Merge pull request #13464 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2025-07-29 10:29:56 +00:00
committed by GitHub
3 changed files with 503 additions and 74 deletions

View File

@@ -0,0 +1,426 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../files/access_webgui.rst:3
msgid "Accessing your files using the Nextcloud Web interface"
msgstr "Доступ до файлів за допомогою веб-інтерфейсу Nextcloud"
#: ../../files/access_webgui.rst:5
msgid ""
"You can access your Nextcloud files with the Nextcloud Web interface and "
"create, preview, edit, delete, share, and re-share files. Your Nextcloud "
"administrator has the option to disable these features, so if any of them "
"are missing on your system ask your server administrator."
msgstr ""
"Ви можете отримати доступ до своїх файлів у Nextcloud за допомогою веб-"
"інтерфейсу Nextcloud, а також створювати, переглядати, редагувати, видаляти,"
" надавати спільний доступ і повторно поширювати файли. Ваш адміністратор "
"Nextcloud має можливість вимкнути ці функції, тому якщо якісь із них "
"відсутні у вашій системі, зверніться до адміністратора вашого сервера."
#: ../../files/access_webgui.rst:10
msgid "The Files view screen."
msgstr "Екран перегляду файлів."
#: ../../files/access_webgui.rst:14
msgid "Tagging files"
msgstr "Тегування файлів"
#: ../../files/access_webgui.rst:16
msgid ""
"You can assign tags to files. To create tags, open a file to the Details "
"view. Then type your tags. To enter more than one tag press the return key "
"after creating each tag. All tags are system tags, and are shared by all "
"users on your Nextcloud server."
msgstr ""
"Ви можете призначати файлам мітки. Щоб створити мітки, відкрийте файл у "
"поданні Деталі. Потім введіть мітки. Щоб ввести кілька тегів, натискайте "
"клавішу повернення після створення кожного тегу. Всі теги є системними і "
"доступні всім користувачам на вашому сервері Nextcloud."
#: ../../files/access_webgui.rst:21
msgid "Creating file tags."
msgstr "Створення тегів файлів."
#: ../../files/access_webgui.rst:24
msgid "Then use the Tags filter on the left sidebar to filter files by tags:"
msgstr ""
"Потім скористайтеся фільтром \"Теги\" на лівій бічній панелі, щоб "
"відфільтрувати файли за тегами:"
#: ../../files/access_webgui.rst:26
msgid "Viewing file tags."
msgstr "Перегляд тегів файлів."
#: ../../files/access_webgui.rst:30
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: ../../files/access_webgui.rst:32
msgid ""
"Use the Details view to add and read comments on any file or folder. "
"Comments are visible to everyone who has access to the file:"
msgstr ""
"Використовуйте подання Деталі, щоб додавати і читати коментарі до будь-якого"
" файлу або теки. Коментарі видно всім, хто має доступ до файлу:"
#: ../../files/access_webgui.rst:35
msgid "Creating and viewing comments."
msgstr "Створення та перегляд коментарів."
#: ../../files/access_webgui.rst:39
msgid "Video player"
msgstr "Відеоплеєр"
#: ../../files/access_webgui.rst:41
msgid ""
"You can play videos in Nextcloud with the Video Player app by simply "
"clicking on the file. Video streaming by the native Nextcloud video player "
"depends on your Web browser and the video format. If your Nextcloud "
"administrator has enabled video streaming, and it doesn't work in your Web "
"browser, it may be a browser issue. See https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTML/Supported_media_formats#Browser_compatibility for supported"
" multimedia formats in Web browsers."
msgstr ""
"Ви можете відтворювати відео в Nextcloud за допомогою програми Відеоплеєр, "
"просто натиснувши на файл. Потокове відтворення відео за допомогою "
"вбудованого відеоплеєра Nextcloud залежить від вашого веб-браузера та "
"формату відео. Якщо ваш адміністратор Nextcloud увімкнув потокове відео, але"
" воно не працює у вашому веб-браузері, це може бути проблемою браузера. "
"Перелік мультимедійних форматів, які підтримуються веб-браузерами, див. на "
"сторінці https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTML/Supported_media_formats#Browser_compatibility."
