[I18N] *: fetch latest Weblate translations

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2026-03-25 23:21:09 +00:00
parent 3d63936799
commit 04479e7d5a
7 changed files with 598 additions and 1581 deletions

View File

@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-20 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-03 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-25 23:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/administration/es_419/>\n"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == "
"0) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.1\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"
#: ../../content/administration.rst:8
msgid "Database management"
@@ -9933,10 +9933,8 @@ msgid "End of standard support"
msgstr "Finalización del soporte estándar"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:33
#, fuzzy
#| msgid "Odoo SaaS 19.1"
msgid "Odoo SaaS 19.2"
msgstr "Odoo SaaS 19.1"
msgstr "Odoo SaaS 19.2"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:35
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:36
@@ -9952,10 +9950,8 @@ msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:37
#, fuzzy
#| msgid "March 2025"
msgid "March 2026"
msgstr "Marzo de 2025"
msgstr "Marzo de 2026"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:39
msgid "Odoo SaaS 19.1"

View File

@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-20 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-20 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-25 23:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/finance/es_419/>\n"
@@ -83872,119 +83872,85 @@ msgid "Mercado Pago"
msgstr "Mercado Pago"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "`Mercado Pago <https://www.mercadopago.com/>`_ is an online payment "
#| "provider covering several countries, currencies and payment methods in "
#| "Latin America."
msgid ""
"`Mercado Pago <https://www.mercadopago.com/>`_ is an online payment provider "
"covering several countries, currencies, and payment methods in Latin America."
msgstr ""
"`Mercado Pago <https://www.mercadopago.com/>`_ es un proveedor de pagos en "
"línea que cubre varios países, divisas y métodos de pago de Latinoamérica. "
"línea que cubre varios países, monedas y métodos de pago en Latinoamérica."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:11
#, fuzzy
#| msgid "Configuration on Mercado Pago Dashboard"
msgid "Configuration on Mercado Pago dashboard"
msgstr "Configuración en el tablero de Mercado Pago "
msgstr "Configuración en el tablero de Mercado Pago"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a Paymob account if necessary and log into the Paymob dashboard:"
msgid ""
"Create a Mercado Pago account if necessary and log into the Mercado Pago "
"dashboard:"
msgstr ""
"Crea una cuenta de Paymob si es necesario e inicia sesión en el tablero de "
"Paymob:"
"Crea una cuenta de Mercado Pago si es necesario e inicia sesión en el "
"tablero de Mercado Pago:"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Log into the `Mercado Pago Dashboard <https://www.mercadopago.com.mx/"
#| "developers/panel>`_ and select your application or create a new one."
msgid ""
"`Mercado Pago dashboard for Mexico <https://www.mercadopago.com.mx/"
"developers>`_"
msgstr ""
"Inicie sesión en el `tablero de Mercado Pago <https://www.mercadopago.com.mx/"
"developers/panel>`_ seleccione su aplicación o cree una nueva. "
"`Tablero de Mercado Pago para México <https://www.mercadopago.com.mx/"
"developers>`_"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "`Paymob dashboard for Oman <https://oman.paymob.com/portal2/en/login>`_"
msgid ""
"`Mercado Pago dashboard for Argentina <https://www.mercadopago.com.ar/"
"developers>`_"
msgstr ""
"`Tablero de Paymob para Omán <https://oman.paymob.com/portal2/en/login>`_"
"`Tablero de Mercado Pago para Argentina <https:// opago.com.ar/developers>`_"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "`Paymob dashboard for Oman <https://oman.paymob.com/portal2/en/login>`_"
msgid ""
"`Mercado Pago dashboard for Brazil <https://www.mercadopago.com.br/"
"developers>`_"
msgstr ""
"`Tablero de Paymob para Omán <https://oman.paymob.com/portal2/en/login>`_"
"`Tablero de Mercado Pago para Brasil <https://www.mercadopago.com.br/"
"developers>`_"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "`Paymob dashboard for Oman <https://oman.paymob.com/portal2/en/login>`_"
msgid ""
"`Mercado Pago dashboard for Chile <https://www.mercadopago.cl/developers>`_"
msgstr ""
"`Tablero de Paymob para Omán <https://oman.paymob.com/portal2/en/login>`_"
"`Tablero de Mercado Pago para Chile <https://www.mercadopago.cl/developers>`_"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "`Paymob dashboard for Oman <https://oman.paymob.com/portal2/en/login>`_"
msgid ""
"`Mercado Pago dashboard for Colombia <https://www.mercadopago.com.co/"
"developers>`_"
msgstr ""
"`Tablero de Paymob para Omán <https://oman.paymob.com/portal2/en/login>`_"
"`Tablero de Mercado Pago para Colombia <https://www.mercadopago.com.co/"
"developers>`_"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "`Paymob dashboard for Oman <https://oman.paymob.com/portal2/en/login>`_"
msgid ""
"`Mercado Pago dashboard for Peru <https://www.mercadopago.com.pe/"
"developers>`_"
msgstr ""
"`Tablero de Paymob para Omán <https://oman.paymob.com/portal2/en/login>`_"
"`Tablero de Mercado Pago para Perú <https://www.mercadopago.com.pe/"
"developers>`_"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Log into the `Mercado Pago Dashboard <https://www.mercadopago.com.mx/"
#| "developers/panel>`_ and select your application or create a new one."
msgid ""
"`Mercado Pago dashboard for Uruguay <https://www.mercadopago.com.uy/"
"developers>`_"
msgstr ""
"Inicie sesión en el `tablero de Mercado Pago <https://www.mercadopago.com.mx/"
"developers/panel>`_ seleccione su aplicación o cree una nueva. "
"`Tablero de Mercado Pago para Uruguay <https://www.mercadopago.com.uy/"
"developers>`_"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the :icon:`fa-user` (:guilabel:`Account`) selector, "
#| "choose :guilabel:`Receivable`."
msgid ""
"In the top-right corner, click :guilabel:`Your integrations`, "
"then :guilabel:`View all`."
msgstr ""
"Elige :guilabel:`Por cobrar` en el selector :icon:`fa-user` "
"(:guilabel:`Cuenta`)."
"En la esquina superior derecha, haz clic en :guilabel:`Tus integraciones` y "
"después en :guilabel:`Ver todo`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:24
msgid ""
@@ -83994,10 +83960,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:26
#, fuzzy
#| msgid "Navigate to :menuselection:`Settings` in the left menu."
msgid "Select :guilabel:`Production Credentials` in the left menu."
msgstr "Ve a :menuselection:`Ajustes` en el menú izquierdo."
msgstr "Selecciona :guilabel:`Credenciales de producción` en el menú izquierdo."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:27
msgid ""
@@ -84012,35 +83976,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":ref:`Navigate to the payment provider PayPal <payment_providers/"
#| "add_new>`."
msgid ""
":ref:`Navigate to the payment provider Mercado Pago <payment_providers/"
"add_new>`."
msgstr ":ref:`Vaya al proveedor de pago PayPal <payment_providers/add_new>`."
msgstr ""
":ref:`Ve al proveedor de pago Mercado Pago <payment_providers/add_new>`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill in the :guilabel:`Access Token` "
#| "with the value you saved at the :ref:`payment_providers/mercado_pago/"
#| "configure_dashboard` step."
msgid ""
"In the :guilabel:`Credentials` tab, select the country of your :ref:`Mercado "
"Pago account <payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard>` in "
"the :guilabel:`Account Country` field."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene el campo :guilabel:`Token de "
"acceso` con el valor que guardo en el paso :ref:`payment_providers/"
"mercado_pago/configure_dashboard`."
"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, selecciona el país de tu "
":ref:`cuenta de Mercado Pago <payment_providers/mercado_pago/"
"configure_dashboard>` en el campo :guilabel:`País de la cuenta`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:40
#, fuzzy
#| msgid "Click :guilabel:`Select`."
msgid "Click :guilabel:`Connect`."
msgstr "Haz clic en :guilabel:`Seleccionar`."
msgstr "Haz clic en :guilabel:`Conectar`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:41
msgid ""
@@ -84070,12 +84024,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:50
#, fuzzy
#| msgid ":ref:`Tokenization <payment_providers/tokenization>`"
msgid ""
":ref:`Tokenization <payment_providers/tokenization>` is supported for credit "
"cards."
msgstr ":ref:`Tokenización <payment_providers/tokenization>`"
msgstr ""
"La :ref:`tokenización <payment_providers/tokenization>` es compatible con "
"las tarjetas de crédito."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:54
msgid ""

View File

@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-20 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-19 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-25 23:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/general/es_419/>\n"
@@ -2360,46 +2360,28 @@ msgstr ""
"contrapartida para la empresa seleccionada:"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Generate Bills and Refunds`: Generate a bill/refund when a "
#| "company confirms an invoice/credit note for the selected company. To "
#| "generate a validated bill/refund, select :guilabel:`Create and validate`."
msgid ""
":guilabel:`Generate Bills and Refunds`: Generate a bill/refund when a "
"company confirms an invoice/credit note for the selected company. To "
"generate a validated bill/refund, select :guilabel:`Validate`."
msgstr ""
":guilabel:`Generar facturas y reembolsos`: Para generar una factura o "
"reembolso cuando una empresa confirme una factura o nota de crédito para la "
"empresa seleccionada. Para generar una fatura o reembolso validado, "
"selecciona :guilabel:`Crear y validar`."
":guilabel:`Generar facturas y reembolsos`: Genera una factura o un reembolso "
"cuando una empresa confirma una factura o una nota de crédito para la "
"empresa seleccionada. Selecciona :guilabel:`Validar` para generar una "
"factura o un reembolso validado."
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Generate Sales Orders`: Generate a quotation (drafted sales "
#| "order) when a sales order is confirmed for the selected company. To "
#| "generate a validated sales order instead of a quotation, "
#| "select :guilabel:`Create and validate`."
msgid ""
":guilabel:`Generate Sales Orders`: Generate a quotation (drafted sales "
"order) when a sales order is confirmed for the selected company. To generate "
"a validated sales order instead of a quotation, select :guilabel:`Validate`."
msgstr ""
":guilabel:`Generar órdenes de venta`: Para generar una cotización (una orden "
"de venta en borrador) cuando la orden de ventas se confirme en la empresa "
"seleccionada. Para generar una orden de ventas validada en lugar de una "
"cotización, selecciona :guilabel:`Crear y validar`."
":guilabel:`Generar órdenes de venta`: Genera una cotización (una orden de "
"venta en borrador) al confirmar una orden de venta para la empresa "
"seleccionada. Selecciona :guilabel:`Validar` para generar una orden de venta "
"validada en lugar de una cotización."
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Generate Purchase Orders`: Generate a request for quotation "
#| "(drafted purchase order) using the selected company warehouse in "
#| "the :guilabel:`Use Warehouse` field when a purchase order is confirmed "
#| "for the selected company. To generate a validated purchase order instead "
#| "of a request for quotation, select :guilabel:`Create and validate`."
msgid ""
":guilabel:`Generate Purchase Orders`: Generate a request for quotation "
"(drafted purchase order) using the selected company warehouse in "
@@ -2407,12 +2389,11 @@ msgid ""
"the selected company. To generate a validated purchase order instead of a "
"request for quotation, select :guilabel:`Validate`."
msgstr ""
":guilabel:`Generar órdenes de compra`: Generar una solicitud de cotización "
"(una orden de compra en borrador) usando el almacén de la empresa "
"seleccionada en el campo :guilabel:`Utilizar almacén` cuando se confirme una "
"orden de compra para la empresa seleccionada. Para generar una orden de "
"compra validada en lugar de una solicitud de cotización, "
"selecciona :guilabel:`Crear y validar`."
":guilabel:`Generar órdenes de compra`: Genera una solicitud de cotización "
"(una orden de compra en borrador) con el almacén de la empresa seleccionada "
"en el campo :guilabel:`Utilizar almacén` al confirmar una orden de compra "
"para la empresa seleccionada. Selecciona :guilabel:`Validar` para generar "
"una orden de compra validada en lugar de una solicitud de cotización."
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:142
msgid ""
@@ -2441,22 +2422,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Generate Sales Orders`: when a sales order "
#| "for :guilabel:`Customer` `JS Store US` is confirmed on `JS Store "
#| "Belgium`, a purchase order on `JS Store US` is automatically created (and "
#| "confirmed if the :guilabel:`Create and validate` option is selected)."
msgid ""
"confirmed on `JS Store Belgium`, a purchase order on `JS Store US` is "
"automatically created (and confirmed if the :guilabel:`Create and validate` "
"option is selected)."
msgstr ""
":guilabel:`Generar órdenes de venta`: Cuando una orden de venta para "
"el :guilabel:`Cliente` `Tienda JS de EE. UU.` se confirma en `Tienda JS de "
"Bélgica`, se crea de forma automática una orden de compra en `Tienda JS de "
"EE. UU.` (también se confirmará si se selecciona la opción :guilabel:`Crear "
"y validar`)."
