Files
odoo-docs/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po
2026-03-25 23:21:09 +00:00

14704 lines
650 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2024
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2024
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2024
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2024
# Tiffany Chang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
# Marian Cuadra, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# "Fernanda Alvarez (mfar)" <mfar@odoo.com>, 2025, 2026.
# "Patricia Gutiérrez (pagc)" <pagc@odoo.com>, 2025.
#
# Translators:
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-20 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-25 23:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/administration/es_419/>\n"
"Language: es_419\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == "
"0) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"
#: ../../content/administration.rst:8
msgid "Database management"
msgstr "Gestión de bases de datos"
#: ../../content/administration.rst:10
msgid ""
"These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade "
"Odoo databases."
msgstr ""
"En estas guías encontrarás las instrucciones para instalar, dar "
"mantenimiento y actualizar las bases de datos de Odoo."
#: ../../content/administration.rst:13
msgid ":doc:`History of Versions <administration/standard_extended_support>`"
msgstr ""
":doc:`Historial de versiones <administration/standard_extended_support>`"
#: ../../content/administration.rst:16
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: ../../content/administration.rst:18
msgid ""
"Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo "
"- or not install it at all."
msgstr ""
"Hay varias maneras de instalar (o no instalar) Odoo según el caso de uso "
"previsto."
#: ../../content/administration.rst:21
msgid ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in "
"production or to try it."
msgstr ""
":doc:`Odoo en línea <administration/odoo_online>` es la forma más fácil de "
"usar el software en producción o de probarlo."
#: ../../content/administration.rst:23
msgid ""
":doc:`Packaged installers <administration/on_premise/packages>` are suitable "
"for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term "
"production with additional deployment and maintenance work."
msgstr ""
"La :doc:`instalación de paquetes <administration/on_premise/packages>` es "
"ideal para probar Odoo y desarrollar módulos. Son excelentes para su uso en "
"producción a largo plazo si hay despliegues adicionales y habrá trabajo de "
"mantenimiento."
#: ../../content/administration.rst:27
msgid ""
":doc:`Source install <administration/on_premise/source>` provides greater "
"flexibility, as it allows, for example, running multiple Odoo versions on "
"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base "
"for production deployment."
msgstr ""
"La :doc:`instalación desde el código fuente <administration/on_premise/"
"source>` es más flexible, ya que permite ejecutar varias versiones de Odoo "
"en el mismo sistema, por mencionar un ejemplo. Es adecuada para desarrollar "
"módulos y sirve como base para su despliegue en producción."
#: ../../content/administration.rst:31
msgid ""
"A `Docker <https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ base image is available for "
"development or deployment."
msgstr ""
"También hay una imagen base de `Docker <https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ "
"disponible para desarrollo o despliegue."
#: ../../content/administration.rst:37
msgid "Editions"
msgstr "Ediciones"
#: ../../content/administration.rst:39
msgid "There are two different editions."
msgstr "Hay dos ediciones diferentes."
#: ../../content/administration.rst:41
msgid ""
"**Odoo Community** is the free and open-source version of the software, "
"licensed under the `GNU LGPLv3 <https://github.com/odoo/odoo/blob/master/"
"LICENSE>`_. It is the core upon which Odoo Enterprise is built."
msgstr ""
"**Odoo Community** es la versión gratuita y de código abierto del software. "
"Cuenta con la licencia `GNU LGPLv3 <https://github.com/odoo/odoo/blob/master/"
"LICENSE>`_ y es la base con la que construimos Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration.rst:45
msgid ""
"**Odoo Enterprise** is the shared source version of the software, giving "
"access to more functionalities, including functional support, upgrades, and "
"hosting. `Pricing <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ starts from one app "
"free."
msgstr ""
"**Odoo Enterprise** es la versión de código compartido del software y brinda "
"acceso a más funciones, como soporte funcional, actualizaciones y "
"alojamiento. Consulta los `precios <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ en "
"la página correspondiente para obtener más información."
