Translate talk_basics.pot in uk

100% translated source file: 'talk_basics.pot'
on 'uk'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2025-07-28 15:54:16 +00:00
committed by GitHub
parent 8e33cea8b9
commit 4cfe3835fe

View File

@@ -0,0 +1,500 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alex Bes <bestia@bondagefriday.com>, 2021
# Ксенія Кунах, 2023
# O St <oleksiy.stasevych@gmail.com>, 2023
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Загальні поняття Nextcloud Talk"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr ""
"Nextcloud Talk дозволяє вам створювати чати та відео дзвінки на вашому "
"особистому сервері."
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"Чати та дзвінки створюються у розмовах. Ви можете створит будь яку "
"кількість розмов. Існує два види розмов:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"**Віч-на-віч розмови** Це коли у Вас є приватний чат або дзвінок з іншим "
"користувачем Talk. Ви не можете додати інших людей до цієї розмови або "
"поділитися нею за допомогою посилання. Ви можете розпочати віч-на-віч чат "
"знайшовши іншого користувача в панелі пошука та клікнувши на його ім’я."
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**Групова розмова**. Окрім персони, що створила цю розмову, групова розмова "
"може мати будь-яку кількість людей. Групова розмова може бути публічно "
"поширена за допомогою посилання, таким чином сторонні гості можуть "
"приєднатися до дзвінка. Вона теж может бути відображена у списку і інші люди"
" на вашому Nextcloud сервері зможуть приєднатися до спілкування."
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Створити чат"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation "
"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Ви можете створити прямий чат один на один, знайшовши ім'я користувача, "
"групи або команди і натиснувши на нього. Для одного користувача відразу "
"створюється бесіда, і ви можете розпочати чат. Для групи або кола ви можете "
"вибрати ім'я і налаштування, перш ніж створити бесіду і додати учасників."
#: ../../talk/talk_basics.rst:22
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the button next to "
"the search field and filters button and then on ``Create a new "
"conversation``."
msgstr ""
"Якщо ви хочете створити власну групову бесіду, натисніть кнопку поруч з "
"полем пошуку і фільтрами, а потім на \"Створити нову бесіду\"."
#: ../../talk/talk_basics.rst:27
msgid ""
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
"conversation should be open to external users and if other users on the "
"server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Потім ви можете вибрати назву для бесіди, додати опис і встановити для неї "
"аватар (із завантаженою фотографією або емодзі), а також вибрати, чи буде "
"бесіда відкритою для зовнішніх користувачів і чи зможуть інші користувачі на"
" сервері бачити її і приєднуватися до неї."
#: ../../talk/talk_basics.rst:32
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr ""
"На наступному кроці Ви зможете додати учасників та завершити створення "
"розмови."
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid ""
"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can "
"start communicating right away."
msgstr ""
"Після підтвердження ви будете перенаправлені до нової розмови і зможете "
"одразу ж почати спілкування."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid "View all open conversations"
msgstr "Переглянути всі відкриті розмови"
#: ../../talk/talk_basics.rst:45
msgid ""
"You can view all the conversations that you can join by clicking the button "
"next to the search field and filters button and then on ``Join open "
"conversations.``"
msgstr ""
"Ви можете переглянути всі бесіди, до яких ви можете приєднатися, натиснувши "
"кнопку поруч з полем пошуку і фільтрами, а потім на \"Приєднатися до "
"відкритих бесід\"."
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
msgid "Filter your conversations"
msgstr "Фільтруйте свої розмови"
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
msgstr ""
"Ви можете відфільтрувати розмови за допомогою кнопки фільтрації, "
"розташованої поруч з полем пошуку. Існує два варіанти фільтрації: 1. "
"Фільтрувати непрочитані згадки: Ця опція дозволяє переглядати групові бесіди"
" з непрочитаними згадуваннями або непрочитані бесіди один на один. 2. "
"Фільтрувати непрочитані повідомлення: Ця опція дозволяє переглянути всі "
"непрочитані повідомлення в усіх приєднаних бесідах."
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
msgstr "Потім ви можете очистити фільтр у меню фільтрів."
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Поділитися файлами у чаті"
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Ви можете поділитися файлами у чаті в один з 3х способів."
#: ../../talk/talk_basics.rst:70
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "По-перше, ви можете просто перетягнути їх на чат."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"По-друге, Ви можете обрати файл з Ваших Nextcloud Files або файлового "
"менеджеру обравши маленьку скрепку та вибравши звідки Ви хочете додати файл."