"confirmada en `Tienda JS de Bélgica`, el sistema crea una orden de compra en "
"`Tienda JS de EE. UU.` de forma automática (y la confirma si la opción "
":guilabel:`Crear y validar` está seleccionada)."
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:154
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../../developer/howtos/company>`"

View File

@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-20 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-20 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-25 23:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/inventory_and_mrp/es_419/>\n"
@@ -29030,10 +29030,8 @@ msgid "Finding the Starshipit API keys."
msgstr "Ubicar las claves API de Starshipit."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:93
#, fuzzy
#| msgid "Install Sendcloud shipping module"
msgid "Install the Starshipit module"
msgstr "Instalar el módulo Envío por Sendcloud"
msgstr "Instalar el módulo de Starshipit"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:95
msgid ""
@@ -29052,10 +29050,8 @@ msgid "Starshipit Shipping module in the Odoo Apps module."
msgstr "Módulo Envíos con Starshipit en el módulo Aplicaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:104
#, fuzzy
#| msgid "Configure delivery method"
msgid "Configure a Starshipit delivery method"
msgstr "Configurar método de entrega"
msgstr "Configurar un método de entrega con Starshipit"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:106
msgid ""
@@ -29086,19 +29082,14 @@ msgstr ""
"en :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Shipping Methods` can also be accessed by going "
#| "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Shipping "
#| "Methods`."
msgid ""
":guilabel:`Delivery Methods` can also be accessed by going "
"to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Delivery "
"Methods`."
msgstr ""
"También puede acceder a los :guilabel:`métodos de envío` "
"en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Entrega --> Métodos de "
"envío`."
"También puedes acceder a los :guilabel:`métodos de entrega` desde "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Entrega --> Métodos de "
"entrega`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:118
#, fuzzy
@@ -29113,10 +29104,8 @@ msgstr ""
"de :guilabel:`Métodos de envío` de la siguiente forma:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:121
#, fuzzy
#| msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Starshipit`."
msgid ":guilabel:`Delivery Method`: type `Starshipit`."
msgstr ":guilabel:`Método de envío`: escriba `Starshipit`."
msgstr ":guilabel:`Método de entrega`: Escribe `Starshipit`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:122
msgid ""
@@ -29200,24 +29189,14 @@ msgstr ""
"> Ajustes`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)` icon to manually "
#| "save and update the draft bill."
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save manually)` icon at the "
"top of the page to save the changes."
msgstr ""
"Haz clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Guardar)` para "
"guardar de forma manual y actualizar la factura en borrador."
"Haz clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Guardar de forma "
"manual)` ubicado en la parte superior de la página para guardar los cambios."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Doing so opens the :guilabel:`Choose Starshipit Shipping Service` pop-up "
#| "window. In the :guilabel:`Delivery Service` field, choose the desired "
#| "shipping service for deliveries and returns from the drop-down menu. "
#| "Finally, click :guilabel:`Confirm`."
msgid ""
"To load the newly configured shipping products, click :guilabel:`Select a "
"service linked to your starshipit account` at the bottom of "
@@ -29226,10 +29205,13 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Delivery Service` field, select the desired shipping service "
"for deliveries and returns from the drop-down menu."
msgstr ""
"Esto abrirá la ventana emergente :guilabel:`Elija un servicio de envío de "
"Starshipit`. En el campo :guilabel:`Servicio de entrega`, seleccione el "
"servicio de envío deseado para entregas y devoluciones desde el menú "
"desplegable. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar`."
"Para cargar los productos de envío que configuraste, haz clic en "
":guilabel:`Selecciona un servicio vinculado a tu cuenta de Starshipit` en la "
"parte inferior de la pestaña :guilabel:`Configuración de Starshipit`. "
"Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Elegir servicio de envío de "
"Starshipit`. En el campo :guilabel:`Servicio de entrega`, selecciona el "
"servicio de envío que quieres usar para entregas y devoluciones en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:154
msgid ""
@@ -29315,16 +29297,12 @@ msgstr ""
"si hace clic en el botón :guilabel:`Agregar envío`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select Starshipit "
#| "in the :guilabel:`Shipping Method` field."
msgid ""
"In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select a Starshipit "
"shipping method in the :guilabel:`Shipping Method` field."
msgstr ""
"Seleccione Starshipit en el campo :guilabel:`Método de envío` de la ventana "
"emergente :guilabel:`Agregar un método de envío`."
"Selecciona un método de envío de Starshipit en el campo :guilabel:`Método de "
"envío` de la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de envío`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:199
msgid ""
@@ -32437,30 +32415,16 @@ msgid "Cycle counts"
msgstr "Conteo por ciclos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For most companies, warehouse stock only needs to be counted once a year. "
#| "This is why, by default, after making an *inventory adjustment* in Odoo, "
#| "the scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of "
#| "December of the current year."
msgid ""
"For most companies, warehouse stock only needs to be counted once a year. To "
"comply with that standard, the *Inventory* app defaults to the scheduled "
"date of the 31st of December of the current year."
msgstr ""
"Para la mayoría de las empresas solo es necesario contar el inventario una "
"vez al año. Así que luego de hacer un *ajuste de inventario* en Odoo, la "
"fecha del próximo conteo se programa de forma predeterminada para el 31 de "
"diciembre del año en curso."
"La mayoría de las empresas solo necvesitan contar el inventario una vez al "
"año. Para cumplir con ese estándar, la aplicación *Inventario* define el 31 "
"de diciembre del año actual como fecha programada de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, for some businesses, it's crucial to have an accurate inventory "
#| "count at all times. These companies use *cycle counts* to keep critical "
#| "stock levels accurate. Cycle counting is a method by which companies "
#| "count their inventory more often in certain *locations*, to ensure that "
#| "their physical inventory counts match their inventory records."
msgid ""
"However, for some businesses, maintaining an accurate inventory count is "
"crucial. These companies use *cycle counts* to maintain accurate stock "
@@ -32468,12 +32432,12 @@ msgid ""
"more often in certain *locations* to ensure that their physical inventory "
"counts match their inventory records."
msgstr ""
"Sin embargo, para algunas empresas es esencial contar con un conteo de "
"inventario correcto en todo momento. Estas empresas usan *recuentos "
"cíclicos* para mantener los niveles de inventario importantes actualizados. "
"El recuento cíclico es un método que las empresas usan para contar su "
"inventario más seguido en algunas *ubicaciones* para asegurarse de que el "
"inventario físico va con los registros de su inventario. "
"Sin embargo, para algunas empresas es indispensable mantener un conteo de "
"inventario preciso. Estas empresas usan *conteos cíclicos* para mantener los "
"datos de los niveles de existencias correctos. El conteo cíclico es un "
"método por el cual las empresas cuentan su inventario con mayor frecuencia "
"en ciertas *ubicaciones* para asegurar que los conteos físicos coincidan con "
"los registros de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:17
msgid ""
@@ -32484,22 +32448,16 @@ msgstr ""
"habilite la función *Ubicaciones de inventario* antes de realizar uno."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> "
#| "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Warehouse` "
#| "section. Then, tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, "
#| "and click :guilabel:`Save`."
msgid ""
"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> "
"Configuration --> Settings` and scroll down to the *Warehouse* section. "
"Then, select the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations` and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para activar esta función vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`. Haga "
"clic en la casilla ubicada junto a :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` "
"y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
"Para habilitar esta función, ve a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes` y dirígete a la sección *Almacén*. Luego, "
"selecciona la casilla junto a :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y "
"haz clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:None
msgid "Enabled Storage Locations setting in inventory settings."
@@ -32508,76 +32466,49 @@ msgstr ""
"Inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:28
#, fuzzy
#| msgid "Change inventory count frequency"
msgid "Counting inventory at a set frequency"
msgstr "Cambiar la frecuencia de los recuentos de inventario"
msgstr "Conteo de inventario con una frecuencia definida"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once the *Storage Locations* feature is enabled, and there are multiple "
#| "locations created in the warehouse, the inventory count frequency can be "
#| "changed for specific locations."
msgid ""
"Once the *Storage Locations* feature is enabled and locations are created in "
"the warehouse, the inventory count frequency can be changed for specific "
"locations, and counts can be conducted on those locations."
msgstr ""
"Una vez que la función *Ubicaciones de almacenamiento* está habilitada y hay "
"varias ubicaciones creadas en el almacén podrá cambiar la frecuencia del "
"conteo de inventario en ubicaciones específicas."
"varias ubicaciones creadas en el almacén, puedes cambiar la frecuencia de "
"conteo del inventario para ubicaciones específicas y realizar conteos en "
"ellas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:35
#, fuzzy
#| msgid "Change inventory count frequency"
msgid "Setting a cycle count frequency"
msgstr "Cambiar la frecuencia de los recuentos de inventario"
msgstr "Configurar la frecuencia del conteo cíclico"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To view and edit locations, navigate to :menuselection:`Inventory app --> "
#| "Configuration --> Locations`. This reveals a :guilabel:`Locations` page "
#| "containing every location currently created and listed in the warehouse."
msgid ""
"To view and edit locations, navigate to :menuselection:`Inventory app --> "
"Configuration --> Locations`. This opens a *Locations* page containing every "
"location currently created in the warehouse."
msgstr ""
"Para ver y editar las ubicaciones, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ubicaciones`. Esto abrirá la "
"página :guilabel:`Ubicaciones` que incluye todas las ubicaciones creadas y "
"registradas dentro del almacén."
"Para ver y editar ubicaciones, ve a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ubicaciones`. Esta acción abre la página de *ubicaciones* "
"que incluye todas las ubicaciones creadas en el almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From this page, click into a location to reveal the settings and "
#| "configuration page for that location."
msgid "From this page, click a location to open its form."
msgstr ""
"Haga clic en una de las ubicaciones en esta página para abrir los ajustes y "
"la configuración de esa ubicación."
msgstr "En esta página, haz clic en una ubicación para abrir su formulario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under the :guilabel:`Cyclic Counting` section, locate "
#| "the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field, which should be set to "
#| "`0` by default (if this location has not been edited previously). In this "
#| "field, change the value to any number of days desired for the frequency "
#| "of counts."
msgid ""
"Under the *Cyclic Counting* section, locate the :guilabel:`Inventory "
"Frequency` field, which is set to `0` by default (if this location has not "
"been edited previously). In this field, change the value to any number of "
"days desired for the frequency of counts."
msgstr ""
"Busque el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)` en la "
"sección :guilabel:`Conteo cíclico`, este debería estar configurado en `0` de "
"forma predeterminada (si la ubicación no ha sido editada con anterioridad). "
"Cambie el valor a cualquier número de días deseado."
"En la sección *Conteo cíclico*, ubica el campo :guilabel:`Frecuencia de "
"inventario`, que tiene el valor `0` de forma predeterminada (si no editaste "
"esta ubicación con anterioridad). En este campo, cambia el valor por la "
"cantidad de días que desees para la frecuencia de los conteos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:None
msgid "Location frequency setting on location."
@@ -32596,11 +32527,6 @@ msgstr ""
"el valor de :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)` en 30. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now, once an inventory adjustment is applied to this location, the next "
#| "scheduled count date is automatically set, based on the value entered "
#| "into the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field."
msgid ""
"Now, to ensure the scheduled cycle count appears as expected, :ref:`perform "
"the first cycle count <inventory/warehouses_storage/cycle_count_perform>`. "
@@ -32608,24 +32534,18 @@ msgid ""
"the next scheduled count date is automatically set based on the value "
"entered in the :guilabel:`Inventory Frequency` field."
msgstr ""
"Al aplicar un ajuste de inventario en esta ubicación, la siguiente fecha de "
"conteo programada se configurará en automático con el valor que proporcionó "
"en el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)`."