#: ../../content/administration.rst:50
msgid ""
":doc:`Switch from Community to Enterprise <administration/on_premise/"
"community_to_enterprise>` at any time (except for the source install)."
msgstr ""
"Es posible :doc:`pasar de la edición Community a Enterprise <administration/"
"on_premise/community_to_enterprise>` en cualquier momento (excepto en la "
"instalación desde el código fuente)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:3
msgid "Hosting"
msgstr "Alojamiento"
#: ../../content/administration/hosting.rst:8
msgid "Change hosting solution"
msgstr "Cambiar la solución de alojamiento"
#: ../../content/administration/hosting.rst:10
msgid ""
"The instructions to change the hosting type of a database depend on the "
"current solution used and to which solution the database should be moved."
msgstr ""
"Las instrucciones para cambiar el tipo de alojamiento de una base de datos "
"dependen de la solución que utilizas en ese momento y la solución a la que "
"quieres mover la base de datos."
#: ../../content/administration/hosting.rst:14
msgid "Transferring an on-premise database"
msgstr "Transferir una base de datos local"
#: ../../content/administration/hosting.rst:17
#: ../../content/administration/hosting.rst:92
msgid "To Odoo Online"
msgstr "A Odoo en línea"
#: ../../content/administration/hosting.rst:20
#: ../../content/administration/hosting.rst:95
msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**."
msgstr ""
"Odoo en línea *no* es compatible con las **aplicaciones que no son "
"estándar**."
#: ../../content/administration/hosting.rst:21
msgid ""
"The database's current version must be :doc:`supported "
"<standard_extended_support>`."
msgstr ""
"La versión actual de la base de datos debe ser :doc:`compatible "
"<standard_extended_support>`."
#: ../../content/administration/hosting.rst:23
msgid "Create a :ref:`duplicate of the database <on-premise/duplicate>`."
msgstr "Crea un :ref:`duplicado de la base de datos <on-premise/duplicate>`."
#: ../../content/administration/hosting.rst:24
msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**."
msgstr ""
"Desinstala todas las **aplicaciones que no son estándar** de la base "
"duplicada."
#: ../../content/administration/hosting.rst:25
msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*."
msgstr ""
"Usa el gestor de bases de datos para obtener un *dump con los archivos*."
#: ../../content/administration/hosting.rst:26
#: ../../content/administration/hosting.rst:98
msgid ""
"`Create a support ticket <https://www.odoo.com/help-form>`_ including the "
"following:"
msgstr ""
"`Crea un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help-form>`_ que incluya la "
"siguiente información:"
#: ../../content/administration/hosting.rst:28
#: ../../content/administration/hosting.rst:100
msgid "your **subscription number**,"
msgstr "Tu **número de suscripción**"
#: ../../content/administration/hosting.rst:29
msgid ""
"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and"
msgstr ""
"La **URL** que quieres utilizar para la base de datos (por ejemplo, "
"`empresa.odoo.com`)"
#: ../../content/administration/hosting.rst:30
msgid ""
"the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ "
"files)."
msgstr ""
"El **dump** como archivo adjunto o un enlace al archivo (es necesario si el "
"archivo pesa más de 60 MB)"
#: ../../content/administration/hosting.rst:32
#: ../../content/administration/hosting.rst:107
msgid ""
"Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In "
"case of technical issues during the process, Odoo might contact you."
msgstr ""
"Odoo verifica que la base de datos sea compatible antes de activarla en "
"línea. Nuestro equipo podría contactarte si ocurre algún problema técnico "
"durante el proceso."
#: ../../content/administration/hosting.rst:36
#: ../../content/administration/hosting.rst:111
msgid ""
"If you have time constraints, `create a support ticket <https://www.odoo.com/"
"help-form>`_ as soon as possible to schedule the transfer."
msgstr ""
"En casos donde el tiempo es limitado, `crea un ticket de soporte <https://"
"www.odoo.com/help-form>`_ lo antes posible para programar la transferencia."
