mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-02 17:59:36 +07:00
Apply translations in fr
translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/talk/talk_basics.pot' on the 'fr' language.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
c036c681f3
commit
b3d8a28552
327
user_manual/locale/fr/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
327
user_manual/locale/fr/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,327 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Ldm Public <ldmpub@gmail.com>, 2021
|
||||
# WhilelM <whilelm@doomfr.com>, 2022
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-20 09:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: WhilelM <whilelm@doomfr.com>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
|
||||
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
|
||||
msgstr "Les bases de Nextcloud Discussion"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
|
||||
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nextcloud Discussion vous permet de dialoguer ou de passer des appels vidéo "
|
||||
"depuis votre propre serveur."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
|
||||
"conversations. There are two kinds of conversations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les discussions et appels se tiennent dans Nextcloud Discussion. Vous pouvez"
|
||||
" créer n'importe quel nombre de conversations. Il y en a de deux sortes :"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
|
||||
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
|
||||
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
|
||||
"another user in the search bar and then clicking their name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Discussion privée.** C'est là que vous pouvez avoir une discussion ou un "
|
||||
"appel privé avec une autre personne utilisatrice de Nextcloud Discussion. "
|
||||
"Vous ne pouvez ajouter une autre personne à cette discussion, ni la partager"
|
||||
" par lien. Vous démarrez une discussion privée en cherchant pour un autre "
|
||||
"utilisateur dans la barre de recherche et en cliquant sur son nom."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
|
||||
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
|
||||
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
|
||||
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
|
||||
"join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Discussions de groupe.** En plus de la personne qui a créé la discussion, "
|
||||
"une discussion de groupe peut avoir un nombre indéterminé de personnes. Une "
|
||||
"discussion de groupe peut être partagée publiquement par lien, ainsi des "
|
||||
"invités extérieurs peuvent rejoindre un appel. Elle peut également être "
|
||||
"listée, permettant à d'autres utilisateurs de votre serveur Nextcloud de la "
|
||||
"rejoindre. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
|
||||
msgid "Creating a chat"
|
||||
msgstr "Créer une discussion"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
|
||||
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez créer une discussion privée en cherchant le nom d'un "
|
||||
"utilisateur, d'un groupe ou d'un cercle et en le cliquant. Pour un nom "
|
||||
"d'utilisateur, une discussion est immédiatement créée et vous pouvez "
|
||||
"commencer à discuter. Pour un groupe ou cercle, vous avez à choisir un nom "
|
||||
"et des paramètres avant de créer la conversation et de pouvoir ajouter des "
|
||||
"participants."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
|
||||
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
|
||||
" select if the conversation should be open to external users and if other "
|
||||
"users on the server can see and join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez personnaliser une discussion de groupe, cliquez le bouton "
|
||||
"``plus`` à côté du champ de recherche. Vous pouvez alors choisir un nom pour"
|
||||
" la discussion et choisir si elle peut être ouverte aux personnes "
|
||||
"extérieures et si d'autres utilisateurs du serveur peuvent voir et rejoindre"
|
||||
" la conversation."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la deuxième étape, vous aurez à ajouter les participants et finaliser "
|
||||
"la création de la discussion."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez annuler la création d'une discussion en cliquant en dehors de la"
|
||||
" zone blanche du menu à n'importe quel moment."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Partager des fichiers dans une discussion"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez partager des fichiers dans une discussion de 3 manières "
|
||||
"différentes,"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Premièrement, vous pouvez simplement les glisser-déposer dans la discussion."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
"file from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deuxièmement, vous pouvez sélectionner un fichier depuis Nextcloud Fichier "
|
||||
"ou un gestionnaire de fichier en choisissant le petit trombone et en "
|
||||
"sélectionnant d'où vous désirez sélectionner le fichier."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
msgstr "Vous pouvez ajouter des fichiers supplémentaires."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
|
||||
"them shared as a public link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les utilisateurs pourront cliquer les fichiers pour les voir, les "
|
||||
"éditer ou les télécharger, qu'ils aient un compte utilisateur ou pas. Le "
|
||||
