mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 02:09:45 +07:00
Merge pull request #11953 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
380
user_manual/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
380
user_manual/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,380 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Roger Knutsen, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Roger Knutsen, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/nb_NO/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
|
||||
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
|
||||
msgstr "Grunnleggende om Nextcloud Talk"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
|
||||
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
|
||||
msgstr "Nextcloud Talk lar deg chatte og ha videosamtaler på din egen server."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
|
||||
"conversations. There are two kinds of conversations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chatter og anrop foregår i samtaler. Du kan opprette et hvilket som helst "
|
||||
"antall samtaler. Det finnes to typer samtaler:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
|
||||
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
|
||||
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
|
||||
"another user in the search bar and then clicking their name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**En-til-en-samtaler.** Det er her du har en privat chat eller samtale med "
|
||||
"en annen Talk-bruker. Du kan ikke legge til andre personer i denne samtalen "
|
||||
"eller dele den med en kobling. Du starter en direkte en-til-en-chat ved å se"
|
||||
" etter en annen bruker i søkefeltet og deretter klikke på navnet deres."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
|
||||
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
|
||||
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
|
||||
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
|
||||
"join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Gruppesamtaler.** I tillegg til personen som opprettet samtalen, kan en "
|
||||
"gruppesamtale ha et ubegrenset antall personer. En gruppesamtale kan deles "
|
||||
"offentlig med en kobling, slik at eksterne gjestebrukere kan bli med i en "
|
||||
"samtale. Det kan også listes, slik at andre personer på Nextcloud-serveren "
|
||||
"din kan bli med i samtalen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
|
||||
msgid "Creating a chat"
|
||||
msgstr "Opprettelse av chat"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
|
||||
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan opprette en direkte, en-til-en-chat ved å søke etter navnet på en "
|
||||
"bruker, en gruppe eller en sirkel og klikke på den. For en enkelt bruker "
|
||||
"opprettes en samtale umiddelbart, og du kan starte chatten. For en gruppe "
|
||||
"eller sirkel kan du velge et navn og innstillinger før du oppretter samtalen"
|
||||
" og legger til deltakerne."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
|
||||
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du vil opprette en egendefinert gruppesamtale, klikker du på "
|
||||
"\"⋮\"-knappen ved siden av filtreknappen og deretter på \"Opprett en ny "
|
||||
"samtale\"."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
|
||||
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
|
||||
"conversation should be open to external users and if other users on the "
|
||||
"server can see and join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan deretter velge et navn for samtalen, legge inn en beskrivelse og "
|
||||
"sette opp en avatar for den (med opplastet bilde eller emoji), og velge om "
|
||||
"samtalen skal være åpen for eksterne brukere, og om andre brukere på "
|
||||
"serveren kan se og bli med i samtalen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I det andre trinnet får du legge til deltakere og fullføre opprettelsen av "
|
||||
"samtalen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan når som helst avbryte opprettelsen av en samtale ved å klikke utenfor"
|
||||
" det hvite menyområdet."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
|
||||
msgid "View all open conversations"
|
||||
msgstr "Vis alle åpne samtaler"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
|
||||
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
|
||||
"clicking on ``Join open conversations.``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan se alle samtalene du kan delta i ved å gå til samtalelisten via ''⋮''"
|
||||
" -menyen ved siden av filtreknappen og klikke på ''Bli med i åpne "
|
||||
"samtaler.''"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
msgid "Filter your conversations"
|
||||
msgstr "Filtrer samtalene dine"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
|
||||
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
|
||||
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
|
||||
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
|
||||
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan filtrere samtalene dine ved hjelp av filterknappen ved siden av "
|
||||
"søkefeltet. Det er to alternativer for filtrering: 1. Filtrer uleste "
|
||||
"omtaler: Dette alternativet lar deg se gruppesamtaler med uleste omtaler "
|
||||
"eller uleste en-til-en-samtaler. 2. Filtrer uleste meldinger: Dette "
|
||||
"alternativet lar deg se alle uleste meldinger i alle sammenføyde samtaler."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
|
||||
msgstr "Du kan deretter fjerne filteret fra filtermenyen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Deling av filer i en chat"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Du kan dele filer i en chat på 3 måter."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr "Først kan du ganske enkelt dra og slippe dem på chatten."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
"file from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For det andre kan du velge en fil fra Nextcloud Filer eller en filbehandling"
|
||||