#: ../../content/administration/hosting.rst:40
#: ../../content/administration/hosting.rst:78
msgid "To Odoo.sh"
msgstr "A Odoo.sh"
#: ../../content/administration/hosting.rst:42
#: ../../content/administration/hosting.rst:85
msgid ""
"Follow the instructions found in :ref:`the Import a database section <odoo-"
"sh/create/import>` of the Odoo.sh *Create a project* documentation."
msgstr ""
"Sigue las instrucciones de :ref:`la sección \"Importar una base de datos\" "
"<odoo-sh/create/import>` de la documentación *Crear un proyecto* de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/hosting.rst:46
msgid "Transferring an Odoo Online database"
msgstr "Transferir una base de datos de Odoo en línea"
#: ../../content/administration/hosting.rst:49
msgid ""
"Odoo Online's :doc:`intermediary versions <standard_extended_support>` are "
"not supported by Odoo.sh or on-premise. Therefore, if the database to "
"transfer is running an intermediary version, it must be upgraded first to "
"the next :doc:`major version <standard_extended_support>`, waiting for its "
"release if necessary."
msgstr ""
"Las :doc:`versiones intermedias <standard_extended_support>` de Odoo en "
"línea no son compatibles con Odoo.sh ni con las instalaciones alojadas de "
"forma local. Si la base de datos que deseas transferir usa una versión "
"intermedia, primero deberás actualizarla a la siguiente :doc:`versión mayor "
"<standard_extended_support>` y esperar su lanzamiento si hace falta."
#: ../../content/administration/hosting.rst:55
msgid ""
"Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first "
"upgrading it to Odoo 17.0."
msgstr ""
"Transferir una base de datos en línea que funciona con Odoo 16.3 requiere "
"una actualización a Odoo 17.0."
#: ../../content/administration/hosting.rst:59
msgid ""
"Click the :icon:`fa-gear` (:guilabel:`gear`) button next to the database "
"name on the `Odoo Online database manager <https://www.odoo.com/my/databases/"
">`_ to display its version number."
msgstr ""
"Haz clic en el botón :icon:`fa-gear` (:guilabel:`engranaje`) que está "
"ubicado junto al nombre de la base de datos en el `gestor de bases de datos "
"de Odoo en línea <https://www.odoo.com/my/databases/>`_ para visualizar el "
"número de su versión."
#: ../../content/administration/hosting.rst:63
msgid ""
"If there is an active Odoo subscription linked to the database being "
"migrated, reach out to the Customer Service Manager or `contact Odoo support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ to complete the subscription transfer."
msgstr ""
"Comunícate con un gerente de servicio al cliente o con el `equipo de soporte "
"de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ si la base de datos a migrar tiene una "
"suscripción activa de Odoo vinculada, te ayudarán a completar la "
"transferencia de la suscripción."
#: ../../content/administration/hosting.rst:68
#: ../../content/administration/hosting.rst:120
msgid "To on-premise"
msgstr "A instalación local"
#: ../../content/administration/hosting.rst:70
#: ../../content/administration/hosting.rst:80
msgid ""
"Download a database backup by signing in to `the Odoo Online database "
"manager <https://www.odoo.com/my/databases/>`_, clicking the :icon:`fa-gear` "
"(:guilabel:`gear`) button next to the database name, then "
"selecting :icon:`fa-cloud-download` :guilabel:`Download`. If the download "
"fails due to the file being too large, `contact Odoo support <https://"
"www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Inicia sesión en el `gestor de bases de datos de Odoo en línea <https://"
"www.odoo.com/my/databases/>`_ para descargar una copia de seguridad de la "
"base de datos. Haz clic en el botón :icon:`fa-gear` (:guilabel:`engranaje`) "
"que se encuentra junto al nombre de la base de datos y luego "
"presiona :icon:`fa-cloud-download` :guilabel:`Descargar`. `Contacta al "
"equipo de soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ si ocurre un error "
"en la descarga debido al tamaño del archivo."
#: ../../content/administration/hosting.rst:75
#: ../../content/administration/hosting.rst:123
msgid ""
"Restore the database from the database manager on your local server using "
"the backup."
msgstr ""
"Usa la copia de seguridad para restaurar la base de datos desde el gestor en "
"tu servidor local."
