mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-02 17:59:36 +07:00
Merge pull request #13464 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
426
user_manual/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/files/access_webgui.pot
Normal file
426
user_manual/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/files/access_webgui.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,426 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Вітя Варварук, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:3
|
||||
msgid "Accessing your files using the Nextcloud Web interface"
|
||||
msgstr "Доступ до файлів за допомогою веб-інтерфейсу Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your Nextcloud files with the Nextcloud Web interface and "
|
||||
"create, preview, edit, delete, share, and re-share files. Your Nextcloud "
|
||||
"administrator has the option to disable these features, so if any of them "
|
||||
"are missing on your system ask your server administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете отримати доступ до своїх файлів у Nextcloud за допомогою веб-"
|
||||
"інтерфейсу Nextcloud, а також створювати, переглядати, редагувати, видаляти,"
|
||||
" надавати спільний доступ і повторно поширювати файли. Ваш адміністратор "
|
||||
"Nextcloud має можливість вимкнути ці функції, тому якщо якісь із них "
|
||||
"відсутні у вашій системі, зверніться до адміністратора вашого сервера."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:10
|
||||
msgid "The Files view screen."
|
||||
msgstr "Екран перегляду файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:14
|
||||
msgid "Tagging files"
|
||||
msgstr "Тегування файлів"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can assign tags to files. To create tags, open a file to the Details "
|
||||
"view. Then type your tags. To enter more than one tag press the return key "
|
||||
"after creating each tag. All tags are system tags, and are shared by all "
|
||||
"users on your Nextcloud server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете призначати файлам мітки. Щоб створити мітки, відкрийте файл у "
|
||||
"поданні Деталі. Потім введіть мітки. Щоб ввести кілька тегів, натискайте "
|
||||
"клавішу повернення після створення кожного тегу. Всі теги є системними і "
|
||||
"доступні всім користувачам на вашому сервері Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:21
|
||||
msgid "Creating file tags."
|
||||
msgstr "Створення тегів файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:24
|
||||
msgid "Then use the Tags filter on the left sidebar to filter files by tags:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Потім скористайтеся фільтром \"Теги\" на лівій бічній панелі, щоб "
|
||||
"відфільтрувати файли за тегами:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:26
|
||||
msgid "Viewing file tags."
|
||||
msgstr "Перегляд тегів файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:30
|
||||
msgid "Comments"
|
||||
msgstr "Коментарі"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the Details view to add and read comments on any file or folder. "
|
||||
"Comments are visible to everyone who has access to the file:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Використовуйте подання Деталі, щоб додавати і читати коментарі до будь-якого"
|
||||
" файлу або теки. Коментарі видно всім, хто має доступ до файлу:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:35
|
||||
msgid "Creating and viewing comments."
|
||||
msgstr "Створення та перегляд коментарів."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:39
|
||||
msgid "Video player"
|
||||
msgstr "Відеоплеєр"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can play videos in Nextcloud with the Video Player app by simply "
|
||||
"clicking on the file. Video streaming by the native Nextcloud video player "
|
||||
"depends on your Web browser and the video format. If your Nextcloud "
|
||||
"administrator has enabled video streaming, and it doesn't work in your Web "
|
||||
"browser, it may be a browser issue. See https://developer.mozilla.org/en-"
|
||||
"US/docs/Web/HTML/Supported_media_formats#Browser_compatibility for supported"
|
||||
" multimedia formats in Web browsers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете відтворювати відео в Nextcloud за допомогою програми Відеоплеєр, "
|
||||
"просто натиснувши на файл. Потокове відтворення відео за допомогою "
|
||||
"вбудованого відеоплеєра Nextcloud залежить від вашого веб-браузера та "
|
||||
"формату відео. Якщо ваш адміністратор Nextcloud увімкнув потокове відео, але"
|
||||
" воно не працює у вашому веб-браузері, це може бути проблемою браузера. "
|
||||
"Перелік мультимедійних форматів, які підтримуються веб-браузерами, див. на "
|
||||
"сторінці https://developer.mozilla.org/en-"
|
||||
"US/docs/Web/HTML/Supported_media_formats#Browser_compatibility."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:46
|
||||
msgid "Watching a movie."
