From b108ac60ebccbd87e05f683322a754d4e05eb160 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Thu, 9 Oct 2025 18:41:24 +0000 Subject: [PATCH] Translate talk_basics.pot in el 100% translated source file: 'talk_basics.pot' on 'el'. --- .../el/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot | 510 ++++++++++++++++++ 1 file changed, 510 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/el/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot diff --git a/user_manual/locale/el/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot b/user_manual/locale/el/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot new file mode 100644 index 000000000..6bbbab591 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/el/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot @@ -0,0 +1,510 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Georgia Konstantiou, 2022 +# Efstathios Iosifidis , 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n" +"Last-Translator: Efstathios Iosifidis , 2025\n" +"Language-Team: Greek (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/el/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:3 +msgid "Basics of Nextcloud Talk" +msgstr "Βασικά στοιχεία του Nextcloud Talk" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:5 +msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server." +msgstr "" +"Το Nextcloud Talk σας επιτρέπει να συνομιλείτε και να κάνετε βιντεοκλήσεις " +"στο δικό σας διακομιστή." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:7 +msgid "" +"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of " +"conversations. There are two kinds of conversations:" +msgstr "" +"Οι συνομιλίες και οι κλήσεις πραγματοποιούνται σε συνομιλίες. Μπορείτε να " +"δημιουργήσετε οποιονδήποτε αριθμό συνομιλιών. Υπάρχουν δύο είδη συνομιλιών:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:9 +msgid "" +"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call " +"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or " +"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for " +"another user in the search bar and then clicking their name." +msgstr "" +"**Συνομιλίες ένας προς έναν.** Εδώ έχετε μια ιδιωτική συνομιλία ή " +"πραγματοποιείτε κλήση με άλλον χρήστη του Talk. Δεν μπορείτε να προσθέσετε " +"άλλα άτομα σε αυτήν τη συνομιλία ή να την μοιραστείτε με έναν σύνδεσμο. " +"Ξεκινάτε μια απευθείας συνομιλία ένας προς έναν αναζητώντας έναν άλλο χρήστη" +" στη γραμμή αναζήτησης και στη συνέχεια κάνοντας κλικ στο όνομά του." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:12 +msgid "" +"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a " +"group conversation can have any number of people in it. A group conversation" +" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a " +"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can " +"join the conversation." +msgstr "" +"**Ομαδικές συνομιλίες.** Εκτός από το άτομο που δημιούργησε τη συνομιλία, " +"μια ομαδική συνομιλία μπορεί να έχει οποιονδήποτε αριθμό ατόμων σε αυτήν. " +"Μια ομαδική συνομιλία μπορεί να κοινοποιηθεί δημόσια με έναν σύνδεσμο, ώστε " +"οι εξωτερικοί επισκέπτες να μπορούν να συμμετέχουν σε μια κλήση. Μπορεί " +"επίσης να καταχωρηθεί, ώστε άλλα άτομα στον διακομιστή Nextcloud να μπορούν " +"να συμμετέχουν στη συνομιλία." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:15 +msgid "Creating a chat" +msgstr "Δημιουργία συνομιλίας" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:17 +msgid "" +"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a " +"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation " +"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle " +"you get to pick a name and settings before you create the conversation and " +"add the participants." +msgstr "" +"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια απευθείας συνομιλία ένας προς έναν αναζητώντας" +" το όνομα ενός χρήστη, μιας ομάδας ή μιας ομάδας κύκλου και κάνοντας κλικ σε" +" αυτό. Για έναν μεμονωμένο χρήστη, δημιουργείται αμέσως μια συνομιλία και " +"μπορείτε να ξεκινήσετε τη συνομιλία σας. Για μια ομάδα ή κύκλο, μπορείτε να " +"επιλέξετε ένα όνομα και ρυθμίσεις πριν δημιουργήσετε τη συνομιλία και " +"προσθέσετε τους συμμετέχοντες." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:22 +msgid "" +"If you want to create a custom group conversation, click the button next to " +"the search field and filters button and then on ``Create a new " +"conversation``." +msgstr "" +"Εάν θέλετε να δημιουργήσετε μια προσαρμοσμένη ομαδική συνομιλία, κάντε κλικ " +"στο κουμπί δίπλα στο πεδίο αναζήτησης και στο κουμπί φίλτρων και έπειτα στο " +"``Δημιουργία νέας συνομιλίας``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:27 +msgid "" +"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up" +" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the " +"conversation should be open to external users and if other users on the " +"server can see and join the conversation." +msgstr "" +"Στη συνέχεια, μπορείτε να επιλέξετε ένα όνομα για τη συνομιλία, να " +"προσθέσετε μια περιγραφή, να ρυθμίσετε ένα avatar για αυτήν (με ανεβασμένη " +"φωτογραφία ή emoji) και να επιλέξετε εάν η συνομιλία πρέπει να είναι ανοιχτή" +" σε εξωτερικούς χρήστες και εάν άλλοι χρήστες στον διακομιστή μπορούν να " +"δουν και να συμμετέχουν στη συνομιλία." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:32 +msgid "" +"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of" +" the conversation." +msgstr "" +"Στο δεύτερο βήμα, μπορείτε να προσθέσετε συμμετέχοντες και να ολοκληρώσετε " +"τη δημιουργία της συνομιλίας." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:37 +msgid "" +"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can " +"start communicating right away." +msgstr "" +"Μετά την επιβεβαίωση, θα μεταφερθείτε στη νέα συνομιλία και μπορείτε να " +"αρχίσετε να επικοινωνείτε αμέσως." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:43 +msgid "View all open conversations" +msgstr "Προβολή όλων των ανοιχτών συνομιλιών" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:45 +msgid "" +"You can view all the conversations that you can join by clicking the button " +"next to the search field and filters button and then on ``Join open " +"conversations.``" +msgstr "" +"Μπορείτε να δείτε όλες τις συνομιλίες στις οποίες μπορείτε να συμμετέχετε " +"κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πεδίο αναζήτησης και στο κουμπί φίλτρων " +"και έπειτα στο ``Συμμετοχή σε ανοιχτές συνομιλίες``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:51 +msgid "Filter your conversations" +msgstr "Φιλτράρισμα των συνομιλιών σας" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:53 +msgid "" +"You can filter your conversations using the filter button located next to " +"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread " +"mentions: This option allows you to view group conversations with unread " +"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This" +" option allows you to view all unread messages in all joined conversations." +msgstr "" +"Μπορείτε να φιλτράρετε τις συνομιλίες σας χρησιμοποιώντας το κουμπί φίλτρων " +"που βρίσκεται δίπλα στο πεδίο αναζήτησης. Υπάρχουν δύο επιλογές για " +"φιλτράρισμα: 1. Φιλτράρισμα μη αναγνωσμένων αναφορών: Αυτή η επιλογή σας " +"επιτρέπει να βλέπετε ομαδικές συνομιλίες με μη αναγνωσμένες αναφορές ή μη " +"αναγνωσμένες συνομιλίες ένας προς έναν. 2. Φιλτράρισμα μη αναγνωσμένων " +"μηνυμάτων: Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να βλέπετε όλα τα μη αναγνωσμένα " +"μηνύματα σε όλες τις συνομιλίες στις οποίες συμμετέχετε." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:60 +msgid "You can then clear the filter from the filters menu." +msgstr "Στη συνέχεια, μπορείτε να καθαρίσετε το φίλτρο από το μενού φίλτρων." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:66 +msgid "Sharing files in a chat" +msgstr "Κοινοποίηση αρχείων σε μια συνομιλία" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:68 +msgid "You can share files in a chat in 3 ways." +msgstr "Μπορείτε να κοινοποιήσετε αρχεία σε μια συνομιλία με 3 τρόπους." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:70 +msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat." +msgstr "Πρώτον, μπορείτε απλά να τα σύρετε και να τα αποθέσετε στη συνομιλία." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:75 +msgid "" +"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by" +" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the " +"file from." +msgstr "" +"Δεύτερον, μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο από τα Nextcloud Files ή από έναν" +" διαχειριστή αρχείων επιλέγοντας το μικρό συνδετήρα και επιλέγοντας από πού " +"θέλετε να πάρετε το αρχείο." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:83 +msgid "" +"You can add more files until you are done and decide to share the files. You" +" can also add a text caption to your shared files, providing a brief " +"description or context." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε περισσότερα αρχεία μέχρι να ολοκληρώσετε και να " +"αποφασίσετε να κοινοποιήσετε τα αρχεία. Μπορείτε επίσης να προσθέσετε μια " +"κειμενική λεζάντα στα κοινοποιημένα αρχεία, παρέχοντας μια σύντομη περιγραφή" +" ή πλαίσιο." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:88 +msgid "" +"All users will be able to click the files to view, edit or download them, " +"irrespective of them having a user account. Users with an account will have " +"the file automatically shared with them while external guest users will get " +"them shared as a public link." +msgstr "" +"Όλοι οι χρήστες θα μπορούν να κάνουν κλικ στα αρχεία για να τα δουν, " +"επεξεργαστούν ή κατεβάσουν, ανεξάρτητα από το αν έχουν λογαριασμό χρήστη. Οι" +" χρήστες με λογαριασμό θα έχουν το αρχείο να τους κοινοποιείται αυτόματα, " +"ενώ οι εξωτερικοί επισκέπτες θα τα λαμβάνουν ως δημόσιο σύνδεσμο." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:94 +msgid "Inserting emoji" +msgstr "Εισαγωγή emoji" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:96 +msgid "" +"You can add emoji using the picker on the left of the text input field." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε emoji χρησιμοποιώντας τον επιλογέα στα αριστερά του " +"πεδίου εισαγωγής κειμένου." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:102 +msgid "Editing messages" +msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:104 +msgid "" +"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after " +"sending." +msgstr "" +"Μπορείτε να επεξεργαστείτε μηνύματα και λεζάντες για κοινοποιήσεις αρχείων " +"μέχρι 6 ώρες μετά την αποστολή." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:110 +msgid "Using Markdown" +msgstr "Χρήση Markdown" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:112 +msgid "" +"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for " +"usage:" +msgstr "" +"Μπορείτε να βελτιώσετε τα μηνύματά σας με υποστήριξη σύνταξης markdown. " +"Δείτε τη λίστα για χρήση:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:114 +msgid "**Headings and dividers**" +msgstr "**Επικεφαλίδες και διαχωριστικά**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:131 +msgid "**Inline decorations**" +msgstr "**Ενσωματωμένες διακοσμήσεις**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:144 +msgid "**Lists**" +msgstr "**Λίστες**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:155 +msgid "**Quotes**" +msgstr "**Παραθέσεις**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:162 +msgid "**Task lists**" +msgstr "**Λίστες εργασιών**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:169 +msgid "**Tables**" +msgstr "**Πίνακες**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:178 +msgid "Setting reminder on messages" +msgstr "Ρύθμιση υπενθύμισης σε μηνύματα" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:180 +msgid "" +"You can set reminders on specific messages. If there's an important message " +"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the " +"reminder icon." +msgstr "" +"Μπορείτε να ορίσετε υπενθυμίσεις σε συγκεκριμένα μηνύματα. Εάν υπάρχει ένα " +"σημαντικό μήνυμα για το οποίο θέλετε να ειδοποιηθείτε αργότερα, απλώς " +"τοποθετήστε τον δείκτη πάνω του και κάντε κλικ στο εικονίδιο υπενθύμισης." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:185 +msgid "" +"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification" +" later." +msgstr "" +"Στο υπομενού, μπορείτε να επιλέξετε ένα κατάλληλο χρόνο για να λάβετε μια " +"ειδοποίηση αργότερα." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:191 +msgid "Replying to messages and more" +msgstr "Απάντηση σε μηνύματα και άλλα" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:193 +msgid "" +"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a " +"message." +msgstr "" +"Μπορείτε να απαντήσετε σε ένα μήνυμα χρησιμοποιώντας το βέλος που " +"εμφανίζεται όταν τοποθετείτε τον δείκτη πάνω από ένα μήνυμα." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:198 +msgid "" +"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a" +" one-on-one chat." +msgstr "" +"Στο μενού ``...`` μπορείτε επίσης να επιλέξετε να απαντήσετε ιδιωτικά. Αυτό " +"θα ανοίξει μια συνομιλία ένας προς έναν." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:203 +msgid "" +"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so " +"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, " +"you can view the file in Files." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε έναν απευθείας σύνδεσμο προς το μήνυμα " +"ή να το σημειώσετε ως μη αναγνωσμένο, ώστε να μετακινηθείτε εκεί την επόμενη" +" φορά που μπαίνετε στη συνομιλία. Όταν πρόκειται για αρχείο, μπορείτε να " +"δείτε το αρχείο στα Αρχεία." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:206 +msgid "Silent messages" +msgstr "Σιωπηλά μηνύματα" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:208 +msgid "" +"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a " +"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not " +"receive notifications from your messages." +msgstr "" +"Εάν δεν θέλετε να ενοχλήσετε κανέναν στη μέση της νύχτας, υπάρχει μια " +"λειτουργία σιωπής για τη συνομιλία. Όταν είναι ενεργοποιημένη, οι άλλοι " +"συμμετέχοντες δεν θα λαμβάνουν ειδοποιήσεις από τα μηνύματά σας." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:215 +msgid "Managing a conversation" +msgstr "Διαχείριση συνομιλίας" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:217 +msgid "" +"You are always moderator in your new conversation. In the participant list " +"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to " +"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them " +"from the conversation." +msgstr "" +"Είστε πάντα συντονιστής στη νέα σας συνομιλία. Στη λίστα συμμετεχόντων " +"μπορείτε να προάγετε άλλους συμμετέχοντες σε συντονιστές χρησιμοποιώντας το " +"μενού ``...`` στα δεξιά του ονόματος χρήστη τους, να τους αναθέσετε " +"προσαρμοσμένα δικαιώματα ή να τους αφαιρέσετε από τη συνομιλία." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:219 +msgid "" +"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also " +"permanently add them to the conversation." +msgstr "" +"Η αλλαγή δικαιωμάτων ενός χρήστη που συμμετείχε σε μια δημόσια συνομιλία θα " +"τους προσθέσει επίσης μόνιμα στη συνομιλία." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:224 +msgid "" +"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` " +"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings." +msgstr "" +"Οι συντονιστές μπορούν να διαμορφώσουν τη συνομιλία. Επιλέξτε ``Ρυθμίσεις " +"συνομιλίας`` από το μενού ``...`` της συνομιλίας στην κορυφή για να " +"προσπελάσετε τις ρυθμίσεις." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:229 +msgid "" +"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is" +" visible to others on the server and more." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να διαμορφώσετε την περιγραφή, την πρόσβαση επισκεπτών, εάν η " +"συνομιλία είναι ορατή σε άλλους στον διακομιστή και άλλα." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:235 +msgid "Messages expiration" +msgstr "Λήξη μηνυμάτων" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:237 +msgid "" +"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation " +"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its " +"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The " +"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, " +"or never (which is the default setting)." +msgstr "" +"Ένας συντονιστής μπορεί να διαμορφώσει τη λήξη μηνυμάτων στις ``Ρυθμίσεις " +"συνομιλίας`` στην ενότητα ``Συντονισμός``. Μόλις ένα μήνυμα φτάσει στο χρόνο" +" λήξης του, αφαιρείται αυτόματα από τη συνομιλία. Οι διαθέσιμες διάρκειες " +"λήξης είναι 1 ώρα, 8 ώρες, 1 ημέρα, 1 εβδομάδα, 4 εβδομάδες ή ποτέ (που " +"είναι η προεπιλεγμένη ρύθμιση)." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:245 +msgid "Starting a call" +msgstr "Έναρξη κλήσης" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:247 +msgid "" +"When you're in a conversation, you can start a call any time with the " +"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the" +" call." +msgstr "" +"Όταν βρίσκεστε σε μια συνομιλία, μπορείτε να ξεκινήσετε μια κλήση ανά πάσα " +"στιγμή με το κουμπί ``Έναρξη κλήσης``. Άλλοι συμμετέχοντες θα ειδοποιηθούν " +"και μπορούν να συμμετέχουν στην κλήση." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:252 +msgid "" +"If somebody else has started a call already, the button will change in a " +"green ``Join call`` button." +msgstr "" +"Εάν κάποιος άλλος έχει ήδη ξεκινήσει μια κλήση, το κουμπί θα αλλάξει σε ένα " +"πράσινο κουμπί ``Συμμετοχή στην κλήση``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:257 +msgid "" +"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the " +"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to " +"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to " +"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can " +"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space " +"will mute you until you let go." +msgstr "" +"Κατά τη διάρκεια μιας κλήσης, μπορείτε να σιγήσετε το μικρόφωνό σας και να " +"απενεργοποιήσετε το βίντεό σας με τα κουμπιά στη δεξιά πλευρά της επάνω " +"μπάρας ή χρησιμοποιώντας τις συντμήσεις ``M`` για σίγαση ήχου και ``V`` για " +"απενεργοποίηση βίντεο. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο " +"διαστήματος για εναλλαγή σίγασης. Όταν είστε σε σίγαση, το πάτημα του " +"πλήκτρου διαστήματος θα σας βγάλει από σίγαση ώστε να μπορείτε να μιλήσετε " +"μέχρι να αφήσετε το πλήκτρο διαστήματος. Εάν δεν είστε σε σίγαση, το πάτημα " +"του πλήκτρου διαστήματος θα σας βάλει σε σίγαση μέχρι να το αφήσετε." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:259 +msgid "" +"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow" +" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again." +msgstr "" +"Μπορείτε να αποκρύψετε το βίντεό σας (χρήσιμο κατά τη διάρκεια κοινής χρήσης" +" οθόνης) με το μικρό βέλος ακριβώς πάνω από τη ροή βίντεο. Μπορείτε να το " +"επαναφέρετε ξανά με το ίδιο μικρό βέλος." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:261 +msgid "" +"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and " +"other settings in the ``...`` menu in the top bar." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσπελάσετε τις ρυθμίσεις σας και να επιλέξετε μια διαφορετική " +"webcam, μικρόφωνο και άλλες ρυθμίσεις στο μενού ``...`` στην επάνω μπάρα." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:266 +msgid "" +"From media settings dialog, you can also change the background of your " +"video." +msgstr "" +"Από το διάλογο ρυθμίσεων πολυμέσων, μπορείτε επίσης να αλλάξετε το φόντο του" +" βίντεό σας." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:271 +msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog." +msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε άλλες ρυθμίσεις στο διάλογο ``Ρυθμίσεις Talk``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:277 +msgid "Starting a screen share" +msgstr "Έναρξη κοινής χρήσης οθόνης" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:279 +msgid "" +"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. " +"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an " +"application window or a single browser tab. If video from your camera is " +"also available, other participants will see it in a small presenter view " +"next to the screen share." +msgstr "" +"Μπορείτε να κάνετε κλικ στο εικονίδιο της οθόνης στη ροή βίντεό σας για να " +"μοιραστείτε την οθόνη σας. Ανάλογα με τον περιηγητή σας, θα έχετε την " +"επιλογή να μοιραστείτε μια οθόνη, ένα παράθυρο εφαρμογής ή μια μεμονωμένη " +"καρτέλα περιηγητή. Εάν είναι διαθέσιμο και βίντεο από την κάμερά σας, οι " +"άλλοι συμμετέχοντες θα το βλέπουν σε μια μικρή προβολή παρουσιαστή δίπλα " +"στην κοινή χρήση οθόνης." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:286 +msgid "Changing view in a call" +msgstr "Αλλαγή προβολής σε κλήση" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:288 +msgid "" +"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the " +"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show " +"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons " +"will appear on the left and right that let you navigate." +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε την προβολή σε μια κλήση με το μικρό εικονίδιο τεσσάρων" +" τετραγώνων στην επάνω δεξιά γωνία μεταξύ προβολής προώθησης και προβολής " +"πλέγματος. Η προβολή πλέγματος θα εμφανίζει όλους εξίσου μεγάλους και εάν τα" +" άτομα δεν χωρούν στην οθόνη, θα εμφανίζονται κουμπιά αριστερά και δεξιά που" +" σας επιτρέπουν να πλοηγηθείτε." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:293 +msgid "" +"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the " +"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right " +"that let you navigate." +msgstr "" +"Η προβολή προώθησης εμφανίζει τον ομιλητή μεγάλο και τους άλλους σε μια " +"σειρά παρακάτω. Εάν τα άτομα δεν χωρούν στην οθόνη, θα εμφανίζονται κουμπιά " +"αριστερά και δεξιά που σας επιτρέπουν να πλοηγηθείτε."