#: ../../talk/talk_basics.rst:83
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files. You"
" can also add a text caption to your shared files, providing a brief "
"description or context."
msgstr ""
"Ви можете додавати нові файли, поки не закінчите і не вирішите поділитися "
"ними. Ви також можете додати текстовий підпис до файлів, до яких ви надаєте "
"спільний доступ, з коротким описом або контекстом."
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Усі користувачі будуть у змозі натиснути на файл щоб продивитися його, "
"редагувати або скачати, незалежно від того, чи мають вони обліковий запис. "
"Користувачі з обліковим записом будуть мати змогу автоматично отримати файли"
" якими з ними поділилися, тоді як незареєстровані гості отримають файли як "
"посилання."
#: ../../talk/talk_basics.rst:94
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Додавання емоційок"
#: ../../talk/talk_basics.rst:96
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Ви можете додавати emoji використовоючи селектор зліва від поля вводу."
#: ../../talk/talk_basics.rst:102
msgid "Editing messages"
msgstr "Редагування повідомлень"
#: ../../talk/talk_basics.rst:104
msgid ""
"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after "
"sending."
msgstr ""
"Ви можете редагувати повідомлення та підписи до файлообмінників протягом 6 "
"годин після відправлення."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid "Using Markdown"
msgstr "Використовуючи Націнку"
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid ""
"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for "
"usage:"
msgstr ""
"Ви можете покращити свої повідомлення за допомогою підтримки синтаксису "
"markdown. Дивіться список для використання:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid "**Headings and dividers**"
msgstr "**Заголовки та роздільники**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:131
msgid "**Inline decorations**"
msgstr "**Вбудовані прикраси"
#: ../../talk/talk_basics.rst:144
msgid "**Lists**"
msgstr "**Списки."
#: ../../talk/talk_basics.rst:155
msgid "**Quotes**"
msgstr "**Лапки."
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
msgid "**Task lists**"
msgstr "**Списки завдань**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:169
msgid "**Tables**"
msgstr "**Таблиці."
#: ../../talk/talk_basics.rst:178
msgid "Setting reminder on messages"
msgstr "Налаштування нагадування про повідомлення"
#: ../../talk/talk_basics.rst:180
msgid ""
"You can set reminders on specific messages. If there's an important message "
"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the "
"reminder icon."
msgstr ""
"Ви можете встановити нагадування на певні повідомлення. Якщо є важливе "
"повідомлення, про яке ви хочете отримати сповіщення пізніше, просто наведіть"
" на нього курсор і натисніть на іконку нагадування."
#: ../../talk/talk_basics.rst:185
msgid ""
"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification"
" later."
msgstr ""
"У підменю ви можете вибрати відповідний час, щоб отримати сповіщення "
"пізніше."
#: ../../talk/talk_basics.rst:191
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Відповідь на повідомлення та інше"
#: ../../talk/talk_basics.rst:193
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"Ви может відповісти на повідомлення використовуючи стрілку, яка з’являється "
"при наведенні курсору на повідомлення."
#: ../../talk/talk_basics.rst:198
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"В меню ``…`` Ви також зможете вибрати відповісти приватно. Це відкрие віч-"
"на-віч розмову."
#: ../../talk/talk_basics.rst:203
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Тут ви також можете створити пряме посилання на повідомлення або відмітити "
"його як не прочитане таким чином чати буде прокручений назад на нього під "
"час наступного входу. Якщо це файл - Ви можете переглянути його в Files/"
#: ../../talk/talk_basics.rst:206
msgid "Silent messages"
msgstr "Мовчазні повідомлення"
#: ../../talk/talk_basics.rst:208
msgid ""
"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a "
"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not "
"receive notifications from your messages."
msgstr ""
"Якщо ви не хочете нікого турбувати посеред ночі, ви можете скористатися "
"беззвучним режимом чату. Коли він увімкнений, інші учасники не "
"отримуватимуть сповіщення про ваші повідомлення."
#: ../../talk/talk_basics.rst:215
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Керування розмовою"
#: ../../talk/talk_basics.rst:217
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
"from the conversation."
msgstr ""
"Ви завжди є модератором у вашій новій бесіді. У списку учасників ви можете "
"підвищити інших учасників до модераторів за допомогою меню ``...`` праворуч "
"від їхніх імен користувачів, призначити їм спеціальні дозволи або видалити "
"їх із розмови."