#: ../../content/administration/hosting.rst:89
msgid "Transferring an Odoo.sh database"
msgstr "Transferir una base de datos de Odoo.sh"
#: ../../content/administration/hosting.rst:97
msgid ""
"Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in "
"the production build."
msgstr ""
"Desinstala todas las **aplicaciones que no son estándar** en una compilación "
"de prueba antes de hacerlo en la versión de producción."
#: ../../content/administration/hosting.rst:101
msgid ""
"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`),"
msgstr ""
"La **URL** que quieres usar para la base de datos (por ejemplo, "
"`empresa.odoo.com`)"
#: ../../content/administration/hosting.rst:102
msgid "which **branch** should be migrated,"
msgstr "La **rama** a migrar"
#: ../../content/administration/hosting.rst:103
msgid ""
"in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or "
"Asia),"
msgstr ""
"La **región** en la que quieres alojar tu base de datos (América, Europa o "
"Asia)"
#: ../../content/administration/hosting.rst:104
msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and"
msgstr "Los usuarios que serán **administradores**"
#: ../../content/administration/hosting.rst:105
msgid ""
"**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running."
msgstr ""
"**Cuándo** (y en qué zona horaria) quieres que la base de datos esté activa "
"y en funcionamiento"
#: ../../content/administration/hosting.rst:113
msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency."
msgstr ""
"Selecciona la **región** más cercana a la mayoría de tus usuarios para "
"reducir la latencia."
#: ../../content/administration/hosting.rst:114
msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account."
msgstr "Los futuros **administradores** deben tener una cuenta de Odoo.com."
#: ../../content/administration/hosting.rst:115
msgid ""
"The **date and time** you want the database to be up and running are helpful "
"to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers."
msgstr ""
"La **fecha y hora** en que quieres que la base de datos esté activa y en "
"funcionamiento son útiles para organizar el cambio del servidor de Odoo.sh a "
"los servidores de Odoo en línea."
#: ../../content/administration/hosting.rst:117
msgid "Databases are **not reachable** during their migration."
msgstr "Las bases de datos **no estarán disponibles** durante la migración."
#: ../../content/administration/hosting.rst:122
msgid ""
"Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database <odoo-sh/"
"branches/tabs/backups>`."
msgstr ""
"Descarga una :ref:`copia de seguridad de tu base de datos de Odoo.sh en "
"producción <odoo-sh/branches/tabs/backups>`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:3
msgid "Odoo mobile apps"
msgstr "Aplicaciones para celular de Odoo"
#: ../../content/administration/mobile.rst:5
msgid ""
"Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store "
"apps. Using the PWA is recommended."
msgstr ""
"Odoo cuenta con dos tipos de aplicaciones para celular: la aplicación web "
"progresiva (PWA) y las aplicaciones que están disponibles en sus respectivas "
"tiendas. Te recomendamos que uses la primera."
#: ../../content/administration/mobile.rst:9
msgid "Progressive web app (PWA)"
msgstr "Aplicación web progresiva (PWA)"
#: ../../content/administration/mobile.rst:11
msgid ""
"PWAs are web-based applications designed to function across different "
"devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences "
"similar to native apps."
msgstr ""
"Las aplicaciones web progresivas están diseñadas para funcionar en "
"diferentes dispositivos y plataformas, ya que los navegadores web permiten "
"ofrecer una experiencia de usuario similar a la de las aplicaciones nativas."
