mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-02 17:59:36 +07:00
Apply translations in tr
100% translated for the source file 'user_manual/locale/source/talk/talk_basics.pot' on the 'tr' language.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
fe660b978e
commit
9c42a592f9
318
user_manual/locale/tr/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po
Normal file
318
user_manual/locale/tr/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po
Normal file
@@ -0,0 +1,318 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/tr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
|
||||
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
|
||||
msgstr "Nextcloud Talk Temelleri"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
|
||||
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nextcloud Talk, kendi sunucunuzda sohbet etmenizi ve görüntülü çağrı "
|
||||
"yapmanızı sağlar."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
|
||||
"conversations. There are two kinds of conversations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sohbetler ve çağrılar görüşmelerde gerçekleşir. İstediğiniz sayıda görüşme "
|
||||
"oluşturabilirsiniz. İki tür görüşme vardır:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
|
||||
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
|
||||
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
|
||||
"another user in the search bar and then clicking their name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Bire bir görüşmeler.** Burası, başka bir Talk kullanıcısıyla özel sohbet "
|
||||
"ettiğiniz veya çağrı yaptığınız yerdir. Bu görüşmeye başka kişiler eklenemez"
|
||||
" veya bir bağlantıyla paylaşılamaz. Arama çubuğunda başka bir kullanıcıyı "
|
||||
"arayarak ve adına tıklayarak doğrudan bire bir sohbete başlayabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
|
||||
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
|
||||
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
|
||||
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
|
||||
"join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Grup görüşmeleri.** Bir grup görüşmesinde, görüşmeyi oluşturan kişinin "
|
||||
"yanı sıra herhangi bir sayıda kişi bulunabilir. Grup görüşmesi bir "
|
||||
"bağlantıyla herkese açık olarak paylaşılabilir, böylece dış konuk "
|
||||
"kullanıcılar bir çağrıya katılabilir. Ayrıca listelenebilir, böylece "
|
||||
"Nextcloud sunucunuzdaki diğer kişiler konuşmaya katılabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
|
||||
msgid "Creating a chat"
|
||||
msgstr "Bir sohbet oluşturmak"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
|
||||
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir kullanıcının, grubun veya çevrenin adını arayarak ve üzerine tıklayarak "
|
||||
"doğrudan, bire bir sohbet oluşturabilirsiniz. Tek bir kullanıcı için anında "
|
||||
"bir görüşme oluşturulur ve sohbetinizi başlatabilirsiniz. Bir grup veya "
|
||||
"çevre için, görüşmeyi oluşturup katılımcıları eklemeden önce adı ve ayarları"
|
||||
" seçersiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
|
||||
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
|
||||
" select if the conversation should be open to external users and if other "
|
||||
"users on the server can see and join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Özel bir grup görüşmesi oluşturmak istiyorsanız, arama alanının yanındaki "
|
||||
"``artı`` düğmesine tıklayın. Ardından, görüşmeye bir ad verebilir ve "
|
||||
"görüşmenin dış kullanıcılara açık olup olmayacağı ile sunucudaki diğer "
|
||||
"kullanıcıların görüşmeyi görüp katılıp katılamayacağını seçebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İkinci adımda, katılımcıları ekleyerek görüşmenin oluşturulmasını "
|
||||
"tamamlarsınız."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İstediğiniz zaman beyaz menü alanının dışına tıklayarak görüşme oluşturmayı "
|
||||
"iptal edebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Bir sohbette dosyalar paylaşmak"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Bir sohbette dosyaları 3 şekilde paylaşabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr "İlk olarak, onları sürükleyip sohbette bırakabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
"file from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İkinci olarak, küçük ataç simgesini seçip dosyayı almak istediğiniz konumu "
|
||||
"belirterek Nextcloud Dosyalar uygulamasından veya bir dosya yöneticisinden "
|
||||
"seçebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İşiniz bitene kadar daha fazla dosya ekleyebilir ve dosyaları paylaşmaya "
|
||||
"karar verebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
|
||||
"them shared as a public link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kullanıcı hesapları olup olmadığına bakılmadan, tüm kullanıcılar dosyaları "
|
||||
"görüntülemek, düzenlemek veya indirmek için tıklayabilir. Dosya hesabı olan "
|
||||
"kullanıcılar ile otomatik olarak paylaşılır, dış konuk kullanıcılar ise "
|
||||
