Merge pull request #9886 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-talk-talk-basics-pot--master_tr

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2023-03-13 14:58:51 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -0,0 +1,318 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Nextcloud Talk Temelleri"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr ""
"Nextcloud Talk, kendi sunucunuzda sohbet etmenizi ve görüntülü çağrı "
"yapmanızı sağlar."
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"Sohbetler ve çağrılar görüşmelerde gerçekleşir. İstediğiniz sayıda görüşme "
"oluşturabilirsiniz. İki tür görüşme vardır:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"**Bire bir görüşmeler.** Burası, başka bir Talk kullanıcısıyla özel sohbet "
"ettiğiniz veya çağrı yaptığınız yerdir. Bu görüşmeye başka kişiler eklenemez"
" veya bir bağlantıyla paylaşılamaz. Arama çubuğunda başka bir kullanıcıyı "
"arayarak ve adına tıklayarak doğrudan bire bir sohbete başlayabilirsiniz."
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**Grup görüşmeleri.** Bir grup görüşmesinde, görüşmeyi oluşturan kişinin "
"yanı sıra herhangi bir sayıda kişi bulunabilir. Grup görüşmesi bir "
"bağlantıyla herkese açık olarak paylaşılabilir, böylece dış konuk "
"kullanıcılar bir çağrıya katılabilir. Ayrıca listelenebilir, böylece "
"Nextcloud sunucunuzdaki diğer kişiler konuşmaya katılabilir."
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Bir sohbet oluşturmak"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Bir kullanıcının, grubun veya çevrenin adını arayarak ve üzerine tıklayarak "
"doğrudan, bire bir sohbet oluşturabilirsiniz. Tek bir kullanıcı için anında "
"bir görüşme oluşturulur ve sohbetinizi başlatabilirsiniz. Bir grup veya "
"çevre için, görüşmeyi oluşturup katılımcıları eklemeden önce adı ve ayarları"
" seçersiniz."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
" select if the conversation should be open to external users and if other "
"users on the server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Özel bir grup görüşmesi oluşturmak istiyorsanız, arama alanının yanındaki "
"``artı`` düğmesine tıklayın. Ardından, görüşmeye bir ad verebilir ve "
"görüşmenin dış kullanıcılara açık olup olmayacağı ile sunucudaki diğer "
"kullanıcıların görüşmeyi görüp katılıp katılamayacağını seçebilirsiniz."
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr ""
"İkinci adımda, katılımcıları ekleyerek görüşmenin oluşturulmasını "
"tamamlarsınız."
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
msgstr ""
"İstediğiniz zaman beyaz menü alanının dışına tıklayarak görüşme oluşturmayı "
"iptal edebilirsiniz."
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Bir sohbette dosyalar paylaşmak"
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Bir sohbette dosyaları 3 şekilde paylaşabilirsiniz."
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "İlk olarak, onları sürükleyip sohbette bırakabilirsiniz."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"İkinci olarak, küçük ataç simgesini seçip dosyayı almak istediğiniz konumu "
"belirterek Nextcloud Dosyalar uygulamasından veya bir dosya yöneticisinden "
"seçebilirsiniz."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr ""
"İşiniz bitene kadar daha fazla dosya ekleyebilir ve dosyaları paylaşmaya "
"karar verebilirsiniz."
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Kullanıcı hesapları olup olmadığına bakılmadan, tüm kullanıcılar dosyaları "
"görüntülemek, düzenlemek veya indirmek için tıklayabilir. Dosya hesabı olan "
"kullanıcılar ile otomatik olarak paylaşılır, dış konuk kullanıcılar ise "
"bunları genel bir bağlantı paylaşımı olarak alır."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Emoji eklemek"
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Metin giriş alanının solundaki seçiciyi kullanarak emoji ekleyebilirsiniz."
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "İletileri yanıtlamak ve daha fazlası"
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"Bir ileti üzerine geldiğinizde görüntülenen oku kullanarak bir iletiyi "
"yanıtlayabilirsiniz."
