mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-02 17:59:36 +07:00
Translate talk_basics.pot in el
100% translated source file: 'talk_basics.pot' on 'el'.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
9234f870da
commit
b108ac60eb
510
user_manual/locale/el/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
510
user_manual/locale/el/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,510 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Georgia Konstantiou, 2022
|
||||
# Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gmail.com>, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gmail.com>, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Greek (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/el/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
|
||||
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
|
||||
msgstr "Βασικά στοιχεία του Nextcloud Talk"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
|
||||
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Nextcloud Talk σας επιτρέπει να συνομιλείτε και να κάνετε βιντεοκλήσεις "
|
||||
"στο δικό σας διακομιστή."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
|
||||
"conversations. There are two kinds of conversations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι συνομιλίες και οι κλήσεις πραγματοποιούνται σε συνομιλίες. Μπορείτε να "
|
||||
"δημιουργήσετε οποιονδήποτε αριθμό συνομιλιών. Υπάρχουν δύο είδη συνομιλιών:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
|
||||
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
|
||||
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
|
||||
"another user in the search bar and then clicking their name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Συνομιλίες ένας προς έναν.** Εδώ έχετε μια ιδιωτική συνομιλία ή "
|
||||
"πραγματοποιείτε κλήση με άλλον χρήστη του Talk. Δεν μπορείτε να προσθέσετε "
|
||||
"άλλα άτομα σε αυτήν τη συνομιλία ή να την μοιραστείτε με έναν σύνδεσμο. "
|
||||
"Ξεκινάτε μια απευθείας συνομιλία ένας προς έναν αναζητώντας έναν άλλο χρήστη"
|
||||
" στη γραμμή αναζήτησης και στη συνέχεια κάνοντας κλικ στο όνομά του."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
|
||||
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
|
||||
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
|
||||
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
|
||||
"join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Ομαδικές συνομιλίες.** Εκτός από το άτομο που δημιούργησε τη συνομιλία, "
|
||||
"μια ομαδική συνομιλία μπορεί να έχει οποιονδήποτε αριθμό ατόμων σε αυτήν. "
|
||||
"Μια ομαδική συνομιλία μπορεί να κοινοποιηθεί δημόσια με έναν σύνδεσμο, ώστε "
|
||||
"οι εξωτερικοί επισκέπτες να μπορούν να συμμετέχουν σε μια κλήση. Μπορεί "
|
||||
"επίσης να καταχωρηθεί, ώστε άλλα άτομα στον διακομιστή Nextcloud να μπορούν "
|
||||
"να συμμετέχουν στη συνομιλία."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
|
||||
msgid "Creating a chat"
|
||||
msgstr "Δημιουργία συνομιλίας"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation "
|
||||
"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια απευθείας συνομιλία ένας προς έναν αναζητώντας"
|
||||
" το όνομα ενός χρήστη, μιας ομάδας ή μιας ομάδας κύκλου και κάνοντας κλικ σε"
|
||||
" αυτό. Για έναν μεμονωμένο χρήστη, δημιουργείται αμέσως μια συνομιλία και "
|
||||
"μπορείτε να ξεκινήσετε τη συνομιλία σας. Για μια ομάδα ή κύκλο, μπορείτε να "
|
||||
"επιλέξετε ένα όνομα και ρυθμίσεις πριν δημιουργήσετε τη συνομιλία και "
|
||||
"προσθέσετε τους συμμετέχοντες."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the button next to "
|
||||
"the search field and filters button and then on ``Create a new "
|
||||
"conversation``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να δημιουργήσετε μια προσαρμοσμένη ομαδική συνομιλία, κάντε κλικ "
|
||||
"στο κουμπί δίπλα στο πεδίο αναζήτησης και στο κουμπί φίλτρων και έπειτα στο "
|
||||
"``Δημιουργία νέας συνομιλίας``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
|
||||
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
|
||||
"conversation should be open to external users and if other users on the "
|
||||
"server can see and join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Στη συνέχεια, μπορείτε να επιλέξετε ένα όνομα για τη συνομιλία, να "
|
||||
"προσθέσετε μια περιγραφή, να ρυθμίσετε ένα avatar για αυτήν (με ανεβασμένη "
|
||||
"φωτογραφία ή emoji) και να επιλέξετε εάν η συνομιλία πρέπει να είναι ανοιχτή"
|
||||
" σε εξωτερικούς χρήστες και εάν άλλοι χρήστες στον διακομιστή μπορούν να "
|
||||
"δουν και να συμμετέχουν στη συνομιλία."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Στο δεύτερο βήμα, μπορείτε να προσθέσετε συμμετέχοντες και να ολοκληρώσετε "
|
||||
"τη δημιουργία της συνομιλίας."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can "
