mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 02:09:45 +07:00
Translate talk_basics.pot in fr
100% translated source file: 'talk_basics.pot' on 'fr'.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
433288e51b
commit
ada9905342
@@ -1,21 +1,22 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Ldm Public <ldmpub@gmail.com>, 2021
|
||||
# WhilelM <whilelm@doomfr.com>, 2022
|
||||
# DEV314R, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-20 09:09+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: WhilelM <whilelm@doomfr.com>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
|
||||
"Last-Translator: DEV314R, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@@ -89,18 +90,27 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
|
||||
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
|
||||
" select if the conversation should be open to external users and if other "
|
||||
"users on the server can see and join the conversation."
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
|
||||
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez personnaliser une discussion de groupe, cliquez le bouton "
|
||||
"``plus`` à côté du champ de recherche. Vous pouvez alors choisir un nom pour"
|
||||
" la discussion et choisir si elle peut être ouverte aux personnes "
|
||||
"extérieures et si d'autres utilisateurs du serveur peuvent voir et rejoindre"
|
||||
" la conversation."
|
||||
"Si vous souhaitez créer une conversation de groupe personnalisée, cliquez "
|
||||
"sur le bouton ``⋮`` à côté du bouton des filtres, puis sur ``Créer une "
|
||||
"nouvelle conversation``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
|
||||
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
|
||||
"conversation should be open to external users and if other users on the "
|
||||
"server can see and join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez ensuite choisir un nom pour la conversation, mettre une "
|
||||
"description et configurer un avatar (avec une photo ou un emoji téléchargé),"
|
||||
" et sélectionner si la conversation doit être ouverte aux utilisateurs "
|
||||
"externes et si d'autres utilisateurs sur le serveur peuvent voir et "
|
||||
"rejoindre la conversation."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
@@ -108,7 +118,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Dans la deuxième étape, vous aurez à ajouter les participants et finaliser "
|
||||
"la création de la discussion."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
@@ -116,22 +126,60 @@ msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez annuler la création d'une discussion en cliquant en dehors de la"
|
||||
" zone blanche du menu à n'importe quel moment."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
|
||||
msgid "View all open conversations"
|
||||
msgstr "Voir toutes les conversations ouvertes"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
|
||||
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
|
||||
"clicking on ``Join open conversations.``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez afficher toutes les conversations auxquelles vous pouvez "
|
||||
"participer en accédant à la liste des conversations via le menu ``⋮ `` à "
|
||||
"côté du bouton Filtres et en cliquant sur ``Rejoindre les conversations "
|
||||
"ouvertes``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
msgid "Filter your conversations"
|
||||
msgstr "Filtrez vos conversations"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
|
||||
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
|
||||
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
|
||||
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
|
||||
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez filtrer vos conversations à l'aide du bouton de filtrage situé à"
|
||||
" côté du champ de recherche. Il existe deux options de filtrage: 1. Filtrer "
|
||||
"les mentions non lues: cette option vous permet d'afficher les conversations"
|
||||
" de groupe avec des mentions non lues ou les conversations individuelles non"
|
||||
" lues. 2. Filtrer les messages non lus: cette option vous permet d'afficher "
|
||||
"tous les messages non lus dans toutes les conversations jointes."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
|
||||
msgstr "Vous pouvez ensuite effacer le filtre à partir du menu des filtres."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Partager des fichiers dans une discussion"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez partager des fichiers dans une discussion de 3 manières "
|
||||
"différentes,"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Premièrement, vous pouvez simplement les glisser-déposer dans la discussion."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
@@ -141,12 +189,12 @@ msgstr ""
|
||||
"ou un gestionnaire de fichier en choisissant le petit trombone et en "
|
||||
"sélectionnant d'où vous désirez sélectionner le fichier."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
msgstr "Vous pouvez ajouter des fichiers supplémentaires."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
@@ -159,22 +207,22 @@ msgstr ""
|
||||
"compte tandis que ce sera partagé via un lien public pour les invités "
|
||||
"extérieurs."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Insérer un emoji"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez ajouter un emoji en utilisant le sélectionneur à la gauche du "
|
||||
"champs de saisie de texte."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Répondre aux messages et plus encore"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
@@ -182,7 +230,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez répondre à un message via la flèche qui apparaît au survol d'un "
|
||||
"message."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
@@ -190,7 +238,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également choisir de répondre en privé depuis le menu ``...``. "
|
||||
"Cela ouvrira une discussion privée."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
@@ -201,11 +249,11 @@ msgstr ""
|
||||
"dans la discussion. Quand c'est un fichier, vous pouvez visualiser le "
|
||||
"fichier dans Fichiers."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Gérer une conversation"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
|
||||
@@ -218,15 +266,25 @@ msgstr ""
|
||||
"d'utilisateur, leur donner des permissions personnalisées ou les retirer de "
|
||||
"la discussion."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Configuration settings``"
|
||||
" from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
|
||||
"permanently add them to the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modérateurs peuvent configurer la discussion. Choisissez \"Paramètres de"
|
||||
" la conversation\" depuis le menu roue de la discussion pour y accéder."