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"``...`` menüsünden özel olarak yanıtlamayı da seçebilirsiniz. Bu seçenek, "
"bire bir sohbet açar."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Burada ayrıca iletiye doğrudan bir bağlantı oluşturabilir veya iletiyi "
"okunmadı olarak işaretleyebilirsiniz. Böylece bir sonraki sohbete "
"girdiğinizde o noktaya dönebilirsiniz. Bu bir dosya olduğunda, dosyayı "
"Dosyalar uygulamasında görüntüleyebilirsiniz."
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Bir görüşmeyi yönetmek"
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
"from the conversation."
msgstr ""
"Yeni görüşmenizde her zaman sorumlu siz olursunuz. Sağdaki katılımcı "
"listesinde, kullanıcı adlarının sağındaki ``...`` menüsünü kullanarak diğer "
"katılımcıları sorumlu yapabilir, özel izinler verebilir veya görüşmeden "
ıkarabilirsiniz."
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Sorumlular konuşmayı yapılandırabilir. Ayarlara erişmek için görüşmenin "
"üstünde bulunan dişli menüsünden ``Görüşme ayarları`` ögesini seçin."
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Buradan açıklamayı, konuk erişimini, görüşmenin sunucudaki diğer kişiler "
"tarafından görülüp görülmeyeceğini ve diğer seçenekleri "
"yapılandırabilirsiniz."
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
msgid "Starting a call"
msgstr "Bir çağrı başlatmak"
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
"in a green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Bir görüşmedeyken, ``Çağrı başlat`` düğmesiyle istediğiniz zaman çağrı "
"başlatabilirsiniz. Diğer katılımcılar bilgilendirilir ve çağrıya "
"katılabilir. Başka biri zaten bir çağrı başlattıysa, düğme yeşil bir "
"``Çağrıya katıl`` düğmesiyle değiştirilir."
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"Bir çağrı sırasında, üst çubuğun sağ tarafındaki düğmeleri ya da sesi "
"kapatmak için ``M`` ve görüntüyü kapatmak için ``V`` kısayollarını "
"kullanarak mikrofonunuzu ve kameranızı kapatabilirsiniz. Sesi kapatmak için "
"boşluk çubuğunu da kullanabilirsiniz. Sesi kapattığınızda, boşluk tuşuna "
"basmak sesi geçici olarak açar. Böylece boşluk çubuğunu bırakana kadar "
"konuşabilirsiniz. Ses açıksa, boşluk tuşuna basmak, siz bırakana kadar sesi "
"kapatır."
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Görüntü akışının hemen üzerindeki küçük ok ile görüntünüzü gizleyebilirsiniz"
" (ekran paylaşımı sırasında kullanışlıdır). Küçük okla yeniden geri "
"getirebilirsiniz."
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"Üst çubuktakii ``...`` menüsünden ayarlarınıza erişebilir ve farklı bir web "
"kamerası, mikrofon ve diğer ayarları seçebilirsiniz."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Ekran paylaşımı başlatmak"
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"Ekranınızı paylaşmak için görüntü akışınızdaki monitör simgesine "
"tıklayabilirsiniz. Web tarayıcınıza bağlı olarak, bir ekranı, bir uygulama "
"penceresini veya tek bir web tarayıcı sekmesini paylaşma seçenekleriniz "
"olabilir."
#: ../../talk/talk_basics.rst:116
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Bir çağrıda görünümü değiştirmek"
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Bir çağrıda görünümü, sağ üstteki küçük dört bloklu simgeyle, yükseltilmiş "
"görünüm ve ızgara görünümü arasında değiştirebilirsiniz. Izgara görünümünde "
"herkes eşit büyüklükte gösterilir ve insanlar ekrana sığmıyorsa, gezinmenizi"
" sağlayan sola ve sağa düğmeleri görüntülenir."
#: ../../talk/talk_basics.rst:122
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"Yükseltilmiş görünüm, konuşmacıyı büyük ve diğerlerini aşağıda arka arkaya "
"gösterir. Kişiler ekrana sığmıyorsa, gezinmenizi sağlayan sola ve sağa "
"düğmeleri görüntülenir."