From 9fb86bb5552ff782a7ad9698b69c063085875794 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Thu, 30 Mar 2023 14:15:26 +0000 Subject: [PATCH] Apply translations in pt_BR 100% translated for the source file 'user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot' on the 'pt_BR' language. --- .../pt_BR/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po | 967 ++++++++++++++++++ 1 file changed, 967 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po diff --git a/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po b/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po new file mode 100644 index 000000000..39f84cea9 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po @@ -0,0 +1,967 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Leonardo Colman Lopes , 2021 +# Flávio Veras , 2023 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-23 10:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n" +"Last-Translator: Flávio Veras , 2023\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../groupware/calendar.rst:3 +msgid "Using the Calendar app" +msgstr "Usando o aplicativo Calendar" + +#: ../../groupware/calendar.rst:5 +msgid "" +"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be " +"disabled. Please ask your Administrator for it." +msgstr "" +"O aplicativo Calendário vem instalado com o Nextcloud Hub por padrão, mas " +"pode ser desabilitado. Por favor, pergunte ao seu Administrador." + +#: ../../groupware/calendar.rst:8 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you " +"can sync your Nextcloud calendars and events with." +msgstr "" +"O aplicativo Nextcloud Calendar funciona de forma semelhante a outros " +"aplicativos de calendário com os quais você pode sincronizar seus " +"calendários e eventos Nextcloud." + +#: ../../groupware/calendar.rst:11 +msgid "" +"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be " +"created for you." +msgstr "" +"Ao acessar o aplicativo Calendário pela primeira vez, um primeiro calendário" +" padrão será criado para você." + +#: ../../groupware/calendar.rst:16 +msgid "Managing your calendars" +msgstr "Gerenciando seus calendários" + +#: ../../groupware/calendar.rst:19 +msgid "Create a new Calendar" +msgstr "Criar um novo calendário" + +#: ../../groupware/calendar.rst:21 +msgid "" +"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data " +"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should " +"go." +msgstr "" +"Se você planeja configurar um novo calendário sem transferir nenhum dado " +"antigo do calendário anterior, criar um novo calendário é o caminho a " +"seguir." + +#: ../../groupware/calendar.rst:27 +msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar." +msgstr "Clique em `` + Novo Calendário`` na barra lateral esquerda." + +#: ../../groupware/calendar.rst:29 +msgid "" +"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing" +" planning\"." +msgstr "" +"Digite um nome para seu novo calendário, por exemplo \"Trabalho\", \"Casa\" " +"ou \"Planejamento de marketing\"." + +#: ../../groupware/calendar.rst:31 +msgid "" +"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be " +"synced across your devices, filled with new events and shared with your " +"friends and colleagues." +msgstr "" +"Depois de clicar na marca de seleção, seu novo calendário é criado e pode " +"ser sincronizado em seus dispositivos, preenchido com novos eventos e " +"compartilhado com seus amigos e colegas." + +#: ../../groupware/calendar.rst:39 +msgid "Import a Calendar" +msgstr "Importar um Calendário" + +#: ../../groupware/calendar.rst:41 +msgid "" +"If you want to transfer your calendar and their respective events to your " +"Nextcloud instance, importing is the best way to do so." +msgstr "" +"Se você deseja transferir seu calendário e seus respectivos eventos para sua" +" instância Nextcloud, importar é a melhor maneira de fazer isso." + +#: ../../groupware/calendar.rst:47 +msgid "" +"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-" +"bottom." +msgstr "" +"Clique no ícone de configurações rotulado como ``Configurações e " +"importação`` no canto inferior esquerdo. " + +#: ../../groupware/calendar.rst:49 +msgid "" +"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar " +"files from your local device to upload." +msgstr "" +"Depois de clicar em `` + Importar calendário``, você pode selecionar um ou " +"mais arquivos de calendário de seu dispositivo local para enviar." + +#: ../../groupware/calendar.rst:52 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import" +" is." +msgstr "" +"O envio pode levar algum tempo e depende do tamanho do calendário que você " +"importa." + +#: ../../groupware/calendar.rst:55 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible " +"``.ics``-files, defined in RFC 5545." +msgstr "" +"O aplicativo Calendário Nextcloud suporta apenas arquivos `` .ics`` " +"compatíveis com iCalendar, definidos no RFC 5545." + +#: ../../groupware/calendar.rst:59 +msgid "Edit, Export or Delete a Calendar" +msgstr "Editar, exportar ou excluir um calendário" + +#: ../../groupware/calendar.rst:61 +msgid "" +"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous " +"imported or created calendar. You may also want to export it to your local " +"hard drive or delete it forever." +msgstr "" +"Às vezes, você pode querer alterar a cor ou o nome completo de um calendário" +" importado ou criado anteriormente. Você também pode exportá-lo para o disco" +" rígido local ou excluí-lo para sempre." + +#: ../../groupware/calendar.rst:65 +msgid "" +"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After" +" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local" +" backup." +msgstr "" +"Lembre-se de que excluir um calendário é uma ação irreversível. Após a " +"exclusão, não há como restaurar o calendário, a menos que você tenha um " +"backup local." + +#: ../../groupware/calendar.rst:71 +msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar." +msgstr "Clique no menu de três pontos do respectivo calendário. " + +#: ../../groupware/calendar.rst:75 +msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*." +msgstr "Clique em *Editar nome*, *Editar cor*, *Exportar* ou *Excluir*." + +#: ../../groupware/calendar.rst:78 +msgid "Sharing calendars" +msgstr "Compartilhando calendários" + +#: ../../groupware/calendar.rst:80 +msgid "" +"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be " +"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write " +"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new " +"events into the calendar as well as edit and delete existing ones." +msgstr "" +"Você pode compartilhar seu calendário com outros usuários ou grupos. Os " +"calendários podem ser compartilhados com acesso de escrita ou somente " +"leitura. Ao compartilhar um calendário com acesso de escrita, os usuários " +"com quem o calendário é compartilhado poderão criar novos eventos no " +"calendário, bem como editar e excluir os existentes. " + +#: ../../groupware/calendar.rst:82 +msgid "" +"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to " +"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the " +"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare " +"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals." +msgstr "" +"Atualmente, os compartilhamentos de calendário não podem ser aceitos ou " +"rejeitados. Se você quiser deixar de ter um calendário que alguém " +"compartilhou com você, clique no menu de 3 pontos ao lado do calendário na " +"lista de calendários e clique em \"Descompartilhar de mim\". As agendas " +"compartilhadas com um grupo não podem ser descompartilhadas por indivíduos." + +#: ../../groupware/calendar.rst:85 +msgid "Publishing a calendar" +msgstr "Publicando um calendário" + +#: ../../groupware/calendar.rst:87 +msgid "" +"Calendars can be published through a public link to make them viewable " +"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the " +"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once" +" created you can copy the public link to your clipboard or send it through " +"email." +msgstr "" +"Os calendários podem ser publicados através de um link público para torná-" +"los visíveis (somente leitura) para usuários externos. Você pode criar um " +"link público abrindo o menu de compartilhamento de um calendário e clicando " +"em « + » próximo a « Compartilhar link ». Depois de criado, você pode " +"copiar o link público para a área de transferência ou enviá-lo por e-mail. " + +#: ../../groupware/calendar.rst:89 +msgid "" +"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed " +"your calendar into public pages." +msgstr "" +"Existe também um « embedding code » que fornece um iframe HTML para " +"incorporar sua agenda em páginas públicas." + +#: ../../groupware/calendar.rst:91 +msgid "" +"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to " +"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each " +"calendar's public link. The full address will look like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" +msgstr "" +"Vários calendários podem ser compartilhados, adicionando seus tokens " +"exclusivos ao final de um link de incorporação. Os tokens individuais podem " +"ser encontrados no final do link público de cada calendário. O endereço " +"completo será semelhante a `` " +"https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/ " +"--``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:94 +msgid "" +"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to " +"provide an URL that looks like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" In this url you need to replace the following variables:" +msgstr "" +"Para alterar a visualização padrão ou a data de um calendário incorporado, " +"você precisa fornecer um URL que se pareça com " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" Nesta url você precisa substituir as seguintes variáveis:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:97 +msgid "```` with the calendar's token," +msgstr "```` com o símbolo do calendário," + +#: ../../groupware/calendar.rst:98 +msgid "" +"```` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, " +"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is " +"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``," +msgstr "" +"```` com um dos ``diaGradeMês``, ``gradedetemoSemana``, " +"``gradedetempoDia``, ``listarMês``, ``listarSemana``, ``listarDia``. A " +"visualização padrão é ``diaGradeMês`` e a lista normalmente usada é " +"``listarMês``," + +#: ../../groupware/calendar.rst:99 +msgid "" +"```` with ``now`` or any date with the following format " +"``--`` (e.g. ``2019-12-28``)." +msgstr "" +"```` com `` now``(agora) ou qualquer data com o seguinte formato " +"``--`` (e.x. ``2019-12-28``)." + +#: ../../groupware/calendar.rst:101 +msgid "" +"On the public page, users are able to get the subscription link for the " +"calendar and export the whole calendar directly." +msgstr "" +"Na página pública, os usuários podem obter o link de assinatura do " +"calendário e exportar o calendário inteiro diretamente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:104 +msgid "Subscribe to a Calendar" +msgstr "Inscreva-se em um calendário " + +#: ../../groupware/calendar.rst:106 +msgid "" +"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By " +"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar" +" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers" +" you can exchange your calendars with, including subscription links from " +"calendar published on other Nextcloud instances, as described above." +msgstr "" +"Você pode se inscrever em calendários iCal diretamente no Nextcloud. Ao " +"suportar este padrão interoperável (RFC 5545), tornamos o calendário " +"Nextcloud compatível com o Google Calendar, Apple iCloud e muitos outros " +"servidores de calendário com os quais você pode trocar seus calendários, " +"incluindo links de assinatura de calendário publicado em outras instâncias " +"do Nextcloud, conforme descrito acima. " + +#: ../../groupware/calendar.rst:111 +msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar." +msgstr "Clique em `` + Nova Subscrição`` na barra lateral esquerda." + +#: ../../groupware/calendar.rst:112 +msgid "" +"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to." +msgstr "" +"Digite ou cole o link do calendário compartilhado que deseja assinar. " + +#: ../../groupware/calendar.rst:114 +msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly." +msgstr "" +"Finalizado. Suas assinaturas de calendário serão atualizadas regularmente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:116 +msgid "" +"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may " +"have changed this setting." +msgstr "" +"As assinaturas são atualizadas todas as semanas por padrão. Seu " +"administrador pode ter alterado esta configuração. " + +#: ../../groupware/calendar.rst:119 +msgid "Managing Events" +msgstr "Gerenciando Eventos" + +#: ../../groupware/calendar.rst:122 +msgid "Create a new event" +msgstr "Criar um novo evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:124 +msgid "" +"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. " +"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release " +"your cursor over the area when the event is taking place." +msgstr "" +"Os eventos podem ser criados clicando na área quando o evento está agendado." +" Na visualização do dia e da semana do calendário, basta clicar, puxar e " +"soltar o cursor sobre a área quando o evento estiver ocorrendo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:130 +msgid "" +"The month-view only requires a single click into the area of the target day." +msgstr "" +"A visualização do mês requer apenas um único clique na área do dia alvo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:134 +msgid "" +"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), " +"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. " +"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event" +" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a " +"description." +msgstr "" +"Depois disso, você pode digitar o nome do evento (por exemplo, **Reunião com" +" Lukas**), escolher o calendário no qual deseja salvar o evento (por " +"exemplo, **Pessoal**, **Trabalho**), marcar e concretize o intervalo de " +"tempo ou defina o evento como um evento de dia inteiro. Opcionalmente, você " +"pode especificar um local e uma descrição." + +#: ../../groupware/calendar.rst:139 +msgid "" +"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or " +"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click " +"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor." +msgstr "" +"Se você quiser editar detalhes avançados, como **Participantes** ou " +"**Lembretes**, ou se quiser definir o evento como um evento de repetição, " +"clique no botão ``Mais`` para abrir a barra lateral avançada editor." + +#: ../../groupware/calendar.rst:143 +msgid "" +"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple" +" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in" +" the ``Settings & Import`` section of the app." +msgstr "" +"Se você sempre deseja