#: ../../files/access_webgui.rst:46
msgid "Watching a movie."
msgstr "Дивимося кіно."
#: ../../files/access_webgui.rst:50
msgid "File controls"
msgstr "Керування файлами"
#: ../../files/access_webgui.rst:52
msgid ""
"Nextcloud can display thumbnail previews for image files, MP3 covers, and "
"text files, if this enabled by your server administrator. Hover your cursor "
"over a file or folder to expose the controls for the following operations:"
msgstr ""
"Nextcloud може показувати мініатюри для зображень, обкладинок MP3 і "
"текстових файлів, якщо це дозволено адміністратором вашого сервера. Наведіть"
" курсор на файл або папку, щоб відкрити елементи керування для наступних "
"операцій:"
#: ../../files/access_webgui.rst:56 ../../files/access_webgui.rst:157
msgid "Favorites"
msgstr "Вибране"
#: ../../files/access_webgui.rst:57
msgid "Click the star to the left of the file icon to mark it as a favorite:"
msgstr ""
"Натисніть зірочку зліва від іконки файлу, щоб позначити його як обраний:"
#: ../../files/access_webgui.rst:59
msgid "Marking Favorite files."
msgstr "Позначення обраних файлів."
#: ../../files/access_webgui.rst:62
msgid ""
"You can also quickly find all of your favorites with the Favorites filter on"
" the left sidebar."
msgstr ""
"Ви також можете швидко знайти всі свої улюблені матеріали за допомогою "
"фільтра \"Вибране\" на лівій бічній панелі."
#: ../../files/access_webgui.rst:65
msgid "Overflow Menu"
msgstr "Меню переповнення"
#: ../../files/access_webgui.rst:66
msgid ""
"The Overflow menu (three dots) displays file details, and allows you to "
"rename, download, or delete files:"
msgstr ""
"Меню \"Переповнення\" (три крапки) відображає інформацію про файл і дозволяє"
" перейменовувати, завантажувати або видаляти файли:"
#: ../../files/access_webgui.rst:69
msgid "Overflow menu."
msgstr "Переповнене меню."
#: ../../files/access_webgui.rst:72
msgid "The Details view shows Activities, Sharing, and Versions information:"
msgstr ""
"У поданні Деталі відображається інформація про дії, спільний доступ і "
"версії:"
#: ../../files/access_webgui.rst:74
msgid "Details screen."
msgstr "Екран деталей."
#: ../../files/access_webgui.rst:77
msgid ""
"The **Settings** gear icon at the lower left allows you to show or hide "
"hidden files in your Nextcloud Web interface. These are also called "
"dotfiles, because they are prefixed with a dot, e.g. ``.mailfile``. The dot "
"tells your operating system to hide these files in your file browsers, "
"unless you choose to display them. Usually these are configuration files, so"
" having the option to hide them reduces clutter."
msgstr ""
"Піктограма **Налаштування** внизу ліворуч дозволяє вам показувати або "
"приховувати приховані файли у вашому веб-інтерфейсі Nextcloud. Вони також "
"називаються крапковими файлами, тому що до їхнього імені додається крапка, "
"наприклад, ``.mailfile``. Крапка вказує вашій операційній системі "
"приховувати ці файли у ваших файлових браузерах, якщо ви не вирішите їх "
"відображати. Зазвичай це конфігураційні файли, тому можливість їх "
"приховування зменшує безлад."
#: ../../files/access_webgui.rst:84
msgid "Hiding or displaying hidden files."
msgstr "Приховування або відображення прихованих файлів."