|
||||
"La modification des autorisations d’un utilisateur qui a rejoint une "
|
||||
"conversation publique l’ajoutera également de manière permanente à la "
|
||||
"conversation."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
|
||||
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modérateurs peuvent configurer la conversation. Sélectionnez "
|
||||
"``Paramètres de conversation`` dans le menu ``...`` de la conversation en "
|
||||
"haut pour accéder aux paramètres."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
|
||||
" visible to others on the server and more."
|
||||
@@ -234,23 +292,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Ici vous pouvez configurer la description, l'accès des invités, si la "
|
||||
"conversation est visible aux autres du serveur, etc."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Démarrer un appel"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
|
||||
"in a green ``Join call`` button."
|
||||
" call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depuis une discussion, vous pouvez à tout moment démarrer un appel avec le "
|
||||
"bouton ``Commencer l´appel``. Les autres participants seront notifiés et "
|
||||
"pourront rejoindre l'appel. Si quelqu'un d'autre a déjà démarré un appel, le"
|
||||
" bouton deviendra vert ``Rejoindre l'appel``."
|
||||
"Lorsque vous êtes en conversation, vous pouvez démarrer un appel à tout "
|
||||
"moment grâce au bouton ``Démarrer l'appel``. Les autres participants seront "
|
||||
"avertis et pourront rejoindre l'appel."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
|
||||
"green ``Join call`` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quelqu'un d'autre a déjà démarré un appel, le bouton se transformera en "
|
||||
"un bouton vert ``Rejoindre l'appel``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
@@ -267,7 +331,7 @@ msgstr ""
|
||||
"jusqu'au relâchement de la barre espace. Si vous n'êtes pas muet, presser la"
|
||||
" barre espace vous rendra muet jusqu'à son relâchement."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
@@ -276,7 +340,7 @@ msgstr ""
|
||||
"avec la petite flèche juste au dessus du flux vidéo. Vous pouvez à nouveau "
|
||||
"la rétablir avec la petite flèche."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
|
||||
@@ -285,11 +349,21 @@ msgstr ""
|
||||
"microphone et d'autres paramètres depuis le menu ``…`` dans la barre "
|
||||
"supérieure."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
|
||||
msgid "or change the background"
|
||||
msgstr "ou changer l'arrière-plan"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
|
||||
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez modifier d’autres paramètres dans la boîte de dialogue "
|
||||
"``Paramètres de conversation``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Démarrer un partage d'écran"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
@@ -299,11 +373,11 @@ msgstr ""
|
||||
"écran. Selon votre navigateur, vous aurez l'option de partager l'écran "
|
||||
"complet, une fenêtre ou un seul onglet du navigateur."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:116
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Changer la vue pendant un appel"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
@@ -316,7 +390,7 @@ msgstr ""
|
||||
" peut pas tenir dans l'écran des boutons apparaîtront à droite et à gauche "
|
||||
"pour vous permettre de naviguer."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:122
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user