|
||||
msgstr "Дивимося кіно."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:50
|
||||
msgid "File controls"
|
||||
msgstr "Керування файлами"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nextcloud can display thumbnail previews for image files, MP3 covers, and "
|
||||
"text files, if this enabled by your server administrator. Hover your cursor "
|
||||
"over a file or folder to expose the controls for the following operations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nextcloud може показувати мініатюри для зображень, обкладинок MP3 і "
|
||||
"текстових файлів, якщо це дозволено адміністратором вашого сервера. Наведіть"
|
||||
" курсор на файл або папку, щоб відкрити елементи керування для наступних "
|
||||
"операцій:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:56 ../../files/access_webgui.rst:157
|
||||
msgid "Favorites"
|
||||
msgstr "Вибране"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:57
|
||||
msgid "Click the star to the left of the file icon to mark it as a favorite:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Натисніть зірочку зліва від іконки файлу, щоб позначити його як обраний:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:59
|
||||
msgid "Marking Favorite files."
|
||||
msgstr "Позначення обраних файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also quickly find all of your favorites with the Favorites filter on"
|
||||
" the left sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви також можете швидко знайти всі свої улюблені матеріали за допомогою "
|
||||
"фільтра \"Вибране\" на лівій бічній панелі."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:65
|
||||
msgid "Overflow Menu"
|
||||
msgstr "Меню переповнення"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Overflow menu (three dots) displays file details, and allows you to "
|
||||
"rename, download, or delete files:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Меню \"Переповнення\" (три крапки) відображає інформацію про файл і дозволяє"
|
||||
" перейменовувати, завантажувати або видаляти файли:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:69
|
||||
msgid "Overflow menu."
|
||||
msgstr "Переповнене меню."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:72
|
||||
msgid "The Details view shows Activities, Sharing, and Versions information:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У поданні Деталі відображається інформація про дії, спільний доступ і "
|
||||
"версії:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:74
|
||||
msgid "Details screen."
|
||||
msgstr "Екран деталей."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Settings** gear icon at the lower left allows you to show or hide "
|
||||
"hidden files in your Nextcloud Web interface. These are also called "
|
||||
"dotfiles, because they are prefixed with a dot, e.g. ``.mailfile``. The dot "
|
||||
"tells your operating system to hide these files in your file browsers, "
|
||||
"unless you choose to display them. Usually these are configuration files, so"
|
||||
" having the option to hide them reduces clutter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Піктограма **Налаштування** внизу ліворуч дозволяє вам показувати або "
|
||||
"приховувати приховані файли у вашому веб-інтерфейсі Nextcloud. Вони також "
|
||||
"називаються крапковими файлами, тому що до їхнього імені додається крапка, "
|
||||
"наприклад, ``.mailfile``. Крапка вказує вашій операційній системі "
|
||||
"приховувати ці файли у ваших файлових браузерах, якщо ви не вирішите їх "
|
||||
"відображати. Зазвичай це конфігураційні файли, тому можливість їх "
|
||||
"приховування зменшує безлад."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:84
|
||||
msgid "Hiding or displaying hidden files."
|
||||
msgstr "Приховування або відображення прихованих файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:88
|
||||
msgid "Previewing files"
|
||||
msgstr "Попередній перегляд файлів"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can display uncompressed text files, OpenDocument files, videos, and "
|
||||
"image files in the Nextcloud embedded viewers by clicking on the file name. "
|
||||
"There may be other file types you can preview if your Nextcloud "
|
||||
"administrator has enabled them. If Nextcloud cannot display a file, it "
|
||||
"starts a download process and downloads the file to your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете переглядати нестиснуті текстові файли, файли OpenDocument, відео "
|
||||
"та графічні файли у вбудованих засобах перегляду Nextcloud, натиснувши на "
|
||||
"назву файлу. Можуть бути й інші типи файлів, які ви можете попередньо "
|
||||
"переглянути, якщо ваш адміністратор Nextcloud увімкнув їх. Якщо Nextcloud не"
|
||||
" може відобразити файл, він почне процес завантаження і завантажить його на "
|
||||
"ваш комп'ютер."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:97
|
||||
msgid "Navigating inside your Nextcloud"
|
||||
msgstr "Навігація всередині Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"Navigating through folders in Nextcloud is as simple as clicking on a folder"
|
||||
" to open it and using the back button on your browser to move to a previous "
|
||||
"level. Nextcloud also provides a navigation bar at the top of the Files "
|
||||
"field for quick navigation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Навігація по папках у Nextcloud - це так само просто, як натиснути на папку,"
|
||||
" щоб відкрити її, і скористатися кнопкою \"Назад\" у вашому браузері, щоб "
|
||||
"перейти на попередній рівень. Nextcloud також надає навігаційну панель у "
|
||||
"верхній частині поля \"Файли\" для швидкої навігації."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:105
|
||||
msgid "Sharing status icons"
|
||||
msgstr "Спільний доступ до значків стану"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any folder that has been shared is marked with the ``Shared`` overlay icon. "
|
||||
"Public link shares are marked with a chain link. Unshared folders are not "
|
||||
"marked:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Будь-яка тека, до якої надано спільний доступ, позначена значком \"Спільний "
|
||||
"доступ\". Теки, до яких надано спільний доступ, позначено ланцюжком. Теки, "
|
||||
"до яких немає спільного доступу, не позначено:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:110
|
||||
msgid "Share status icons."