#: ../../files/access_webgui.rst:88
msgid "Previewing files"
msgstr "Попередній перегляд файлів"
#: ../../files/access_webgui.rst:90
msgid ""
"You can display uncompressed text files, OpenDocument files, videos, and "
"image files in the Nextcloud embedded viewers by clicking on the file name. "
"There may be other file types you can preview if your Nextcloud "
"administrator has enabled them. If Nextcloud cannot display a file, it "
"starts a download process and downloads the file to your computer."
msgstr ""
"Ви можете переглядати нестиснуті текстові файли, файли OpenDocument, відео "
"та графічні файли у вбудованих засобах перегляду Nextcloud, натиснувши на "
"назву файлу. Можуть бути й інші типи файлів, які ви можете попередньо "
"переглянути, якщо ваш адміністратор Nextcloud увімкнув їх. Якщо Nextcloud не"
" може відобразити файл, він почне процес завантаження і завантажить його на "
"ваш комп'ютер."
#: ../../files/access_webgui.rst:97
msgid "Navigating inside your Nextcloud"
msgstr "Навігація всередині Nextcloud"
#: ../../files/access_webgui.rst:99
msgid ""
"Navigating through folders in Nextcloud is as simple as clicking on a folder"
" to open it and using the back button on your browser to move to a previous "
"level. Nextcloud also provides a navigation bar at the top of the Files "
"field for quick navigation."
msgstr ""
"Навігація по папках у Nextcloud - це так само просто, як натиснути на папку,"
" щоб відкрити її, і скористатися кнопкою \"Назад\" у вашому браузері, щоб "
"перейти на попередній рівень. Nextcloud також надає навігаційну панель у "
"верхній частині поля \"Файли\" для швидкої навігації."
#: ../../files/access_webgui.rst:105
msgid "Sharing status icons"
msgstr "Спільний доступ до значків стану"
#: ../../files/access_webgui.rst:107
msgid ""
"Any folder that has been shared is marked with the ``Shared`` overlay icon. "
"Public link shares are marked with a chain link. Unshared folders are not "
"marked:"
msgstr ""
"Будь-яка тека, до якої надано спільний доступ, позначена значком \"Спільний "
"доступ\". Теки, до яких надано спільний доступ, позначено ланцюжком. Теки, "
"до яких немає спільного доступу, не позначено:"
#: ../../files/access_webgui.rst:110
msgid "Share status icons."
msgstr "Діліться значками стану."
#: ../../files/access_webgui.rst:114
msgid "Creating or uploading files and directories"
msgstr "Створення або завантаження файлів і каталогів"
#: ../../files/access_webgui.rst:116
msgid ""
"Upload or create new files or folders directly in a Nextcloud folder by "
"clicking on the *New* button in the Files app:"
msgstr ""
"Завантажуйте або створюйте нові файли чи папки безпосередньо в папці "
"Nextcloud, натиснувши кнопку *Новий* у програмі Файли:"
#: ../../files/access_webgui.rst:119
msgid "The New file/folder/upload menu."
msgstr "Меню Новий файл/папка/завантажити."
#: ../../files/access_webgui.rst:122
msgid "The *New* button provides the following options:"
msgstr "Кнопка *Новий* надає наступні можливості:"
#: ../../files/access_webgui.rst:124
msgid "Up arrow"
msgstr "Стрілка вгору."
#: ../../files/access_webgui.rst:125
msgid ""
"Upload files from your computer into Nextcloud. You can also upload files by"
" dragging and dropping them from your file manager."
msgstr ""
"Завантажте файли з вашого комп'ютера в Nextcloud. Ви також можете "
"завантажити файли, перетягнувши їх з файлового менеджера."
#: ../../files/access_webgui.rst:128
msgid "Text file"
msgstr "Текстовий файл"
#: ../../files/access_webgui.rst:129
msgid "Creates a new text file and adds the file to your current folder."
msgstr "Створює новий текстовий файл і додає його до вашої поточної теки."
#: ../../files/access_webgui.rst:131
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../../files/access_webgui.rst:132
msgid "Creates a new folder in the current folder."
msgstr "Створює нову теку у поточній теці."
#: ../../files/access_webgui.rst:135
msgid "Selecting files or folders"
msgstr "Вибір файлів або папок"
#: ../../files/access_webgui.rst:137
msgid ""
"You can select one or more files or folders by clicking on their checkboxes."