"bunları genel bir bağlantı paylaşımı olarak alır."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Emoji eklemek"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Metin giriş alanının solundaki seçiciyi kullanarak emoji ekleyebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "İletileri yanıtlamak ve daha fazlası"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir ileti üzerine geldiğinizde görüntülenen oku kullanarak bir iletiyi "
|
||||
"yanıtlayabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``...`` menüsünden özel olarak yanıtlamayı da seçebilirsiniz. Bu seçenek, "
|
||||
"bire bir sohbet açar."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
"you can view the file in Files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Burada ayrıca iletiye doğrudan bir bağlantı oluşturabilir veya iletiyi "
|
||||
"okunmadı olarak işaretleyebilirsiniz. Böylece bir sonraki sohbete "
|
||||
"girdiğinizde o noktaya dönebilirsiniz. Bu bir dosya olduğunda, dosyayı "
|
||||
"Dosyalar uygulamasında görüntüleyebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Bir görüşmeyi yönetmek"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
|
||||
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
|
||||
"from the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yeni görüşmenizde her zaman sorumlu siz olursunuz. Sağdaki katılımcı "
|
||||
"listesinde, kullanıcı adlarının sağındaki ``...`` menüsünü kullanarak diğer "
|
||||
"katılımcıları sorumlu yapabilir, özel izinler verebilir veya görüşmeden "
|
||||
"çıkarabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
|
||||
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sorumlular konuşmayı yapılandırabilir. Ayarlara erişmek için görüşmenin "
|
||||
"üstünde bulunan dişli menüsünden ``Görüşme ayarları`` ögesini seçin."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
|
||||
" visible to others on the server and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buradan açıklamayı, konuk erişimini, görüşmenin sunucudaki diğer kişiler "
|
||||
"tarafından görülüp görülmeyeceğini ve diğer seçenekleri "
|
||||
"yapılandırabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Bir çağrı başlatmak"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
|
||||
"in a green ``Join call`` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir görüşmedeyken, ``Çağrı başlat`` düğmesiyle istediğiniz zaman çağrı "
|
||||
"başlatabilirsiniz. Diğer katılımcılar bilgilendirilir ve çağrıya "
|
||||
"katılabilir. Başka biri zaten bir çağrı başlattıysa, düğme yeşil bir "
|
||||
"``Çağrıya katıl`` düğmesiyle değiştirilir."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
|
||||
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
|
||||
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
|
||||
"will mute you until you let go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir çağrı sırasında, üst çubuğun sağ tarafındaki düğmeleri ya da sesi "
|
||||
"kapatmak için ``M`` ve görüntüyü kapatmak için ``V`` kısayollarını "
|
||||
"kullanarak mikrofonunuzu ve kameranızı kapatabilirsiniz. Sesi kapatmak için "
|
||||
"boşluk çubuğunu da kullanabilirsiniz. Sesi kapattığınızda, boşluk tuşuna "
|
||||
"basmak sesi geçici olarak açar. Böylece boşluk çubuğunu bırakana kadar "
|
||||
"konuşabilirsiniz. Ses açıksa, boşluk tuşuna basmak, siz bırakana kadar sesi "
|
||||
"kapatır."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Görüntü akışının hemen üzerindeki küçük ok ile görüntünüzü gizleyebilirsiniz"
|
||||
" (ekran paylaşımı sırasında kullanışlıdır). Küçük okla yeniden geri "
|
||||
"getirebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Üst çubuktakii ``...`` menüsünden ayarlarınıza erişebilir ve farklı bir web "
|
||||
"kamerası, mikrofon ve diğer ayarları seçebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Ekran paylaşımı başlatmak"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ekranınızı paylaşmak için görüntü akışınızdaki monitör simgesine "
|
||||
"tıklayabilirsiniz. Web tarayıcınıza bağlı olarak, bir ekranı, bir uygulama "
|
||||
"penceresini veya tek bir web tarayıcı sekmesini paylaşma seçenekleriniz "
|
||||
"olabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:116
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Bir çağrıda görünümü değiştirmek"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
|
||||
"will appear on the left and right that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir çağrıda görünümü, sağ üstteki küçük dört bloklu simgeyle, yükseltilmiş "
|
||||
"görünüm ve ızgara görünümü arasında değiştirebilirsiniz. Izgara görünümünde "
|
||||
"herkes eşit büyüklükte gösterilir ve insanlar ekrana sığmıyorsa, gezinmenizi"
|
||||
" sağlayan sola ve sağa düğmeleri görüntülenir."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
"that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yükseltilmiş görünüm, konuşmacıyı büyük ve diğerlerini aşağıda arka arkaya "
|
||||
"gösterir. Kişiler ekrana sığmıyorsa, gezinmenizi sağlayan sola ve sağa "
|
||||
"düğmeleri görüntülenir."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user