|
||||
msgstr "Діліться значками стану."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:114
|
||||
msgid "Creating or uploading files and directories"
|
||||
msgstr "Створення або завантаження файлів і каталогів"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upload or create new files or folders directly in a Nextcloud folder by "
|
||||
"clicking on the *New* button in the Files app:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Завантажуйте або створюйте нові файли чи папки безпосередньо в папці "
|
||||
"Nextcloud, натиснувши кнопку *Новий* у програмі Файли:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:119
|
||||
msgid "The New file/folder/upload menu."
|
||||
msgstr "Меню Новий файл/папка/завантажити."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:122
|
||||
msgid "The *New* button provides the following options:"
|
||||
msgstr "Кнопка *Новий* надає наступні можливості:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:124
|
||||
msgid "Up arrow"
|
||||
msgstr "Стрілка вгору."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upload files from your computer into Nextcloud. You can also upload files by"
|
||||
" dragging and dropping them from your file manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Завантажте файли з вашого комп'ютера в Nextcloud. Ви також можете "
|
||||
"завантажити файли, перетягнувши їх з файлового менеджера."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:128
|
||||
msgid "Text file"
|
||||
msgstr "Текстовий файл"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:129
|
||||
msgid "Creates a new text file and adds the file to your current folder."
|
||||
msgstr "Створює новий текстовий файл і додає його до вашої поточної теки."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:131
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
msgstr "Папка"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:132
|
||||
msgid "Creates a new folder in the current folder."
|
||||
msgstr "Створює нову теку у поточній теці."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:135
|
||||
msgid "Selecting files or folders"
|
||||
msgstr "Вибір файлів або папок"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can select one or more files or folders by clicking on their checkboxes."
|
||||
" To select all files in the current directory, click on the checkbox located"
|
||||
" at the top of the files listing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете вибрати один або декілька файлів або папок, натиснувши на їхні "
|
||||
"прапорці. Щоб вибрати всі файли в поточному каталозі, натисніть на прапорець"
|
||||
" у верхній частині списку файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you select multiple files, you can delete all of them, or download them"
|
||||
" as a ZIP file by using the ``Delete`` or ``Download`` buttons that appear "
|
||||
"at the top."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вибравши кілька файлів, ви можете видалити їх усі або завантажити як ZIP-"
|
||||
"файл за допомогою кнопок \"Видалити\" або \"Завантажити\", які з'являються "
|
||||
"вгорі."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the ``Download`` button is not visible, the administrator has disabled "
|
||||
"this feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо кнопка ``Завантажити`` не відображається, адміністратор вимкнув цю "
|
||||
"функцію."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:149
|
||||
msgid "Filtering the files view"
|
||||
msgstr "Фільтрація перегляду файлів"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"The left sidebar on the Files page contains several filters for quickly "
|
||||
"sorting and managing your files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ліва бічна панель на сторінці Файли містить кілька фільтрів для швидкого "
|
||||
"сортування та керування файлами."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:154
|
||||
msgid "All files"
|
||||
msgstr "Всі файли"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:155
|
||||
msgid "The default view; displays all files that you have access to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подання за замовчуванням; відображає всі файли, до яких ви маєте доступ."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:158
|
||||
msgid "Files or folders marked with the yellow star."