" To select all files in the current directory, click on the checkbox located"
" at the top of the files listing."
msgstr ""
"Ви можете вибрати один або декілька файлів або папок, натиснувши на їхні "
"прапорці. Щоб вибрати всі файли в поточному каталозі, натисніть на прапорець"
" у верхній частині списку файлів."
#: ../../files/access_webgui.rst:141
msgid ""
"When you select multiple files, you can delete all of them, or download them"
" as a ZIP file by using the ``Delete`` or ``Download`` buttons that appear "
"at the top."
msgstr ""
"Вибравши кілька файлів, ви можете видалити їх усі або завантажити як ZIP-"
"файл за допомогою кнопок \"Видалити\" або \"Завантажити\", які з'являються "
"вгорі."
#: ../../files/access_webgui.rst:145
msgid ""
"If the ``Download`` button is not visible, the administrator has disabled "
"this feature."
msgstr ""
"Якщо кнопка ``Завантажити`` не відображається, адміністратор вимкнув цю "
"функцію."
#: ../../files/access_webgui.rst:149
msgid "Filtering the files view"
msgstr "Фільтрація перегляду файлів"
#: ../../files/access_webgui.rst:151
msgid ""
"The left sidebar on the Files page contains several filters for quickly "
"sorting and managing your files."
msgstr ""
"Ліва бічна панель на сторінці Файли містить кілька фільтрів для швидкого "
"сортування та керування файлами."
#: ../../files/access_webgui.rst:154
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: ../../files/access_webgui.rst:155
msgid "The default view; displays all files that you have access to."
msgstr ""
"Подання за замовчуванням; відображає всі файли, до яких ви маєте доступ."
#: ../../files/access_webgui.rst:158
msgid "Files or folders marked with the yellow star."
msgstr "Файли або папки, позначені жовтою зірочкою."
#: ../../files/access_webgui.rst:160
msgid "Shared with you"
msgstr "Ділимося з вами"
#: ../../files/access_webgui.rst:161
msgid "Displays all files shared with you by another user or group."
msgstr ""
"Відображає всі файли, до яких вам надано доступ іншим користувачем або "
"групою."
#: ../../files/access_webgui.rst:163
msgid "Shared with others"
msgstr "Поділіться з іншими"
#: ../../files/access_webgui.rst:164
msgid "Displays all files that you have shared with other users or groups."
msgstr ""
"Відображає всі файли, до яких ви надали спільний доступ іншим користувачам "
"або групам."
#: ../../files/access_webgui.rst:166
msgid "Shared by link"
msgstr "Поділіться посиланням"
#: ../../files/access_webgui.rst:167
msgid "Displays all files that are shared by you via public link."
msgstr ""
"Відображає всі файли, до яких ви надали спільний доступ за допомогою "
"публічного посилання."
#: ../../files/access_webgui.rst:169
msgid "External Storage (optional)"
msgstr "Зовнішній накопичувач (необов'язково)"
#: ../../files/access_webgui.rst:170
msgid ""
"Files that you have access to on external storage devices and services such "
"as Amazon S3, SMB/CIFS, FTP…"
msgstr ""
"Файли, до яких ви маєте доступ на зовнішніх пристроях зберігання даних і "
"сервісах, таких як Amazon S3, SMB/CIFS, FTP..."
#: ../../files/access_webgui.rst:174
msgid "Moving files"
msgstr "Переміщення файлів"
#: ../../files/access_webgui.rst:176
msgid ""
"You can move files and folders by dragging and dropping them into any "
"directory."
msgstr ""
"Ви можете переміщати файли і папки, перетягуючи їх у будь-яку директорію."
#: ../../files/access_webgui.rst:179
msgid "Creating or connecting to a Federation Share link"
msgstr "Створення або підключення до посилання Federation Share"
#: ../../files/access_webgui.rst:181
msgid ""
"Federated Cloud Sharing allows you to mount file shares from remote "
"Nextcloud servers, and manage them just like a local share. See "
":doc:`federated_cloud_sharing` to learn to how to create and connect to new "
"Federated Cloud shares."
msgstr ""
"Federated Cloud Sharing дозволяє монтувати файлові ресурси з віддалених "
"серверів Nextcloud і керувати ними так само, як локальними ресурсами. "
"Дивіться :doc:`federated_cloud_sharing`, щоб дізнатися, як створювати та "
"підключатися до нових спільних ресурсів Federated Cloud."