#: ../../talk/talk_basics.rst:219
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
msgstr ""
"Зміна дозволів користувача, який приєднався до загальнодоступної бесіди, "
"також назавжди додасть його до бесіди."
#: ../../talk/talk_basics.rst:224
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Модератори можуть налаштовувати бесіду. Щоб отримати доступ до налаштувань, "
"виберіть ``Налаштування бесіди`` в меню ``...`` бесіди вгорі, щоб отримати "
"доступ до налаштувань."
#: ../../talk/talk_basics.rst:229
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати опис, гостьовий доступ, чи буде бесіда видима для "
"інших на сервері тощо."
#: ../../talk/talk_basics.rst:235
msgid "Messages expiration"
msgstr "Повідомлення про закінчення терміну дії"
#: ../../talk/talk_basics.rst:237
msgid ""
"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation "
"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its "
"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The "
"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, "
"or never (which is the default setting)."
msgstr ""
"Модератор може налаштувати термін дії повідомлень у розділі \"Налаштування "
"бесіди\" в розділі \"Модерація\". Як тільки повідомлення досягає свого "
"терміну дії, воно автоматично видаляється з бесіди. Доступні наступні "
"тривалості: 1 година, 8 годин, 1 день, 1 тиждень, 4 тижні або ніколи (за "
"замовчуванням)."
#: ../../talk/talk_basics.rst:245
msgid "Starting a call"
msgstr "Початок дзвінка"
#: ../../talk/talk_basics.rst:247
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call."
msgstr ""
"Під час розмови ви можете будь-коли почати дзвінок за допомогою кнопки "
"\"Почати дзвінок\". Інші учасники отримають сповіщення і зможуть приєднатися"
" до виклику."
#: ../../talk/talk_basics.rst:252
msgid ""
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
"green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Якщо хтось інший вже розпочав виклик, кнопка зміниться на зелену кнопку "
"\"Приєднатися до виклику\"."
#: ../../talk/talk_basics.rst:257
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"Під час дзвінка ви можете вимкнути мікрофон і вимкнути відео за допомогою "
"кнопок у правій частині верхньої панелі або за допомогою комбінацій клавіш "
"``M``, щоб вимкнути звук, і ``V``, щоб вимкнути відео. Ви також можете "
"використовувати пробіл, щоб увімкнути звук. Якщо звук вимкнено, натискання "
"пробілу ввімкне звук, щоб ви могли говорити, доки не відпустите клавішу "
"пробілу. Якщо звук увімкнено, натискання пробілу вимкне звук, доки ви не "
"відпустите його."
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Ви можете вимкнути Ваше відео (корисно під час показу екрану) за допомогою "
"маленької стрілки якраз над відео потоком. Щоб повернути його назад - "
"натисніть стрілку ще раз."
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"Ви можете отримати доступ до своїх налаштувань і вибрати іншу веб-камеру, "
"мікрофон та інші налаштування в меню ``...`` на верхній панелі."
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
msgid ""
"From media settings dialog, you can also change the background of your "
"video."
msgstr ""
"У діалоговому вікні налаштувань мультимедіа ви також можете змінити тло "
"вашого відео."
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
msgstr ""
"Ви можете змінити інші параметри у діалоговому вікні ``Параметри розмови``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Початок поширення екрану"
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab. If video from your camera is "
"also available, other participants will see it in a small presenter view "
"next to the screen share."
msgstr ""
"Ви можете натиснути на іконку монітора у вашому відеопотоці, щоб надати "
"спільний доступ до екрана. Залежно від вашого браузера, ви зможете надати "
"спільний доступ до монітора, вікна програми або окремої вкладки браузера. "
"Якщо відео з вашої камери також доступне, інші учасники побачать його в "
"маленькому вікні доповідача поруч із демонстрацією екрана."
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Зміна вигляду під час дзвінку"
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Ви можете зміните вигляд під час дзвінку на promoted-view або сітку за "
"допомогою значку з чотирма блоками зверху праворуч. Сітка буде показувати "
"усіх учасників однакового розміру та якщо люди не вміщуються в екран - "
"будуть показані кнопки, що дозволять навігацію."
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"Promoted-view буде покаувати людину, що зараз говорить, великого розміру а "
"інших - у рядок нижче. Якщо люди не вміщуються в екран - з’являться кнопки, "
"що дозволять навігацію."