|
||||
msgstr "Файли або папки, позначені жовтою зірочкою."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:160
|
||||
msgid "Shared with you"
|
||||
msgstr "Ділимося з вами"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:161
|
||||
msgid "Displays all files shared with you by another user or group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Відображає всі файли, до яких вам надано доступ іншим користувачем або "
|
||||
"групою."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:163
|
||||
msgid "Shared with others"
|
||||
msgstr "Поділіться з іншими"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:164
|
||||
msgid "Displays all files that you have shared with other users or groups."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Відображає всі файли, до яких ви надали спільний доступ іншим користувачам "
|
||||
"або групам."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:166
|
||||
msgid "Shared by link"
|
||||
msgstr "Поділіться посиланням"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:167
|
||||
msgid "Displays all files that are shared by you via public link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Відображає всі файли, до яких ви надали спільний доступ за допомогою "
|
||||
"публічного посилання."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:169
|
||||
msgid "External Storage (optional)"
|
||||
msgstr "Зовнішній накопичувач (необов'язково)"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Files that you have access to on external storage devices and services such "
|
||||
"as Amazon S3, SMB/CIFS, FTP…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файли, до яких ви маєте доступ на зовнішніх пристроях зберігання даних і "
|
||||
"сервісах, таких як Amazon S3, SMB/CIFS, FTP..."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:174
|
||||
msgid "Moving files"
|
||||
msgstr "Переміщення файлів"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can move files and folders by dragging and dropping them into any "
|
||||
"directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете переміщати файли і папки, перетягуючи їх у будь-яку директорію."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:179
|
||||
msgid "Creating or connecting to a Federation Share link"
|
||||
msgstr "Створення або підключення до посилання Federation Share"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webgui.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"Federated Cloud Sharing allows you to mount file shares from remote "
|
||||
"Nextcloud servers, and manage them just like a local share. See "
|
||||
":doc:`federated_cloud_sharing` to learn to how to create and connect to new "
|
||||
"Federated Cloud shares."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Federated Cloud Sharing дозволяє монтувати файлові ресурси з віддалених "
|
||||
"серверів Nextcloud і керувати ними так само, як локальними ресурсами. "
|
||||
"Дивіться :doc:`federated_cloud_sharing`, щоб дізнатися, як створювати та "
|
||||
"підключатися до нових спільних ресурсів Federated Cloud."
|
||||
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-01 08:46+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-29 09:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
|
||||
@@ -664,22 +664,25 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
|
||||
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
|
||||
"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get"
|
||||
" suggestions on slots when everyone invited is free and available."
|
||||
"Your own busy blocks will be shown in the same color as your personal "
|
||||
"calendar, your out of office times will be shown in gray, and other "
|
||||
"attendees' busy times will have the same color as their avatar shown in the "
|
||||
"sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Натиснувши іконку ``?``, ви можете побачити легенду для кольорів на часовій "
|
||||
"шкалі, а натиснувши і перетягнувши, ви можете змінити час початку і "
|
||||
"закінчення вашої події. Натиснувши \"Запропонувати автоматичний слот\", ви "
|
||||
"також можете отримати пропозиції щодо слотів, коли всі запрошені будуть "
|
||||
"вільні і доступні."
|
||||
"Ваші власні зайняті блоки будуть відображатися тим самим кольором, що і ваш "
|
||||
"особистий календар, час вашої відсутності на роботі буде відображатися сірим"
|
||||
" кольором, а зайнятий час інших учасників буде мати той самий колір, що і їх"
|
||||
" аватар, який відображається на бічній панелі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
msgid "You can select a time slot for the event directly on the calendar."