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-01 08:46+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-29 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
@@ -664,22 +664,25 @@ msgstr ""
#: ../../groupware/calendar.rst:268
msgid ""
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get"
" suggestions on slots when everyone invited is free and available."
"Your own busy blocks will be shown in the same color as your personal "
"calendar, your out of office times will be shown in gray, and other "
"attendees' busy times will have the same color as their avatar shown in the "
"sidebar."
msgstr ""
"Натиснувши іконку ``?``, ви можете побачити легенду для кольорів на часовій "
"шкалі, а натиснувши і перетягнувши, ви можете змінити час початку і "
"закінчення вашої події. Натиснувши \"Запропонувати автоматичний слот\", ви "
"також можете отримати пропозиції щодо слотів, коли всі запрошені будуть "
"вільні і доступні."
"Ваші власні зайняті блоки будуть відображатися тим самим кольором, що і ваш "
"особистий календар, час вашої відсутності на роботі буде відображатися сірим"
" кольором, а зайнятий час інших учасників буде мати той самий колір, що і їх"
" аватар, який відображається на бічній панелі."
#: ../../groupware/calendar.rst:271
#: ../../groupware/calendar.rst:270
msgid "You can select a time slot for the event directly on the calendar."
msgstr "Ви можете вибрати час проведення заходу безпосередньо в календарі."
#: ../../groupware/calendar.rst:273
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Призначайте приміщення та ресурси для події"
#: ../../groupware/calendar.rst:273
#: ../../groupware/calendar.rst:275
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
@@ -693,7 +696,7 @@ msgstr ""
"ресурс до події, воно буде показано як прийняте. Будь-які наступні події, що"
" перетинаються в часі, покажуть приміщення або ресурс як відхилені."
#: ../../groupware/calendar.rst:275
#: ../../groupware/calendar.rst:277
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
@@ -705,11 +708,11 @@ msgstr ""
"повинен встановити і, можливо, налаштувати серверну частину ресурсів, перш "
"ніж ви зможете використовувати їх як користувач."
#: ../../groupware/calendar.rst:278
#: ../../groupware/calendar.rst:280
msgid "Room availability"
msgstr "Наявність номерів"
#: ../../groupware/calendar.rst:281
#: ../../groupware/calendar.rst:283
msgid ""
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
@@ -722,11 +725,11 @@ msgstr ""
"доступність кожної кімнати так само, як і статус вільних/зайнятих учасників "
"заходу."
#: ../../groupware/calendar.rst:286
#: ../../groupware/calendar.rst:288
msgid "Add attachments to events"
msgstr "Додавання вкладень до подій"
#: ../../groupware/calendar.rst:287
#: ../../groupware/calendar.rst:289
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
@@ -734,7 +737,7 @@ msgstr ""
"Ви можете імпортувати вкладення до подій, завантаживши їх або додавши з "
"файлів"
#: ../../groupware/calendar.rst:292
#: ../../groupware/calendar.rst:294
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
@@ -744,7 +747,7 @@ msgstr ""
"існуючих. Щойно завантажені файли за замовчуванням будуть збережені у файлах"
" у папці календаря в кореневому каталозі."
#: ../../groupware/calendar.rst:295
#: ../../groupware/calendar.rst:297
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
@@ -752,11 +755,11 @@ msgstr ""
"Ви можете змінити папку вкладень, перейшовши до \"Налаштувань календаря\" в "
"лівому нижньому кутку і змінивши \"Розташування вкладень за замовчуванням\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:301
#: ../../groupware/calendar.rst:303
msgid "Set up reminders"
msgstr "Налаштування нагадувань"
#: ../../groupware/calendar.rst:303
#: ../../groupware/calendar.rst:305
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
@@ -764,22 +767,22 @@ msgstr ""
"Ви можете налаштувати нагадування, щоб отримувати сповіщення до настання "
"події. Наразі підтримуються такі способи сповіщення:"
#: ../../groupware/calendar.rst:305
#: ../../groupware/calendar.rst:307
msgid "Email notifications"
msgstr "Сповіщення електронною поштою"
#: ../../groupware/calendar.rst:306
#: ../../groupware/calendar.rst:308
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Сповіщення Nextcloud"
#: ../../groupware/calendar.rst:308
#: ../../groupware/calendar.rst:310
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати нагадування на час, пов'язаний з подією, або на певну "
"дату."
