diff --git a/user_manual/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot b/user_manual/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot new file mode 100644 index 000000000..b29def9e4 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot @@ -0,0 +1,500 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Alex Bes , 2021 +# Ксенія Кунах, 2023 +# O St , 2023 +# Вітя Варварук, 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n" +"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n" +"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: uk\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:3 +msgid "Basics of Nextcloud Talk" +msgstr "Загальні поняття Nextcloud Talk" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:5 +msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server." +msgstr "" +"Nextcloud Talk дозволяє вам створювати чати та відео дзвінки на вашому " +"особистому сервері." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:7 +msgid "" +"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of " +"conversations. There are two kinds of conversations:" +msgstr "" +"Чати та дзвінки створюються у розмовах. Ви можете створит будь яку " +"кількість розмов. Існує два види розмов:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:9 +msgid "" +"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call " +"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or " +"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for " +"another user in the search bar and then clicking their name." +msgstr "" +"**Віч-на-віч розмови** Це коли у Вас є приватний чат або дзвінок з іншим " +"користувачем Talk. Ви не можете додати інших людей до цієї розмови або " +"поділитися нею за допомогою посилання. Ви можете розпочати віч-на-віч чат " +"знайшовши іншого користувача в панелі пошука та клікнувши на його ім’я." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:12 +msgid "" +"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a " +"group conversation can have any number of people in it. A group conversation" +" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a " +"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can " +"join the conversation." +msgstr "" +"**Групова розмова**. Окрім персони, що створила цю розмову, групова розмова " +"може мати будь-яку кількість людей. Групова розмова може бути публічно " +"поширена за допомогою посилання, таким чином сторонні гості можуть " +"приєднатися до дзвінка. Вона теж может бути відображена у списку і інші люди" +" на вашому Nextcloud сервері зможуть приєднатися до спілкування." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:15 +msgid "Creating a chat" +msgstr "Створити чат" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:17 +msgid "" +"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a " +"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation " +"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle " +"you get to pick a name and settings before you create the conversation and " +"add the participants." +msgstr "" +"Ви можете створити прямий чат один на один, знайшовши ім'я користувача, " +"групи або команди і натиснувши на нього. Для одного користувача відразу " +"створюється бесіда, і ви можете розпочати чат. Для групи або кола ви можете " +"вибрати ім'я і налаштування, перш ніж створити бесіду і додати учасників." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:22 +msgid "" +"If you want to create a custom group conversation, click the button next to " +"the search field and filters button and then on ``Create a new " +"conversation``." +msgstr "" +"Якщо ви хочете створити власну групову бесіду, натисніть кнопку поруч з " +"полем пошуку і фільтрами, а потім на \"Створити нову бесіду\"." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:27 +msgid "" +"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up" +" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the " +"conversation should be open to external users and if other users on the " +"server can see and join the conversation." +msgstr "" +"Потім ви можете вибрати назву для бесіди, додати опис і встановити для неї " +"аватар (із завантаженою фотографією або емодзі), а також вибрати, чи буде " +"бесіда відкритою для зовнішніх користувачів і чи зможуть інші користувачі на" +" сервері бачити її і приєднуватися до неї." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:32 +msgid "" +"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of" +" the conversation." +msgstr "" +"На наступному кроці Ви зможете додати учасників та завершити створення " +"розмови." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:37 +msgid "" +"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can " +"start communicating right away." +msgstr "" +"Після підтвердження ви будете перенаправлені до нової розмови і зможете " +"одразу ж почати спілкування." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:43 +msgid "View all open conversations" +msgstr "Переглянути всі відкриті розмови" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:45 +msgid "" +"You can view all the conversations that you can join by clicking the button " +"next to the search field and filters button and then on ``Join open " +"conversations.``" +msgstr "" +"Ви можете переглянути всі бесіди, до яких ви можете приєднатися, натиснувши " +"кнопку поруч з полем пошуку і фільтрами, а потім на \"Приєднатися до " +"відкритих бесід\"." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:51 +msgid "Filter your conversations" +msgstr "Фільтруйте свої розмови" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:53 +msgid "" +"You can filter your conversations using the filter button located next to " +"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread " +"mentions: This option allows you to view group conversations with unread " +"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This" +" option allows you to view all unread messages in all joined conversations." +msgstr "" +"Ви можете відфільтрувати розмови за допомогою кнопки фільтрації, " +"розташованої поруч з полем пошуку. Існує два варіанти фільтрації: 1. " +"Фільтрувати непрочитані згадки: Ця опція дозволяє переглядати групові бесіди" +" з непрочитаними згадуваннями або непрочитані бесіди один на один. 2. " +"Фільтрувати непрочитані повідомлення: Ця опція дозволяє переглянути всі " +"непрочитані повідомлення в усіх приєднаних бесідах." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:60 +msgid "You can then clear the filter from the filters menu." +msgstr "Потім ви можете очистити фільтр у меню фільтрів." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:66 +msgid "Sharing files in a chat" +msgstr "Поділитися файлами у чаті" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:68 +msgid "You can share files in a chat in 3 ways." +msgstr "Ви можете поділитися файлами у чаті в один з 3х способів." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:70 +msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat." +msgstr "По-перше, ви можете просто перетягнути їх на чат." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:75 +msgid "" +"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by" +" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the " +"file from." +msgstr "" +"По-друге, Ви можете обрати файл з Ваших Nextcloud Files або файлового " +"менеджеру обравши маленьку скрепку та вибравши звідки Ви хочете додати файл." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:83 +msgid "" +"You can add more files until you are done and decide to share the files. You" +" can also add a text caption to your shared files, providing a brief " +"description or context." +msgstr "" +"Ви можете додавати нові файли, поки не закінчите і не вирішите поділитися " +"ними. Ви також можете додати текстовий підпис до файлів, до яких ви надаєте " +"спільний доступ, з коротким описом або контекстом." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:88 +msgid "" +"All users will be able to click the files to view, edit or download them, " +"irrespective of them having a user account. Users with an account will have " +"the file automatically shared with them while external guest users will get " +"them shared as a public link." +msgstr "" +"Усі користувачі будуть у змозі натиснути на файл щоб продивитися його, " +"редагувати або скачати, незалежно від того, чи мають вони обліковий запис. " +"Користувачі з обліковим записом будуть мати змогу автоматично отримати файли" +" якими з ними поділилися, тоді як незареєстровані гості отримають файли як " +"посилання." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:94 +msgid "Inserting emoji" +msgstr "Додавання емоційок" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:96 +msgid "" +"You can add emoji using the picker on the left of the text input field." +msgstr "" +"Ви можете додавати emoji використовоючи селектор зліва від поля вводу." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:102 +msgid "Editing messages" +msgstr "Редагування повідомлень" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:104 +msgid "" +"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after " +"sending." +msgstr "" +"Ви можете редагувати повідомлення та підписи до файлообмінників протягом 6 " +"годин після відправлення." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:110 +msgid "Using Markdown" +msgstr "Використовуючи Націнку" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:112 +msgid "" +"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for " +"usage:" +msgstr "" +"Ви можете покращити свої повідомлення за допомогою підтримки синтаксису " +"markdown. Дивіться список для використання:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:114 +msgid "**Headings and dividers**" +msgstr "**Заголовки та роздільники**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:131 +msgid "**Inline decorations**" +msgstr "**Вбудовані прикраси" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:144 +msgid "**Lists**" +msgstr "**Списки." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:155 +msgid "**Quotes**" +msgstr "**Лапки." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:162 +msgid "**Task lists**" +msgstr "**Списки завдань**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:169 +msgid "**Tables**" +msgstr "**Таблиці." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:178 +msgid "Setting reminder on messages" +msgstr "Налаштування нагадування про повідомлення" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:180 +msgid "" +"You can set reminders on specific messages. If there's an important message " +"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the " +"reminder icon." +msgstr "" +"Ви можете встановити нагадування на певні повідомлення. Якщо є важливе " +"повідомлення, про яке ви хочете отримати сповіщення пізніше, просто наведіть" +" на нього курсор і натисніть на іконку нагадування." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:185 +msgid "" +"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification" +" later." +msgstr "" +"У підменю ви можете вибрати відповідний час, щоб отримати сповіщення " +"пізніше." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:191 +msgid "Replying to messages and more" +msgstr "Відповідь на повідомлення та інше" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:193 +msgid "" +"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a " +"message." +msgstr "" +"Ви может відповісти на повідомлення використовуючи стрілку, яка з’являється " +"при наведенні курсору на повідомлення." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:198 +msgid "" +"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a" +" one-on-one chat." +msgstr "" +"В меню ``…`` Ви також зможете вибрати відповісти приватно. Це відкрие віч-" +"на-віч розмову." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:203 +msgid "" +"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so " +"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, " +"you can view the file in Files." +msgstr "" +"Тут ви також можете створити пряме посилання на повідомлення або відмітити " +"його як не прочитане таким чином чати буде прокручений назад на нього під " +"час наступного входу. Якщо це файл - Ви можете переглянути його в Files/" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:206 +msgid "Silent messages" +msgstr "Мовчазні повідомлення" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:208 +msgid "" +"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a " +"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not " +"receive notifications from your messages." +msgstr "" +"Якщо ви не хочете нікого турбувати посеред ночі, ви можете скористатися " +"беззвучним режимом чату. Коли він увімкнений, інші учасники не " +"отримуватимуть сповіщення про ваші повідомлення." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:215 +msgid "Managing a conversation" +msgstr "Керування розмовою" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:217 +msgid "" +"You are always moderator in your new conversation. In the participant list " +"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to " +"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them " +"from the conversation." +msgstr "" +"Ви завжди є модератором у вашій новій бесіді. У списку учасників ви можете " +"підвищити інших учасників до модераторів за допомогою меню ``...`` праворуч " +"від їхніх імен користувачів, призначити їм спеціальні дозволи або видалити " +"їх із розмови." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:219 +msgid "" +"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also " +"permanently add them to the conversation." +msgstr "" +"Зміна дозволів користувача, який приєднався до загальнодоступної бесіди, " +"також назавжди додасть його до бесіди." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:224 +msgid "" +"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` " +"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings." +msgstr "" +"Модератори можуть налаштовувати бесіду. Щоб отримати доступ до налаштувань, " +"виберіть ``Налаштування бесіди`` в меню ``...`` бесіди вгорі, щоб отримати " +"доступ до налаштувань." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:229 +msgid "" +"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is" +" visible to others on the server and more." +msgstr "" +"Тут ви можете налаштувати опис, гостьовий доступ, чи буде бесіда видима для " +"інших на сервері тощо." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:235 +msgid "Messages expiration" +msgstr "Повідомлення про закінчення терміну дії" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:237 +msgid "" +"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation " +"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its " +"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The " +"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, " +"or never (which is the default setting)." +msgstr "" +"Модератор може налаштувати термін дії повідомлень у розділі \"Налаштування " +"бесіди\" в розділі \"Модерація\". Як тільки повідомлення досягає свого " +"терміну дії, воно автоматично видаляється з бесіди. Доступні наступні " +"тривалості: 1 година, 8 годин, 1 день, 1 тиждень, 4 тижні або ніколи (за " +"замовчуванням)." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:245 +msgid "Starting a call" +msgstr "Початок дзвінка" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:247 +msgid "" +"When you're in a conversation, you can start a call any time with the " +"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the" +" call." +msgstr "" +"Під час розмови ви можете будь-коли почати дзвінок за допомогою кнопки " +"\"Почати дзвінок\". Інші учасники отримають сповіщення і зможуть приєднатися" +" до виклику." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:252 +msgid "" +"If somebody else has started a call already, the button will change in a " +"green ``Join call`` button." +msgstr "" +"Якщо хтось інший вже розпочав виклик, кнопка зміниться на зелену кнопку " +"\"Приєднатися до виклику\"." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:257 +msgid "" +"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the " +"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to " +"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to " +"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can " +"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space " +"will mute you until you let go." +msgstr "" +"Під час дзвінка ви можете вимкнути мікрофон і вимкнути відео за допомогою " +"кнопок у правій частині верхньої панелі або за допомогою комбінацій клавіш " +"``M``, щоб вимкнути звук, і ``V``, щоб вимкнути відео. Ви також можете " +"використовувати пробіл, щоб увімкнути звук. Якщо звук вимкнено, натискання " +"пробілу ввімкне звук, щоб ви могли говорити, доки не відпустите клавішу " +"пробілу. Якщо звук увімкнено, натискання пробілу вимкне звук, доки ви не " +"відпустите його." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:259 +msgid "" +"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow" +" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again." +msgstr "" +"Ви можете вимкнути Ваше відео (корисно під час показу екрану) за допомогою " +"маленької стрілки якраз над відео потоком. Щоб повернути його назад - " +"натисніть стрілку ще раз." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:261 +msgid "" +"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and " +"other settings in the ``...`` menu in the top bar." +msgstr "" +"Ви можете отримати доступ до своїх налаштувань і вибрати іншу веб-камеру, " +"мікрофон та інші налаштування в меню ``...`` на верхній панелі." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:266 +msgid "" +"From media settings dialog, you can also change the background of your " +"video." +msgstr "" +"У діалоговому вікні налаштувань мультимедіа ви також можете змінити тло " +"вашого відео." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:271 +msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog." +msgstr "" +"Ви можете змінити інші параметри у діалоговому вікні ``Параметри розмови``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:277 +msgid "Starting a screen share" +msgstr "Початок поширення екрану" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:279 +msgid "" +"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. " +"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an " +"application window or a single browser tab. If video from your camera is " +"also available, other participants will see it in a small presenter view " +"next to the screen share." +msgstr "" +"Ви можете натиснути на іконку монітора у вашому відеопотоці, щоб надати " +"спільний доступ до екрана. Залежно від вашого браузера, ви зможете надати " +"спільний доступ до монітора, вікна програми або окремої вкладки браузера. " +"Якщо відео з вашої камери також доступне, інші учасники побачать його в " +"маленькому вікні доповідача поруч із демонстрацією екрана." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:286 +msgid "Changing view in a call" +msgstr "Зміна вигляду під час дзвінку" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:288 +msgid "" +"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the " +"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show " +"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons " +"will appear on the left and right that let you navigate." +msgstr "" +"Ви можете зміните вигляд під час дзвінку на promoted-view або сітку за " +"допомогою значку з чотирма блоками зверху праворуч. Сітка буде показувати " +"усіх учасників однакового розміру та якщо люди не вміщуються в екран - " +"будуть показані кнопки, що дозволять навігацію." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:293 +msgid "" +"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the " +"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right " +"that let you navigate." +msgstr "" +"Promoted-view буде покаувати людину, що зараз говорить, великого розміру а " +"інших - у рядок нижче. Якщо люди не вміщуються в екран - з’являться кнопки, " +"що дозволять навігацію."