mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 02:09:45 +07:00
Merge pull request #9989 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_pt_BR
This commit is contained in:
967
user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po
Normal file
967
user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po
Normal file
@@ -0,0 +1,967 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Leonardo Colman Lopes <leonardo.dev@colman.com.br>, 2021
|
||||
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-23 10:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Usando o aplicativo Calendar"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
|
||||
"disabled. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O aplicativo Calendário vem instalado com o Nextcloud Hub por padrão, mas "
|
||||
"pode ser desabilitado. Por favor, pergunte ao seu Administrador."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O aplicativo Nextcloud Calendar funciona de forma semelhante a outros "
|
||||
"aplicativos de calendário com os quais você pode sincronizar seus "
|
||||
"calendários e eventos Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"created for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao acessar o aplicativo Calendário pela primeira vez, um primeiro calendário"
|
||||
" padrão será criado para você."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:16
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Gerenciando seus calendários"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:19
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Criar um novo calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
|
||||
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
|
||||
"go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você planeja configurar um novo calendário sem transferir nenhum dado "
|
||||
"antigo do calendário anterior, criar um novo calendário é o caminho a "
|
||||
"seguir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:27
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Clique em `` + Novo Calendário`` na barra lateral esquerda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
|
||||
" planning\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digite um nome para seu novo calendário, por exemplo \"Trabalho\", \"Casa\" "
|
||||
"ou \"Planejamento de marketing\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de clicar na marca de seleção, seu novo calendário é criado e pode "
|
||||
"ser sincronizado em seus dispositivos, preenchido com novos eventos e "
|
||||
"compartilhado com seus amigos e colegas."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:39
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Importar um Calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você deseja transferir seu calendário e seus respectivos eventos para sua"
|
||||
" instância Nextcloud, importar é a melhor maneira de fazer isso."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique no ícone de configurações rotulado como ``Configurações e "
|
||||
"importação`` no canto inferior esquerdo. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de clicar em `` + Importar calendário``, você pode selecionar um ou "
|
||||
"mais arquivos de calendário de seu dispositivo local para enviar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O envio pode levar algum tempo e depende do tamanho do calendário que você "
|
||||
"importa."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O aplicativo Calendário Nextcloud suporta apenas arquivos `` .ics`` "
|
||||
"compatíveis com iCalendar, definidos no RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Editar, exportar ou excluir um calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Às vezes, você pode querer alterar a cor ou o nome completo de um calendário"
|
||||
" importado ou criado anteriormente. Você também pode exportá-lo para o disco"
|
||||
" rígido local ou excluí-lo para sempre."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lembre-se de que excluir um calendário é uma ação irreversível. Após a "
|
||||
"exclusão, não há como restaurar o calendário, a menos que você tenha um "
|
||||
"backup local."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:71
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Clique no menu de três pontos do respectivo calendário. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
|
||||
msgstr "Clique em *Editar nome*, *Editar cor*, *Exportar* ou *Excluir*."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:78
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Compartilhando calendários"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode compartilhar seu calendário com outros usuários ou grupos. Os "
|
||||
"calendários podem ser compartilhados com acesso de escrita ou somente "
|
||||
"leitura. Ao compartilhar um calendário com acesso de escrita, os usuários "
|
||||
"com quem o calendário é compartilhado poderão criar novos eventos no "
|
||||
"calendário, bem como editar e excluir os existentes. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
|
||||
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atualmente, os compartilhamentos de calendário não podem ser aceitos ou "
|
||||
"rejeitados. Se você quiser deixar de ter um calendário que alguém "
|
||||
"compartilhou com você, clique no menu de 3 pontos ao lado do calendário na "
|
||||
"lista de calendários e clique em \"Descompartilhar de mim\". As agendas "
|
||||
"compartilhadas com um grupo não podem ser descompartilhadas por indivíduos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:85
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Publicando um calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os calendários podem ser publicados através de um link público para torná-"
|
||||
"los visíveis (somente leitura) para usuários externos. Você pode criar um "
|
||||
"link público abrindo o menu de compartilhamento de um calendário e clicando "
|
||||
"em « + » próximo a « Compartilhar link ». Depois de criado, você pode "
|
||||