#: ../../groupware/calendar.rst:313
#: ../../groupware/calendar.rst:315
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@@ -791,7 +794,7 @@ msgstr ""
"сповіщень, але вважаєте, що мали б, ваш адміністратор міг вимкнути цю "
"функцію на вашому сервері."
#: ../../groupware/calendar.rst:315
#: ../../groupware/calendar.rst:317
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@@ -799,11 +802,11 @@ msgstr ""
"Якщо ви синхронізуєте календар з мобільними пристроями або іншими сторонніми"
" клієнтами, сповіщення також можуть з'являтися там."
#: ../../groupware/calendar.rst:319
#: ../../groupware/calendar.rst:321
msgid "Add recurring options"
msgstr "Додайте повторювані опції"
#: ../../groupware/calendar.rst:321
#: ../../groupware/calendar.rst:323
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@@ -815,15 +818,15 @@ msgstr ""
" в який день тижня відбувається подія, або більш складні правила, наприклад,"
" кожну четверту середу кожного місяця."
#: ../../groupware/calendar.rst:323
#: ../../groupware/calendar.rst:325
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Ви також можете визначити, коли рецидив закінчиться."
#: ../../groupware/calendar.rst:331
#: ../../groupware/calendar.rst:333
msgid "Trash bin"
msgstr "Сміттєвий бак"
#: ../../groupware/calendar.rst:333
#: ../../groupware/calendar.rst:335
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
@@ -837,13 +840,13 @@ msgstr ""
"(ваша адміністрація може змінити цей параметр), ці елементи будуть видалені "
"назавжди. Ви також можете видалити елементи раніше, якщо бажаєте."
#: ../../groupware/calendar.rst:337
#: ../../groupware/calendar.rst:339
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr "Кнопка \"Очистити кошик\" очистить весь вміст кошика за один крок."
#: ../../groupware/calendar.rst:339
#: ../../groupware/calendar.rst:341
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
@@ -854,11 +857,11 @@ msgstr ""
"додаток не зможе відображати його вміст. Однак події, завдання і календарі, "
"видалені в підключених програмах або додатках, також потрапляють до кошика."
#: ../../groupware/calendar.rst:344
#: ../../groupware/calendar.rst:346
msgid "Automated User Status"
msgstr "Автоматизований статус користувача"
#: ../../groupware/calendar.rst:346
#: ../../groupware/calendar.rst:348
msgid ""
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
@@ -872,11 +875,11 @@ msgstr ""
"будь-коли замінити статус користувацьким повідомленням або встановити для "
"подій календаря значення \"ВІЛЬНИЙ\". Прозорі календарі будуть ігноруватися."
#: ../../groupware/calendar.rst:351
#: ../../groupware/calendar.rst:353
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Відповідь на запрошення"
#: ../../groupware/calendar.rst:353
#: ../../groupware/calendar.rst:355
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
@@ -886,15 +889,15 @@ msgstr ""
"подію і виберіть свій статус участі. Ви можете відповісти на запрошення, "
"прийнявши його, відхиливши або прийнявши попередньо."
#: ../../groupware/calendar.rst:358
#: ../../groupware/calendar.rst:360
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "Ви також можете відповісти на запрошення з бічної панелі."
#: ../../groupware/calendar.rst:364
#: ../../groupware/calendar.rst:366
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Доступність (робочий час)"
#: ../../groupware/calendar.rst:366
#: ../../groupware/calendar.rst:368
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
@@ -908,7 +911,7 @@ msgstr ""
"людьми<calendar-attendees>` у Календарі. Деякі підключені клієнти, такі як "
"Thunderbird, також покажуть ці дані."
