Translate talk_basics.pot in cs

100% translated source file: 'talk_basics.pot'
on 'cs'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2023-10-02 17:55:17 +00:00
committed by GitHub
parent 7c1838430d
commit 2d5e3ed5d0

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-03 15:53+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
@@ -87,23 +87,32 @@ msgstr ""
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
" select if the conversation should be open to external users and if other "
"users on the server can see and join the conversation."
"If you want to create a custom group conversation, click the ```` button "
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
msgstr ""
"Pokud chcete vytvořit vlastní skupinovou konverzaci, klikněte na tlačítko "
"``plus`` vedle kolonky pro vyhledávání. Poté zadáte název pro konverzaci a "
"vyberete, zda má být otevřená externím uživatelům a zda ji uvidí ostatní "
"Pokud chcete vytvořit uživatelsky určenou skupinovou konverzaci, klikněte na"
" tlačítko ``⋮`` vedle tlačítka filtrů a pak na ``Vytvořit novou "
"konverzaci``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
msgid ""
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
"conversation should be open to external users and if other users on the "
"server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Pokud pak chcete vybrat název pro konverzaci, zadejte popis a nastavte "
"zástupný obrázek (pomocí nahraného obrázku nebo emotikony) a vyberte zda má "
"být konverzace otevřená externím uživatelům a zda ji uvidí ostatní "
"uživatelé na serveru a budou se do ní moci připojit."
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr "Ve druhém kroku přidáte účastníky a dokončíte vytvoření konverzace."
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
@@ -111,19 +120,56 @@ msgstr ""
"Vytváření konverzace je možné kdykoli zrušit kliknutím mimo bílou oblast "
"nabídky."
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
msgid "View all open conversations"
msgstr "Zobrazení veškerých otevřených konverzací"
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
"clicking on ``Join open conversations.``"
msgstr ""
"Veškeré konverzace ke kterým jste se připojili si můžete zobrazit tak, že "
"půjdete na seznam konverzací a to prostřednictvím nabídky ``⋮`` vedle "
"tlačítka filtrů a kliknutím na ``Připojit se k otevřeným konverzacím.``"
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid "Filter your conversations"
msgstr "Filtrování vašich konverzací"
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
msgid ""
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
msgstr ""
"Své konverzace můžete filtrovat pomocí tlačítka filtru nacházejícího se "
"vedle kolonky pro hledání. Filtrovat je možné dvěma možnostmi: 1. Filtrovat "
"nepřečtená zmínění: Tato volba umožňuje zobrazit skupinové konverzace, ve "
"kterých máte nepřečtená zmínění vás nebo nepřečtené konverzace jeden-na-"
"jednoho. 2. Filtrovat nepřečtené zprávy: Tato volba umožňuje zobrazit "
"veškeré nepřečtené zprávy ve všech konverzacích, ve kterých jste zapojeni."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
msgstr "Filtr je možné vyčistit z nabídky filtrů."
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Sdílení souborů v chatu"
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Soubory je možné sdílet v chatu třemi způsoby."
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "Zaprvé je jednoduše můžete přetáhnout na chat."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
@@ -133,13 +179,13 @@ msgstr ""
"tlačítkem s malou kancelářskou sponkou a vybráním odkud chcete soubor "
"zvolit."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr ""
"Je možné přidávat další a další soubory a poté se rozhodnout je sdílet."
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
@@ -151,22 +197,22 @@ msgstr ""
"mají, bude soubor automaticky nasdílen, externí hosté je obdrží jako sdílení"
" veřejným odkazem."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Vkládání emotikon"
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Emotikony je možné přidávat pomocí výběru vlevo od kolonky pro zadávání "
"textu."
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Odpovídání na zprávy a další"
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
@@ -174,7 +220,7 @@ msgstr ""
"Na zprávu je možné odpovědět pomocí šipky, která se objeví, když ukazatelem "
"myši najedete na zprávu."
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
@@ -182,7 +228,7 @@ msgstr ""
"V nabídce ``…`` je možné také zvolit soukromou odpověď. Toto otevře chat "
"jednoho s jedním."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
@@ -192,11 +238,11 @@ msgstr ""
"nepřečtenou, abyste se k ní při přístím vstupu do chatu vrátili. Pokud se "
"jedná o soubor, můžete si ho zobrazit v Souborech."
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Správa konverzace"
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
@@ -208,7 +254,7 @@ msgstr ""
"prostřednictvím nabídky ``…`` vpravo od jejich jména, přiřazovat jim "
"uživatelsky určená oprávnění nebo je odebrat z konverzace."
#: ../../talk/talk_basics.rst:82
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
@@ -216,16 +262,15 @@ msgstr ""
"Změna oprávnění uživatelů, kteří se přidali do veřejné konverzace, je také "
"do ní natrvalo přidá."
#: ../../talk/talk_basics.rst:86
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Moderátoři mohou nastavovat konverzaci. K nastavením se dostanete výběrem "
"``Nastavení konverzace`` z nabídky pod ikonou ozubeného kolečka, nacházející"
" se nahoře nad konverzací."
"Moderátoři mohou nastavovat konverzaci. Dostanete se k nim výběrem "
"``Nastavení konverzace`` z nabídky ``…`` konverzace nahoře."
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
@@ -233,23 +278,29 @@ msgstr ""
"Zde je možné nastavit popis, přístup hostům, zda je konverzace viditelná "
"ostatním na serveru a další."
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
msgid "Starting a call"
msgstr "Zahájení hovoru"
#: ../../talk/talk_basics.rst:97
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
"in a green ``Join call`` button."
" call."
msgstr ""
"Když se nacházíte v konverzaci, můžete kdykoli zahájit hovor tlačítkem "
"``Zahájit hovor``. Ostatní účastníci budou upozorněni a mohou se k hovoru "
"připojit. Pokud už hovor začal někdo jiný, tlačítko se změní na zelené "
"``Připojit se k hovoru``"
"připojit. Ostatní účastníci obdrží upozornění a mohou se připojit k hovoru."
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
msgid ""
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
"green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Pokud hovor začal už někdo jiný, tlačítko se změní v zelené ``Připojit se k "
"hovoru``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
@@ -265,7 +316,7 @@ msgstr ""
"zruší, takže můžete mluvit, dokud ho držíte. Pokud nejste ztlumení, "
"stisknutí mezerníku vás ztlumí, dokud ho neuvolníte."
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
@@ -273,7 +324,7 @@ msgstr ""
"Přenos obrazu z vaší kamery je možné skrýt (užitečné při sdílení obrazovky) "
"pomocí drobné šipky nad proudem videa. Nazpět opět pomocí této šipky."
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
@@ -281,11 +332,19 @@ msgstr ""
"K nastavením se dostanete z nabídky ``…`` v horní liště, kde je možné zvolit"
" jinou webovou kameru, mikrofon a další."
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
msgid "or change the background"
msgstr "nebo změňte pozadí"
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
msgstr "Ostatní nastavení je možné změnit v dialogu ``Nastavení pro Talk``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Zahájení sdílení obrazovky"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
@@ -295,11 +354,11 @@ msgstr ""
" na proudu videa od vás. V závislosti na použitém prohlížeči získáte možnost"
" sdílet monitor, okno aplikace nebo jeden panel prohlížeče."
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Změna pohledu v hovoru"
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
@@ -312,7 +371,7 @@ msgstr ""
"nevejdou na obrazovku, objeví se vlevo a vpravo tlačítka, pomocí kterých je "
"možné se mezi nimi přesouvat."
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "