Translate talk_basics.pot in nb_NO

100% translated source file: 'talk_basics.pot'
on 'nb_NO'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2024-07-03 07:02:35 +00:00
committed by GitHub
parent c29c38d8aa
commit a3cdbec5d8

View File

@@ -0,0 +1,380 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Roger Knutsen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Roger Knutsen, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/nb_NO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb_NO\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Grunnleggende om Nextcloud Talk"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr "Nextcloud Talk lar deg chatte og ha videosamtaler på din egen server."
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"Chatter og anrop foregår i samtaler. Du kan opprette et hvilket som helst "
"antall samtaler. Det finnes to typer samtaler:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"**En-til-en-samtaler.** Det er her du har en privat chat eller samtale med "
"en annen Talk-bruker. Du kan ikke legge til andre personer i denne samtalen "
"eller dele den med en kobling. Du starter en direkte en-til-en-chat ved å se"
" etter en annen bruker i søkefeltet og deretter klikke på navnet deres."
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**Gruppesamtaler.** I tillegg til personen som opprettet samtalen, kan en "
"gruppesamtale ha et ubegrenset antall personer. En gruppesamtale kan deles "
"offentlig med en kobling, slik at eksterne gjestebrukere kan bli med i en "
"samtale. Det kan også listes, slik at andre personer på Nextcloud-serveren "
"din kan bli med i samtalen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Opprettelse av chat"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Du kan opprette en direkte, en-til-en-chat ved å søke etter navnet på en "
"bruker, en gruppe eller en sirkel og klikke på den. For en enkelt bruker "
"opprettes en samtale umiddelbart, og du kan starte chatten. For en gruppe "
"eller sirkel kan du velge et navn og innstillinger før du oppretter samtalen"
" og legger til deltakerne."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
msgstr ""
"Hvis du vil opprette en egendefinert gruppesamtale, klikker du på "
"\"⋮\"-knappen ved siden av filtreknappen og deretter på \"Opprett en ny "
"samtale\"."
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
msgid ""
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
"conversation should be open to external users and if other users on the "
"server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Du kan deretter velge et navn for samtalen, legge inn en beskrivelse og "
"sette opp en avatar for den (med opplastet bilde eller emoji), og velge om "
"samtalen skal være åpen for eksterne brukere, og om andre brukere på "
"serveren kan se og bli med i samtalen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr ""
"I det andre trinnet får du legge til deltakere og fullføre opprettelsen av "
"samtalen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
msgstr ""
"Du kan når som helst avbryte opprettelsen av en samtale ved å klikke utenfor"
" det hvite menyområdet."
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
msgid "View all open conversations"
msgstr "Vis alle åpne samtaler"
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
"clicking on ``Join open conversations.``"
msgstr ""
"Du kan se alle samtalene du kan delta i ved å gå til samtalelisten via ''⋮''"
" -menyen ved siden av filtreknappen og klikke på ''Bli med i åpne "
"samtaler.''"
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid "Filter your conversations"
msgstr "Filtrer samtalene dine"
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
msgid ""
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
msgstr ""
"Du kan filtrere samtalene dine ved hjelp av filterknappen ved siden av "
"søkefeltet. Det er to alternativer for filtrering: 1. Filtrer uleste "
"omtaler: Dette alternativet lar deg se gruppesamtaler med uleste omtaler "
"eller uleste en-til-en-samtaler. 2. Filtrer uleste meldinger: Dette "
"alternativet lar deg se alle uleste meldinger i alle sammenføyde samtaler."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
msgstr "Du kan deretter fjerne filteret fra filtermenyen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Deling av filer i en chat"
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Du kan dele filer i en chat på 3 måter."
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "Først kan du ganske enkelt dra og slippe dem på chatten."
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"For det andre kan du velge en fil fra Nextcloud Filer eller en filbehandling"
" ved å velge den lille bindersen og velge hvor du vil velge filen fra."
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr ""
"Du kan legge til flere filer til du er ferdig og bestemmer deg for å dele "