abrir o editor avançado da barra lateral em vez do " +"pop-up do editor de eventos simples, você pode definir uma marca de seleção " +"``Pular editor de eventos simples`` na seção ``Configurações & Importação`` " +"do aplicativo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:147 +msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event." +msgstr "Clicar no botão azul ``Criar`` irá finalmente criar o evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:150 +msgid "Edit, duplicate or delete an event" +msgstr "Editar, duplicar ou excluir um evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:152 +msgid "" +"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to" +" click on the event." +msgstr "" +"Se você deseja editar, duplicar ou excluir um evento específico, primeiro " +"precisa clicar no evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:154 +msgid "" +"After that you will be able to re-set all event details and open the " +"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``." +msgstr "" +"Depois disso, você poderá redefinir todos os detalhes do evento e abrir o " +"editor avançado da barra lateral clicando em ``Mais``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:157 +msgid "" +"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your " +"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar " +"editor." +msgstr "" +"Clicar no botão ``Atualizar`` atualizará o evento. Para cancelar suas " +"alterações, clique no ícone fechar no canto superior direito do editor pop-" +"up ou da barra lateral." + +#: ../../groupware/calendar.rst:159 +msgid "" +"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event " +"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove " +"the event from your calendar." +msgstr "" +"Se você abrir a visualização da barra lateral e clicar no menu de três " +"pontos ao lado do nome do evento, terá a opção de exportar o evento como um " +"arquivo `` .ics`` ou remover o evento do seu calendário." + +#: ../../groupware/calendar.rst:163 +msgid "" +"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin`. You can restore accidentally deleted events there." +msgstr "" +"Se você excluir eventos, eles irão para sua :ref:`lixeira`. Você pode restaurar eventos excluídos acidentalmente lá." + +#: ../../groupware/calendar.rst:165 +msgid "" +"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor." +msgstr "" +"Você também pode exportar, duplicar ou excluir um evento do editor básico." + +#: ../../groupware/calendar.rst:172 +msgid "Invite attendees to an event" +msgstr "Convide participantes para um evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:174 +msgid "" +"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They " +"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their" +" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud " +"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You " +"may also change the level of participation per attendees, or disable the " +"email information for a specific attendee." +msgstr "" +"Você pode adicionar participantes a um evento para que eles saibam que foram" +" convidados. Eles receberão um convite por e-mail e poderão confirmar ou " +"cancelar sua participação no evento. Os participantes podem ser outros " +"usuários em suas instâncias do Nextcloud, contatos em seus catálogos de " +"endereços e endereços de e-mail diretos. Você também pode alterar o nível de" +" participação por participantes ou desabilitar as informações de e-mail de " +"um participante específico." + +#: ../../groupware/calendar.rst:180 +msgid "" +"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access " +"their free-busy information if available, helping you determine when the " +"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours` to let others know when you are available. Free-busy " +"information is only available for other users on the same Nextcloud " +"instance." +msgstr "" +"Ao adicionar outros usuários do Nextcloud como participantes de um evento, " +"você pode acessar suas informações de disponibilidade, se disponíveis, " +"ajudando a determinar qual é o melhor horário para o seu evento. Defina seu " +":ref:`horário de trabalho` para que outras pessoas " +"saibam quando você estiver disponível. As informações de disponibilidade " +"estão disponíveis apenas para outros usuários na mesma instância do " +"Nextcloud." + +#: ../../groupware/calendar.rst:182 +msgid "" +"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able " +"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not." +msgstr "" +"Somente o proprietário do calendário pode enviar convites. Os " +"compartilhamentos não podem fazer isso, tenham ou não acesso de gravação ao " +"calendário de eventos." + +#: ../../groupware/calendar.rst:184 +msgid "" +"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic " +"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations." +msgstr "" +"A administração do servidor precisa configurar o servidor de e-mail na aba " +"``Configurações básicas``, pois este e-mail