#: ../../groupware/calendar.rst:370
#: ../../groupware/calendar.rst:372
msgid ""
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
@@ -916,11 +919,11 @@ msgstr ""
"Ви можете налаштувати одноразові відсутності на додаток до вашої постійної "
"доступності в розділі :ref:`Налаштування відсутності <groupware-absence>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:373
#: ../../groupware/calendar.rst:375
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Календар днів народження"
#: ../../groupware/calendar.rst:375
#: ../../groupware/calendar.rst:377
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@@ -932,7 +935,7 @@ msgstr ""
"редагування цього календаря - це додавання дат днів народження до контактів."
" Ви не можете безпосередньо редагувати цей календар з програми-календаря."
#: ../../groupware/calendar.rst:380
#: ../../groupware/calendar.rst:382
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
@@ -940,11 +943,11 @@ msgstr ""
"Якщо ви не бачите календар днів народження, можливо, ваш адміністратор "
"вимкнув цю функцію на вашому сервері."
#: ../../groupware/calendar.rst:384
#: ../../groupware/calendar.rst:386
msgid "Appointments"
msgstr "Зустрічі"
#: ../../groupware/calendar.rst:386
#: ../../groupware/calendar.rst:388
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
@@ -959,7 +962,7 @@ msgstr ""
"усунути необхідність надсилати електронні листи туди-сюди, щоб узгодити дату"
" і час."
#: ../../groupware/calendar.rst:388
#: ../../groupware/calendar.rst:390
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
@@ -969,11 +972,11 @@ msgstr ""
"позначення особи, яка володіє календарем і створює слоти для зустрічей. "
"Відвідувач - це особа, яка бронює один із слотів."
#: ../../groupware/calendar.rst:391
#: ../../groupware/calendar.rst:393
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Створення конфігурації зустрічі"
#: ../../groupware/calendar.rst:393
#: ../../groupware/calendar.rst:395
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
@@ -983,7 +986,7 @@ msgstr ""
"лівій бічній панелі ви знайдете розділ для зустрічей, де ви можете відкрити "
"діалог для створення нової зустрічі."
#: ../../groupware/calendar.rst:397
#: ../../groupware/calendar.rst:399
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
@@ -995,7 +998,7 @@ msgstr ""
"запропонувати колегам особистий дзвінок), місце, де відбудеться зустріч, а "
"також більш детальний опис того, про що ця зустріч буде."
#: ../../groupware/calendar.rst:402
#: ../../groupware/calendar.rst:404
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
@@ -1019,7 +1022,7 @@ msgstr ""
" Публічні зустрічі можна знайти на сторінці профілю користувача Nextcloud. "
"Приватні зустрічі доступні лише тим, хто отримає секретну URL-адресу."
#: ../../groupware/calendar.rst:409
#: ../../groupware/calendar.rst:411
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
@@ -1027,7 +1030,7 @@ msgstr ""
"Відвідувачам будуть показані лише ті слоти, які не конфліктують з існуючими "
"подіями у вашому календарі."
#: ../../groupware/calendar.rst:411
#: ../../groupware/calendar.rst:413
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
@@ -1037,7 +1040,7 @@ msgstr ""
"забронювати час. Це можуть бути як робочі години, так і будь-який інший "
"індивідуальний графік."
#: ../../groupware/calendar.rst:415
#: ../../groupware/calendar.rst:417
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
@@ -1058,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"можлива зустріч. Встановлення максимальної кількості слотів на день може "
"обмежити кількість зустрічей, які можуть бути заброньовані відвідувачами."
#: ../../groupware/calendar.rst:422
#: ../../groupware/calendar.rst:424
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
@@ -1072,11 +1075,11 @@ msgstr ""
"дозволити їм знайти вашу публічну зустріч на сторінці профілю. Ви також "
"можете редагувати або видаляти конфігурацію зустрічі."