"copiar o link público para a área de transferência ou enviá-lo por e-mail. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Existe também um « embedding code » que fornece um iframe HTML para "
|
||||
"incorporar sua agenda em páginas públicas."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
"calendar's public link. The full address will look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vários calendários podem ser compartilhados, adicionando seus tokens "
|
||||
"exclusivos ao final de um link de incorporação. Os tokens individuais podem "
|
||||
"ser encontrados no final do link público de cada calendário. O endereço "
|
||||
"completo será semelhante a `` "
|
||||
"https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/ "
|
||||
"<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para alterar a visualização padrão ou a data de um calendário incorporado, "
|
||||
"você precisa fornecer um URL que se pareça com "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" Nesta url você precisa substituir as seguintes variáveis:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:97
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` com o símbolo do calendário,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<view>`` com um dos ``diaGradeMês``, ``gradedetemoSemana``, "
|
||||
"``gradedetempoDia``, ``listarMês``, ``listarSemana``, ``listarDia``. A "
|
||||
"visualização padrão é ``diaGradeMês`` e a lista normalmente usada é "
|
||||
"``listarMês``,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<date>`` com `` now``(agora) ou qualquer data com o seguinte formato "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.x. ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na página pública, os usuários podem obter o link de assinatura do "
|
||||
"calendário e exportar o calendário inteiro diretamente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:104
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Inscreva-se em um calendário "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode se inscrever em calendários iCal diretamente no Nextcloud. Ao "
|
||||
"suportar este padrão interoperável (RFC 5545), tornamos o calendário "
|
||||
"Nextcloud compatível com o Google Calendar, Apple iCloud e muitos outros "
|
||||
"servidores de calendário com os quais você pode trocar seus calendários, "
|
||||
"incluindo links de assinatura de calendário publicado em outras instâncias "
|
||||
"do Nextcloud, conforme descrito acima. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:111
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Clique em `` + Nova Subscrição`` na barra lateral esquerda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digite ou cole o link do calendário compartilhado que deseja assinar. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finalizado. Suas assinaturas de calendário serão atualizadas regularmente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As assinaturas são atualizadas todas as semanas por padrão. Seu "
|
||||
"administrador pode ter alterado esta configuração. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Gerenciando Eventos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Criar um novo evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
"your cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os eventos podem ser criados clicando na área quando o evento está agendado."
|
||||
" Na visualização do dia e da semana do calendário, basta clicar, puxar e "
|
||||
"soltar o cursor sobre a área quando o evento estiver ocorrendo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A visualização do mês requer apenas um único clique na área do dia alvo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
|
||||
"description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois disso, você pode digitar o nome do evento (por exemplo, **Reunião com"
|
||||
" Lukas**), escolher o calendário no qual deseja salvar o evento (por "
|
||||
"exemplo, **Pessoal**, **Trabalho**), marcar e concretize o intervalo de "
|
||||
"tempo ou defina o evento como um evento de dia inteiro. Opcionalmente, você "
|
||||
"pode especificar um local e uma descrição."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você quiser editar detalhes avançados, como **Participantes** ou "
|
||||
"**Lembretes**, ou se quiser definir o evento como um evento de repetição, "
|
||||
"clique no botão ``Mais`` para abrir a barra lateral avançada editor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você sempre deseja abrir o editor avançado da barra lateral em vez do "
|
||||
"pop-up do editor de eventos simples, você pode definir uma marca de seleção "
|
||||
"``Pular editor de eventos simples`` na seção ``Configurações & Importação`` "
|
||||
"do aplicativo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:147
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Clicar no botão azul ``Criar`` irá finalmente criar o evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:150
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Editar, duplicar ou excluir um evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você deseja editar, duplicar ou excluir um evento específico, primeiro "
|
||||
"precisa clicar no evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois disso, você poderá redefinir todos os detalhes do evento e abrir o "
|
||||
"editor avançado da barra lateral clicando em ``Mais``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clicar no botão ``Atualizar`` atualizará o evento. Para cancelar suas "
|
||||
"alterações, clique no ícone fechar no canto superior direito do editor pop-"
|
||||
"up ou da barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você abrir a visualização da barra lateral e clicar no menu de três "
|
||||
"pontos ao lado do nome do evento, terá a opção de exportar o evento como um "
|
||||
"arquivo `` .ics`` ou remover o evento do seu calendário."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você excluir eventos, eles irão para sua :ref:`lixeira<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. Você pode restaurar eventos excluídos acidentalmente lá."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você também pode exportar, duplicar ou excluir um evento do editor básico."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:172
