Merge pull request #9989 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_pt_BR

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2023-03-30 15:28:43 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -0,0 +1,967 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Leonardo Colman Lopes <leonardo.dev@colman.com.br>, 2021
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-23 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../groupware/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Usando o aplicativo Calendar"
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid ""
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"O aplicativo Calendário vem instalado com o Nextcloud Hub por padrão, mas "
"pode ser desabilitado. Por favor, pergunte ao seu Administrador."
#: ../../groupware/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"O aplicativo Nextcloud Calendar funciona de forma semelhante a outros "
"aplicativos de calendário com os quais você pode sincronizar seus "
"calendários e eventos Nextcloud."
#: ../../groupware/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"created for you."
msgstr ""
"Ao acessar o aplicativo Calendário pela primeira vez, um primeiro calendário"
" padrão será criado para você."
#: ../../groupware/calendar.rst:16
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Gerenciando seus calendários"
#: ../../groupware/calendar.rst:19
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Criar um novo calendário"
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid ""
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
"go."
msgstr ""
"Se você planeja configurar um novo calendário sem transferir nenhum dado "
"antigo do calendário anterior, criar um novo calendário é o caminho a "
"seguir."
#: ../../groupware/calendar.rst:27
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Clique em `` + Novo Calendário`` na barra lateral esquerda."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr ""
"Digite um nome para seu novo calendário, por exemplo \"Trabalho\", \"Casa\" "
"ou \"Planejamento de marketing\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"Depois de clicar na marca de seleção, seu novo calendário é criado e pode "
"ser sincronizado em seus dispositivos, preenchido com novos eventos e "
"compartilhado com seus amigos e colegas."
#: ../../groupware/calendar.rst:39
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Importar um Calendário"
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Se você deseja transferir seu calendário e seus respectivos eventos para sua"
" instância Nextcloud, importar é a melhor maneira de fazer isso."
#: ../../groupware/calendar.rst:47
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Clique no ícone de configurações rotulado como ``Configurações e "
"importação`` no canto inferior esquerdo. "
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Depois de clicar em `` + Importar calendário``, você pode selecionar um ou "
"mais arquivos de calendário de seu dispositivo local para enviar."
#: ../../groupware/calendar.rst:52
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"O envio pode levar algum tempo e depende do tamanho do calendário que você "
"importa."
#: ../../groupware/calendar.rst:55
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"O aplicativo Calendário Nextcloud suporta apenas arquivos `` .ics`` "
"compatíveis com iCalendar, definidos no RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "Editar, exportar ou excluir um calendário"
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"Às vezes, você pode querer alterar a cor ou o nome completo de um calendário"
" importado ou criado anteriormente. Você também pode exportá-lo para o disco"
" rígido local ou excluí-lo para sempre."
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Lembre-se de que excluir um calendário é uma ação irreversível. Após a "
"exclusão, não há como restaurar o calendário, a menos que você tenha um "
"backup local."
#: ../../groupware/calendar.rst:71
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Clique no menu de três pontos do respectivo calendário. "
#: ../../groupware/calendar.rst:75
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
msgstr "Clique em *Editar nome*, *Editar cor*, *Exportar* ou *Excluir*."
#: ../../groupware/calendar.rst:78
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Compartilhando calendários"
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Você pode compartilhar seu calendário com outros usuários ou grupos. Os "
"calendários podem ser compartilhados com acesso de escrita ou somente "
"leitura. Ao compartilhar um calendário com acesso de escrita, os usuários "
"com quem o calendário é compartilhado poderão criar novos eventos no "
"calendário, bem como editar e excluir os existentes. "
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"Atualmente, os compartilhamentos de calendário não podem ser aceitos ou "
"rejeitados. Se você quiser deixar de ter um calendário que alguém "
"compartilhou com você, clique no menu de 3 pontos ao lado do calendário na "
"lista de calendários e clique em \"Descompartilhar de mim\". As agendas "
"compartilhadas com um grupo não podem ser descompartilhadas por indivíduos."