"fichier sera automatiquement partagé avec les utilisateurs disposant d'un "
|
||||
"compte tandis que ce sera partagé via un lien public pour les invités "
|
||||
"extérieurs."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Insérer un emoji"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez ajouter un emoji en utilisant le sélectionneur à la gauche du "
|
||||
"champs de saisie de texte."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Répondre aux messages et plus encore"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez répondre à un message via la flèche qui apparaît au survol d'un "
|
||||
"message."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également choisir de répondre en privé depuis le menu ``...``. "
|
||||
"Cela ouvrira une discussion privée."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
"you can view the file in Files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ici vous pouvez également créer un lien direct vers le message ou le marquer"
|
||||
" comme non-lu, ce qui vous y ramènera la prochaine fois que vous entrerez "
|
||||
"dans la discussion. Quand c'est un fichier, vous pouvez visualiser le "
|
||||
"fichier dans Fichiers."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Gérer une conversation"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
|
||||
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
|
||||
"from the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous êtes toujours modérateur de vos nouvelles discussions. Vous pouvez "
|
||||
"promouvoir d'autres participants comme modérateur depuis la liste des "
|
||||
"participants en utilisant le menu ``...`` à la droite de leur nom "
|
||||
"d'utilisateur, leur donner des permissions personnalisées ou les retirer de "
|
||||
"la discussion."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Configuration settings``"
|
||||
" from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modérateurs peuvent configurer la discussion. Choisissez \"Paramètres de"
|
||||
" la conversation\" depuis le menu roue de la discussion pour y accéder."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
|
||||
" visible to others on the server and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ici vous pouvez configurer la description, l'accès des invités, si la "
|
||||
"conversation est visible aux autres du serveur, etc."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Démarrer un appel"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
|
||||
"in a green ``Join call`` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depuis une discussion, vous pouvez à tout moment démarrer un appel avec le "
|
||||
"bouton ``Commencer l´appel``. Les autres participants seront notifiés et "
|
||||
"pourront rejoindre l'appel. Si quelqu'un d'autre a déjà démarré un appel, le"
|
||||
" bouton deviendra vert ``Rejoindre l'appel``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
|
||||
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
|
||||
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
|
||||
"will mute you until you let go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pendant un appel, vous pouvez couper votre micro et désactiver votre vidéo "
|
||||
"avec les boutons à la droite de la barre du haut, ou en utilisant les "
|
||||
"raccourcis ``M`` pour couper l'audio et ``V`` pour désactiver la vidéo. Vous"
|
||||
" pouvez également utiliser la barre espace pour permuter. Quand vous êtes "
|
||||
"muet, presser la barre espace réactivera l'audio vous permettant de parler "
|
||||
"jusqu'au relâchement de la barre espace. Si vous n'êtes pas muet, presser la"
|
||||
" barre espace vous rendra muet jusqu'à son relâchement."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez cacher votre propre vidéo (utile pendant un partage d'écran) "
|
||||
"avec la petite flèche juste au dessus du flux vidéo. Vous pouvez à nouveau "
|
||||
"la rétablir avec la petite flèche."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez accéder à vos paramètres et choisir une autre webcam, un autre "
|
||||
"microphone et d'autres paramètres depuis le menu ``…`` dans la barre "
|
||||
"supérieure."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Démarrer un partage d'écran"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez cliquer l’icône écran de votre flux vidéo pour partager votre "
|
||||
"écran. Selon votre navigateur, vous aurez l'option de partager l'écran "
|
||||
"complet, une fenêtre ou un seul onglet du navigateur."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:116
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Changer la vue pendant un appel"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
|
||||
"will appear on the left and right that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez changer de vue pendant un appel avec le petit icône quatre-blocs"
|
||||
" situé en haut à droite entre la vue mise en avant et la vue en grille. La "
|
||||
"vue en grille montrera tout le monde à la même taille et si tout le monde ne"
|
||||
" peut pas tenir dans l'écran des boutons apparaîtront à droite et à gauche "
|
||||
"pour vous permettre de naviguer."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
"that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vue mise en avant zoome sur la personne qui parle et montre les autres "
|
||||
"sur un rang en dessous. Si tout le monde ne peut pas tenir dans l'écran des "
|
||||
"boutons apparaîtront à droite et à gauche pour vous permettre de naviguer."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user