|
||||
"start communicating right away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μετά την επιβεβαίωση, θα μεταφερθείτε στη νέα συνομιλία και μπορείτε να "
|
||||
"αρχίσετε να επικοινωνείτε αμέσως."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid "View all open conversations"
|
||||
msgstr "Προβολή όλων των ανοιχτών συνομιλιών"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can view all the conversations that you can join by clicking the button "
|
||||
"next to the search field and filters button and then on ``Join open "
|
||||
"conversations.``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να δείτε όλες τις συνομιλίες στις οποίες μπορείτε να συμμετέχετε "
|
||||
"κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πεδίο αναζήτησης και στο κουμπί φίλτρων "
|
||||
"και έπειτα στο ``Συμμετοχή σε ανοιχτές συνομιλίες``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
|
||||
msgid "Filter your conversations"
|
||||
msgstr "Φιλτράρισμα των συνομιλιών σας"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
|
||||
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
|
||||
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
|
||||
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
|
||||
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να φιλτράρετε τις συνομιλίες σας χρησιμοποιώντας το κουμπί φίλτρων "
|
||||
"που βρίσκεται δίπλα στο πεδίο αναζήτησης. Υπάρχουν δύο επιλογές για "
|
||||
"φιλτράρισμα: 1. Φιλτράρισμα μη αναγνωσμένων αναφορών: Αυτή η επιλογή σας "
|
||||
"επιτρέπει να βλέπετε ομαδικές συνομιλίες με μη αναγνωσμένες αναφορές ή μη "
|
||||
"αναγνωσμένες συνομιλίες ένας προς έναν. 2. Φιλτράρισμα μη αναγνωσμένων "
|
||||
"μηνυμάτων: Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να βλέπετε όλα τα μη αναγνωσμένα "
|
||||
"μηνύματα σε όλες τις συνομιλίες στις οποίες συμμετέχετε."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
|
||||
msgstr "Στη συνέχεια, μπορείτε να καθαρίσετε το φίλτρο από το μενού φίλτρων."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Κοινοποίηση αρχείων σε μια συνομιλία"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Μπορείτε να κοινοποιήσετε αρχεία σε μια συνομιλία με 3 τρόπους."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:70
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr "Πρώτον, μπορείτε απλά να τα σύρετε και να τα αποθέσετε στη συνομιλία."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
"file from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεύτερον, μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο από τα Nextcloud Files ή από έναν"
|
||||
" διαχειριστή αρχείων επιλέγοντας το μικρό συνδετήρα και επιλέγοντας από πού "
|
||||
"θέλετε να πάρετε το αρχείο."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files. You"
|
||||
" can also add a text caption to your shared files, providing a brief "
|
||||
"description or context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να προσθέσετε περισσότερα αρχεία μέχρι να ολοκληρώσετε και να "
|
||||
"αποφασίσετε να κοινοποιήσετε τα αρχεία. Μπορείτε επίσης να προσθέσετε μια "
|
||||
"κειμενική λεζάντα στα κοινοποιημένα αρχεία, παρέχοντας μια σύντομη περιγραφή"
|
||||
" ή πλαίσιο."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
|
||||
"them shared as a public link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όλοι οι χρήστες θα μπορούν να κάνουν κλικ στα αρχεία για να τα δουν, "
|
||||
"επεξεργαστούν ή κατεβάσουν, ανεξάρτητα από το αν έχουν λογαριασμό χρήστη. Οι"
|
||||
" χρήστες με λογαριασμό θα έχουν το αρχείο να τους κοινοποιείται αυτόματα, "
|
||||
"ενώ οι εξωτερικοί επισκέπτες θα τα λαμβάνουν ως δημόσιο σύνδεσμο."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:94
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Εισαγωγή emoji"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να προσθέσετε emoji χρησιμοποιώντας τον επιλογέα στα αριστερά του "
|
||||
"πεδίου εισαγωγής κειμένου."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:102
|
||||
msgid "Editing messages"
|
||||
msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after "
|
||||
"sending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να επεξεργαστείτε μηνύματα και λεζάντες για κοινοποιήσεις αρχείων "
|
||||
"μέχρι 6 ώρες μετά την αποστολή."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
msgid "Using Markdown"
|
||||
msgstr "Χρήση Markdown"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for "
|
||||
"usage:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να βελτιώσετε τα μηνύματά σας με υποστήριξη σύνταξης markdown. "
|
||||
"Δείτε τη λίστα για χρήση:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
|
||||
msgid "**Headings and dividers**"
|
||||
msgstr "**Επικεφαλίδες και διαχωριστικά**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:131