será usado para enviar convites." + +#: ../../groupware/calendar.rst:187 +msgid "Assign rooms and resources to an event" +msgstr "Atribuir salas e recursos a um evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:189 +msgid "" +"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The " +"system will make sure that each room and resource is booked without " +"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it " +"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the" +" room or resource as rejected." +msgstr "" +"Semelhante aos participantes, você pode adicionar salas e recursos aos seus " +"eventos. O sistema garantirá que cada quarto e recurso seja reservado sem " +"conflito. Na primeira vez que um usuário adicionar a sala ou recurso a um " +"evento, ele será exibido como aceito. Quaisquer outros eventos em horários " +"sobrepostos mostrarão a sala ou o recurso como rejeitado." + +#: ../../groupware/calendar.rst:191 +msgid "" +"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app" +" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to " +"install and possibly configure resource back ends before you can use them as" +" a user." +msgstr "" +"Salas e recursos não são gerenciados pelo próprio Nextcloud e o aplicativo " +"Calendário não permitirá que você adicione ou altere um recurso. Seu " +"administrador precisa instalar e possivelmente configurar back-ends de " +"recursos antes que você possa usá-los como usuário." + +#: ../../groupware/calendar.rst:194 +msgid "Add attachments to events" +msgstr "Adicionar anexos a eventos" + +#: ../../groupware/calendar.rst:195 +msgid "" +"You can import attachments to your events either by uploading them or adding" +" them from files" +msgstr "" +"Você pode importar anexos para seus eventos carregando-os ou adicionando-os " +"de arquivos" + +#: ../../groupware/calendar.rst:200 +msgid "" +"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones." +" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar " +"folder in the root directory." +msgstr "" +"Os anexos podem ser adicionados ao criar novos eventos ou editar os " +"existentes. Os arquivos recém-carregados serão salvos em arquivos por padrão" +" na pasta de calendário no diretório raiz." + +#: ../../groupware/calendar.rst:203 +msgid "" +"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in " +"the bottom left corner and changing ``default attachments location``." +msgstr "" +"Você pode alterar a pasta do anexo acessando ``Configurações do calendário``" +" no canto inferior esquerdo e alterando a ``localização padrão dos anexos``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:209 +msgid "Set up reminders" +msgstr "Configurar lembretes" + +#: ../../groupware/calendar.rst:211 +msgid "" +"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently " +"supported notification methods are:" +msgstr "" +"Você pode configurar lembretes para serem notificados antes que um evento " +"ocorra. Os métodos de notificação atualmente suportados são:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:213 +msgid "Email notifications" +msgstr "Notificações de e-mail" + +#: ../../groupware/calendar.rst:214 +msgid "Nextcloud notifications" +msgstr "Notificações Nextcloud" + +#: ../../groupware/calendar.rst:216 +msgid "" +"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date." +msgstr "" +"Você pode definir lembretes em um momento relativo ao evento ou em uma data " +"específica." + +#: ../../groupware/calendar.rst:221 +msgid "" +"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is " +"shared with write access will get notifications. If you don't get any " +"notifications but think you should, your Administrator could also have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Apenas o proprietário da agenda e as pessoas ou grupos com quem a agenda é " +"compartilhada com acesso de gravação receberão notificações. Se você não " +"receber nenhuma notificação, mas acha que deveria, o administrador também " +"pode ter desativado isso para o seu servidor." + +#: ../../groupware/calendar.rst:223 +msgid "" +"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party " +"clients, notifications may also show up there." +msgstr "" +"Se você sincronizar sua agenda com dispositivos móveis ou outros clientes de" +" terceiros, as notificações também podem aparecer lá." + +#: ../../groupware/calendar.rst:227 +msgid "Add recurring options" +msgstr "Adicionar opções recorrentes" + +#: ../../groupware/calendar.rst:229 +msgid "" +"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week," +" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the" +" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each" +" month." +msgstr "" +"Um evento pode ser definido como \"recorrente\", para que aconteça todos os " +"dias, semanas, meses ou anos. Regras específicas podem ser adicionadas para " +"definir em que dia da semana o evento acontece ou regras mais complexas, " +"como toda quarta quarta-feira de cada mês." + +#: ../../groupware/calendar.rst:231 +msgid "You can also tell when