"filene."
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Alle brukere vil kunne klikke på filene for å se, redigere eller laste dem "
"ned, uavhengig av at de har en brukerkonto. Brukere med en konto vil få "
"filen automatisk delt med dem, mens eksterne gjestebrukere vil få dem delt "
"som en offentlig kobling."
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Sette inn emoji"
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Du kan legge til emoji ved å bruke velgeren til venstre for "
"tekstinntastingsfeltet."
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Svare på meldinger og mer"
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"Du kan svare på en melding ved hjelp av pilen som vises når du holder "
"pekeren over en melding."
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"I menyen ''...'' kan du også velge å svare privat. Dette vil åpne en en-til-"
"en-chat."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Her kan du også opprette en direktelenke til meldingen eller merke den som "
"ulest, slik at du blar tilbake dit neste gang du går inn i chatten. Når det "
"er en fil, kan du vise filen i Filer."
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Administrere en samtale"
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
"from the conversation."
msgstr ""
"Du er alltid moderator i den nye samtalen. I deltakerlisten kan du forfremme"
" andre deltakere til moderatorer ved å bruke ''...'-menyen til høyre for "
"brukernavnet, tildele dem egendefinerte tillatelser eller fjerne dem fra "
"samtalen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
msgstr ""
"Hvis du endrer tillatelsene til en bruker som ble med i en offentlig "
"samtale, legges de også permanent til i samtalen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Moderatorer kan konfigurere samtalen. Velg ''Samtaleinnstillinger'' fra "
"''...''-menyen i samtalen øverst for å få tilgang til innstillingene."
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Her kan du konfigurere beskrivelsen, gjestetilgang, hvis samtalen er synlig "
"for andre på serveren og mer."
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
msgid "Starting a call"
msgstr "Starte en samtale"
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call."
msgstr ""
"Når du er i en samtale, kan du starte en samtale når som helst med \"Start "
"samtale\"-knappen. Andre deltakere vil bli varslet og kan bli med i "
"samtalen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
msgid ""
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
"green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Hvis noen andre allerede har startet en samtale, endres knappen til en grønn"
" ''Bli med i samtale''-knapp."
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"Under en samtale kan du dempe mikrofonen og deaktivere videoen din med "
"knappene øverst til høyre, eller bruke snarveiene ''M'' for å dempe lyd og "
"''V'' for å deaktivere video. Du kan også bruke mellomromstasten for å "
"veksle demp av og på. Når du er dempet, vil det å trykke på mellomrom "
"oppheve dempingen av deg, slik at du kan snakke til du slipper "
"mellomromstasten. Hvis du ikke slår på lyden, vil å trykke mellomrom dempe "
"deg til du slipper."
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Du kan skjule videoen din (nyttig under en skjermdeling) med den lille pilen"
" rett over videostrømmen. Ta den tilbake med den lille pilen igjen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"Du kan få tilgang til innstillingene dine og velge et annet webkamera, "
"mikrofon og andre innstillinger i menyen ''...'' i topplinjen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
msgid "or change the background"
msgstr "eller endre bakgrunnen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
msgstr ""
"Du kan endre andre innstillinger i dialogboksen ''Talk-innstillinger'."
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Starte en skjermdeling"
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"Du kan klikke på skjermikonet på videostrømmen for å dele skjermen. Avhengig"
" av nettleseren din, får du muligheten til å dele en skjerm, et "
"applikasjonsvindu eller en enkelt nettleserfane."
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Endre visning i en samtale"
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Du kan bytte visning i en samtale med det lille ikonet med fire blokker "
"øverst til høyre mellom forfremmet visning og rutenettvisning. "
"Rutenettvisningen viser alle like store, og hvis personene ikke passer på "
"skjermen, vises knapper til venstre og høyre som lar deg navigere."
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"Den promoterte visningen viser høyttaleren stor og andre på rad nedenfor. "
"Hvis personene ikke passer på skjermen, vises knapper til venstre og høyre "
"som lar deg navigere."