
#~ "quiere aplicar al filtro de búsqueda en el menú desplegable."
#~ msgid ""
#~ "Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to "
#~ "select records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales "
#~ "Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), "
#~ "search for `Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next "
#~ "to :guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, and "
#~ "select :guilabel:`Mitchell Admin`."
#~ msgstr ""
#~ "En lugar de agregar un :ref:`filtro personalizado <search/custom-"
#~ "filters>` para seleccionar los registros donde *Mitchell Admin* es el "
#~ "vendedor en el reporte de *análisis de ventas* (:menuselection:`Ventas --"
#~ "> Reportes --> Ventas`) puede buscar `Mitch`, hacer clic en el "
#~ "botón :guilabel:`⏵ (fecha derecha)` junto a :guilabel:`Buscar vendedor: "
#~ "Mitch`, y seleccionar :guilabel:`Mitchell Admin`."
#~ msgid ""
#~ "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator "
#~ "when adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial "
#~ "value is entered, and the desired field is directly selected (without "
#~ "selecting the :guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the "
#~ "typed characters for the selected field are included."
#~ msgstr ""
#~ "Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al "
#~ "agregar un :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`. Si "
#~ "introduce un valor parcial y selecciona el campo deseado directamente "
#~ "(sin seleccionar la :guilabel:`⏵ (flecha derecha)`) entonces se incluirán "
#~ "*todos* los registros que contengan los caracteres que escribió para el "
#~ "campo seleccionado."
#~ msgid ""
#~ "Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 "
#~ "(down arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
#~ "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar la selección predeterminada de registros haga clic en el "
#~ "icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda y "
#~ "seleccione uno (o varios) de los *filtros preconfigurados* desde el menú "
#~ "desplegable :guilabel:`Filtros`."
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
#~ "specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
#~ "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` "
#~ "icon, then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
#~ msgstr ""
#~ "Además, para *solo* incluir los registros de órdenes de venta o "
#~ "cotizaciones se un año en específico, como 2024, primero haga clic en el "
#~ "icono :guilabel:`❌ (quitar)` para eliminar el filtro `Fecha de la orden: "
#~ "últimos 365 días` y después seleccione :menuselection:`Fecha de la orden "
#~ "--> 2024`."
#~ msgid ""
#~ "If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are "
#~ "not specific enough, add a custom filter. To do so, click "
#~ "the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon in the search bar, then "
#~ "select :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`."
#~ msgstr ""
#~ "Si los :ref:`filtros preconfigurados <search/preconfigured-filters>` no "
#~ "son lo suficientemente específicos, agregue un filtro personalizado. Para "
#~ "hacerlo, haga clic en el icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la "
#~ "barra de búsqueda, después seleccione :menuselection:`Filtros --> Agregar "
#~ "filtro personalizado`."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter "
#~ "rules must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Coincidir todas 🔽 las siguientes reglas`: **todas** las "
#~ "reglas de filtro se deben cumplir. Por lógica, esta es una operación *Y* "
#~ "(`&`)."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter "
#~ "rules can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Coincidir cualquiera 🔽 de las siguientes reglas`: "
#~ "**cualquiera** de las reglas de filtro se deben cumplir. Por lógica, esta "
#~ "es una operación *O* (`|`)."
#~ msgid ""
#~ "The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
#~ "refined parameters that are nested within another field. These fields "
#~ "have an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to "
#~ "reveal the nested fields."
#~ msgstr ""
#~ "El primer campo en línea es el *nombre del campo* por el que puede "
#~ "filtrar. Algunos campos tienen parámetros redefinidos que se encuentran "
#~ "alojados en otro campo. Estos campos tienen un icono :guilabel:`> "
#~ "(flecha)` a un lado, el cual puede seleccionar para mostrar todos los "
#~ "campos alojados."
#~ msgid ":guilabel:` (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:` (signo de más)`: agrega una nueva regla debajo de la regla "
#~ "existente."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing "
#~ "rule, with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options "
#~ "available to define how each rule within this branch is applied to the "
#~ "filter. If the matching option is set to the same as the parent group, "
#~ "the fields are moved to join the parent group."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`(Agregar rama)`: agrega un nuevo grupo de reglas debajo de la "
#~ "regla existente, con las opciones de coincidencia :guilabel:`cualquiera` "
#~ "y :guilabel:`Todos` disponibles para definir como cada regla dentro de "
#~ "esta rama se aplicará al filtro. Si la opción de coincidencia se "
#~ "configura como la misma que el grupo principal, los filtros de mueven "
#~ "para unirse al grupo principal."
#~ msgid ""
#~ "If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following "
#~ "rules`, and a new branch is added with its matching option changed "
#~ "from :guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added "
#~ "branch disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
#~ msgstr ""
#~ "Si la opción de coincidencia se configura a :guilabel:`Coincidir todas 🔽 "
#~ "las siguientes reglas`, se agrega una rama nueva con su opción de "
#~ "coincidencia diferente de :guilabel:`cualquiera🔽 de`, la rama que acaba "
#~ "de agregar desparece, y las reglas de grupo se mueven al grupo principal."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is "
#~ "deleted, all children of that node are deleted, as well."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`🗑️ (papelera)`: borra el nodo. Si se borra el nodo de una rama, "
#~ "todos los nodos secundarios a ese nodo también se borran."
#~ msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
#~ msgstr ":guilabel:`Coincidir todas 🔽 las siguientes reglas`"
#~ msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
#~ msgstr ":guilabel:`Cualquiera 🔽 (flecha hacia abajo)` :guilabel:`de:`"
#~ msgid ""
#~ "The display of records in a view can be clustered together, according to "
#~ "one of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 "
#~ "(down arrow)` icon in the search bar, then select one of "
#~ "the :guilabel:`Group By` options from the drop-down menu."
#~ msgstr ""
#~ "La vista de los registros en una pantalla se pueden juntar, según a uno "
#~ "de los *grupos preconfigurados*. Para hacerlo, haga clic en el "
#~ "icono :guilabel:`🔽 (fecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda, luego "
#~ "seleccione una de las opciones :guilabel:`Agrupar por` del menú "
#~ "desplegable."
#~ msgid ""
#~ "Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in "
#~ "the drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes "
#~ "the :doc:`Overall Equipment Effectiveness <../inventory_and_mrp/"
#~ "manufacturing/reporting/oee>` report for the *Manufacturing* app, and "
#~ "the :doc:`Purchase <../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` "
#~ "report for the *Purchase* app, among others."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos tableros de reportes incluyen una sección "
#~ "de :guilabel:`comparación` en los menús desplegables de "
#~ "sus :guilabel:`barras de búsqueda`. Esta incluye el reporte "
#~ "de :doc:`eficiencia general del equipo <../inventory_and_mrp/"
#~ "manufacturing/reporting/oee>` de la aplicación *Fabricación* y el reporte "
#~ "de :doc:`compras <../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` de la "
#~ "aplicación *Compra*, entre otros."
#~ msgid ""
#~ "The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are "
#~ "used to compare data from two different time periods. There are two "
#~ "comparison options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous "
#~ "Period` and :guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
#~ msgstr ""
#~ "Las opciones en la sección :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparación` se "
#~ "utilizan para comparar datos de dos periodos distintos. Hay dos opciones "
#~ "a elegir: :guilabel:`(Filtro de tiempo): Periodo anterior` "
#~ "y :guilabel:`(Filtro de tiempo): Año anterior`."
#~ msgid ""
#~ "For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in "
#~ "the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time "
#~ "periods have been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is "
#~ "because, if no time period is specified, there is nothing to compare."
#~ msgstr ""
#~ "En algunos reportes, la sección :guilabel:`Comparación` **solo** aparece "
#~ "en el menú desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda` si seleccionó "
#~ "uno (o más) periodos en la columna de :guilabel:`filtros`. Esto se debe a "
#~ "que, si no especifica ningún plazo no habrá nada que comparar."
#~ msgid ""
#~ "Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
#~ "feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, "
#~ "or the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. "
#~ "A :guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
#~ "enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on "
#~ "the report."
#~ msgstr ""
#~ "Además, algunos reportes solo permiten el uso de la "
#~ "función :guilabel:`Comparación` cuando selecciona el tipo de "
#~ "gráfico :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(circular)` o la vista :icon:`oi-"
#~ "view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)`. Puede seleccionar la opción "
#~ "de :guilabel:`Comparación` incluso si está habilitada otra vista, pero "
#~ "hacerlo **no** cambiará la manera en que aparece la información en el "
#~ "reporte. "
#~ msgid "The Search... bar for the production analysis report."
#~ msgstr "La barra de búsqueda del reporte de análisis de producción."
#~ msgid ""
#~ "To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
#~ "period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar "
#~ "drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous "
#~ "Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in "
#~ "the :guilabel:`Comparison` section."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver los datos utilizando una de las dos comparaciones, primero "
#~ "seleccione un periodo en la columna :guilabel:`Filtros` del menú "
#~ "desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda`. Después "
#~ "seleccione :guilabel:`(Filtro de tiempo): Periodo anterior` "
#~ "o :guilabel:`(Filtro de tiempo): Año anterior` en la "
#~ "sección :guilabel:`Comparación`."