"Ahora, para asegurar que el conteo cíclico programado aparezca como esperas, "
":ref:`realiza el primer conteo cíclico <inventory/warehouses_storage/"
"cycle_count_perform>`. Después de aplicar los ajustes de inventario a los "
"productos en esta ubicación, el sistema definirá la próxima fecha de conteo "
"programado de forma automática en función del valor que ingreses en el campo "
":guilabel:`Frecuencia de inventario`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:62
#, fuzzy
#| msgid "Performing an inventory count"
msgid "Performing a cycle count"
msgstr "Realizar un conteo de inventario"
msgstr "Realizar un conteo cíclico"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To perform a cycle count for a specific location in the warehouse, "
#| "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical "
#| "Inventory`. This reveals an :guilabel:`Inventory Adjustments` page "
#| "containing all products currently in-stock, with each product listed on "
#| "its own line."
msgid ""
"To perform a cycle count for a specific location in the warehouse, navigate "
"to the :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. "
@@ -32633,27 +32553,21 @@ msgid ""
"stock, with each product on its own line. Use this page to perform inventory "
"adjustments."
msgstr ""
"Para realizar un conteo cíclico en una ubicación específica del almacén, "
"vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico`. Se "
"le redirigirá a la página de :guilabel:`ajustes de inventario` con todos los "
"productos en existencia. Cada producto aparece en una línea. "
"Para realizar un conteo cíclico en una ubicación específica del almacén, ve "
"a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico`. Esta "
"acción abre la página de *inventario físico* que muestra todos los productos "
"con existencias actuales, cada uno en su propia línea. Usa esta página para "
"realizar ajustes de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From this page, the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options "
#| "(accessible by clicking the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, to the right "
#| "of the :guilabel:`Search...` bar), can be used to select specific "
#| "locations and perform inventory counts."
msgid ""
"From this page, the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options "
"(accessible by clicking into the :guilabel:`Search` bar) can be used to "
"select specific locations and perform inventory counts."
msgstr ""
"Desde esta página, las opciones :guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Agrupar "
"por` (a las que puede acceder si hace clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha "
"hacia abajo)` ubicado del lado derecho de la :guilabel:`barra de búsqueda`) "
"se pueden utilizar para seleccionar ubicaciones específicas y realizar "
"Desde esta página, puedes usar las opciones :guilabel:`Filtros` y "
":guilabel:`Agrupar por` (a las que puedes acceder al hacer clic en la barra "
"de :guilabel:`búsqueda`) para seleccionar ubicaciones específicas y realizar "
"conteos de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:73
@@ -32681,51 +32595,32 @@ msgstr ""
"inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click :guilabel:`Location` from the drop-down menu. Doing so sorts "
#| "products into their storage locations on the :guilabel:`Inventory "
#| "Adjustments` page, and a cycle count can be performed for all products in "
#| "that location."
msgid ""
"All products are sorted by storage location on the *Physical Inventory* "
"page, and a cycle count can be performed for all products in that location."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Ubicación` en el menú desplegable. Esta acción "
"ordenará los productos por ubicación de almacenamiento en la "
"página :guilabel:`Ajustes de inventario` y podrá realizar un conteo de "
"ciclos para todos los productos en esa ubicación."
"Todos los productos están por ubicación de almacenamiento en la página de "
"*inventario físico* y puedes realizar un conteo cíclico para todos los "
"productos en esa ubicación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In large warehouses with multiple locations and a high volume of "
#| "products, it might be easier to search for the specific location desired. "
#| "To do this, from the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, click "
#| "the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon to the right of "
#| "the :guilabel:`Search...` bar."
msgid ""
"In large warehouses with multiple locations and a high volume of products, "
"it might be easier to search for the desired location. To do this, from the "
"*Physical Inventory* page, click into the :guilabel:`Search` bar."
msgstr ""
"En el caso de almacenes grandes con varias ubicaciones y muchos productos, "
"es probable que sea más fácil buscar una ubicación en específico. En la "
"página :guilabel:`Ajustes de inventario` haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ "
"(flecha hacia abajo)` ubicado a la derecha de la :guilabel:`barra de "
"búsqueda`."
"En almacenes grandes con varias ubicaciones y muchos productos, es posible "
"que sea más fácil buscar la ubicación deseada. Para ello, haz clic en la "
"barra de :guilabel:`búsqueda` en la página de *inventario físico*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, in the :guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom "
#| "Filter` to open an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window."
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Custom Filter` to "
"open a :guilabel:`Custom Filter` pop-up window."
msgstr ""
"Después, en la columna :guilabel:`Filtros`, haga clic en :guilabel:`Agregar "
"filtro personalizado` para abrir la ventana emergente correspondiente."
"Después, en la columna :guilabel:`Filtros`, haz clic en :guilabel:`Filtro "
"personalizado` para abrir una ventana emergente de :guilabel:`filtro "
"personalizado`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:90
msgid ""
@@ -32739,11 +32634,9 @@ msgstr ""
"de la ubicación que está buscando."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:94
#, fuzzy
#| msgid "Click :guilabel:`Add` for that location to appear on the page."
msgid "Click :guilabel:`Search` for that location to appear on the page."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para que la ubicación aparezca en la página."
"Haz clic en :guilabel:`Buscar` para que esa ubicación aparezca en la página."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:0
msgid "Add Custom Filter pop-up window with location values entered."
@@ -32758,18 +32651,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:104
#, fuzzy
#| msgid "Change full inventory count frequency"
msgid "Change full inventory count date"
msgstr "Cambiar la frecuencia de los recuentos de todo el inventario"
msgstr "Cambiar la fecha del conteo completo del inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While cycle counts are typically performed per location, the scheduled "
#| "date for full inventory counts of all in-stock products in the warehouse "
#| "can also be manually changed, to push the date up sooner than the date "
#| "listed."
msgid ""
"While cycle counts are typically performed at the location level, companies "
"should conduct a full inventory count once per year. In addition to keeping "
@@ -32778,30 +32663,25 @@ msgid ""
"counts of all in-stock products in the warehouse can be manually changed to "
"an earlier date than the listed date."
msgstr ""
"Por lo general los conteos cíclicos se realizan por ubicación, pero la fecha "
"programada para contabilizar todo el inventario disponible del almacén "
"también se puede cambiar de manera manual para realizarlo antes de la fecha "
"estipulada."
"Los conteos cíclicos suelen realizarse por ubicación, pero las empresas "
"deben realizar un conteo de inventario completo una vez al año. Además de "
"mantener la información de los conteos de existencias con la información "
"adecuada, también garantizan que el registro de los ingresos y costos "
"contables sean correctos. Es posible cambiar la fecha programada de los "
"conteos completos de todos los productos con existencias en el almacén de "
"forma manual a una fecha anterior a la estipulada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app "
#| "--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` "
#| "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting "
#| "field, which includes a drop-down field that is set to "
#| "`31` :guilabel:`December`, by default."
msgid ""
"To modify the default scheduled date, go to the :menuselection:`Inventory "
"app --> Configuration --> Settings`. Then, in the *Operations* section, "
"locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, which "
"defaults to `31` :guilabel:`December`."
msgstr ""
"Para modificar la fecha planeada predeterminada vaya "
"a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Diríjase a la "
"sección :guilabel:`Operaciones` y busque el campo :guilabel:`Día y mes del "
"inventario anual`, este incluye un campo desplegable que de forma "
"predeterminada está configurado con el `31` de :guilabel:`diciembre`."
"Para modificar la fecha programada predeterminada, ve a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Después, en la "
"sección *Operaciones*, busca la función :guilabel:`Día y mes del inventario "
"anual`, que usa el `31` de :guilabel:`diciembre` de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:None
msgid "Frequency field in inventory app settings."
@@ -32822,27 +32702,21 @@ msgstr ""
"el rango `1-31`, según el mes del año que desea. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-"
#| "down menu, and select the desired month."
msgid ""
"Then, to change the month, click :guilabel:`December` to open the drop-down "
"menu and select the desired month."
msgstr ""
"Para cambiar el mes haga clic en :guilabel:`December` y podrá ver el menú "
"desplegable con los meses."
"Después, para cambiar el mes, haz clic en :guilabel:`Diciembre` para abrir "
"el menú desplegable y selecciona el mes que desees."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:126
msgid "Confirm the date entry reflects a valid calendar date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:128
#, fuzzy
#| msgid "Once all necessary changes have been made, click :guilabel:`Save`."
msgid "After all necessary changes have been made, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de realizar todos los cambios "
"Haz clic en :guilabel:`Guardar` después de realizar todos los cambios "
"necesarios."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:131
@@ -44909,14 +44783,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The assignment of lots or serial numbers to newly manufactured products "
#| "is optional. To optionally :doc:`assign lots or serial numbers <../../"
#| "inventory/product_management/product_tracking>` to newly manufactured "
#| "products, go to the :guilabel:`Traceability` section in "
#| "the :guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, "
#| "select :guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`."
msgid ""
"To optionally :doc:`assign lots or serial numbers <../../inventory/"
"product_management/product_tracking>` to newly manufactured products, go "
@@ -44926,27 +44792,24 @@ msgid ""
"tab. In the :guilabel:`Track Inventory` field, select :guilabel:`By Unique "
"Serial Number` or :guilabel:`By Lots`."
msgstr ""
"No es obligatorio asignar números de serie o lotes a los productos recién "
"fabricados. Para :doc:`asignar estos números <../../inventory/"
"product_management/product_tracking>` de forma opcional, vaya a la "
"sección :guilabel:`Trazabilidad` en la pestaña :guilabel:`Inventario`. En el "
"campo :guilabel:`Seguimiento`, seleccione :guilabel:`Por número de serie "
"Para :doc:`asignar lotes o números de serie <../../inventory/"
"product_management/product_tracking>` de forma opcional a los productos "
"recién fabricados, ve a :menuselection:`Manufactura --> Productos --> "
"Productos`. Después, selecciona un producto existente o crea uno nuevo al "
"hacer clic en :guilabel:`Nuevo`. Ve a la pestaña :guilabel:`Inventario` y "
"abre la pestaña :guilabel:`Información general`. En el campo "
":guilabel:`Rastrear inventario`, selecciona :guilabel:`Por número de serie "
"único` o :guilabel:`Por lotes`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Doing so enables the *Lot/Serial Number* field on a manufacturing order, "
#| "or the *Register Production* instruction on a work order card in the "
#| "*Shop Floor* app."
msgid ""
"Doing so enables the :guilabel:`Lot/Serial Number` field on a manufacturing "
"order, or the :guilabel:`Register Production` instruction on a work order "
"card in the **Shop Floor** app."
msgstr ""
"Esto habilita el campo *Número de lote o serie* en una orden de fabricación "
"o la instrucción *Registrar producción* en una tarjeta de orden de trabajo "
"en la aplicación *Taller*."
"Esta acción habilita el campo :guilabel:`Número de lote o serie` en una "
"orden de fabricación o la instrucción :guilabel:`Registrar producción` en "
"una tarjeta de orden de trabajo en la aplicación **Taller**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:29
msgid "\"Lot/Serial Number\" field on the MO."
@@ -45063,10 +44926,8 @@ msgid "The Operations tab on a bill of materials."
msgstr "La pestaña Operaciones en una lista de materiales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:77
#, fuzzy
#| msgid ":doc:`../setup_configuration`"
msgid ":doc:`bill_configuration`."
msgstr ":doc:`../setup_configuration`"
msgstr ":doc:`bill_configuration`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:3
msgid "Manufacturing order costs"
@@ -64147,54 +64008,35 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select a quality check type from the :guilabel:`Type` drop-down field:"
msgid "Select an option from the :guilabel:`Control per` drop-down menu:"
msgstr ""
"Seleccione un tipo de control de calidad en el campo "
"desplegable :guilabel:`Tipo`:"
msgstr "Selecciona una opción del menú desplegable :guilabel:`Control por`:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (ex. "
#| "delivery order) and all products within it."
msgid ""
":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (such as a "
"delivery order) and all products within it."
msgstr ""
":guilabel:`Operación`: solicita un control para una operación entera (por "
"ejemplo, orden de envío) y todos los productos involucrados. "
":guilabel:`Operación` solicita una revisión para toda la operación (como una "
"orden de entrega) y todos los productos dentro de ella."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Product` requests a check for every unit of a product that is "
#| "part of an operation (ex. every unit of a product within a delivery "
#| "order)."
msgid ""
":guilabel:`Product` requests a check for every unit of a product that is "
"part of an operation (e.g., every unit of a product within a delivery order)."
msgstr ""
":guilabel:`Producto`: solicita un control para cada unidad de un producto "
"que es parte de una operación (por ejemplo, cada unidad de un producto "
"dentro de una orden de envío)."
":guilabel:`Producto` solicita una revisión por cada unidad de un producto "
"que forma parte de una operación (por ejemplo, cada unidad de un producto "
"dentro de una orden de entrega)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Product` requests a check for every unit of a product that is "
#| "part of an operation (ex. every unit of a product within a delivery "
#| "order)."
msgid ""
":guilabel:`Quantity` requests a check for every quantity of a product that "
"is part of an operation (e.g., one check for five units of a product within "
"a delivery order)."
msgstr ""
":guilabel:`Producto`: solicita un control para cada unidad de un producto "
"que es parte de una operación (por ejemplo, cada unidad de un producto "
"dentro de una orden de envío)."