#: ../../content/administration/mobile.rst:14
msgid "The Odoo PWA features include:"
msgstr "Las funciones de la aplicación web progresiva de Odoo incluyen:"
#: ../../content/administration/mobile.rst:16
msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen"
msgstr ""
"Acceso rápido al agregar la aplicación web progresiva a la pantalla "
"principal de los dispositivos"
#: ../../content/administration/mobile.rst:17
msgid "Seamless and borderless navigation experience"
msgstr "Experiencia de navegación fluída"
#: ../../content/administration/mobile.rst:18
msgid "Push notifications"
msgstr "Notificaciones push"
#: ../../content/administration/mobile.rst:19
msgid "SSO authentication"
msgstr "Autenticación SSO"
#: ../../content/administration/mobile.rst:21
msgid ""
"To install the Odoo PWA, launch a browser supporting PWAs, and sign in to an "
"Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and "
"browser used."
msgstr ""
"Para instalar la aplicación web progresiva de Odoo, abre un navegador "
"compatible con este tipo de aplicaciones e inicia sesión en tu base de datos "
"de Odoo. Las instrucciones que debes seguir después dependen de la "
"plataforma y el navegador que uses."
#: ../../content/administration/mobile.rst:26
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: ../../content/administration/mobile.rst:28
msgid ""
"**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install "
"app`, and tap :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome**: Abre el menú de Chrome (:guilabel:`⋮`), "
"selecciona :guilabel:`Instalar aplicación` y después "
"presiona :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:31
msgid ""
"**Firefox**: open Firefox's menu (:guilabel:`⋮`), "
"select :guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or "
"tap :guilabel:`Add automatically`."
msgstr ""
"**Firefox**: Abre el menú de Firefox (:guilabel:`⋮`), "
"selecciona :guilabel:`Instalar` y luego toca y mantén presionado el icono de "
"Odoo o toca :guilabel:`Agregar automáticamente`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:34
msgid ""
"The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and "
"**Opera**."
msgstr ""
"**Samsung Internet**, **Edge** y **Opera** también permiten instalar la "
"aplicación web progresiva."
#: ../../content/administration/mobile.rst:36
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: ../../content/administration/mobile.rst:38
msgid ""
"**Safari**: open the **Share** menu by tapping the square with an arrow "
"pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA "
"details if desired, and tap :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"**Safari**: Presiona el icono cuadrado con una flecha hacia arriba para "
"abrir el menú **Compartir**, selecciona :guilabel:`Agregar a la pantalla de "
"inicio`, edita los detalles de la aplicación web progresiva (PWA) si lo "
"deseas y presiona :guilabel:`Agregar`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:42
msgid ""
"On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, "
"**Firefox**, and **Edge**."
msgstr ""
"En iOS 16.4 y versiones superiores también puedes instalar la aplicación web "
"progresiva con **Chrome**, **Firefox** y **Edge**."
#: ../../content/administration/mobile.rst:45
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../../content/administration/mobile.rst:47
msgid ""
"**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the "
"address bar and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome** y **Edge**: Haz clic en el icono de instalación que se encuentra "
"del lado derecho de la barra de direcciones y luego haz clic "
"en :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:51
msgid ""
"`Google Chrome Help: Use progressive web apps <https://support.google.com/"
"chrome/answer/9658361>`_"
msgstr ""
"`Ayuda de Google Chrome: Cómo usar las apps web progresivas <https://"
"support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:53
msgid ""
"`MDN Web Docs: Installing and uninstalling web apps <https://"
"developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/"
"Installing>`_"
msgstr ""
"`MDN Web Docs: Instalar y desinstalar aplicaciones web <https://"
"developer.mozilla.org/es/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:55
msgid ""
"`Microsoft Support: Install, manage, or uninstall apps in Microsoft Edge "
"<https://support.microsoft.com/en-us/topic/install-manage-or-uninstall-apps-"
"in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
msgstr ""
"`Soporte técnico de Microsoft: Instalar, administrar o desinstalar "
"aplicaciones en Microsoft Edge <https://support.microsoft.com/es-es/topic/"
"instalar-administrar-o-desinstalar-aplicaciones-en-microsoft-edge-0c156575-"
"a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:58
msgid "Store apps"
msgstr "Tiendas de aplicaciones"
#: ../../content/administration/mobile.rst:60
msgid ""
"The Odoo mobile apps are available for download on the `Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_ and `Apple "
"App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
msgstr ""
"Las aplicaciones para celular de Odoo están disponibles para su descarga en "
"la `Play Store de Google <https://play.google.com/store/apps/details?"