#: ../../groupware/calendar.rst:428
#: ../../groupware/calendar.rst:430
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Запис на прийом"
#: ../../groupware/calendar.rst:430
#: ../../groupware/calendar.rst:432
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
@@ -1090,7 +1093,7 @@ msgstr ""
" досягнуто максимального денного ліміту вже заброньованих зустрічей, список "
"може бути порожнім."
#: ../../groupware/calendar.rst:437
#: ../../groupware/calendar.rst:439
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
@@ -1098,14 +1101,14 @@ msgstr ""
"Для бронювання учасники повинні ввести ім'я та адресу електронної пошти. За "
"бажанням вони також можуть додати коментар."
#: ../../groupware/calendar.rst:442
#: ../../groupware/calendar.rst:444
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
msgstr ""
"Якщо бронювання було успішним, учаснику буде показано діалог підтвердження."
#: ../../groupware/calendar.rst:446
#: ../../groupware/calendar.rst:448
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
@@ -1113,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"Щоб переконатися, що адреса електронної пошти учасника дійсна, на неї буде "
"надіслано лист із підтвердженням."
#: ../../groupware/calendar.rst:450
#: ../../groupware/calendar.rst:452
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
@@ -1122,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"електронного листа, бронювання зустрічі буде прийнято і передано "
"організатору."
#: ../../groupware/calendar.rst:454
#: ../../groupware/calendar.rst:456
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
@@ -1130,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"Учасник отримає ще одне повідомлення на електронну пошту з підтвердженням "
"деталей зустрічі."
#: ../../groupware/calendar.rst:458
#: ../../groupware/calendar.rst:460
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
@@ -1142,11 +1145,11 @@ msgstr ""
"іншим користувачем, який підтвердив своє бронювання раніше. Система виявить "
"конфлікт і запропонує вибрати новий часовий інтервал."
#: ../../groupware/calendar.rst:462
#: ../../groupware/calendar.rst:464
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Робота з заброньованою зустріччю"
#: ../../groupware/calendar.rst:464
#: ../../groupware/calendar.rst:466
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
@@ -1154,7 +1157,7 @@ msgstr ""
"Після завершення бронювання організатор знайде подію у своєму календарі з "
"деталями зустрічі та :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:468
#: ../../groupware/calendar.rst:470
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
@@ -1164,7 +1167,7 @@ msgstr ""
" події\", вони відображатимуться як окремі події в календарі для "
"організатора."
#: ../../groupware/calendar.rst:472
#: ../../groupware/calendar.rst:474
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
@@ -1172,7 +1175,7 @@ msgstr ""
"Як і у випадку з будь-якою іншою подією, що має відвідувачів, зміни та "
"скасування спричинять сповіщення на електронну пошту учасника."
#: ../../groupware/calendar.rst:474
#: ../../groupware/calendar.rst:476
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
@@ -1180,11 +1183,11 @@ msgstr ""
"Якщо учасники хочуть скасувати зустріч, вони повинні зв'язатися з "
"організатором, щоб організатор міг скасувати або навіть видалити подію."
#: ../../groupware/calendar.rst:477
#: ../../groupware/calendar.rst:479
msgid "Create Talk room for booked appointments"
msgstr "Створіть розмовну кімнату для заброньованих зустрічей"
#: ../../groupware/calendar.rst:479
#: ../../groupware/calendar.rst:481
msgid ""
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-05 17:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-29 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
@@ -368,11 +368,11 @@ msgstr "Створіть команду"
#: ../../groupware/contacts.rst:154
msgid ""
"In the left menu, click on the + next to Teams. Set a team name. Landing on "
"In the left menu, click on the + next to Teams. Set a team name Landing on "
"the team configuration screen, you can:"
msgstr ""
"У лівому меню натисніть на + поруч з пунктом Команди. Задайте назву команди."
" Потрапивши на екран конфігурації команди, ви можете:"
"У лівому меню натисніть на + поруч із Teams. Встановіть назву команди На "
"екрані налаштування команди ви можете:"
#: ../../groupware/contacts.rst:158
msgid "add members to your team"