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Convide participantes para um evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
|
||||
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
|
||||
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
|
||||
"email information for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode adicionar participantes a um evento para que eles saibam que foram"
|
||||
" convidados. Eles receberão um convite por e-mail e poderão confirmar ou "
|
||||
"cancelar sua participação no evento. Os participantes podem ser outros "
|
||||
"usuários em suas instâncias do Nextcloud, contatos em seus catálogos de "
|
||||
"endereços e endereços de e-mail diretos. Você também pode alterar o nível de"
|
||||
" participação por participantes ou desabilitar as informações de e-mail de "
|
||||
"um participante específico."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
|
||||
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
|
||||
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
|
||||
"instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao adicionar outros usuários do Nextcloud como participantes de um evento, "
|
||||
"você pode acessar suas informações de disponibilidade, se disponíveis, "
|
||||
"ajudando a determinar qual é o melhor horário para o seu evento. Defina seu "
|
||||
":ref:`horário de trabalho<calendar-working-hours>` para que outras pessoas "
|
||||
"saibam quando você estiver disponível. As informações de disponibilidade "
|
||||
"estão disponíveis apenas para outros usuários na mesma instância do "
|
||||
"Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Somente o proprietário do calendário pode enviar convites. Os "
|
||||
"compartilhamentos não podem fazer isso, tenham ou não acesso de gravação ao "
|
||||
"calendário de eventos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A administração do servidor precisa configurar o servidor de e-mail na aba "
|
||||
"``Configurações básicas``, pois este e-mail será usado para enviar convites."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:187
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Atribuir salas e recursos a um evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
|
||||
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
|
||||
" room or resource as rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Semelhante aos participantes, você pode adicionar salas e recursos aos seus "
|
||||
"eventos. O sistema garantirá que cada quarto e recurso seja reservado sem "
|
||||
"conflito. Na primeira vez que um usuário adicionar a sala ou recurso a um "
|
||||
"evento, ele será exibido como aceito. Quaisquer outros eventos em horários "
|
||||
"sobrepostos mostrarão a sala ou o recurso como rejeitado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
|
||||
" a user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salas e recursos não são gerenciados pelo próprio Nextcloud e o aplicativo "
|
||||
"Calendário não permitirá que você adicione ou altere um recurso. Seu "
|
||||
"administrador precisa instalar e possivelmente configurar back-ends de "
|
||||
"recursos antes que você possa usá-los como usuário."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Adicionar anexos a eventos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode importar anexos para seus eventos carregando-os ou adicionando-os "
|
||||
"de arquivos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
"folder in the root directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os anexos podem ser adicionados ao criar novos eventos ou editar os "
|
||||
"existentes. Os arquivos recém-carregados serão salvos em arquivos por padrão"
|
||||
" na pasta de calendário no diretório raiz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode alterar a pasta do anexo acessando ``Configurações do calendário``"
|
||||
" no canto inferior esquerdo e alterando a ``localização padrão dos anexos``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:209
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Configurar lembretes"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode configurar lembretes para serem notificados antes que um evento "
|
||||
"ocorra. Os métodos de notificação atualmente suportados são:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:213
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notificações de e-mail"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notificações Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode definir lembretes em um momento relativo ao evento ou em uma data "
|
||||
"específica."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apenas o proprietário da agenda e as pessoas ou grupos com quem a agenda é "
|
||||
"compartilhada com acesso de gravação receberão notificações. Se você não "
|
||||
"receber nenhuma notificação, mas acha que deveria, o administrador também "
|
||||
"pode ter desativado isso para o seu servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você sincronizar sua agenda com dispositivos móveis ou outros clientes de"
|
||||
" terceiros, as notificações também podem aparecer lá."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:227
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Adicionar opções recorrentes"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um evento pode ser definido como \"recorrente\", para que aconteça todos os "
|
||||
"dias, semanas, meses ou anos. Regras específicas podem ser adicionadas para "
|
||||
"definir em que dia da semana o evento acontece ou regras mais complexas, "
|
||||
"como toda quarta quarta-feira de cada mês."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:231
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Você também pode dizer quando a recorrência termina."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Lixeira"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
