Apply translations in cs

translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/talk/talk_basics.pot'
on the 'cs' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2021-10-13 10:51:30 +00:00
committed by GitHub
parent 72d8be6460
commit 9ab3eb1e44

View File

@@ -0,0 +1,314 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-30 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Základy Nextcloud Talk"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr ""
"Nextcloud Talk vám umožňuje mít chat a videohovory na svém vlastním serveru."
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"Chat a hovory se odehrávají v konverzacích. Je možné vytvářet libovolné "
"množství konverzací. Jsou dva typy konverzací:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"**Konverzace typu jeden-s-jedním.** Toto je kdy máte soukromý chat nebo "
"hovor s jiným uživatelem Talk. Do této konverzace není možné přidávat další "
"osoby nebo ji sdílet prostřednictvím odkazu. Tento typ konverzace je možné "
"spustit přímo vyhledáním druhého uživatele v liště hledání a poté kliknutím "
"na jeho jméno."
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**Skupinové konverzace.** Krom osoby, která konverzaci vytvořila, skupinová "
"konverzace může obsahovat libovolný počet lidí. Skupinovou konverzaci je "
"možné veřejně sdílet prostřednictvím odkazu a tak se k hovoru mohou připojit"
" externí hosté. Může být také zařazena na seznam, takže ostatní lidé z vámi "
"využívaného Nextcloud serveru se mohou připojit ke konverzaci."
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Vytvoření chatu"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Přímý, jeden-s-jedním chat je možné vytvořit vyhledáním jména uživatele, "
"skupiny nebo okruhu a kliknutím na něj. V případě jediného uživatele je "
"okamžitě vytvořena konverzace a můžete začít komunikovat. V případě skupiny "
"či okruhu je třeba zadat název konverzace a nastavení a pak teprve půjde "
"vytvořit a přidat účastníky."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
" select if the conversation should be open to external users and if other "
"users on the server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Pokud chcete vytvořit uživatelsky určenou skupinovou konverzaci, klikněte na"
" tlačítko ``plus`` vedle kolonky pro vyhledávání. Poté zadáte název pro "
"konverzaci a vyberete, zda má být otevřená externím uživatelům a zda ji "
"uvidí ostatní uživatelé na serveru a budou se do ní moci připojit."
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr ""
"Ve druhém kroku přejdete k přidání účastníků a dokončíte vytvoření "
"konverzace."
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
msgstr ""
"Vytváření konverzace je možné kdykoli zrušit kliknutím mimo bílou oblast "
"nabídky."
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Sdílení souborů v chatu"
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Soubory je možné sdílet v chatu třemi způsoby."
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "Zaprvé je jednoduše můžete přetáhnout na chat."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"Zadruhé soubor můžete vybrat z Nextcloud Soubory nebo správce souborů "
"tlačítkem s malou kancelářskou sponkou a vybrání odkud chcete soubor zvolit."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr ""
"Je možné přidávat další a další soubory a poté se rozhodnout je sdílet."
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Všichni uživatelé budou schopní kliknout na soubory a zobrazit si je, "
"upravit nebo si je stáhnout, ať už mají či nemají uživatelský účet. "
"Uživatelům, kteří mají účet, bude soubor automaticky nasdílen, externí hosté"
" obdrží sdílení veřejným odkazem."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Vložení emotikony"
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Je možné přidávat emotikony pomocí výběru vlevo od kolonky pro zadávání "
"textu."
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Odpovídání na zprávy a další"
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"Na zprávu je možné odpovědět pomocí šipky, které se objeví, když ukazatelem "
"najedete na zprávu."
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"V nabídce ``…`` je možné také zvolit soukromou odpověď. Toto otevře chat "
"jeden-s-jedním."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Zde je také možné vytvořit přímý odkaz na zprávu nebo ji označit jako "
"nepřečtenou, takže se na ní dostanete zpět když příště vstoupíte do chatu. "
"Pokud se jedná o soubor, můžete si ho zobrazit v Souborech."
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Správa konverzace"
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"on the right you can elevate other participants to moderators using the "
"``...`` menu to the right of their user name, or remove them from the "
"conversation."
msgstr ""
"Ve vámi založených nových konverzacích jste vždy moderátory. V seznamu "
"účastníků vpravo je možné udělit ostatním účastníkům takové oprávnění "
"prostřednictvím nabídky ``…`` vpravo od jejich jména, případně je odebrat z "
"konverzace."
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Configuration settings``"
" from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the "
"settings."
msgstr ""
"Moderátoři mohou nastavovat konverzaci. Dostanete se k nim výběrem "
"``Nastavení uspořádání`` z nabídky ``…`` konverzace nahoře."
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"Here you can configure the name, guest access, if the conversation is "
"visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit název, přístup hostům, zda je konverzace viditelné "
"ostatním na serveru a další."
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
msgid "Starting a call"
msgstr "Zahájení hovoru"
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
"in a green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Když se nacházíte v konverzaci, můžete kdykoli zahájit hovor tlačítkem "
"``Zahájit hovor``. Ostatní účastníci budou upozorněni a mohou se k hovoru "
"připojit. Pokud už hovor začal někdo jiný, tlačítko se změní na zelené "
"``Připojit se k hovoru``"
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on your video on the bottom-right, or using the shortcuts ``m`` to "
"mute audio and ``v`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"V průběhu hovoru můžete ztlumit svůj mikrofon a vypnout přenos obrazu z vaší"
" kamery pomocí tlačítek na vašem videu vpravo dole, nebo pomocí zkratek "
"``m`` pro ztlumení zvuku a ``v``` pro videa. Při ztlumení (a naopak) je také"
" možné použít mezerník. Když jste ztlumení, stisknutí a držení mezerníku to "
"zruší, takže můžete mluvit, dokud ho držíte. Pokud nejste ztlumení, "
"stisknutí mezerníku vás ztlumí, dokud ho neuvolníte."
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Přenos obrazu z vaší kamery (užitečné při sdílení obrazovky) je možné skrýt "
"pomocí drobné šipky nad proudem videa. Nazpět opět pomocí této šipky."
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu on your video."
msgstr ""
"Ve svých nastaveních si můžete zvolit jinou webovou kameru, mikrovon a "
"ostatní nastavení v nabídce ``…`` u obrazu z vaší kamery.."
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Zahájení sdílení obrazovky"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"Pokud chcete sdílet obsah vaší obrazovky, je možné kliknout na ikonu "
"monitoru na vašem proudu videa. V závislosti na použitém prohlížeči obdržíte"
" možnost sdílet monitor, okno aplikace nebo jeden panel prohlížeče."
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Změna pohledu v hovoru"
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Zobrazení v hovoru je možné přepnout prostřednictvím malé ikony se čtyřmi "
"bloky vpravo nahoře a to mezi zobrazením s někým vyzdviženým nebo v mřížce. "
"Zobrazení v mřížce zobrazí všechny ve stejné velikosti a pokud se všichni "
"lidé nevejdou na obrazovku, objeví se vlevo a vpravo tlačítka, pomocí který "
"je možné se mezi nimi přesouvat."
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"Zvýrazněné zobrazení ukazuje řečníka většího a ostatní v řádku pod ním. "
"Pokud se lidé nevejdou na obrazovku, vlevo a vpravo se objeví tlačítka, "
"kterými se mezi nimi můžete přesouvat."