|
||||
msgstr "Ви можете вибрати час проведення заходу безпосередньо в календарі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Призначайте приміщення та ресурси для події"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -693,7 +696,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ресурс до події, воно буде показано як прийняте. Будь-які наступні події, що"
|
||||
" перетинаються в часі, покажуть приміщення або ресурс як відхилені."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -705,11 +708,11 @@ msgstr ""
|
||||
"повинен встановити і, можливо, налаштувати серверну частину ресурсів, перш "
|
||||
"ніж ви зможете використовувати їх як користувач."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:280
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr "Наявність номерів"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:283
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
@@ -722,11 +725,11 @@ msgstr ""
|
||||
"доступність кожної кімнати так само, як і статус вільних/зайнятих учасників "
|
||||
"заходу."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:288
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Додавання вкладень до подій"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@@ -734,7 +737,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ви можете імпортувати вкладення до подій, завантаживши їх або додавши з "
|
||||
"файлів"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:292
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:294
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -744,7 +747,7 @@ msgstr ""
|
||||
"існуючих. Щойно завантажені файли за замовчуванням будуть збережені у файлах"
|
||||
" у папці календаря в кореневому каталозі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -752,11 +755,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ви можете змінити папку вкладень, перейшовши до \"Налаштувань календаря\" в "
|
||||
"лівому нижньому кутку і змінивши \"Розташування вкладень за замовчуванням\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:301
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Налаштування нагадувань"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -764,22 +767,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Ви можете налаштувати нагадування, щоб отримувати сповіщення до настання "
|
||||
"події. Наразі підтримуються такі способи сповіщення:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Сповіщення електронною поштою"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Сповіщення Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:310
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете налаштувати нагадування на час, пов'язаний з подією, або на певну "
|
||||
"дату."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -791,7 +794,7 @@ msgstr ""
|
||||
"сповіщень, але вважаєте, що мали б, ваш адміністратор міг вимкнути цю "
|
||||
"функцію на вашому сервері."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:315
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:317
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -799,11 +802,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо ви синхронізуєте календар з мобільними пристроями або іншими сторонніми"
|
||||
" клієнтами, сповіщення також можуть з'являтися там."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:319
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:321
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Додайте повторювані опції"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:321
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -815,15 +818,15 @@ msgstr ""
|
||||
" в який день тижня відбувається подія, або більш складні правила, наприклад,"
|
||||
" кожну четверту середу кожного місяця."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Ви також можете визначити, коли рецидив закінчиться."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:331
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:333
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Сміттєвий бак"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:333
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:335
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -837,13 +840,13 @@ msgstr ""
|
||||
"(ваша адміністрація може змінити цей параметр), ці елементи будуть видалені "
|
||||
"назавжди. Ви також можете видалити елементи раніше, якщо бажаєте."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:337
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr "Кнопка \"Очистити кошик\" очистить весь вміст кошика за один крок."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:341
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -854,11 +857,11 @@ msgstr ""
|
||||
"додаток не зможе відображати його вміст. Однак події, завдання і календарі, "
|
||||
"видалені в підключених програмах або додатках, також потрапляють до кошика."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr "Автоматизований статус користувача"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:348
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
@@ -872,11 +875,11 @@ msgstr ""
|
||||
"будь-коли замінити статус користувацьким повідомленням або встановити для "
|
||||
"подій календаря значення \"ВІЛЬНИЙ\". Прозорі календарі будуть ігноруватися."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:353
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Відповідь на запрошення"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:353
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:355
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -886,15 +889,15 @@ msgstr ""
|
||||
"подію і виберіть свій статус участі. Ви можете відповісти на запрошення, "
|
||||
"прийнявши його, відхиливши або прийнявши попередньо."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:358
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Ви також можете відповісти на запрошення з бічної панелі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:364
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:366
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Доступність (робочий час)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:366
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:368
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -908,7 +911,7 @@ msgstr ""
|
||||
"людьми<calendar-attendees>` у Календарі. Деякі підключені клієнти, такі як "
|
||||
"Thunderbird, також покажуть ці дані."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:370
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
@@ -916,11 +919,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ви можете налаштувати одноразові відсутності на додаток до вашої постійної "
|
||||
"доступності в розділі :ref:`Налаштування відсутності <groupware-absence>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:373
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:375
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Календар днів народження"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:375
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:377
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -932,7 +935,7 @@ msgstr ""
|
||||
"редагування цього календаря - це додавання дат днів народження до контактів."