#: ../../groupware/calendar.rst:85
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Publicando um calendário"
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Os calendários podem ser publicados através de um link público para torná-"
"los visíveis (somente leitura) para usuários externos. Você pode criar um "
"link público abrindo o menu de compartilhamento de um calendário e clicando "
"em « + » próximo a « Compartilhar link ». Depois de criado, você pode "
"copiar o link público para a área de transferência ou enviá-lo por e-mail. "
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"Existe também um « embedding code » que fornece um iframe HTML para "
"incorporar sua agenda em páginas públicas."
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
msgstr ""
"Vários calendários podem ser compartilhados, adicionando seus tokens "
"exclusivos ao final de um link de incorporação. Os tokens individuais podem "
"ser encontrados no final do link público de cada calendário. O endereço "
"completo será semelhante a `` "
"https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/ "
"<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../groupware/calendar.rst:94
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"Para alterar a visualização padrão ou a data de um calendário incorporado, "
"você precisa fornecer um URL que se pareça com "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" Nesta url você precisa substituir as seguintes variáveis:"
#: ../../groupware/calendar.rst:97
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` com o símbolo do calendário,"
#: ../../groupware/calendar.rst:98
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
msgstr ""
"``<view>`` com um dos ``diaGradeMês``, ``gradedetemoSemana``, "
"``gradedetempoDia``, ``listarMês``, ``listarSemana``, ``listarDia``. A "
"visualização padrão é ``diaGradeMês`` e a lista normalmente usada é "
"``listarMês``,"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
msgstr ""
"``<date>`` com `` now``(agora) ou qualquer data com o seguinte formato "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.x. ``2019-12-28``)."
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
msgstr ""
"Na página pública, os usuários podem obter o link de assinatura do "
"calendário e exportar o calendário inteiro diretamente."
#: ../../groupware/calendar.rst:104
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Inscreva-se em um calendário "
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"Você pode se inscrever em calendários iCal diretamente no Nextcloud. Ao "
"suportar este padrão interoperável (RFC 5545), tornamos o calendário "
"Nextcloud compatível com o Google Calendar, Apple iCloud e muitos outros "
"servidores de calendário com os quais você pode trocar seus calendários, "
"incluindo links de assinatura de calendário publicado em outras instâncias "
"do Nextcloud, conforme descrito acima. "
#: ../../groupware/calendar.rst:111
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Clique em `` + Nova Subscrição`` na barra lateral esquerda."
#: ../../groupware/calendar.rst:112
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Digite ou cole o link do calendário compartilhado que deseja assinar. "
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr ""
"Finalizado. Suas assinaturas de calendário serão atualizadas regularmente."
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
msgstr ""
"As assinaturas são atualizadas todas as semanas por padrão. Seu "
"administrador pode ter alterado esta configuração. "
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid "Managing Events"
msgstr "Gerenciando Eventos"
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Create a new event"
msgstr "Criar um novo evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
"your cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"Os eventos podem ser criados clicando na área quando o evento está agendado."
" Na visualização do dia e da semana do calendário, basta clicar, puxar e "
"soltar o cursor sobre a área quando o evento estiver ocorrendo."
#: ../../groupware/calendar.rst:130
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr ""
"A visualização do mês requer apenas um único clique na área do dia alvo."
#: ../../groupware/calendar.rst:134
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"Depois disso, você pode digitar o nome do evento (por exemplo, **Reunião com"
" Lukas**), escolher o calendário no qual deseja salvar o evento (por "
"exemplo, **Pessoal**, **Trabalho**), marcar e concretize o intervalo de "
"tempo ou defina o evento como um evento de dia inteiro. Opcionalmente, você "
"pode especificar um local e uma descrição."
#: ../../groupware/calendar.rst:139
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
msgstr ""
"Se você quiser editar detalhes avançados, como **Participantes** ou "
"**Lembretes**, ou se quiser definir o evento como um evento de repetição, "
"clique no botão ``Mais`` para abrir a barra lateral avançada editor."
