Merge pull request #9238 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-talk-talk-basics-pot--master_fr

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2022-10-23 13:51:00 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -0,0 +1,327 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ldm Public <ldmpub@gmail.com>, 2021
# WhilelM <whilelm@doomfr.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-20 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: WhilelM <whilelm@doomfr.com>, 2022\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Les bases de Nextcloud Discussion"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr ""
"Nextcloud Discussion vous permet de dialoguer ou de passer des appels vidéo "
"depuis votre propre serveur."
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"Les discussions et appels se tiennent dans Nextcloud Discussion. Vous pouvez"
" créer n'importe quel nombre de conversations. Il y en a de deux sortes :"
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"*Discussion privée.** C'est là que vous pouvez avoir une discussion ou un "
"appel privé avec une autre personne utilisatrice de Nextcloud Discussion. "
"Vous ne pouvez ajouter une autre personne à cette discussion, ni la partager"
" par lien. Vous démarrez une discussion privée en cherchant pour un autre "
"utilisateur dans la barre de recherche et en cliquant sur son nom."
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**Discussions de groupe.** En plus de la personne qui a créé la discussion, "
"une discussion de groupe peut avoir un nombre indéterminé de personnes. Une "
"discussion de groupe peut être partagée publiquement par lien, ainsi des "
"invités extérieurs peuvent rejoindre un appel. Elle peut également être "
"listée, permettant à d'autres utilisateurs de votre serveur Nextcloud de la "
"rejoindre. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Créer une discussion"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Vous pouvez créer une discussion privée en cherchant le nom d'un "
"utilisateur, d'un groupe ou d'un cercle et en le cliquant. Pour un nom "
"d'utilisateur, une discussion est immédiatement créée et vous pouvez "
"commencer à discuter. Pour un groupe ou cercle, vous avez à choisir un nom "
"et des paramètres avant de créer la conversation et de pouvoir ajouter des "
"participants."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
" select if the conversation should be open to external users and if other "
"users on the server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Si vous voulez personnaliser une discussion de groupe, cliquez le bouton "
"``plus`` à côté du champ de recherche. Vous pouvez alors choisir un nom pour"
" la discussion et choisir si elle peut être ouverte aux personnes "
"extérieures et si d'autres utilisateurs du serveur peuvent voir et rejoindre"
" la conversation."
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr ""
"Dans la deuxième étape, vous aurez à ajouter les participants et finaliser "
"la création de la discussion."
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
msgstr ""
"Vous pouvez annuler la création d'une discussion en cliquant en dehors de la"
" zone blanche du menu à n'importe quel moment."
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Partager des fichiers dans une discussion"
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr ""
"Vous pouvez partager des fichiers dans une discussion de 3 manières "
"différentes,"
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr ""
"Premièrement, vous pouvez simplement les glisser-déposer dans la discussion."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"Deuxièmement, vous pouvez sélectionner un fichier depuis Nextcloud Fichier "
"ou un gestionnaire de fichier en choisissant le petit trombone et en "
"sélectionnant d'où vous désirez sélectionner le fichier."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr "Vous pouvez ajouter des fichiers supplémentaires."
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Tous les utilisateurs pourront cliquer les fichiers pour les voir, les "
"éditer ou les télécharger, qu'ils aient un compte utilisateur ou pas. Le "
"fichier sera automatiquement partagé avec les utilisateurs disposant d'un "
"compte tandis que ce sera partagé via un lien public pour les invités "
"extérieurs."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Insérer un emoji"
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un emoji en utilisant le sélectionneur à la gauche du "
"champs de saisie de texte."
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Répondre aux messages et plus encore"
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"Vous pouvez répondre à un message via la flèche qui apparaît au survol d'un "
"message."
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"Vous pouvez également choisir de répondre en privé depuis le menu ``...``. "
"Cela ouvrira une discussion privée."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Ici vous pouvez également créer un lien direct vers le message ou le marquer"
" comme non-lu, ce qui vous y ramènera la prochaine fois que vous entrerez "
"dans la discussion. Quand c'est un fichier, vous pouvez visualiser le "
"fichier dans Fichiers."
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Gérer une conversation"
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
"from the conversation."
msgstr ""
"Vous êtes toujours modérateur de vos nouvelles discussions. Vous pouvez "
"promouvoir d'autres participants comme modérateur depuis la liste des "
"participants en utilisant le menu ``...`` à la droite de leur nom "
"d'utilisateur, leur donner des permissions personnalisées ou les retirer de "
"la discussion."
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Configuration settings``"
" from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Les modérateurs peuvent configurer la discussion. Choisissez \"Paramètres de"
" la conversation\" depuis le menu roue de la discussion pour y accéder."
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Ici vous pouvez configurer la description, l'accès des invités, si la "
"conversation est visible aux autres du serveur, etc."
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
msgid "Starting a call"
msgstr "Démarrer un appel"
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
"in a green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Depuis une discussion, vous pouvez à tout moment démarrer un appel avec le "
"bouton ``Commencer l´appel``. Les autres participants seront notifiés et "
"pourront rejoindre l'appel. Si quelqu'un d'autre a déjà démarré un appel, le"
" bouton deviendra vert ``Rejoindre l'appel``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"Pendant un appel, vous pouvez couper votre micro et désactiver votre vidéo "
"avec les boutons à la droite de la barre du haut, ou en utilisant les "
"raccourcis ``M`` pour couper l'audio et ``V`` pour désactiver la vidéo. Vous"
" pouvez également utiliser la barre espace pour permuter. Quand vous êtes "
"muet, presser la barre espace réactivera l'audio vous permettant de parler "
"jusqu'au relâchement de la barre espace. Si vous n'êtes pas muet, presser la"
" barre espace vous rendra muet jusqu'à son relâchement."
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Vous pouvez cacher votre propre vidéo (utile pendant un partage d'écran) "
"avec la petite flèche juste au dessus du flux vidéo. Vous pouvez à nouveau "
"la rétablir avec la petite flèche."
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à vos paramètres et choisir une autre webcam, un autre "
"microphone et d'autres paramètres depuis le menu ``…`` dans la barre "
"supérieure."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Démarrer un partage d'écran"
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"Vous pouvez cliquer licône écran de votre flux vidéo pour partager votre "
"écran. Selon votre navigateur, vous aurez l'option de partager l'écran "
"complet, une fenêtre ou un seul onglet du navigateur."
#: ../../talk/talk_basics.rst:116
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Changer la vue pendant un appel"
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Vous pouvez changer de vue pendant un appel avec le petit icône quatre-blocs"
" situé en haut à droite entre la vue mise en avant et la vue en grille. La "
"vue en grille montrera tout le monde à la même taille et si tout le monde ne"
" peut pas tenir dans l'écran des boutons apparaîtront à droite et à gauche "
"pour vous permettre de naviguer."
#: ../../talk/talk_basics.rst:122
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"La vue mise en avant zoome sur la personne qui parle et montre les autres "
"sur un rang en dessous. Si tout le monde ne peut pas tenir dans l'écran des "
"boutons apparaîtront à droite et à gauche pour vous permettre de naviguer."