|
||||
" Ви не можете безпосередньо редагувати цей календар з програми-календаря."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:380
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:382
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -940,11 +943,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо ви не бачите календар днів народження, можливо, ваш адміністратор "
|
||||
"вимкнув цю функцію на вашому сервері."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:384
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Зустрічі"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -959,7 +962,7 @@ msgstr ""
|
||||
"усунути необхідність надсилати електронні листи туди-сюди, щоб узгодити дату"
|
||||
" і час."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:390
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -969,11 +972,11 @@ msgstr ""
|
||||
"позначення особи, яка володіє календарем і створює слоти для зустрічей. "
|
||||
"Відвідувач - це особа, яка бронює один із слотів."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:391
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Створення конфігурації зустрічі"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:395
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -983,7 +986,7 @@ msgstr ""
|
||||
"лівій бічній панелі ви знайдете розділ для зустрічей, де ви можете відкрити "
|
||||
"діалог для створення нової зустрічі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:397
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:399
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -995,7 +998,7 @@ msgstr ""
|
||||
"запропонувати колегам особистий дзвінок), місце, де відбудеться зустріч, а "
|
||||
"також більш детальний опис того, про що ця зустріч буде."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:402
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:404
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -1019,7 +1022,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Публічні зустрічі можна знайти на сторінці профілю користувача Nextcloud. "
|
||||
"Приватні зустрічі доступні лише тим, хто отримає секретну URL-адресу."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -1027,7 +1030,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Відвідувачам будуть показані лише ті слоти, які не конфліктують з існуючими "
|
||||
"подіями у вашому календарі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:413
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -1037,7 +1040,7 @@ msgstr ""
|
||||
"забронювати час. Це можуть бути як робочі години, так і будь-який інший "
|
||||
"індивідуальний графік."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:415
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:417
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -1058,7 +1061,7 @@ msgstr ""
|
||||
"можлива зустріч. Встановлення максимальної кількості слотів на день може "
|
||||
"обмежити кількість зустрічей, які можуть бути заброньовані відвідувачами."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:422
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -1072,11 +1075,11 @@ msgstr ""
|
||||
"дозволити їм знайти вашу публічну зустріч на сторінці профілю. Ви також "
|
||||
"можете редагувати або видаляти конфігурацію зустрічі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:428
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Запис на прийом"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:432
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -1090,7 +1093,7 @@ msgstr ""
|
||||
" досягнуто максимального денного ліміту вже заброньованих зустрічей, список "
|
||||
"може бути порожнім."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:437
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:439
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -1098,14 +1101,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Для бронювання учасники повинні ввести ім'я та адресу електронної пошти. За "
|
||||
"бажанням вони також можуть додати коментар."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:442
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:444
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо бронювання було успішним, учаснику буде показано діалог підтвердження."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:446
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:448
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -1113,7 +1116,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Щоб переконатися, що адреса електронної пошти учасника дійсна, на неї буде "
|
||||
"надіслано лист із підтвердженням."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:450
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:452
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -1122,7 +1125,7 @@ msgstr ""
|
||||
"електронного листа, бронювання зустрічі буде прийнято і передано "
|
||||
"організатору."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:454
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:456
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
@@ -1130,7 +1133,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Учасник отримає ще одне повідомлення на електронну пошту з підтвердженням "
|
||||
"деталей зустрічі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:458
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:460
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -1142,11 +1145,11 @@ msgstr ""
|
||||
"іншим користувачем, який підтвердив своє бронювання раніше. Система виявить "
|
||||
"конфлікт і запропонує вибрати новий часовий інтервал."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:462
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:464
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Робота з заброньованою зустріччю"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:464
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:466
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -1154,7 +1157,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Після завершення бронювання організатор знайде подію у своєму календарі з "
|
||||
"деталями зустрічі та :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:468
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:470
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -1164,7 +1167,7 @@ msgstr ""
|
||||
" події\", вони відображатимуться як окремі події в календарі для "
|
||||
"організатора."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:472
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:474
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -1172,7 +1175,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Як і у випадку з будь-якою іншою подією, що має відвідувачів, зміни та "
|
||||
"скасування спричинять сповіщення на електронну пошту учасника."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:474
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -1180,11 +1183,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо учасники хочуть скасувати зустріч, вони повинні зв'язатися з "
|
||||
"організатором, щоб організатор міг скасувати або навіть видалити подію."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:477
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:479
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Створіть розмовну кімнату для заброньованих зустрічей"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:479
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:481
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
|
||||
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-05 17:21+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-29 09:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
|
||||
@@ -368,11 +368,11 @@ msgstr "Створіть команду"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the left menu, click on the + next to Teams. Set a team name. Landing on "
|
||||
"In the left menu, click on the + next to Teams. Set a team name Landing on "
|
||||
"the team configuration screen, you can:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У лівому меню натисніть на + поруч з пунктом Команди. Задайте назву команди."
|
||||
" Потрапивши на екран конфігурації команди, ви можете:"
|
||||
"У лівому меню натисніть на + поруч із Teams. Встановіть назву команди На "
|
||||
"екрані налаштування команди ви можете:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:158
|
||||
msgid "add members to your team"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user