" ved å velge den lille bindersen og velge hvor du vil velge filen fra."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan legge til flere filer til du er ferdig og bestemmer deg for å dele "
|
||||
"filene."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
|
||||
"them shared as a public link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle brukere vil kunne klikke på filene for å se, redigere eller laste dem "
|
||||
"ned, uavhengig av at de har en brukerkonto. Brukere med en konto vil få "
|
||||
"filen automatisk delt med dem, mens eksterne gjestebrukere vil få dem delt "
|
||||
"som en offentlig kobling."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Sette inn emoji"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan legge til emoji ved å bruke velgeren til venstre for "
|
||||
"tekstinntastingsfeltet."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Svare på meldinger og mer"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan svare på en melding ved hjelp av pilen som vises når du holder "
|
||||
"pekeren over en melding."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I menyen ''...'' kan du også velge å svare privat. Dette vil åpne en en-til-"
|
||||
"en-chat."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
"you can view the file in Files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Her kan du også opprette en direktelenke til meldingen eller merke den som "
|
||||
"ulest, slik at du blar tilbake dit neste gang du går inn i chatten. Når det "
|
||||
"er en fil, kan du vise filen i Filer."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Administrere en samtale"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
|
||||
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
|
||||
"from the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du er alltid moderator i den nye samtalen. I deltakerlisten kan du forfremme"
|
||||
" andre deltakere til moderatorer ved å bruke ''...'-menyen til høyre for "
|
||||
"brukernavnet, tildele dem egendefinerte tillatelser eller fjerne dem fra "
|
||||
"samtalen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
|
||||
"permanently add them to the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du endrer tillatelsene til en bruker som ble med i en offentlig "
|
||||
"samtale, legges de også permanent til i samtalen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
|
||||
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moderatorer kan konfigurere samtalen. Velg ''Samtaleinnstillinger'' fra "
|
||||
"''...''-menyen i samtalen øverst for å få tilgang til innstillingene."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
|
||||
" visible to others on the server and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Her kan du konfigurere beskrivelsen, gjestetilgang, hvis samtalen er synlig "
|
||||
"for andre på serveren og mer."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Starte en samtale"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
" call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du er i en samtale, kan du starte en samtale når som helst med \"Start "
|
||||
"samtale\"-knappen. Andre deltakere vil bli varslet og kan bli med i "
|
||||
"samtalen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
|
||||
"green ``Join call`` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis noen andre allerede har startet en samtale, endres knappen til en grønn"
|
||||
" ''Bli med i samtale''-knapp."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
|
||||
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
|
||||
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
|
||||
"will mute you until you let go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Under en samtale kan du dempe mikrofonen og deaktivere videoen din med "
|
||||
"knappene øverst til høyre, eller bruke snarveiene ''M'' for å dempe lyd og "
|
||||
"''V'' for å deaktivere video. Du kan også bruke mellomromstasten for å "
|
||||
"veksle demp av og på. Når du er dempet, vil det å trykke på mellomrom "
|
||||
"oppheve dempingen av deg, slik at du kan snakke til du slipper "
|
||||
"mellomromstasten. Hvis du ikke slår på lyden, vil å trykke mellomrom dempe "
|
||||
"deg til du slipper."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan skjule videoen din (nyttig under en skjermdeling) med den lille pilen"
|
||||
" rett over videostrømmen. Ta den tilbake med den lille pilen igjen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan få tilgang til innstillingene dine og velge et annet webkamera, "
|
||||
"mikrofon og andre innstillinger i menyen ''...'' i topplinjen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
|
||||
msgid "or change the background"
|
||||
msgstr "eller endre bakgrunnen"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
|
||||
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan endre andre innstillinger i dialogboksen ''Talk-innstillinger'."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Starte en skjermdeling"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan klikke på skjermikonet på videostrømmen for å dele skjermen. Avhengig"
|
||||
" av nettleseren din, får du muligheten til å dele en skjerm, et "
|
||||
"applikasjonsvindu eller en enkelt nettleserfane."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Endre visning i en samtale"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
|
||||
"will appear on the left and right that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan bytte visning i en samtale med det lille ikonet med fire blokker "
|
||||
"øverst til høyre mellom forfremmet visning og rutenettvisning. "
|
||||
"Rutenettvisningen viser alle like store, og hvis personene ikke passer på "
|
||||
"skjermen, vises knapper til venstre og høyre som lar deg navigere."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
"that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den promoterte visningen viser høyttaleren stor og andre på rad nedenfor. "
|
||||
"Hvis personene ikke passer på skjermen, vises knapper til venstre og høyre "
|
||||
"som lar deg navigere."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user