":guilabel:`Cantidad` solicita una revisión por cada cantidad de un producto "
"que forma parte de una operación (por ejemplo, una revisión para cinco "
"unidades de un producto dentro de una orden de entrega)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:44
msgid ""
@@ -64312,13 +64154,6 @@ msgstr ""
"producto a inspeccionar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any "
#| "relevant instructions in the :guilabel:`Instructions` text entry box (ex. "
#| "'Attach a picture of the product'). In the :guilabel:`Notes` text entry "
#| "box, enter any relevant information about the quality check (who created "
#| "it, why it was created, etc.)."
msgid ""
"On the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant "
"instructions in the :guilabel:`Instructions` text entry box (e.g., `Attach a "
@@ -64326,12 +64161,12 @@ msgid ""
"relevant information about the quality check (who created it, why it was "
"created, etc.)."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Notas`, en la parte inferior del formulario, "
"escriba cualquier instrucción relevante en la ventana de "
"texto :guilabel:`Instrucciones` (por ejemplo, \"Adjunte una fotografía del "
"producto\"). En la ventana de texto :guilabel:`Notas` escriba cualquier "
"información relevante acerca del proceso de control de calidad (quién lo "
"creó, por qué lo creó, etc.)."
"En la pestaña :guilabel:`Notas` ubicada en la parte inferior del formulario, "
"escribe cualquier instrucción relevante en el cuadro de texto "
":guilabel:`Instrucciones` (por ejemplo, `Adjunta una fotografía del "
"producto`). En el cuadro de texto :guilabel:`Notas`, ingresa cualquier "
"información relevante sobre el control de calidad (quién lo creó, por qué lo "
"creó, entre otras cosas)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:86
msgid ""
@@ -64416,15 +64251,6 @@ msgid "Quality check on order"
msgstr "Control de calidad en la orden"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To process a quality check on an order, select a manufacturing or "
#| "inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a check is "
#| "required. Manufacturing orders can be selected by navigating "
#| "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing "
#| "Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by "
#| "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To "
#| "Process` button on an operation card, and selecting an order."
msgid ""
"To process a quality check on an order, select a manufacturing or inventory "
"order (receipt, delivery, return, etc.), for which a check is required. "
@@ -64434,21 +64260,16 @@ msgid ""
"the :menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`# To` button on "
"an operation card (e.g., :guilabel:`5 to Deliver`), and selecting an order."
msgstr ""
"Para procesar un control de calidad en una orden, seleccione una orden de "
"fabricación o de inventario (recepción, envío, devolución, etc.) que "
"necesite un control. Puede seleccionar las órdenes de fabricación "
"en :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y "
"haga clic en una orden. Para seleccionar las órdenes de inventario, vaya "
"a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón :guilabel:`# por "
"procesar` de una tarjeta de operación y seleccione una orden."
"Para procesar un control de calidad en una orden, selecciona una orden de "
"fabricación o de inventario (recepción, entrega, devolución, etc.) que "
"requiera un control. Para seleccionar las órdenes de fabricación, ve a "
":menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y "
"haz clic en una orden. Para seleccionar órdenes de inventario, ve a "
":menuselection:`Inventario`, haz clic en el botón :guilabel:`# por procesar` "
"de una tarjeta de operación (por ejemplo, :guilabel:`5 por entregar`) y "
"selecciona una orden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On the selected inventory or manufacturing order, a "
#| "purple :guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. "
#| "Click the button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, "
#| "which shows all of the quality checks required for that order."
msgid ""
"On the selected inventory or manufacturing order, a "
"purple :guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. "
@@ -64456,19 +64277,11 @@ msgid ""
"the quality checks required for that order."
msgstr ""
"En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá el botón "
"morado :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la orden. "
"Haga clic en él para abrir la ventana emergente :guilabel:`Control de "
"calidad`, allí aparecerán todos los controles de calidad necesarios para esa "
"orden."
"morado :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la misma. "
"Haz clic en el botón para abrir la ventana emergente del control de calidad, "
"allí aparecerán todos los controles de calidad necesarios para esa orden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Follow the instructions that appear on the :guilabel:`Quality Check` pop-"
#| "up window. If a Pass - Fail check is being processed, complete the check "
#| "by clicking :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the bottom of the pop-"
#| "up window. For all other quality check types, a :guilabel:`Validate` "
#| "button appears instead. Click it to complete the check."
msgid ""
"Follow the instructions that appear on the quality check pop-up window. If a "
"Pass - Fail check is being processed, complete the check by "
@@ -64476,17 +64289,13 @@ msgid ""
"window. For all other quality check types, a :guilabel:`Validate` button "
"appears instead. Click it to complete the check."
msgstr ""
"Siga las instrucciones que aparecen en la ventana "
"emergente :guilabel:`Control de calidad`. Si está procesando un control de "
"tipo aprueba o falla, presione los botones :guilabel:`Aprueba` "
"o :guilabel:`Falla` que se encuentran en la parte superior de la ventana "
"emergente. Para el resto de los tipos de control de calidad aparecerá el "
"botón :guilabel:`Validar`. Haga clic en él para completar el control de "
"calidad."
"Sigue las instrucciones que aparecen en la ventana emergente del control de "
"calidad. Si procesas un control de tipo aprobado o rechazado, completa el "
"control al hacer clic en :guilabel:`Aprueba` o :guilabel:`Falla` en la parte "
"inferior de la ventana. Para el resto de los tipos de control aparece el "
"botón :guilabel:`Validar`, haz clic en él para completarlo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:None
#, fuzzy
#| msgid "The \"Quality Check\" pop-up window on a manufacturing order."
msgid "The quality check pop-up window on a manufacturing order."
msgstr ""
"La ventana emergente \"Control de calidad\" en una orden de fabricación."

View File

@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-20 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-20 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-25 23:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/productivity/es_419/>\n"
@@ -6209,31 +6209,22 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:88
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:386
#, fuzzy
#| msgid "To apply global filters:"
msgid "Apply global filters"
msgstr "Para aplicar los filtros globales:"
msgstr "Aplicar los filtros globales"
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If :doc:`global filters <spreadsheet/work_with_data/global_filters>` are "
#| "available for a dashboard, a search bar above the dashboard allows you to "
#| "filter the entire dashboard for the selected values."
msgid ""
"If :doc:`global filters <spreadsheet/work_with_data/global_filters>` have "
"been configured for a dashboard, a search bar is available above the "
"dashboard."
msgstr ""
"Si los :doc:`filtros globales <spreadsheet/work_with_data/global_filters>` "
"están disponibles para un tablero, la barra de búsqueda arriba del tablero "
"te permite filtrar los valores seleccionados en el tablero completo."
"Si configuras :doc:`filtros globales <spreadsheet/work_with_data/"
"global_filters>` para un tablero, aparecerá una barra de búsqueda sobre el "
"tablero."
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:None
#, fuzzy
#| msgid "Global filters at the top of a dashboard"
msgid "Global filters on the Project dashboard"
msgstr "Filtros globales en la parte superior de un tablero"
msgstr "Filtros globales en el tablero de Proyectos"
#: ../../content/applications/productivity/dashboards.rst:98
msgid ""
@@ -31714,21 +31705,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a global filter is created, :ref:`field matching <spreadsheet/global-"
#| "filters/field-matching>` for each data source ensures the filter acts on "
#| "the correct database :doc:`fields </applications/studio/fields>`."
msgid ""
"During the configuration of a global filter, a :ref:`field matching "
"<spreadsheet/global-filters/field-matching>` process ensures that the filter "
"acts on, or matches against, the appropriate database :doc:`fields </"
"applications/studio/fields>`."
msgstr ""
"Al crear un filtro global, la :ref:`coincidencia de campos <spreadsheet/"
"global-filters/field-matching>` para cada fuente de datos garantiza que el "
"filtro actúe sobre los :doc:`campos </applications/studio/fields>` correctos "
"de la base de datos."
"Durante la configuración de un filtro global, un proceso de "
":ref:`coincidencia de campos <spreadsheet/global-filters/field-matching>` "
"garantiza que el filtro actúe sobre los :doc:`campos </applications/studio/"
"fields>` correctos de la base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:24
msgid ""
@@ -31739,18 +31725,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:0
#, fuzzy
#| msgid "Global filters"
msgid "Global filters in action"
msgstr "Filtros globales"
msgstr "Filtros globales en acción"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Global filters work by adding extra conditions to the domains of all the "
#| "data sources in the spreadsheet. Therefore, if you intend to use global "
#| "filters, do not use the same conditions when configuring the initial "
#| "list, pivot table, or chart in your database."
msgid ""
"Global filters work by temporarily adding extra conditions to the domains of "
"the connected data sources. Therefore, if you intend to use global filters, "
@@ -31759,18 +31737,14 @@ msgid ""
"or :ref:`dashboard <dashboards/customize-dashboard/edit-spreadsheet-new-odoo-"
"data>`."
msgstr ""
"Los filtros globales funcionan agregando condiciones adicionales a los "
"dominios de todas las fuentes de datos en la hoja de cálculo. Si planea "
"utilizar filtros globales, no use las mismas condiciones al configurar la "
"lista inicial, tabla dinámica o gráfico en su base de datos."
"Los filtros globales funcionan al agregar condiciones adicionales de forma "
"temporal a los dominios de las fuentes de datos conectadas. Por lo tanto, si "
"planeas usar filtros globales, no uses las mismas condiciones al elaborar la "
"lista inicial, tabla dinámica o gráfico para insertarlos en una :doc:`hoja "
"de cálculo <../insert>` o en un :ref:`tablero <dashboards/customize-"
"dashboard/edit-spreadsheet-new-odoo-data>`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Setting default values, where relevant, ensures that the spreadsheet or "
#| "dashboard loads quickly and provides a useful initial view that can be "
#| "further customized if needed. For example, a :guilabel:`Date` filter "
#| "could be set to show data from the last 30 days by default."
msgid ""
"Setting default filter values, where relevant, ensures that the spreadsheet "
"or dashboard loads quickly and provides a useful initial view that can be "
@@ -31778,11 +31752,11 @@ msgid ""
"be set to show data from the last 30 days by default, rather than showing "
"all historical data."
msgstr ""
"Definir valores predeterminados en ciertos casos garantiza que la hoja de "
"cálculo o el tablero cargue con rapidez y proporciona una vista inicial útil "
"que puede personalizar más si es necesario. Por ejemplo, podría configurar "
"un filtro de :guilabel:`fecha` para mostrar los datos de los últimos 30 días "
"de forma predeterminada."
"Definir valores de filtro predeterminados, cuando corresponda, garantiza que "
"la hoja de cálculo o el tablero con rapidez y ofrezca una vista inicial útil "
"que puedes personalizar después en caso de que sea necesario. Por ejemplo, "
"un filtro de :guilabel:`fecha` puede mostrar datos de los últimos 30 días de "
"forma predeterminada en lugar de mostrar todo el historial."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:44
msgid ""
@@ -31793,16 +31767,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:52
#, fuzzy
#| msgid "Create global filters"
msgid "Configure global filters"
msgstr "Crear filtros globales"
msgstr "Configurar filtros globales"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:54
#, fuzzy
#| msgid "The global filters menu sidebar on a spreadsheet."
msgid "To configure global filters in a spreadsheet:"
msgstr "El menú lateral de filtros globales en una hoja de cálculo."
msgstr "Para configurar filtros globales en una hoja de cálculo:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:56
#, fuzzy
@@ -31818,18 +31788,13 @@ msgstr ""
"**Tableros** de Odoo si agregará filtros a un tablero."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the :icon:`os-global-filters` :guilabel:`Filters` icon at the top "
#| "right of an Odoo spreadsheet to access the global filters that have been "
#| "created for that spreadsheet."
msgid ""
"Click :icon:`os-global-filters` :guilabel:`Filters` at the top right of the "
"spreadsheet to open the :guilabel:`Filters` panel."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :icon:`os-global-filters` :guilabel:`Filtros` ubicado "
"en la parte superior derecha de una hoja de cálculo de Odoo para acceder a "
"los filtros globales creados para ella."