#: ../../groupware/calendar.rst:143
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"Se você sempre deseja abrir o editor avançado da barra lateral em vez do "
"pop-up do editor de eventos simples, você pode definir uma marca de seleção "
"``Pular editor de eventos simples`` na seção ``Configurações & Importação`` "
"do aplicativo."
#: ../../groupware/calendar.rst:147
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "Clicar no botão azul ``Criar`` irá finalmente criar o evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:150
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Editar, duplicar ou excluir um evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:152
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
msgstr ""
"Se você deseja editar, duplicar ou excluir um evento específico, primeiro "
"precisa clicar no evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:154
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Depois disso, você poderá redefinir todos os detalhes do evento e abrir o "
"editor avançado da barra lateral clicando em ``Mais``."
#: ../../groupware/calendar.rst:157
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Clicar no botão ``Atualizar`` atualizará o evento. Para cancelar suas "
"alterações, clique no ícone fechar no canto superior direito do editor pop-"
"up ou da barra lateral."
#: ../../groupware/calendar.rst:159
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Se você abrir a visualização da barra lateral e clicar no menu de três "
"pontos ao lado do nome do evento, terá a opção de exportar o evento como um "
"arquivo `` .ics`` ou remover o evento do seu calendário."
#: ../../groupware/calendar.rst:163
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr ""
"Se você excluir eventos, eles irão para sua :ref:`lixeira<calendar-trash-"
"bin>`. Você pode restaurar eventos excluídos acidentalmente lá."
#: ../../groupware/calendar.rst:165
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Você também pode exportar, duplicar ou excluir um evento do editor básico."
#: ../../groupware/calendar.rst:172
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Convide participantes para um evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:174
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
"email information for a specific attendee."
msgstr ""
"Você pode adicionar participantes a um evento para que eles saibam que foram"
" convidados. Eles receberão um convite por e-mail e poderão confirmar ou "
"cancelar sua participação no evento. Os participantes podem ser outros "
"usuários em suas instâncias do Nextcloud, contatos em seus catálogos de "
"endereços e endereços de e-mail diretos. Você também pode alterar o nível de"
" participação por participantes ou desabilitar as informações de e-mail de "
"um participante específico."
#: ../../groupware/calendar.rst:180
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"Ao adicionar outros usuários do Nextcloud como participantes de um evento, "
"você pode acessar suas informações de disponibilidade, se disponíveis, "
"ajudando a determinar qual é o melhor horário para o seu evento. Defina seu "
":ref:`horário de trabalho<calendar-working-hours>` para que outras pessoas "
"saibam quando você estiver disponível. As informações de disponibilidade "
"estão disponíveis apenas para outros usuários na mesma instância do "
"Nextcloud."
#: ../../groupware/calendar.rst:182
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Somente o proprietário do calendário pode enviar convites. Os "
"compartilhamentos não podem fazer isso, tenham ou não acesso de gravação ao "
"calendário de eventos."
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
msgstr ""
"A administração do servidor precisa configurar o servidor de e-mail na aba "
"``Configurações básicas``, pois este e-mail será usado para enviar convites."
#: ../../groupware/calendar.rst:187
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Atribuir salas e recursos a um evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:189
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"Semelhante aos participantes, você pode adicionar salas e recursos aos seus "
"eventos. O sistema garantirá que cada quarto e recurso seja reservado sem "
"conflito. Na primeira vez que um usuário adicionar a sala ou recurso a um "
"evento, ele será exibido como aceito. Quaisquer outros eventos em horários "
"sobrepostos mostrarão a sala ou o recurso como rejeitado."
#: ../../groupware/calendar.rst:191
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
" a user."
msgstr ""
"Salas e recursos não são gerenciados pelo próprio Nextcloud e o aplicativo "
"Calendário não permitirá que você adicione ou altere um recurso. Seu "
"administrador precisa instalar e possivelmente configurar back-ends de "
"recursos antes que você possa usá-los como usuário."