the recurrence ends." +msgstr "Você também pode dizer quando a recorrência termina." + +#: ../../groupware/calendar.rst:239 +msgid "Trash bin" +msgstr "Lixeira" + +#: ../../groupware/calendar.rst:241 +msgid "" +"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone" +" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers " +"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your " +"administration may have changed this setting), those items will be deleted " +"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish." +msgstr "" +"Se você excluir eventos, tarefas ou um calendário no Calendário, seus dados " +"ainda não desaparecerão. Em vez disso, esses itens serão coletados em uma " +"*lixeira*. Isso permite desfazer uma exclusão. Após um período padrão de 30 " +"dias (sua administração pode ter alterado essa configuração), esses itens " +"serão excluídos permanentemente. Você também pode excluir itens " +"permanentemente mais cedo, se desejar." + +#: ../../groupware/calendar.rst:245 +msgid "" +"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one " +"step." +msgstr "" +"Os botões ``Esvaziar lixeira`` limparão todo o conteúdo da lixeira em uma " +"única etapa." + +#: ../../groupware/calendar.rst:247 +msgid "" +"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected " +"application or app won't be able to display its contents. However, events, " +"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end " +"up in the trash bin." +msgstr "" +"A lixeira só pode ser acessada no aplicativo Agenda. Qualquer aplicativo ou " +"aplicativo conectado não poderá exibir seu conteúdo. No entanto, eventos, " +"tarefas e calendários excluídos em aplicativos ou aplicativos conectados " +"também acabarão na lixeira." + +#: ../../groupware/calendar.rst:252 +msgid "Responding to invitations" +msgstr "Respondendo a convites" + +#: ../../groupware/calendar.rst:254 +msgid "" +"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event " +"and select your participation status. You can respond to an invitation by " +"accepting, declining or accepting tentatively." +msgstr "" +"Você pode responder diretamente aos convites dentro do aplicativo. Clique no" +" evento e selecione seu status de participação. Você pode responder a um " +"convite aceitando, recusando ou aceitando provisoriamente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:259 +msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too." +msgstr "Você também pode responder a um convite na barra lateral." + +#: ../../groupware/calendar.rst:265 +msgid "Availability (Working Hours)" +msgstr "Disponibilidade (Horário de Trabalho)" + +#: ../../groupware/calendar.rst:267 +msgid "" +"The general availability independent of scheduled events can be set in the " +"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the " +"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show " +"this data as well." +msgstr "" +"A disponibilidade geral independente de eventos agendados pode ser definida " +"nas configurações de groupware do Nextcloud. Essas configurações serão " +"refletidas na visualização de ocupado quando você :ref:`agendar uma reunião " +"com outras pessoas` no Calendário. Alguns clientes " +"conectados, como o Thunderbird, também mostrarão esses dados." + +#: ../../groupware/calendar.rst:272 +msgid "Birthday calendar" +msgstr "Calendário de aniversários" + +#: ../../groupware/calendar.rst:274 +msgid "" +"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically " +"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar " +"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit " +"this calendar from the calendar-app." +msgstr "" +"O calendário de aniversários é um calendário gerado automaticamente que " +"buscará automaticamente os aniversários de seus contatos. A única maneira de" +" editar este calendário é preenchendo seus contatos com datas de " +"aniversário. Você não pode editar este calendário diretamente a partir do " +"aplicativo de calendário." + +#: ../../groupware/calendar.rst:279 +msgid "" +"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Se você não vir o calendário de aniversários, o administrador pode ter " +"desativado isso para o seu servidor." + +#: ../../groupware/calendar.rst:283 +msgid "Appointments" +msgstr "Compromissos" + +#: ../../groupware/calendar.rst:285 +msgid "" +"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other " +"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book." +" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to" +" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to " +"settle on a date and time." +msgstr "" +"A partir do Calendar v3, o aplicativo pode gerar horários de agendamento que" +" outros usuários do Nextcloud, mas também pessoas sem uma conta na " +"instância, podem agendar. Os compromissos oferecem um controle granular fino" +" sobre quando você está possivelmente livre para se encontrar. Isso pode " +"eliminar a necessidade de enviar e-mails para acertar uma data e hora." + +#: ../../groupware/calendar.rst:287 +msgid "" +"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the " +"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who " +"books one of the slots." +msgstr "" +"Nesta seção, usaremos o termo *organizador* para a pessoa que possui o " +"calendário e configura os horários dos compromissos. O *participante* é a " +"pessoa que reserva um dos slots." + +#: ../../groupware/calendar.rst:290 +msgid "Creating an appointment configuration" +msgstr "Criando uma configuração de compromisso" + +#: ../../groupware/calendar.rst:292 +msgid "" +"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the " +"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the " +"dialogue to create a new one." +msgstr "" +"Como organizador de compromissos, você abre a interface da web principal do " +"Calendário. Na barra lateral esquerda você encontrará uma seção para " +"compromissos, onde você pode abrir o diálogo para criar um novo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:296 +msgid "" +"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the " +"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer " +"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more" +" detailed description of what this appointment is about." +msgstr "" +"Uma das informações básicas de cada compromisso é um título que descreve o " +"que é o compromisso (por exemplo, \"One-on-one\" quando um organizador " +"deseja oferecer aos colegas uma ligação pessoal), onde ocorrerá um " +"compromisso e uma descrição mais detalhada do que é esse compromisso." + +#: ../../groupware/calendar.rst:301 +msgid "" +"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, " +"you can set the desired increment. The increment is the rate at which " +"possible slots are available. For example, you could have one hour long " +"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can " +"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a " +"description give the attendees some more context.Every booked appointment " +"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that " +"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments " +"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private " +"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL." +msgstr "" +"A duração do compromisso pode ser selecionada em uma lista predefinida. Em " +"seguida, você pode definir o incremento desejado. O incremento é a taxa na " +"qual possíveis slots estão disponíveis. Por exemplo, você pode ter " +"intervalos de uma hora, mas distribuí-los em incrementos de 30 minutos para " +"que um participante pode reservar às 9:00AM, mas também às 9h30AM. " +"Informações opcionais sobre localização e uma descrição dão aos " +"participantes um pouco mais de contexto. Cada compromisso agendado será " +"escrito em um de seus calendários, para que você possa escolher qual deve " +"ser. Os compromissos podem ser *públicos* ou *privados*. Os compromissos " +"públicos podem ser descobertos através da página de perfil de um usuário do " +"Nextcloud. Os compromissos privados são acessíveis apenas para as pessoas " +"que recebem o URL secreto." + +#: ../../groupware/calendar.rst:308 +msgid "" +"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will " +"be shown to attendees." +msgstr "" +"Somente os horários que não estiverem em conflito com os eventos existentes " +"em seus calendários serão exibidos aos participantes." + +#: ../../groupware/calendar.rst:310 +msgid "" +"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's " +"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also " +"any other customized schedule." +msgstr "" +"O organizador de um compromisso pode especificar em quais momentos da semana" +" geralmente é possível reservar um horário. Este pode ser o horário de " +"trabalho, mas também qualquer outro horário personalizado." + +#: ../../groupware/calendar.rst:314 +msgid "" +"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and" +" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration " +"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during " +"the preparation time will be available. Moreover there is the option to " +"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an " +"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon " +"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of " +"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by " +"attendees." +msgstr "" +"Alguns compromissos exigem tempo para se preparar, por exemplo, quando você " +"se encontra em um local e tem que dirigir até lá. O organizador pode optar " +"por selecionar uma duração de tempo que deve ser livre. Somente vagas que " +"não conflitem com outros eventos durante o tempo de preparação estarão " +"disponíveis. Além disso, existe a opção de especificar um horário após cada " +"consulta que deve ser livre. Para evitar que um participante agende com " +"muita antecedência, é possível configurar em quanto tempo o próximo " +"compromisso possível ocorrerá. A definição de um número máximo de slots por " +"dia pode limitar quantos