"Haz clic en :icon:`os-global-filters` :guilabel:`Filtros` en la esquina "
"superior derecha de la hoja de cálculo para abrir el panel de "
":guilabel:`filtros`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:63
msgid ""
@@ -31883,16 +31848,12 @@ msgstr ""
"mientras abres otro panel, como el de :guilabel:`propiedades del filtro`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:88
#, fuzzy
#| msgid "Create global filters"
msgid "Types of global filter"
msgstr "Crear filtros globales"
msgstr "Tipos de filtros globales"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:90
#, fuzzy
#| msgid "Four types of global filters are available:"
msgid "Six types of global filter are available:"
msgstr "Hay cuatro tipos de filtros globales:"
msgstr "Hay seis tipos de filtro global disponibles:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:92
#, fuzzy
@@ -31986,18 +31947,13 @@ msgstr ""
"ejemplo, la referencia del producto o un código de barras."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A :guilabel:`Date` filter can only match with a :ref:`Date <studio/fields/"
#| "simple-fields-date>` or :ref:`Date & Time <studio/fields/simple-fields-"
#| "date-time>` field."
msgid ""
"A :guilabel:`Date` filter can only match against a :ref:`Date <studio/fields/"
"simple-fields-date>` or :ref:`Date & Time <studio/fields/simple-fields-date-"
"time>` field."
msgstr ""
"Un filtro de :guilabel:`fecha` solo puede coincidir con un campo "
"de :ref:`fecha <studio/fields/simple-fields-date>` o de :ref:`fecha y hora "
"Un filtro de :guilabel:`fecha` solo puede coincidir con un campo de "
":ref:`fecha <studio/fields/simple-fields-date>` o de :ref:`fecha y hora "
"<studio/fields/simple-fields-date-time>`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:114
@@ -32015,22 +31971,15 @@ msgstr "Con el panel de :guilabel:`propiedades del filtro` abierto:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:243
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:272
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:305
#, fuzzy
#| msgid "Enter a name for the new date filter in the :guilabel:`Label` field."
msgid "Enter a name for the new filter in the :guilabel:`Label` field."
msgstr ""
"Escriba un nombre para el nuevo filtro de fecha en el "
"campo :guilabel:`Etiqueta`."
"Escribe un nombre para el nuevo filtro en el campo :guilabel:`Etiqueta`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Time "
#| "range`."
msgid "To set a :guilabel:`Default value`, select one of the available values."
msgstr ""
"Establezca un :guilabel:`valor predeterminado` para el :guilabel:`periodo de "
"tiempo`, este es opcional."
"Para definir un :guilabel:`valor predeterminado`, selecciona uno de los "
"valores disponibles."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:118
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:209
@@ -32066,13 +32015,6 @@ msgstr ""
"o :guilabel:`Siguiente` y elige el número de periodos que quieras."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To compare data effectively using the :guilabel:`Period offset` "
#| "feature, :ref:`duplicate the relevant inserted list <spreadsheet/insert/"
#| "list-duplicate>` or :ref:`pivot table <spreadsheet/insert/pivot-table-"
#| "duplicate>`, then, when setting up field matching, set a period offset "
#| "for the second data source but not the first."
msgid ""
"To compare data effectively using the :guilabel:`Period offset` feature, "
"duplicate the relevant inserted :ref:`list <spreadsheet/insert/list-"
@@ -32080,12 +32022,12 @@ msgid ""
"duplicate>`, then, when defining field matching, set a period offset for the "
"second data source but not the first."
msgstr ""
"Para comparar datos de forma efectiva com la "
"función :guilabel:`Desplazamiento de periodo`, :ref:`duplique la lista "
"insertada correspondiente <spreadsheet/insert/list-duplicate>` o "
"la :ref:`tabla dinámica <spreadsheet/insert/pivot-table-duplicate>` y, al "
"configurar la coincidencia de campos, defina un desplazamiento de periodo "
"para la segunda fuente de datos, pero no para la primera."
"Para comparar datos de forma efectiva con la función "
":guilabel:`Desplazamiento de período`, duplica la :ref:`lista <spreadsheet/"
"insert/list-duplicate>` o la :ref:`tabla dinámica <spreadsheet/insert/pivot-"
"table-duplicate>` insertada que corresponda. Luego, al definir la "
"coincidencia de campos, define un desfase de periodo para la segunda fuente "
"de datos y no para la primera."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:133
msgid ""
@@ -32108,32 +32050,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:0
#, fuzzy
#| msgid "Global filters set on a pivot table"
msgid "Global filter on a Date field"
msgstr "Definir filtros globales en una tabla dinámica"
msgstr "Filtro global en un campo de fecha"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:152
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:155
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A :guilabel:`Relation` filter can only match with a :ref:`Many2One "
#| "<studio/fields/relational-fields-many2one>`, :ref:`One2Many <studio/"
#| "fields/relational-fields-one2many>`, or :ref:`Many2Many <studio/fields/"
#| "relational-fields-many2many>` field."
msgid ""
"A :guilabel:`Relation` filter can only match against a :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields-many2one>`, :ref:`One2Many <studio/fields/"
"relational-fields-one2many>`, or :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields-many2many>` field."
msgstr ""
"Un filtro de :guilabel:`relación` solo puede coincidir con un "
"campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>`, :ref:`One2Many <studio/fields/relational-fields-one2many>` "
"o :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields-many2many>`."
"Un filtro de :guilabel:`relación` solo puede coincidir con un campo "
":ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields-many2one>`, :ref:`One2Many "
"<studio/fields/relational-fields-one2many>` o :ref:`Many2Many <studio/fields/"
"relational-fields-many2many>`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:164
msgid ""
@@ -32176,20 +32110,14 @@ msgstr ""
"filters>` para agregar o modificar reglas."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:176
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the :guilabel:`Field matching` section, check if the correct matching "
#| "field has been assigned for each data source. If this is not the case, "
#| "click below the data source name to select the correct field."
msgid ""
"In the :ref:`Field matching <spreadsheet/global-filters/field-matching>` "
"section, check if the correct matching field has been assigned for each "
"relevant data source. If this is not the case, select the appropriate field."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Coincidencia de campos`, verifique si cada fuente "
"de datos tiene asignado el campo de coincidencia correcto. De lo contrario, "
"haga clic abajo del nombre de la fuente de datos para seleccionar el "
"correcto."
"En la sección :ref:`Coincidencia de campos <spreadsheet/global-filters/field-"
"matching>`, verifica si asignaste el campo correcto para cada fuente de "
"datos relevante. Si no es así, selecciona el campo adecuado."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:183
msgid ""
@@ -32201,10 +32129,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:0
#, fuzzy
#| msgid "Global filters set on a pivot table"
msgid "Global filter on a Many2One field"
msgstr "Definir filtros globales en una tabla dinámica"
msgstr "Filtro global en un campo Many2One"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:198
#, fuzzy
@@ -32225,14 +32151,8 @@ msgstr ""
"fields-decimal>` (flotante)."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Time "
#| "range`."
msgid "To set a :guilabel:`Default value`, type the value."
msgstr ""
"Establezca un :guilabel:`valor predeterminado` para el :guilabel:`periodo de "
"tiempo`, este es opcional."
msgstr "Para definir un :guilabel:`valor predeterminado`, escribe el valor."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:206
msgid ""
@@ -32266,48 +32186,30 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:0
#, fuzzy
#| msgid "Global filters set on a pivot table"
msgid "Global filter on a Text field"
msgstr "Definir filtros globales en una tabla dinámica"
msgstr "Filtro global en un campo de texto"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:235
msgid "Yes/No"
msgstr "Sí/No"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:238
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A :guilabel:`Yes/No` filter can only match with a :ref:`Checkbox <studio/"
#| "fields/simple-fields-checkbox>` (boolean) field."
msgid ""
"A :guilabel:`Yes/No` filter can only match against a :ref:`Checkbox <studio/"
"fields/simple-fields-checkbox>` (boolean) field."
msgstr ""
"Un filtro de tipo :guilabel:`Sí/No` solo puede coincidir con un campo "
"de :ref:`casilla <studio/fields/simple-fields-checkbox>` (booleano)."
"Un filtro de tipo :guilabel:`Sí/No` solo puede coincidir con un campo de "
":ref:`casilla <studio/fields/simple-fields-checkbox>` (booleano)."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Time "
#| "range`."
msgid ""
"To set a :guilabel:`Default value`, select :guilabel:`Is set` "
"or :guilabel:`Is not set`."
msgstr ""
"Establezca un :guilabel:`valor predeterminado` para el :guilabel:`periodo de "
"tiempo`, este es opcional."
"Para definir un :guilabel:`valor predeterminado`, selecciona :guilabel:`Está "
"establecido` o :guilabel:`No está establecido`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the example below, a :guilabel:`Yes/No` global filter was created to "
#| "allow the user to see all active opportunities, i.e., for which "
#| "the :guilabel:`Active` checkbox is enabled on the record, or all inactive "
#| "opportunities, i.e., for which the :guilabel:`Active` checkbox is "
#| "disabled. Leaving the filter empty shows both active and inactive "
#| "opportunities."
msgid ""
"In the example, a :guilabel:`Yes/No` global filter has been configured to "
"filter data from the *Lead* model, with the Checkbox "
@@ -32315,63 +32217,43 @@ msgid ""
"all active opportunities, i.e., for which the :guilabel:`Active` "
"checkbox :guilabel:`is set`, or enabled, on the record."
msgstr ""
"En el siguiente ejemplo hay un filtro global de tipo :guilabel:`Sí/No` para "
"que el usuario vea todas las oportunidades activas, es decir, aquellas que "
"tienen la casilla :guilabel:`Activo` seleccionada, o las inactivas, con la "
"casilla deshabilitada. Si el filtro se queda vacío aparecerán las "
"actividades activas e inactivas."
"En el ejemplo, hay un filtro global :guilabel:`Sí/No` configurado para "
"filtrar los datos del modelo *Lead*, con el campo de casilla "
":guilabel:`Activo` como campo de coincidencia. El usuario quiere ver todas "
"las oportunidades activas, es decir, aquellas en las que la casilla "
":guilabel:`Activo` está seleccionada o habilitada en el registro."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:0
#, fuzzy
#| msgid "Global filters set on a pivot table"
msgid "Global filter on a Checkbox field"
msgstr "Definir filtros globales en una tabla dinámica"
msgstr "Filtro global en un campo de casilla de verificación"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:264
#, fuzzy
#| msgid "Relation"
msgid "Selection"
msgstr "Relación"
msgstr "Selección"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A :guilabel:`Yes/No` filter can only match with a :ref:`Checkbox <studio/"
#| "fields/simple-fields-checkbox>` (boolean) field."
msgid ""
"A :guilabel:`Selection` filter can only match against a :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields-selection>` field."
msgstr ""
"Un filtro de tipo :guilabel:`Sí/No` solo puede coincidir con un campo "
"de :ref:`casilla <studio/fields/simple-fields-checkbox>` (booleano)."
"Un filtro de :guilabel:`selección` solo puede coincidir con un campo de "
":ref:`selección <studio/fields/simple-fields-selection>`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the :guilabel:`Related model` field, start typing the model name to "
#| "reveal a list of all models, then select the appropriate one. Once a "
#| "model is selected, the :guilabel:`Default value` and :guilabel:`Possible "
#| "values` fields appear, as well as the :guilabel:`Field matching` section."
msgid ""
"In the :guilabel:`Model` field, start typing the model name to reveal a list "
"of all models. Select the appropriate one, then, in :guilabel:`Field`, "
"select the field the filter should match against."
msgstr ""
"Comience a escribir el nombre del modelo en el campo :guilabel:`Modelo "
"relacionado` para abrir una lista con todos los modelos y luego seleccione "
"el correcto. Una vez que haya elegido un modelo aparecerán los "
"campos :guilabel:`Valor predeterminado` y :guilabel:`Valores posibles`, así "
"como la sección :guilabel:`Coincidencia de campos`."
"En el campo :guilabel:`Modelo`, empieza a escribir el nombre del modelo para "
"ver una lista de todos los modelos. Selecciona el correcto y luego, en "
":guilabel:`Campo`, elige el campo con el que debe coincidir el filtro."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:276
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose how the measure should be aggregated by selecting a value from the "
#| "dropdown."
msgid "To set a :guilabel:`Default value`, select a value from the dropdown."
msgstr ""
"Seleccione un valor en el menú desplegable para elegir cómo agregar la "
"medida."