|
||||
msgid "**Inline decorations**"
|
||||
msgstr "**Ενσωματωμένες διακοσμήσεις**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:144
|
||||
msgid "**Lists**"
|
||||
msgstr "**Λίστες**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:155
|
||||
msgid "**Quotes**"
|
||||
msgstr "**Παραθέσεις**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
|
||||
msgid "**Task lists**"
|
||||
msgstr "**Λίστες εργασιών**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:169
|
||||
msgid "**Tables**"
|
||||
msgstr "**Πίνακες**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:178
|
||||
msgid "Setting reminder on messages"
|
||||
msgstr "Ρύθμιση υπενθύμισης σε μηνύματα"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set reminders on specific messages. If there's an important message "
|
||||
"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the "
|
||||
"reminder icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να ορίσετε υπενθυμίσεις σε συγκεκριμένα μηνύματα. Εάν υπάρχει ένα "
|
||||
"σημαντικό μήνυμα για το οποίο θέλετε να ειδοποιηθείτε αργότερα, απλώς "
|
||||
"τοποθετήστε τον δείκτη πάνω του και κάντε κλικ στο εικονίδιο υπενθύμισης."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification"
|
||||
" later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Στο υπομενού, μπορείτε να επιλέξετε ένα κατάλληλο χρόνο για να λάβετε μια "
|
||||
"ειδοποίηση αργότερα."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:191
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Απάντηση σε μηνύματα και άλλα"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να απαντήσετε σε ένα μήνυμα χρησιμοποιώντας το βέλος που "
|
||||
"εμφανίζεται όταν τοποθετείτε τον δείκτη πάνω από ένα μήνυμα."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Στο μενού ``...`` μπορείτε επίσης να επιλέξετε να απαντήσετε ιδιωτικά. Αυτό "
|
||||
"θα ανοίξει μια συνομιλία ένας προς έναν."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
"you can view the file in Files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εδώ μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε έναν απευθείας σύνδεσμο προς το μήνυμα "
|
||||
"ή να το σημειώσετε ως μη αναγνωσμένο, ώστε να μετακινηθείτε εκεί την επόμενη"
|
||||
" φορά που μπαίνετε στη συνομιλία. Όταν πρόκειται για αρχείο, μπορείτε να "
|
||||
"δείτε το αρχείο στα Αρχεία."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:206
|
||||
msgid "Silent messages"
|
||||
msgstr "Σιωπηλά μηνύματα"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a "
|
||||
"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not "
|
||||
"receive notifications from your messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν δεν θέλετε να ενοχλήσετε κανέναν στη μέση της νύχτας, υπάρχει μια "
|
||||
"λειτουργία σιωπής για τη συνομιλία. Όταν είναι ενεργοποιημένη, οι άλλοι "
|
||||
"συμμετέχοντες δεν θα λαμβάνουν ειδοποιήσεις από τα μηνύματά σας."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:215
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Διαχείριση συνομιλίας"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
|
||||
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
|
||||
"from the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Είστε πάντα συντονιστής στη νέα σας συνομιλία. Στη λίστα συμμετεχόντων "
|
||||
"μπορείτε να προάγετε άλλους συμμετέχοντες σε συντονιστές χρησιμοποιώντας το "
|
||||
"μενού ``...`` στα δεξιά του ονόματος χρήστη τους, να τους αναθέσετε "
|
||||
"προσαρμοσμένα δικαιώματα ή να τους αφαιρέσετε από τη συνομιλία."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
|
||||
"permanently add them to the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η αλλαγή δικαιωμάτων ενός χρήστη που συμμετείχε σε μια δημόσια συνομιλία θα "
|
||||
"τους προσθέσει επίσης μόνιμα στη συνομιλία."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
|
||||
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι συντονιστές μπορούν να διαμορφώσουν τη συνομιλία. Επιλέξτε ``Ρυθμίσεις "
|
||||
"συνομιλίας`` από το μενού ``...`` της συνομιλίας στην κορυφή για να "
|
||||
"προσπελάσετε τις ρυθμίσεις."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
|
||||
" visible to others on the server and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εδώ μπορείτε να διαμορφώσετε την περιγραφή, την πρόσβαση επισκεπτών, εάν η "
|
||||
"συνομιλία είναι ορατή σε άλλους στον διακομιστή και άλλα."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:235
|
||||
msgid "Messages expiration"
|
||||
msgstr "Λήξη μηνυμάτων"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation "
|
||||
"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its "
|
||||
"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The "
|
||||
"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, "
|
||||