#: ../../groupware/calendar.rst:194
msgid "Add attachments to events"
msgstr "Adicionar anexos a eventos"
#: ../../groupware/calendar.rst:195
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
msgstr ""
"Você pode importar anexos para seus eventos carregando-os ou adicionando-os "
"de arquivos"
#: ../../groupware/calendar.rst:200
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
"folder in the root directory."
msgstr ""
"Os anexos podem ser adicionados ao criar novos eventos ou editar os "
"existentes. Os arquivos recém-carregados serão salvos em arquivos por padrão"
" na pasta de calendário no diretório raiz."
#: ../../groupware/calendar.rst:203
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
msgstr ""
"Você pode alterar a pasta do anexo acessando ``Configurações do calendário``"
" no canto inferior esquerdo e alterando a ``localização padrão dos anexos``."
#: ../../groupware/calendar.rst:209
msgid "Set up reminders"
msgstr "Configurar lembretes"
#: ../../groupware/calendar.rst:211
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
msgstr ""
"Você pode configurar lembretes para serem notificados antes que um evento "
"ocorra. Os métodos de notificação atualmente suportados são:"
#: ../../groupware/calendar.rst:213
msgid "Email notifications"
msgstr "Notificações de e-mail"
#: ../../groupware/calendar.rst:214
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Notificações Nextcloud"
#: ../../groupware/calendar.rst:216
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Você pode definir lembretes em um momento relativo ao evento ou em uma data "
"específica."
#: ../../groupware/calendar.rst:221
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Apenas o proprietário da agenda e as pessoas ou grupos com quem a agenda é "
"compartilhada com acesso de gravação receberão notificações. Se você não "
"receber nenhuma notificação, mas acha que deveria, o administrador também "
"pode ter desativado isso para o seu servidor."
#: ../../groupware/calendar.rst:223
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Se você sincronizar sua agenda com dispositivos móveis ou outros clientes de"
" terceiros, as notificações também podem aparecer lá."
#: ../../groupware/calendar.rst:227
msgid "Add recurring options"
msgstr "Adicionar opções recorrentes"
#: ../../groupware/calendar.rst:229
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Um evento pode ser definido como \"recorrente\", para que aconteça todos os "
"dias, semanas, meses ou anos. Regras específicas podem ser adicionadas para "
"definir em que dia da semana o evento acontece ou regras mais complexas, "
"como toda quarta quarta-feira de cada mês."
#: ../../groupware/calendar.rst:231
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Você também pode dizer quando a recorrência termina."
#: ../../groupware/calendar.rst:239
msgid "Trash bin"
msgstr "Lixeira"
#: ../../groupware/calendar.rst:241
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
msgstr ""
"Se você excluir eventos, tarefas ou um calendário no Calendário, seus dados "
"ainda não desaparecerão. Em vez disso, esses itens serão coletados em uma "
"*lixeira*. Isso permite desfazer uma exclusão. Após um período padrão de 30 "
"dias (sua administração pode ter alterado essa configuração), esses itens "
"serão excluídos permanentemente. Você também pode excluir itens "
"permanentemente mais cedo, se desejar."
#: ../../groupware/calendar.rst:245
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr ""
"Os botões ``Esvaziar lixeira`` limparão todo o conteúdo da lixeira em uma "
"única etapa."
#: ../../groupware/calendar.rst:247
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"A lixeira só pode ser acessada no aplicativo Agenda. Qualquer aplicativo ou "
"aplicativo conectado não poderá exibir seu conteúdo. No entanto, eventos, "
"tarefas e calendários excluídos em aplicativos ou aplicativos conectados "
"também acabarão na lixeira."
#: ../../groupware/calendar.rst:252
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Respondendo a convites"
#: ../../groupware/calendar.rst:254
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
"accepting, declining or accepting tentatively."
msgstr ""
"Você pode responder diretamente aos convites dentro do aplicativo. Clique no"
" evento e selecione seu status de participação. Você pode responder a um "
"convite aceitando, recusando ou aceitando provisoriamente."
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "Você também pode responder a um convite na barra lateral."