"Para definir un :guilabel:`valor predeterminado`, selecciona un valor del "
"menú desplegable."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:283
msgid ""
@@ -32383,32 +32265,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:0
#, fuzzy
#| msgid "Global filters set on a pivot table"
msgid "Global filter on a Selection field"
msgstr "Definir filtros globales en una tabla dinámica"
msgstr "Filtro global en un campo de selección"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:295
msgid "Numeric"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A :guilabel:`Text` filter can only match with a :ref:`Text <studio/fields/"
#| "simple-fields-text>` (char), :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-"
#| "integer>`, or :ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-decimal>` "
#| "(float) field."
msgid ""
"A :guilabel:`Numeric` filter can only match against an :ref:`Integer <studio/"
"fields/simple-fields-integer>`, :ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-"
"decimal>` (float), or :ref:`Monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>` "
"field."
msgstr ""
"Un filtro de :guilabel:`texto` solo puede coincidir con un campo "
"de :ref:`texto <studio/fields/simple-fields-text>` (carácter), :ref:`entero "
"<studio/fields/simple-fields-integer>` o :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields-decimal>` (flotante)."
"Un filtro :guilabel:`numérico` solo puede coincidir con un campo "
":ref:`Entero <studio/fields/simple-fields-integer>`, :ref:`Decimal <studio/"
"fields/simple-fields-decimal>` (float) o :ref:`Monetario <studio/fields/"
"simple-fields-monetary>`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:312
msgid ""
@@ -32420,38 +32294,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:0
#, fuzzy
#| msgid "Global filters set on a pivot table"
msgid "Global filter on a Monetary field"
msgstr "Definir filtros globales en una tabla dinámica"
msgstr "Filtro global en un campo monetario"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:324
msgid "Field matching"
msgstr "Coincidencia de campos"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:327
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This process is crucial, as matching the wrong fields, or not setting "
#| "matching fields at all, results in global filters that do not show the "
#| "desired results."
msgid ""
"The field matching process is crucial, as matching the wrong fields or not "
"setting matching fields at all, results in global filters that do not show "
"the desired results."
msgstr ""
"Este proceso es indispensable, ya que hacer que los campos incorrectos "
"coincidan, o no definir los campos necesarios, creará filtros globales que "
"no mostrarán los resultados deseados."
"El proceso de coincidencia de campos es indispensable, ya que si usas los "
"campos incorrectos o no configuras la coincidencia, los filtros globales no "
"mostrarán los resultados esperados."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:330
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To function as intended, a global filter needs to act on the correct "
#| "database fields. Consider a :guilabel:`Date` filter applied to sales "
#| "data. As the *Sales Order* model contains several date fields, it is "
#| "crucial to determine which field is relevant for the filter, e.g., the "
#| "order date, the delivery date, the expected date, or the expiration date."
msgid ""
"To function as intended, a global filter needs to act on, or match against, "
"the correct database fields. Consider a :guilabel:`Date` filter applied to "
@@ -32460,20 +32320,13 @@ msgid ""
"date, the delivery date, the expected date, or the expiration date."
msgstr ""
"El filtro global debe actuar sobre los campos correctos de la base de datos "
"para que funcione como es debido. Piense en un filtro de :guilabel:`fecha` "
"para que funcione como debe. Piensa en un filtro de :guilabel:`fecha` "
"aplicado a los datos de ventas. El modelo de la *orden de venta* contiene "
"varios campos de fecha, así que es muy importante determinar qué campo es "
"relevante para el filtro, por ejemplo, la fecha de la orden, la fecha de "
"varios campos de fecha, así que es muy importante determinar cuál campo "
"corresponde al filtro, por ejemplo, la fecha de la orden, la fecha de "
"entrega, la fecha prevista o la fecha de vencimiento."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:335
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When :ref:`creating a global filter <spreadsheet/global-filters/create>`, "
#| "the :guilabel:`Field matching` section of the :guilabel:`Filter "
#| "properties` allows you to determine, for each :ref:`data source "
#| "<spreadsheet/insert/data-sources>` in the spreadsheet, which database "
#| "field the filter should act on, or match with."
msgid ""
"When :ref:`configuring a global filter <spreadsheet/global-filters/"
"configure>`, the :guilabel:`Field matching` section of the :guilabel:`Filter "
@@ -32481,11 +32334,11 @@ msgid ""
"insert/data-sources>` in the spreadsheet, which database field the filter "
"should match against."
msgstr ""
"Al :ref:`crear un filtro global <spreadsheet/global-filters/create>`, la "
"sección :guilabel:`Coincidencia de campos` de las :guilabel:`propiedades del "
"filtro` le permite determinar, para cada :ref:`fuente de datos <spreadsheet/"
"insert/data-sources>` en la hoja de cálculo, en qué campo de la base de "
"datos debe actuar el filtro o con cuál debe coincidir."
"Al :ref:`configurar un filtro global <spreadsheet/global-filters/configure>"
"`, la sección :guilabel:`Coincidencia de campos` de las "
":guilabel:`propiedades del filtro` te permite definir, para cada "
":ref:`fuente de datos <spreadsheet/insert/data-sources>` en la hoja de "
"cálculo, con qué campo de la base de datos debe coincidir el filtro."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:341
msgid ""
@@ -32500,54 +32353,38 @@ msgid "Incorrect matching field shown in red on red background"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:353
#, fuzzy
#| msgid "Manage and use global filters"
msgid "Manage global filters"
msgstr "Gestionar y usar filtros globales"
msgstr "Gestionar filtros globales"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:355
#, fuzzy
#| msgid "Manage and use global filters"
msgid "To manage a spreadsheet's global filters:"
msgstr "Gestionar y usar filtros globales"
msgstr "Para gestionar los filtros globales de una hoja de cálculo:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:357
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the desired spreadsheet from the **Odoo Documents** app or via the "
#| "**Odoo Dashboards** app if you are adding filters to a dashboard."
msgid ""
"Open the relevant spreadsheet from the **Odoo Documents** app or :ref:`via "
"the Odoo Dashboards app <build_and_customize_dashboards/customize/open-"
"spreadsheet>` if you are managing the global filters for a dashboard."
msgstr ""
"Abra la hoja de cálculo deseada desde la aplicación **Documentos** o "
"**Tableros** de Odoo si agregará filtros a un tablero."
"Abre la hoja de cálculo correspondiente desde la aplicación **Documentos de "
"Odoo** o :ref:`desde la aplicación Tableros de Odoo "
"<build_and_customize_dashboards/customize/open-spreadsheet>` si gestionas "
"los filtros globales de un tablero."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:360
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the :icon:`os-global-filters` :guilabel:`Filters` icon at the top "
#| "right of an Odoo spreadsheet to access the global filters that have been "
#| "created for that spreadsheet."
msgid ""
"Click the :icon:`os-global-filters` :guilabel:`Filters` icon at the top "
"right of the spreadsheet."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :icon:`os-global-filters` :guilabel:`Filtros` ubicado "
"en la parte superior derecha de una hoja de cálculo de Odoo para acceder a "
"los filtros globales creados para ella."
"Haz clic en el icono :icon:`os-global-filters` :guilabel:`Filtros` ubicado "
"en la esquina superior derecha de la hoja de cálculo."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the :guilabel:`New Signature Request` window, "
#| "enable :guilabel:`Signing Order`."
msgid ""
"In the :guilabel:`Global Filters` pop-up window, click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"En la ventana :guilabel:`Nueva solicitud de firma`, activa "
"el :guilabel:`Orden de firma`."
"Haz clic en :guilabel:`Editar` en la ventana emergente :guilabel:`Filtros "
"globales`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:363
msgid ""
@@ -32594,25 +32431,19 @@ msgstr ""
"y luego editarlo según sea necesario."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "**Delete an existing filter** by selecting the :icon:`fa-"
#| "cog` :guilabel:`(Edit)` icon to open the filter's :guilabel:`Filter "
#| "properties` then clicking :guilabel:`Remove`."
msgid ""
"**Delete a global filter** by clicking the :icon:`fa-trash` icon on the "
"relevant card. Alternatively, with a filter's :guilabel:`Filter properties` "
"panel open, click :guilabel:`Remove` to delete the global filter."
msgstr ""
"**Eliminar un filtro existente** al seleccionar el icono :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`(Editar)` para abrir las :guilabel:`propiedades del filtro` "
"y luego hacer clic en :guilabel:`Eliminar`."
"**Elimina un filtro global** al hacer clic en el icono :icon:`fa-trash` en "
"la tarjeta correspondiente. También puedes, con el panel de "
":guilabel:`propiedades del filtro` abierto, hacer clic en "
":guilabel:`Eliminar` para eliminar el filtro global."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:388
#, fuzzy
#| msgid "To apply global filters:"
msgid "To apply global filters in a spreadsheet:"
msgstr "Para aplicar los filtros globales:"
msgstr "Para aplicar filtros globales en una hoja de cálculo:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:390
#, fuzzy
@@ -32638,19 +32469,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:398
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For the relevant filter, select a conditional operator from the first "
#| "dropdown, e.g., :guilabel:`is in`, then select the desired value from the "
#| "second dropdown."
msgid ""
"For the relevant global filter, select a conditional operator from the first "
"dropdown, e.g., :guilabel:`is equal to`, then, as relevant, enter or select "
"the appropriate value."
msgstr ""
"Para el filtro relevante, selecciona un operador condicional desde el primer "
"menú desplegable, por ejemplo, :guilabel:`está en`. Después selecciona el "
"valor deseado en el segundo menú desplegable."
"Para el filtro global correspondiente, selecciona un operador condicional en "
"el primer menú desplegable, por ejemplo, :guilabel:`es igual a`, y luego "
"ingresa o selecciona el valor adecuado."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:402
msgid ""
@@ -32662,19 +32488,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:0
#, fuzzy
#| msgid "The global filters menu sidebar on a spreadsheet."
msgid "Global filter active in a spreadsheet"
msgstr "El menú lateral de filtros globales en una hoja de cálculo."
msgstr "Filtro global activo en una hoja de cálculo"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reloading the browser will cause any global filters to reset to their "
#| "initial state or default value, as relevant. To refresh data in an "
#| "inserted list, pivot table, or chart without losing global filters that "
#| "have been applied, click :menuselection:`Data -->` :icon:`os-refresh-"
#| "data` :menuselection:`Refresh all data` from the menu bar."
msgid ""
"Refreshing the browser causes any global filters to reset to their initial "
"state or default value, as relevant. To refresh Odoo data in a spreadsheet "
@@ -32682,23 +32499,19 @@ msgid ""
"click :menuselection:`Data -->` :icon:`os-refresh-"
"data` :menuselection:`Refresh all data` from the menu bar."
msgstr ""
"Actualizar el navegador restablecerá los filtros globales a su estado "
"inicial o valor predeterminado. Para actualizar los datos en una lista "
"insertada, tabla dinámica o gráfico sin perder los filtros aplicados, haz "
"clic en :menuselection:`Datos -->` :icon:`os-refresh-"
"data` :menuselection:`Actualizar todos los datos` en la barra de menú."
"Actualizar el navegador restablece cualquier filtro global a su estado "
"inicial o a su valor predeterminado, según corresponda. Para actualizar los "
"datos de Odoo en una hoja de cálculo sin perder los filtros globales "
"aplicados, haz clic en :menuselection:`Datos -->` :icon:`os-refresh-data` "
":menuselection:`Actualizar todos los datos` en la barra de menú."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/work_with_data/global_filters.rst:417
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "use :ref:`global filters <dashboards/use-dashboards/global-filters>` to "
#| "filter all the data shown on a dashboard"
msgid ""
":ref:`Apply global filters in a dashboard <dashboards/use-dashboards/global-"
"filters>`"
msgstr ""
"Usar :ref:`filtros globales <dashboards/use-dashboards/global-filters>` para "
"filtrar todos los datos que se muestran en el tablero."
":ref:`Aplicar filtros globales en un tablero <dashboards/use-dashboards/"
"global-filters>`"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:3
msgid "To-do"
@@ -33036,14 +32849,6 @@ msgstr ""
"install>` la aplicación **Teléfono**."
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once the app is installed, a :icon:`oi-voip` (:guilabel:`Phone`) icon "
#| "will appear at the top of the screen. When this icon is clicked, a "
#| "**Phone** pop-up widget appears on the screen. This is where users can "
#| "make and receive calls, send emails, edit user and employee info, and "
#| "manage activities. The pop-up widget stays open when navigating other "
#| "Odoo apps."
msgid ""
"Once the app is installed, a :icon:`oi-voip` (:guilabel:`Phone`) icon will "
"appear at the top of the screen. When this icon is clicked, a **Phone** pop-"
@@ -33053,12 +32858,12 @@ msgid ""
"send emails, edit user and employee info, and manage activities. The widget "
"stays open when navigating other Odoo apps."
msgstr ""
"Una vez que instales la aplicación aparecerá el icono :icon:`oi-voip` "
"(:guilabel:`Teléfono`) en la parte superior de la pantalla. Al hacer clic en "
"este icono aparece un widget emergente de **teléfono** en la pantalla. Desde "
"ahí puedes realizar y recibir llamadas, enviar correos, editar la "
"información de los usuarios y empleados, y gestionar actividades. El widget "
"emergente permanecerá abierto cuando navegues por otras aplicaciones de Odoo."