compromissos podem ser reservados pelos " +"participantes." + +#: ../../groupware/calendar.rst:321 +msgid "" +"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the " +"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to " +"the appointment and share it with your target attendees, or let them " +"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or " +"delete the appointment configuration." +msgstr "" +"O compromisso configurado será listado na barra lateral esquerda. Através do" +" menu de três pontos, você pode visualizar o compromisso. Você pode copiar o" +" link para o compromisso e compartilhá-lo com os participantes-alvo, ou " +"deixe-os descobrir seu compromisso público por meio da página de perfil. " +"Você também pode editar ou excluir a configuração do compromisso." + +#: ../../groupware/calendar.rst:327 +msgid "Booking an appointment" +msgstr "Reservando um horário" + +#: ../../groupware/calendar.rst:329 +msgid "" +"The booking page shows an attendee the title, location, description and " +"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all " +"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts" +" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list " +"might be empty." +msgstr "" +"A página de reserva mostra a um participante o título, local, descrição e " +"duração de um compromisso. Para um dia selecionado, haverá uma lista com " +"todos os horários possíveis. Em dias sem horários disponíveis, muitos " +"conflitos ou um limite máximo diário atingido de compromissos já agendados, " +"a lista pode estar vazia." + +#: ../../groupware/calendar.rst:335 +msgid "" +"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. " +"Optionally they can also add a comment." +msgstr "" +"Para a reserva, os participantes devem inserir um nome e um endereço de " +"e-mail. Opcionalmente, eles também podem adicionar um comentário." + +#: ../../groupware/calendar.rst:339 +msgid "" +"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to " +"the attendee." +msgstr "" +"Quando a reserva for bem-sucedida, uma caixa de diálogo de confirmação será " +"exibida ao participante." + +#: ../../groupware/calendar.rst:343 +msgid "" +"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email " +"will be sent to them." +msgstr "" +"Para verificar se o endereço de e-mail do participante é válido, um e-mail " +"de confirmação será enviado a ele." + +#: ../../groupware/calendar.rst:347 +msgid "" +"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the " +"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer." +msgstr "" +"Somente após o participante clicar no link de confirmação do e-mail, o " +"agendamento do horário será aceito e encaminhado ao organizador." + +#: ../../groupware/calendar.rst:351 +msgid "" +"The attendee will receive another email confirming the details of their " +"appointment." +msgstr "" +"O participante receberá outro e-mail confirmando os detalhes de seu " +"agendamento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:355 +msgid "" +"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until " +"then the time slot might also be booked by another user who confirms their " +"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new" +" time slot." +msgstr "" +"Se um slot não tiver sido confirmado, ele ainda aparecerá como reservável. " +"Até lá o horário poderá também ser reservado por outro utilizador que " +"confirme a sua reserva mais cedo. O sistema detectará o conflito e se " +"oferecerá para escolher um novo horário." + +#: ../../groupware/calendar.rst:359 +msgid "Working with the booked appointment" +msgstr "Trabalhando com o compromisso reservado" + +#: ../../groupware/calendar.rst:361 +msgid "" +"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar" +" with the appointment details and the :ref:`attendee`." +msgstr "" +"Uma vez feita a reserva, o organizador encontrará um evento em seu " +"calendário com os detalhes do agendamento e o :ref:`participante`." + +#: ../../groupware/calendar.rst:365 +msgid "" +"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time " +"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the " +"calendar for the organizer." +msgstr "" +"Se o compromisso tiver a configuração \"Adicionar hora antes do evento\" ou " +"\"Adicionar hora após o evento\" habilitada, eles aparecerão como eventos " +"separados no calendário para o organizador." + +#: ../../groupware/calendar.rst:369 +msgid "" +"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will " +"trigger a notification to the attendee's email." +msgstr "" +"Como em qualquer outro evento que tenha participantes, alterações e " +"cancelamentos acionarão uma notificação no e-mail do participante." + +#: ../../groupware/calendar.rst:371 +msgid "" +"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with" +" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event." +msgstr "" +"Caso os participantes desejem cancelar o agendamento devem entrar em contato" +" com o organizador, para que o organizador possa cancelar ou até mesmo " +"excluir o evento."