#: ../../groupware/calendar.rst:265
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Disponibilidade (Horário de Trabalho)"
#: ../../groupware/calendar.rst:267
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
"this data as well."
msgstr ""
"A disponibilidade geral independente de eventos agendados pode ser definida "
"nas configurações de groupware do Nextcloud. Essas configurações serão "
"refletidas na visualização de ocupado quando você :ref:`agendar uma reunião "
"com outras pessoas<calendar-attendees>` no Calendário. Alguns clientes "
"conectados, como o Thunderbird, também mostrarão esses dados."
#: ../../groupware/calendar.rst:272
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Calendário de aniversários"
#: ../../groupware/calendar.rst:274
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"O calendário de aniversários é um calendário gerado automaticamente que "
"buscará automaticamente os aniversários de seus contatos. A única maneira de"
" editar este calendário é preenchendo seus contatos com datas de "
"aniversário. Você não pode editar este calendário diretamente a partir do "
"aplicativo de calendário."
#: ../../groupware/calendar.rst:279
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Se você não vir o calendário de aniversários, o administrador pode ter "
"desativado isso para o seu servidor."
#: ../../groupware/calendar.rst:283
msgid "Appointments"
msgstr "Compromissos"
#: ../../groupware/calendar.rst:285
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
"settle on a date and time."
msgstr ""
"A partir do Calendar v3, o aplicativo pode gerar horários de agendamento que"
" outros usuários do Nextcloud, mas também pessoas sem uma conta na "
"instância, podem agendar. Os compromissos oferecem um controle granular fino"
" sobre quando você está possivelmente livre para se encontrar. Isso pode "
"eliminar a necessidade de enviar e-mails para acertar uma data e hora."
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr ""
"Nesta seção, usaremos o termo *organizador* para a pessoa que possui o "
"calendário e configura os horários dos compromissos. O *participante* é a "
"pessoa que reserva um dos slots."
#: ../../groupware/calendar.rst:290
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Criando uma configuração de compromisso"
#: ../../groupware/calendar.rst:292
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
"dialogue to create a new one."
msgstr ""
"Como organizador de compromissos, você abre a interface da web principal do "
"Calendário. Na barra lateral esquerda você encontrará uma seção para "
"compromissos, onde você pode abrir o diálogo para criar um novo."
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
" detailed description of what this appointment is about."
msgstr ""
"Uma das informações básicas de cada compromisso é um título que descreve o "
"que é o compromisso (por exemplo, \"One-on-one\" quando um organizador "
"deseja oferecer aos colegas uma ligação pessoal), onde ocorrerá um "
"compromisso e uma descrição mais detalhada do que é esse compromisso."
#: ../../groupware/calendar.rst:301
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"A duração do compromisso pode ser selecionada em uma lista predefinida. Em "
"seguida, você pode definir o incremento desejado. O incremento é a taxa na "
"qual possíveis slots estão disponíveis. Por exemplo, você pode ter "
"intervalos de uma hora, mas distribuí-los em incrementos de 30 minutos para "
"que um participante pode reservar às 9:00AM, mas também às 9h30AM. "
"Informações opcionais sobre localização e uma descrição dão aos "
"participantes um pouco mais de contexto. Cada compromisso agendado será "
"escrito em um de seus calendários, para que você possa escolher qual deve "
"ser. Os compromissos podem ser *públicos* ou *privados*. Os compromissos "
"públicos podem ser descobertos através da página de perfil de um usuário do "
"Nextcloud. Os compromissos privados são acessíveis apenas para as pessoas "
"que recebem o URL secreto."
#: ../../groupware/calendar.rst:308
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
msgstr ""
"Somente os horários que não estiverem em conflito com os eventos existentes "
"em seus calendários serão exibidos aos participantes."
#: ../../groupware/calendar.rst:310
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
"any other customized schedule."
msgstr ""
"O organizador de um compromisso pode especificar em quais momentos da semana"
" geralmente é possível reservar um horário. Este pode ser o horário de "
"trabalho, mas também qualquer outro horário personalizado."