#~ msgid ""
#~ "The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-"
#~ "side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
#~ "represents the selected time period, while the right bar represents the "
#~ "previous time period."
#~ msgstr ""
#~ "El :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`gráfico de barras` muestra dos barras, "
#~ "una al lado de la otra, para cada unidad seleccionada. La barra de la "
#~ "izquierda representa el periodo seleccionado, mientras que la barra de la "
#~ "derecha representa el periodo anterior."
#~ msgid ""
#~ "The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two "
#~ "lines, one representing the selected time period, and the other "
#~ "representing the previous time period."
#~ msgstr ""
#~ "El :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`gráfico de líneas` muestra dos "
#~ "líneas, una representa el periodo seleccionado y la otra representa el "
#~ "periodo anterior."
#~ msgid ""
#~ "The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large "
#~ "circle with a smaller circle inside. The larger circle represents the "
#~ "selected time period, while the smaller circle represents the previous "
#~ "time period."
#~ msgstr ""
#~ "El :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`gráfico circular` aparece como un "
#~ "círculo grande con un círculo más pequeño en su interior. El círculo más "
#~ "grande representa el periodo seleccionado, mientras que el círculo más "
#~ "pequeño representa el periodo anterior."
#~ msgid ""
#~ "The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with "
#~ "each column split into two smaller columns. The right column represents "
#~ "the selected time period, while the left column represents the previous "
#~ "time period."
#~ msgstr ""
#~ "La :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`tabla dinámica` muestra cada columna "
#~ "dividida en dos columnas más pequeñas. La columna derecha representa el "
#~ "periodo seleccionado, mientras que la columna izquierda representa el "
#~ "periodo anterior."
#~ msgid ""
#~ "In the :guilabel:`Production Analysis` report of "
#~ "the :menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of "
#~ "2024 is compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` "
#~ "is selected in the :guilabel:`End Date` filter section of "
#~ "the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu. In "
#~ "the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: Previous Year` "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos del segundo trimestre de 2024 se comparan con los datos del "
#~ "segundo trimestre de 2023 en el reporte de :guilabel:`análisis de "
#~ "producción` de la aplicación :menuselection:`Fabricación`. En la sección "
#~ "de filtros del menú desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda` está "
#~ "seleccionado el :guilabel:`Q2` como :guilabel:`Fecha de finalización` y "
#~ "la sección de :guilabel:`Comparación` incluye :guilabel:`Fecha de "
#~ "finalización: Año anterior`."
#~ msgid ""
#~ "To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down "
#~ "arrow)` icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current "
#~ "search` drop-down menu to display the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Para guardar la vista actual como favorita haga clic en el "
#~ "icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda, "
#~ "después seleccione el menú desplegable :guilabel:`Guardar búsqueda "
#~ "actual` para mostrar las siguientes opciones:"
#~ msgid "Filter name: name of the favorited search."
#~ msgstr "Nombre del filtro: nombre de la búsqueda en favoritos."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default "
#~ "filter for the view."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Filtro predeterminado`: hará que la búsqueda en favoritos sea "
#~ "el filtro predeterminado para la vista."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
#~ "default, the favorited search is only available to the user who created "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Compartido`: hace que la búsqueda marcada como favorita esté "
#~ "disponible para todos los usuarios. De forma predeterminada, esta "
#~ "búsqueda solo está disponible para el usuario que la creó."
#~ msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
#~ msgstr ""
#~ "Guardar una búsqueda en favoritos en el reporte de Análisis de ventas"
#~ msgid ""
#~ "Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down "
#~ "arrow)` icon in the search bar, then selecting the saved filter in "
#~ "the :guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, "
#~ "click the :guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver las búsquedas favoritas que haya guardado haga clic en el "
#~ "icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` de la barra de búsqueda, "
#~ "después seleccione el filtro guardado en el menú "
#~ "desplegable :guilabel:`Favoritos`. Para quitar un filtro guardado en "
#~ "favoritos, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` a un lado de la "
#~ "búsqueda en favoritos."
#~ msgid ""
#~ "To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, "
#~ "and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User "
#~ "Interface: User-defined Filters`. From here, all favorited searches can "
#~ "be viewed, edited, archived, or deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver *todas* las búsquedas favoritas, primero active el :ref:`modo de "
#~ "desarrollador` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Interfaz "
#~ "del usuario: Filtros de usuario`. Desde aquí, todas las búsquedas en "
#~ "favoritos se pueden ver, editar, archivar o borrar."