"Una vez que instales la aplicación, aparecerá el icono :icon:`oi-voip` "
"(:guilabel:`Teléfono`) en la parte superior de la pantalla. Al presionarlo "
"aparecerá el widget emergente de **teléfono** en la pantalla. Desde ahí "
"puedes hacer y recibir llamadas, enviar correos, editar información de los "
"usuarios y los empleados, y gestionar actividades. El widget permanecerá "
"abierto cuando uses otras aplicaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:61
msgid "Assign user permissions"
@@ -33071,14 +32876,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, users can receive their own calls, and managers can receive "
#| "calls for their team members. To grant additional |VOIP| permissions to a "
#| "user, go to :menuselection:`Settings app --> Users \\& Companies --> "
#| "Users` and search for the user. Open the user's contact card and navigate "
#| "to the *Access Rights* tab. Go to the *Productivity* section, and in the |"
#| "VOIP| field select the desired access level."
msgid ""
"By default, users can receive their own calls, and managers can receive "
"calls for their team members. To grant additional **Phone** app permissions "
@@ -33089,23 +32886,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"De forma predeterminada, los usuarios pueden recibir sus propias llamadas y "
"los gerentes pueden recibir llamadas de los miembros de su equipo. Para "
"otorgar permisos adicionales de VoIP a un usuario, ve "
"otorgar permisos adicionales de la aplicación **Teléfono** a un usuario, ve "
"a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios` y busca al "
"usuario. Abre la tarjeta de contacto del usuario , ve a la pestaña *Permisos "
"de acceso*, dirígete a la sección *Productividad* y, en el campo VoIP, "
"selecciona el nivel de acceso adecuado."
"usuario, abre su tarjeta de contacto y ve a la pestaña *Permisos de acceso*. "
"Dirígete a la sección *Productividad*, busca el campo |VOIP| y selecciona el "
"rol de acceso correcto."
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:72
#, fuzzy
#| msgid "There are three access roles for |VOIP|:"
msgid "The **Phone** app has three access roles:"
msgstr "Existen tres roles de acceso para VoIP:"
msgstr "La aplicación **Teléfono** tiene tres roles de acceso:"
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:74
#, fuzzy
#| msgid ":guilabel:`No`: cannot access |VOIP| features."
msgid ":guilabel:`No`: cannot access **Phone** app features."
msgstr ":guilabel:`No`: No puede acceder a las funciones de VoIP."
msgstr ""
":guilabel:`No`: No es posible acceder a las funciones de la aplicación "
"**Teléfono**."
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:75
msgid ":guilabel:`Officer`: can view and report on all calls."
@@ -33119,23 +32914,18 @@ msgstr ""
"ajustes de llamadas."
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:0
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Database administrators are not automatically granted administrator "
#| "rights for |VOIP|."
msgid ""
"Database administrators are not automatically granted administrator rights "
"for the **Phone** app."
msgstr ""
"Los administradores de la base de datos no reciben permisos de administrador "
"para VoIP de forma automática."
"para la aplicación **Teléfono** de forma automática."
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:0
#, fuzzy
#| msgid "Make sure to set the correct access level for each |VOIP| user."
msgid "Make sure to set the correct access role for each **Phone** app user."
msgstr ""
"Asegúrate de definir el nivel de acceso correcto para cada usuario de VoIP."
"Asegúrate de definir el nivel de acceso correcto para cada usuario de la "
"aplicación **Teléfono**."
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:83
msgid ""
@@ -33206,46 +32996,28 @@ msgstr ""
"Otros proveedores deben cumplir dos requisitos para conectarse con Odoo:"
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The |VOIP| host must provide access to a SIP server via a websocket "
#| "connection."
msgid ""
"The |VOIP| host must provide access to a SIP server via a WebSocket "
"connection."
msgstr ""
"El host VoIP debe ofrecer acceso a un servidor SIP a través de una conexión "
"websocket."
"El host de |VOIP| debe proporcionar acceso a un servidor SIP mediante una "
"conexión WebSocket."
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:119
msgid "The |VOIP| host must support WebRTC protocol."
msgstr "El host VoIP debe ser compatible con el protocolo WebRTC."
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If these requirements are met, it should be possible to add the alternate "
#| "provider to Odoo. However, Odoo recommends using a verified provider, and "
#| "cannot guarantee that every alternate provider is compatible with the "
#| "**Phone** app."
msgid ""
"If these requirements are met, it should be possible to add the alternate "
"provider to Odoo. However, Odoo recommends using a verified provider and "
"cannot guarantee compatibility with every alternate provider."
msgstr ""
"Si el proveedor cumple con estos requisitos, puedes agregarlo a Odoo. Sin "
"embargo, te recomendamos usar un proveedor verificado y no garantizamos que "
"todos los proveedores alternativos sean compatibles con la aplicación "
"**Teléfono**."
"Si el proveedor alternativo cumple estos requisitos, puedes agregarlo a "
"Odoo. Sin embargo, te recomendamos usar un proveedor verificado y no "
"garantizamos que todos los proveedores alternativos sean compatibles."
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add credentials for an alternate provider, go to "
#| "the :menuselection:`Phone app --> Configuration --> Settings`. "
#| "Click :guilabel:`New` and enter the provider information (like the "
#| "websocket's URL). Enter the domain created by the alternate provider in "
#| "the :guilabel:`OnSIP Domain` field."
msgid ""
"To add credentials for an alternate provider, go to "
"the :menuselection:`Phone app --> Configuration --> Settings`. "
@@ -33253,29 +33025,23 @@ msgid ""
"websocket's URL). Enter the domain created by the alternate provider in "
"the :guilabel:`OnSIP Domain` field."
msgstr ""
"Para agregar credenciales de un proveedor alternativo, ve "
"a :menuselection:`Teléfono --> Configuración --> Ajustes`. Haz clic "
"en :guilabel:`Nuevo` e ingresa la información del proveedor (como la URL del "
"websocket). Ingresa el dominio que creó el proveedor alternativo en el "
"campo :guilabel:`Dominio OnSIP`."
"Para agregar las credenciales de un proveedor alternativo, ve a "
":menuselection:`Teléfono --> Configuración --> Ajustes`. Haz clic en "
":guilabel:`Nuevo` e ingresa la información del proveedor (como la URL del "
"websocket). Ingresa el dominio que creó el proveedor alternativo en el campo "
":guilabel:`Dominio OnSIP`."
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For issues setting up the |VOIP| service provider in Odoo, follow "
#| "the :ref:`relevant troubleshooting steps <voip/voip_widget/"
#| "troubleshooting_voip>`. For any other issues with the |VOIP| service "
#| "provider, reach out directly to their support team."
msgid ""
"For issues setting up the |VOIP| service provider in Odoo, follow "
"the :ref:`relevant troubleshooting steps <voip/voip_widget/"
"troubleshooting_voip>`. For any other issues with the |VOIP| service "
"provider, contact their support team directly."
msgstr ""
"Sigue los :ref:`pasos de solución de problemas <voip/voip_widget/"
"troubleshooting_voip>` si tienes dificultades al configurar el proveedor de "
"servicios VoIP en Odoo. Si surge otro problema con el proveedor de VoIP, "
"contacta a su equipo de soporte."
"Si tienes problemas al configurar el proveedor de servicios |VOIP| en Odoo, "
"sigue los :ref:`pasos de solución de problemas correspondientes <voip/"
"voip_widget/troubleshooting_voip>`. Si ocurre cualquier otro problema con el "
"proveedor de |VOIP|, contacta a su equipo de soporte."
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:136
msgid "VoIP workflows"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-20 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-20 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-25 23:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/websites/es_419/>\n"
@@ -55,85 +55,60 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
#| "website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and "
#| "click :guilabel:`Install`."
msgid ""
"Install the :guilabel:`Blog` app by clicking :guilabel:`New` on the website "
"builder, then selecting :guilabel:`Blog Post`, and "
"clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Si no tiene este módulo instalado, haga clic en :guilabel:`+ Nuevo` desde el "
"creador de sitios web, seleccione :guilabel:`Publicación de blog` y haga "
"clic en :guilabel:`Instalar`."
"Instala la aplicación :guilabel:`Blog` al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` en "
"el creador de sitios web, luego selecciona :guilabel:`Publicación de blog` y "
"haz clic en :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:12
#, fuzzy
#| msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Blogs [video] <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"blogs-6935>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Sitio web <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
"`Tutoriales de Odoo: Blogs [video] <https://www.odoo.com/slides/slide/blogs-"
"6935>`_"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid "Blog posts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
#| "select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where "
#| "the post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, "
#| "and :guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize "
#| "the page using the website builder."
msgid ""
"To create a blog post, click :guilabel:`New` on the website builder and "
"click :guilabel:`Blog Post`. Select a :ref:`blog <blog/blog-pages>`, define "
"a :guilabel:`Blog Post Title`, and click :guilabel:`Save`. Write the post's "
"content and customize it using the website builder."
msgstr ""
"Vaya a su sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` ubicado en la "
"esquina superior derecha y seleccione :guilabel:`Publicación de blog`. Esto "
"abrirá una ventana emergente, allí **seleccione el blog** donde debe "
"aparecer la publicación, escriba el :guilabel:`título` y haga clic "
"en :guilabel:`Guardar`. Escriba el contenido de la publicación y personalice "
"la página con el creador de sitios web."
"Para crear una entrada de blog, haz clic en :guilabel:`Nuevo` en el creador "
"de sitios web y haz clic en :guilabel:`Publicación de blog`. Selecciona un "
":ref:`blog <blog/blog-pages>`, define el :guilabel:`título de la publicación "
"de blog` y haz clic en :guilabel:`Guardar`. Escribe el contenido de la "
"publicación y personalízalo con el creador de sitios web."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-"
#| "right corner to publish your post."
msgid ""
"To publish a post, toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-"
"right corner of the page."
msgstr ""
"No olvide presionar el botón :guilabel:`Sin publicar` que se encuentra en la "
"esquina superior derecha para publicar su artículo."
"Para publicar una entrada, presiona el botón :guilabel:`Sin publicar` "
"ubicado en la esquina superior derecha de la página."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --"
#| "> Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and "
#| "select :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgid ""
"To delete a blog post, go to :menuselection:`Website --> Site --> Blog "
"post`. Select the blog post to delete, click :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`Actions`, and :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"Publicar o pausar la publicación de varias páginas de forma simultánea. Ve "
"a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`, selecciona las páginas, "
"haz clic en :guilabel:`Acción` y selecciona :guilabel:`Publicar` "
"o :guilabel:`Anular publicación`."
"Para eliminar una publicación de blog, ve a :menuselection:`Sitio web --> "
"Sitio --> Publicación de blog`. Selecciona la entrada que quieres eliminar, "
"haz clic en :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y luego en :icon:`fa-trash-"
"o` :guilabel:`Eliminar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:27
#, fuzzy
#| msgid "Customizing blog posts"
msgid "Customize blog posts"
msgstr "Personalizar las publicaciones del blog"
@@ -145,58 +120,44 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
#, fuzzy
#| msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgid ":guilabel:`Layout`: display the title inside or above the cover."
msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación."
msgstr ":guilabel:`Diseño`: muestra el título dentro o encima de la portada."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:33
#, fuzzy
#| msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgid ""
":guilabel:`Increase Readability`: adjust or not the posts' formatting for "
"better reading comfort."
msgstr ""
":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del "
"texto."
":guilabel:`Mejorar la legibilidad`: ajusta el formato de las entradas para "
"facilitar la lectura o déjalo sin cambios."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
#| "options:"
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: display or hide a sidebar that can contain several "
"elements:"
msgstr ""
":guilabel:`Barra lateral`: muestra la :guilabel:`barra lateral` y las "
"opciones adicionales que aparecen a continuación."
":guilabel:`Barra lateral`: muestra u oculta una barra lateral que puede "
"incluir varios elementos:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all "
#| "posts created during that month."
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allow visitors to view all posts from a specific month "
"by selecting it."
msgstr ""
":guilabel:`Archivo`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar "
"todas las publicaciones realizadas durante ese periodo."
":guilabel:`Archivo`: permite a los visitantes ver todas las publicaciones de "
"un mes específico cuando lo seleccionan."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:37
#, fuzzy
#| msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgid ":guilabel:`Author`: display the post author."
msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación."
msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra al autor de la publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:38
#, fuzzy
#| msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgid ""
":guilabel:`Blog List`: display links to all :ref:`blog pages <blog/blog-"
"pages>`."
msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: muestra enlaces a todos sus blogs."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de blogs`: muestra enlaces a todas las :ref:`páginas del "
"blog <blog/blog-pages>`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid ""
@@ -211,25 +172,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:43
#, fuzzy
#| msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: display the breadcrumb trail."
msgstr ":guilabel:`Migas de pan`: muestra la ruta a la publicación."
msgstr ":guilabel:`Ruta de navegación`: muestra la secuencia de navegación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at "
#| "the bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the "
#| "post."
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: click the :guilabel:`Next Article` to hide or display "
"the next post at the end of the page, and click :guilabel:`Comments` to "
"enable or disable visitors' comments."
msgstr ""
":guilabel:`Inferior`: la opción :guilabel:`Siguiente artículo` muestra la "
"siguiente publicación en la parte inferior y :guilabel:`Comentarios` permite "
"que los visitantes comenten en la publicación."
":guilabel:`Inferior`: permite hacer clic en :guilabel:`Siguiente artículo` "
"para ocultar o mostrar la siguiente publicación al final de la página, y "
"hacer clic en :guilabel:`Comentarios` para activar o desactivar los "
"comentarios de los visitantes."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:47
msgid ""
@@ -238,10 +193,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
#, fuzzy
#| msgid ":guilabel:`Name`"
msgid ":guilabel:`Tags`"
msgstr ":guilabel:`Nombre`"
msgstr ":guilabel:`Etiquetas`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
@@ -251,18 +204,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Style`: "
#| "Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, :guilabel:`Thumbnails`, "
#| "or :guilabel:`Grid`."
msgid ""
":guilabel:`Size`: select the size of the cover (:guilabel:`Full "
"screen`, :guilabel:`Half screen`, or :guilabel:`Fit text`)."
msgstr ""
":guilabel:`Estilo`: "
"seleccione :guilabel:`predeterminado`, :guilabel:`tarjetas`, :guilabel:`miniaturas`, "
"o :guilabel:`Tabla`."
":guilabel:`Tamaño`: selecciona el tamaño de la portada (:guilabel:`Pantalla "
"completa`, :guilabel:`Media pantalla` o :guilabel:`Ajustar texto`)."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:57
msgid ""
@@ -273,34 +220,24 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:61
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:153
#, fuzzy
#| msgid "Once you have made the desired changes, click :guilabel:`Save`."
msgid "After applying the desired changes, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Guardar` una vez que hayas hecho todos los cambios "
"necesarios."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash </"
#| "applications/general/integrations/unsplash>`."
msgid ""
"Illustrate your posts with copyright-free images from :doc:`Unsplash </"
"applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
"Ilustre sus artículos con imágenes libres de derechos de autor "
"de :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>`."
"Ilustra tus publicaciones con imágenes libres de derechos de autor de "
":doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic "
#| "on your blog."
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to track traffic on your blog."
msgstr ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` para monitorear el tráfico de su "
"Usa :ref:`Plausible <analytics/plausible>` para monitorear el tráfico de tu "
"blog."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:67
@@ -311,22 +248,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use :doc:`building blocks <../../website/web_design/building_blocks>` to "
#| "add content on the shop and/or category page."
msgid ""
":doc:`Building block documentation <website/web_design/building_blocks>`"
msgstr ""
"Usa los :doc:`bloques de creación <../../website/web_design/"
"building_blocks>` para agregar contenido a tu tienda o a las páginas de tus "
"categorías."
":doc:`Documentación sobre los bloques de creación <website/web_design/"
"building_blocks>`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:73
#, fuzzy
#| msgid ":doc:`Odoo HTML editor </applications/essentials/html_editor>`"
msgid ":doc:`Odoo rich-text editor documentation <../essentials/html_editor>`"
msgstr ":doc:`Editor HTML de Odoo </applications/essentials/html_editor>`"
msgstr ""
":doc:`Documentación sobre el editor de texto enriquecido de Odoo <../"
"essentials/html_editor>`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
@@ -341,17 +273,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
#| "Blogs: Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Tags` "
"and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"Para crear una etiqueta, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración "
"--> Blog: Etiquetas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete los "
"siguientes campos:"
"Para crear una etiqueta, ve a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Etiquetas` y haz clic en :guilabel:`Nuevo`. Completa lo "
"siguiente:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:86
msgid ":guilabel:`Name`"
@@ -366,92 +294,60 @@ msgid ":guilabel:`Color`"
msgstr ":guilabel:`Color`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, "
#| "click :guilabel:`Add a line`, select the posts, and "
#| "click :guilabel:`Select`."
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply tags to existing blog posts, "
"click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
":guilabel:`Usada en`: para aplicar una etiqueta a las publicaciones que ya "
"existen haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione las "
"publicaciones y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`."
":guilabel:`Usada en`: para aplicar etiquetas a publicaciones de blog "
"existentes, haz clic en :guilabel:`Agregar una línea`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can add and create tags directly from posts by "
#| "clicking :menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. "
#| "Under :guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select "
#| "or create a tag."
msgid ""
"Add and create tags directly from posts by clicking :menuselection:`Edit --> "
"Style` and selecting the post's cover. Under :guilabel:`Tags`, "
"click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create a tag by writing "
"a new name."
msgstr ""
"Puede agregar y crear etiquetas desde las publicaciones si hace clic "
"en :menuselection:`Editar --> Personalizar` y luego selecciona la portada de "
"la publicación. En :guilabel:`Etiquetas`, haga clic en :guilabel:`Elija un "
"registro...` y seleccione o cree una etiqueta."
"Agrega y crea etiquetas directo desde las publicaciones al hacer clic en "
":menuselection:`Editar --> Estilo` y seleccionar la portada de la entrada. "
"En :guilabel:`Etiquetas`, haz clic en :guilabel:`Selecciona un registro...` "
"y elige o crea una etiqueta al escribir un nombre nuevo."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:98
#, fuzzy
#| msgid "Category"
msgid "Tag category"
msgstr "Categoría"
msgstr "Categorías de las etiquetas"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
#| "sidebar by theme."
msgid ""
"Tag categories let you organize tags displayed on the sidebar into groups."
msgstr ""
":guilabel:`Categoría`: las categorías de etiquetas le permiten agrupar por "
"tema las etiquetas que aparecen en la barra lateral."
"Las categorías de las etiquetas te permiten organizar en grupos las "
"etiquetas que aparecen en la barra lateral."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:None
#, fuzzy
#| msgid "Categories"
msgid "tag categories"
msgstr "Categorías"
msgstr "categorías de las etiquetas"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
#| "Blogs: Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgid ""
"To create tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration --"
"> Tag Categories` and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Para crear una etiqueta, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración "
"--> Blog: Etiquetas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete los "
"siguientes campos:"
"Para crear categorías de etiquetas, ve a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Categorías de etiquetas` y haz clic en :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:111
#, fuzzy
#| msgid "Duplicating pages"
msgid "Blog landing pages"
msgstr "Duplicar páginas"
msgstr "Páginas principales del blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
#| "--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
#| "Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgid ""
"To create multiple blogs, go to :menuselection:`Website --> Configuration --"
"> Blogs` and click :guilabel:`New`. Next, enter the :guilabel:`Blog Name` "
"and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Blog: Blogs` para "
"crear o editar un blog. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y escriba "
"Para crear varios blogs, ve a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Blogs` y haz clic en :guilabel:`Nuevo`. Después, escribe "
"el :guilabel:`nombre del blog` y su :guilabel:`subtítulo`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
@@ -465,10 +361,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
#, fuzzy
#| msgid "Customizing blog homepages"
msgid "Customize blog landing pages"
msgstr "Personalizar la página de inicio de un blog"
msgstr "Personalizar las páginas principales del blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:125
msgid ""
@@ -483,10 +377,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:132
#, fuzzy
#| msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgid ":guilabel:`Top Banner`: display or hide the page's banner:"
msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: muestra las etiquetas de la publicación."
msgstr ""
":guilabel:`Elemento superior`: muestra u oculta el elemento de la página:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:134
msgid ""
@@ -495,69 +388,49 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` "
#| "or :guilabel:`List`."
msgid ":guilabel:`Layout`: display blog posts as a grid or as a list."
msgstr ""
":guilabel:`Diseño`: organiza las publicaciones como "
"una :guilabel:`cuadrícula` o :guilabel:`lista`."
":guilabel:`Diseño`: muestra las publicaciones del blog en una cuadrícula o "
"en una lista."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:136
#, fuzzy
#| msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgid ""
":guilabel:`Cards`: display blog posts with or without the *card* effect."
msgstr ":guilabel:`Tarjetas`: agrega un efecto de *tarjeta*."
msgstr ""
":guilabel:`Tarjetas`: muestra las publicaciones del blog con o sin efecto de "
"*tarjeta*."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:137
#, fuzzy
#| msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgid ""
":guilabel:`Increase Readability`: enlarge or not the blog posts' size for "
"better reading comfort ."
msgstr ""
":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del "
"texto."
":guilabel:`Mejorar la legibilidad`: aumenta o no el tamaño de las "
"publicaciones del blog para facilitar la lectura."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About "
#| "us` section."
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: display or hide a sidebar that contains an *about us* "
"section, and, depending on the options selected:"
msgstr ""
":guilabel:`Barra lateral`: muestra una barra lateral que incluye la "
"sección :guilabel:`Sobre nosotros`."
":guilabel:`Barra lateral`: muestra u oculta una barra lateral que incluye la "
"sección *Sobre nosotros* y, según las opciones elegidas:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all "
#| "posts created during that month."
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allow visitors to view all posts from a specific month "
"by selecting it."
msgstr ""
":guilabel:`Archivos`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar "
"todas las publicaciones realizadas en ese mes."
":guilabel:`Archivos`: permite a los visitantes ver todas las publicaciones "
"de un mes específico cuando lo seleccionan."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
#| "can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
#| "website."
msgid ""
":guilabel:`Follow Us`: add clickable icons that link to your social network "
"profiles and a subscription field for your newsletter."
msgstr ""
":guilabel:`Síganos`: muestra enlaces a sus redes sociales. Se pueden "
"configurar si coloca el bloque de creación para redes sociales en algún "
"lugar de su sitio web."
":guilabel:`Síguenos`: agrega iconos con enlace a tus perfiles en redes "
"sociales y un campo de suscripción a tu boletín."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:144
msgid ""
@@ -566,44 +439,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, "
#| "and :guilabel:`No Cover` hides them."
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: select :guilabel:`Cover` to display the posts' "
"covers or select :guilabel:`No Cover` to hide them."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de publicaciones`: la opción :guilabel:`Portada` muestra "
"las imágenes de las publicaciones, mientras que la opción :guilabel:`Sin "
"portada` las oculta."
":guilabel:`Lista de publicaciones`: selecciona :guilabel:`Portada` para "
"mostrar las portadas de las entradas o selecciona :guilabel:`Sin portada` "
"para ocultarlas."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:149
#, fuzzy
#| msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgid ":guilabel:`Author`: display the posts' authors."
msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación."
msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra los autores de las publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments "
#| "and views."
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: display or hide the number of comments and "
"views for each post."
msgstr ""
":guilabel:`Estadísticas de comentarios/vistas`: muestra el número de "
"comentarios y vistas de las publicaciones."
":guilabel:`Estadísticas de comentarios/vistas`: muestra u oculta la cantidad "
"de comentarios y vistas de cada publicación."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgid ":guilabel:`Teaser & Tags`: display the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
":guilabel:`Avance y etiquetas`: muestra las primeras frases y etiquetas de "
"las publicaciones."
":guilabel:`Avance y etiquetas`: muestra las primeras líneas y las etiquetas "
"de las publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:156
msgid ""
@@ -629,18 +489,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The :guilabel:`Products` :doc:`building block <../website/web_design/"
#| "building_blocks>` is used to display a selection of products sold on your "
#| "website."
msgid ""
"Use the :guilabel:`Blog` :ref:`building blocks <website/building_blocks/"
"add>` anywhere on the website."
msgstr ""
"El :doc:`bloque de creación <../website/web_design/building_blocks>` "
"de :guilabel:`productos` sirve para mostrar algunos de los productos que "
"vendes en tu sitio web."
"Usa los :ref:`bloques de creación <website/building_blocks/add>` de "
":guilabel:`Blog` en cualquier parte del sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:7
msgid "eCommerce"