|
||||
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
|
||||
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você excluir eventos, tarefas ou um calendário no Calendário, seus dados "
|
||||
"ainda não desaparecerão. Em vez disso, esses itens serão coletados em uma "
|
||||
"*lixeira*. Isso permite desfazer uma exclusão. Após um período padrão de 30 "
|
||||
"dias (sua administração pode ter alterado essa configuração), esses itens "
|
||||
"serão excluídos permanentemente. Você também pode excluir itens "
|
||||
"permanentemente mais cedo, se desejar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os botões ``Esvaziar lixeira`` limparão todo o conteúdo da lixeira em uma "
|
||||
"única etapa."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
|
||||
"up in the trash bin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A lixeira só pode ser acessada no aplicativo Agenda. Qualquer aplicativo ou "
|
||||
"aplicativo conectado não poderá exibir seu conteúdo. No entanto, eventos, "
|
||||
"tarefas e calendários excluídos em aplicativos ou aplicativos conectados "
|
||||
"também acabarão na lixeira."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Respondendo a convites"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
"accepting, declining or accepting tentatively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode responder diretamente aos convites dentro do aplicativo. Clique no"
|
||||
" evento e selecione seu status de participação. Você pode responder a um "
|
||||
"convite aceitando, recusando ou aceitando provisoriamente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Você também pode responder a um convite na barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:265
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Disponibilidade (Horário de Trabalho)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
|
||||
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
|
||||
"this data as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A disponibilidade geral independente de eventos agendados pode ser definida "
|
||||
"nas configurações de groupware do Nextcloud. Essas configurações serão "
|
||||
"refletidas na visualização de ocupado quando você :ref:`agendar uma reunião "
|
||||
"com outras pessoas<calendar-attendees>` no Calendário. Alguns clientes "
|
||||
"conectados, como o Thunderbird, também mostrarão esses dados."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Calendário de aniversários"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O calendário de aniversários é um calendário gerado automaticamente que "
|
||||
"buscará automaticamente os aniversários de seus contatos. A única maneira de"
|
||||
" editar este calendário é preenchendo seus contatos com datas de "
|
||||
"aniversário. Você não pode editar este calendário diretamente a partir do "
|
||||
"aplicativo de calendário."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você não vir o calendário de aniversários, o administrador pode ter "
|
||||
"desativado isso para o seu servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:283
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Compromissos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
|
||||
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
|
||||
"settle on a date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A partir do Calendar v3, o aplicativo pode gerar horários de agendamento que"
|
||||
" outros usuários do Nextcloud, mas também pessoas sem uma conta na "
|
||||
"instância, podem agendar. Os compromissos oferecem um controle granular fino"
|
||||
" sobre quando você está possivelmente livre para se encontrar. Isso pode "
|
||||
"eliminar a necessidade de enviar e-mails para acertar uma data e hora."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
"books one of the slots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nesta seção, usaremos o termo *organizador* para a pessoa que possui o "
|
||||
"calendário e configura os horários dos compromissos. O *participante* é a "
|
||||
"pessoa que reserva um dos slots."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:290
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Criando uma configuração de compromisso"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:292
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
"dialogue to create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como organizador de compromissos, você abre a interface da web principal do "
|
||||
"Calendário. Na barra lateral esquerda você encontrará uma seção para "
|
||||
"compromissos, onde você pode abrir o diálogo para criar um novo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
|
||||
" detailed description of what this appointment is about."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma das informações básicas de cada compromisso é um título que descreve o "
|
||||
"que é o compromisso (por exemplo, \"One-on-one\" quando um organizador "
|
||||
"deseja oferecer aos colegas uma ligação pessoal), onde ocorrerá um "
|
||||
"compromisso e uma descrição mais detalhada do que é esse compromisso."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
|
||||
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
|
||||
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
|
||||
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
|
||||
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
|
||||
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
|
||||
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A duração do compromisso pode ser selecionada em uma lista predefinida. Em "
|
||||
"seguida, você pode definir o incremento desejado. O incremento é a taxa na "
|
||||
"qual possíveis slots estão disponíveis. Por exemplo, você pode ter "
|
||||
"intervalos de uma hora, mas distribuí-los em incrementos de 30 minutos para "
|
||||
"que um participante pode reservar às 9:00AM, mas também às 9h30AM. "
|
||||
"Informações opcionais sobre localização e uma descrição dão aos "
|
||||
"participantes um pouco mais de contexto. Cada compromisso agendado será "