"or never (which is the default setting)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ένας συντονιστής μπορεί να διαμορφώσει τη λήξη μηνυμάτων στις ``Ρυθμίσεις "
|
||||
"συνομιλίας`` στην ενότητα ``Συντονισμός``. Μόλις ένα μήνυμα φτάσει στο χρόνο"
|
||||
" λήξης του, αφαιρείται αυτόματα από τη συνομιλία. Οι διαθέσιμες διάρκειες "
|
||||
"λήξης είναι 1 ώρα, 8 ώρες, 1 ημέρα, 1 εβδομάδα, 4 εβδομάδες ή ποτέ (που "
|
||||
"είναι η προεπιλεγμένη ρύθμιση)."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:245
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Έναρξη κλήσης"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
" call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όταν βρίσκεστε σε μια συνομιλία, μπορείτε να ξεκινήσετε μια κλήση ανά πάσα "
|
||||
"στιγμή με το κουμπί ``Έναρξη κλήσης``. Άλλοι συμμετέχοντες θα ειδοποιηθούν "
|
||||
"και μπορούν να συμμετέχουν στην κλήση."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
|
||||
"green ``Join call`` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν κάποιος άλλος έχει ήδη ξεκινήσει μια κλήση, το κουμπί θα αλλάξει σε ένα "
|
||||
"πράσινο κουμπί ``Συμμετοχή στην κλήση``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
|
||||
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
|
||||
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
|
||||
"will mute you until you let go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κατά τη διάρκεια μιας κλήσης, μπορείτε να σιγήσετε το μικρόφωνό σας και να "
|
||||
"απενεργοποιήσετε το βίντεό σας με τα κουμπιά στη δεξιά πλευρά της επάνω "
|
||||
"μπάρας ή χρησιμοποιώντας τις συντμήσεις ``M`` για σίγαση ήχου και ``V`` για "
|
||||
"απενεργοποίηση βίντεο. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο "
|
||||
"διαστήματος για εναλλαγή σίγασης. Όταν είστε σε σίγαση, το πάτημα του "
|
||||
"πλήκτρου διαστήματος θα σας βγάλει από σίγαση ώστε να μπορείτε να μιλήσετε "
|
||||
"μέχρι να αφήσετε το πλήκτρο διαστήματος. Εάν δεν είστε σε σίγαση, το πάτημα "
|
||||
"του πλήκτρου διαστήματος θα σας βάλει σε σίγαση μέχρι να το αφήσετε."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να αποκρύψετε το βίντεό σας (χρήσιμο κατά τη διάρκεια κοινής χρήσης"
|
||||
" οθόνης) με το μικρό βέλος ακριβώς πάνω από τη ροή βίντεο. Μπορείτε να το "
|
||||
"επαναφέρετε ξανά με το ίδιο μικρό βέλος."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να προσπελάσετε τις ρυθμίσεις σας και να επιλέξετε μια διαφορετική "
|
||||
"webcam, μικρόφωνο και άλλες ρυθμίσεις στο μενού ``...`` στην επάνω μπάρα."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"From media settings dialog, you can also change the background of your "
|
||||
"video."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Από το διάλογο ρυθμίσεων πολυμέσων, μπορείτε επίσης να αλλάξετε το φόντο του"
|
||||
" βίντεό σας."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
|
||||
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
|
||||
msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε άλλες ρυθμίσεις στο διάλογο ``Ρυθμίσεις Talk``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Έναρξη κοινής χρήσης οθόνης"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab. If video from your camera is "
|
||||
"also available, other participants will see it in a small presenter view "
|
||||
"next to the screen share."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να κάνετε κλικ στο εικονίδιο της οθόνης στη ροή βίντεό σας για να "
|
||||
"μοιραστείτε την οθόνη σας. Ανάλογα με τον περιηγητή σας, θα έχετε την "
|
||||
"επιλογή να μοιραστείτε μια οθόνη, ένα παράθυρο εφαρμογής ή μια μεμονωμένη "
|
||||
"καρτέλα περιηγητή. Εάν είναι διαθέσιμο και βίντεο από την κάμερά σας, οι "
|
||||
"άλλοι συμμετέχοντες θα το βλέπουν σε μια μικρή προβολή παρουσιαστή δίπλα "
|
||||
"στην κοινή χρήση οθόνης."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Αλλαγή προβολής σε κλήση"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
|
||||
"will appear on the left and right that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να αλλάξετε την προβολή σε μια κλήση με το μικρό εικονίδιο τεσσάρων"
|
||||
" τετραγώνων στην επάνω δεξιά γωνία μεταξύ προβολής προώθησης και προβολής "
|
||||
"πλέγματος. Η προβολή πλέγματος θα εμφανίζει όλους εξίσου μεγάλους και εάν τα"
|
||||
" άτομα δεν χωρούν στην οθόνη, θα εμφανίζονται κουμπιά αριστερά και δεξιά που"
|
||||
" σας επιτρέπουν να πλοηγηθείτε."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
"that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η προβολή προώθησης εμφανίζει τον ομιλητή μεγάλο και τους άλλους σε μια "
|
||||
"σειρά παρακάτω. Εάν τα άτομα δεν χωρούν στην οθόνη, θα εμφανίζονται κουμπιά "
|
||||
"αριστερά και δεξιά που σας επιτρέπουν να πλοηγηθείτε."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user