#: ../../groupware/calendar.rst:314
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
"attendees."
msgstr ""
"Alguns compromissos exigem tempo para se preparar, por exemplo, quando você "
"se encontra em um local e tem que dirigir até lá. O organizador pode optar "
"por selecionar uma duração de tempo que deve ser livre. Somente vagas que "
"não conflitem com outros eventos durante o tempo de preparação estarão "
"disponíveis. Além disso, existe a opção de especificar um horário após cada "
"consulta que deve ser livre. Para evitar que um participante agende com "
"muita antecedência, é possível configurar em quanto tempo o próximo "
"compromisso possível ocorrerá. A definição de um número máximo de slots por "
"dia pode limitar quantos compromissos podem ser reservados pelos "
"participantes."
#: ../../groupware/calendar.rst:321
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
"delete the appointment configuration."
msgstr ""
"O compromisso configurado será listado na barra lateral esquerda. Através do"
" menu de três pontos, você pode visualizar o compromisso. Você pode copiar o"
" link para o compromisso e compartilhá-lo com os participantes-alvo, ou "
"deixe-os descobrir seu compromisso público por meio da página de perfil. "
"Você também pode editar ou excluir a configuração do compromisso."
#: ../../groupware/calendar.rst:327
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Reservando um horário"
#: ../../groupware/calendar.rst:329
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
"might be empty."
msgstr ""
"A página de reserva mostra a um participante o título, local, descrição e "
"duração de um compromisso. Para um dia selecionado, haverá uma lista com "
"todos os horários possíveis. Em dias sem horários disponíveis, muitos "
"conflitos ou um limite máximo diário atingido de compromissos já agendados, "
"a lista pode estar vazia."
#: ../../groupware/calendar.rst:335
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
msgstr ""
"Para a reserva, os participantes devem inserir um nome e um endereço de "
"e-mail. Opcionalmente, eles também podem adicionar um comentário."
#: ../../groupware/calendar.rst:339
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
msgstr ""
"Quando a reserva for bem-sucedida, uma caixa de diálogo de confirmação será "
"exibida ao participante."
#: ../../groupware/calendar.rst:343
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
msgstr ""
"Para verificar se o endereço de e-mail do participante é válido, um e-mail "
"de confirmação será enviado a ele."
#: ../../groupware/calendar.rst:347
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
msgstr ""
"Somente após o participante clicar no link de confirmação do e-mail, o "
"agendamento do horário será aceito e encaminhado ao organizador."
#: ../../groupware/calendar.rst:351
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr ""
"O participante receberá outro e-mail confirmando os detalhes de seu "
"agendamento."
#: ../../groupware/calendar.rst:355
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
" time slot."
msgstr ""
"Se um slot não tiver sido confirmado, ele ainda aparecerá como reservável. "
"Até lá o horário poderá também ser reservado por outro utilizador que "
"confirme a sua reserva mais cedo. O sistema detectará o conflito e se "
"oferecerá para escolher um novo horário."
#: ../../groupware/calendar.rst:359
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Trabalhando com o compromisso reservado"
#: ../../groupware/calendar.rst:361
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
msgstr ""
"Uma vez feita a reserva, o organizador encontrará um evento em seu "
"calendário com os detalhes do agendamento e o :ref:`participante<calendar-"
"attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:365
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
"calendar for the organizer."
msgstr ""
"Se o compromisso tiver a configuração \"Adicionar hora antes do evento\" ou "
"\"Adicionar hora após o evento\" habilitada, eles aparecerão como eventos "
"separados no calendário para o organizador."
#: ../../groupware/calendar.rst:369
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"Como em qualquer outro evento que tenha participantes, alterações e "
"cancelamentos acionarão uma notificação no e-mail do participante."
#: ../../groupware/calendar.rst:371
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr ""
"Caso os participantes desejem cancelar o agendamento devem entrar em contato"
" com o organizador, para que o organizador possa cancelar ou até mesmo "
"excluir o evento."