|
||||
"escrito em um de seus calendários, para que você possa escolher qual deve "
|
||||
"ser. Os compromissos podem ser *públicos* ou *privados*. Os compromissos "
|
||||
"públicos podem ser descobertos através da página de perfil de um usuário do "
|
||||
"Nextcloud. Os compromissos privados são acessíveis apenas para as pessoas "
|
||||
"que recebem o URL secreto."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Somente os horários que não estiverem em conflito com os eventos existentes "
|
||||
"em seus calendários serão exibidos aos participantes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:310
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
"any other customized schedule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O organizador de um compromisso pode especificar em quais momentos da semana"
|
||||
" geralmente é possível reservar um horário. Este pode ser o horário de "
|
||||
"trabalho, mas também qualquer outro horário personalizado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
|
||||
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
|
||||
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
|
||||
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
|
||||
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
|
||||
"attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alguns compromissos exigem tempo para se preparar, por exemplo, quando você "
|
||||
"se encontra em um local e tem que dirigir até lá. O organizador pode optar "
|
||||
"por selecionar uma duração de tempo que deve ser livre. Somente vagas que "
|
||||
"não conflitem com outros eventos durante o tempo de preparação estarão "
|
||||
"disponíveis. Além disso, existe a opção de especificar um horário após cada "
|
||||
"consulta que deve ser livre. Para evitar que um participante agende com "
|
||||
"muita antecedência, é possível configurar em quanto tempo o próximo "
|
||||
"compromisso possível ocorrerá. A definição de um número máximo de slots por "
|
||||
"dia pode limitar quantos compromissos podem ser reservados pelos "
|
||||
"participantes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
|
||||
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
|
||||
"delete the appointment configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O compromisso configurado será listado na barra lateral esquerda. Através do"
|
||||
" menu de três pontos, você pode visualizar o compromisso. Você pode copiar o"
|
||||
" link para o compromisso e compartilhá-lo com os participantes-alvo, ou "
|
||||
"deixe-os descobrir seu compromisso público por meio da página de perfil. "
|
||||
"Você também pode editar ou excluir a configuração do compromisso."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:327
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Reservando um horário"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:329
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
|
||||
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
|
||||
"might be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A página de reserva mostra a um participante o título, local, descrição e "
|
||||
"duração de um compromisso. Para um dia selecionado, haverá uma lista com "
|
||||
"todos os horários possíveis. Em dias sem horários disponíveis, muitos "
|
||||
"conflitos ou um limite máximo diário atingido de compromissos já agendados, "
|
||||
"a lista pode estar vazia."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:335
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para a reserva, os participantes devem inserir um nome e um endereço de "
|
||||
"e-mail. Opcionalmente, eles também podem adicionar um comentário."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando a reserva for bem-sucedida, uma caixa de diálogo de confirmação será "
|
||||
"exibida ao participante."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para verificar se o endereço de e-mail do participante é válido, um e-mail "
|
||||
"de confirmação será enviado a ele."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Somente após o participante clicar no link de confirmação do e-mail, o "
|
||||
"agendamento do horário será aceito e encaminhado ao organizador."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O participante receberá outro e-mail confirmando os detalhes de seu "
|
||||
"agendamento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:355
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
|
||||
" time slot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se um slot não tiver sido confirmado, ele ainda aparecerá como reservável. "
|
||||
"Até lá o horário poderá também ser reservado por outro utilizador que "
|
||||
"confirme a sua reserva mais cedo. O sistema detectará o conflito e se "
|
||||
"oferecerá para escolher um novo horário."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:359
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Trabalhando com o compromisso reservado"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma vez feita a reserva, o organizador encontrará um evento em seu "
|
||||
"calendário com os detalhes do agendamento e o :ref:`participante<calendar-"
|
||||
"attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
"calendar for the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o compromisso tiver a configuração \"Adicionar hora antes do evento\" ou "
|
||||
"\"Adicionar hora após o evento\" habilitada, eles aparecerão como eventos "
|
||||
"separados no calendário para o organizador."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como em qualquer outro evento que tenha participantes, alterações e "
|
||||
"cancelamentos acionarão uma notificação no e-mail do participante."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:371
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caso os participantes desejem cancelar o agendamento devem entrar em contato"
|
||||
" com o organizador, para que o organizador possa cancelar ou até mesmo "
|
||||
"excluir o evento."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user