"id=com.odoo.mobile>`_ y la `App Store de Apple <https://apps.apple.com/app/"
"odoo/id1272543640>`_."
#: ../../content/administration/mobile.rst:64
msgid ""
"While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with "
"SSO authentication."
msgstr ""
"Las aplicaciones de la tienda permiten iniciar sesión con varias cuentas, "
"pero son incompatibles con la autenticación SSO."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3
msgid "Neutralized database"
msgstr "Base de datos neutralizada"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5
msgid ""
"A neutralized database is a non-production database on which several "
"parameters are deactivated. This enables one to carry out tests without the "
"risk of launching specific automated processes that could impact production "
"data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned "
"into a testing environment."
msgstr ""
"Una base de datos neutralizada es una base de datos que no pertenece a "
"producción en la que se desactivan varios parámetros. Esta permite realizar "
"pruebas sin correr el riesgo de activar ciertos procesos automatizados (por "
"ejemplo, enviar correos a los clientes) que podrían afectar los datos que sí "
"pertenecen a producción. El acceso en tiempo real queda eliminado y se "
"convierte en un entorno de prueba."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11
msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**"
msgstr ""
"**Todas las bases de datos de pruebas creadas son bases de datos "
"neutralizadas:**"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13
msgid "testing backup databases"
msgstr "Bases de datos de respaldo para realizar pruebas"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14
msgid "duplicate databases"
msgstr "Bases de datos duplicadas"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15
msgid "for Odoo.sh: staging and development databases"
msgstr "En Odoo.sh: las bases de datos de preproducción y desarrollo"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18
msgid ""
"A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some "
"tests before switching to a new version."
msgstr ""
"También puedes neutralizar bases de datos durante una actualización, pues es "
"muy importante hacer algunas pruebas antes de comenzar a usar una nueva "
"versión."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22
msgid "Deactivated features"
msgstr "Funciones desactivadas"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr ""
"La siguiente lista incluye algunas de las funciones que quedan desactivadas:"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
msgid ""
"all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass "
"mailing, etc.)"
msgstr ""
"Todas las acciones planificadas (como la facturación automática de "
"suscripciones, el envío de correos masivos, entre otras)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27
msgid "outgoing emails"
msgstr "Correos electrónicos salientes"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28
msgid "bank synchronization"
msgstr "Sincronización bancaria"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29
msgid "payment providers"
msgstr "Proveedores de pago"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30
msgid "delivery methods"
msgstr "Métodos de entrega"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31
msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens"
msgstr "Tokens de :abbr:`IAP (compras dentro de la aplicación)`"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
"Visibilidad del sitio web (evita que los motores de búsqueda indexen tus "
"páginas)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""
"**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized "
"database so that it can be seen immediately.**"
msgstr ""
"**Las bases de datos neutralizadas muestran un mensaje rojo en la parte "
"superior de la pantalla para informarte sobre esto de inmediato.**"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3
msgid "Odoo.com account"
msgstr "Cuenta de Odoo.com"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5
msgid ""
"Open the `Connection & Security page <https://www.odoo.com/my/security>`_ on "
"your Odoo.com account portal to:"
msgstr ""
"Abre la `página Conexión y seguridad <https://www.odoo.com/my/security>`_ en "
"el portal de tu cuenta de Odoo.com para:"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:8
msgid "Change your :guilabel:`Password`."
msgstr "Cambiar tu :guilabel:`contraseña`."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11
msgid ""
"When you create a database, a user linked to your Odoo.com account is "
"generated on the database. Changing your Odoo.com account's password will "
"also modify the password used to sign in with that user to the database."
msgstr ""
"Cuando creas una base de datos, el sistema genera un usuario vinculado a tu "
"cuenta de Odoo.com dentro de la base de datos. Cambiar la contraseña de tu "
"cuenta de Odoo.com también modifica la contraseña que usas para iniciar "
"sesión con ese usuario en la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:14
msgid ""
"You can set a database-specific password for that user by going to "
"the :ref:`database's settings <users/change-password>`. However, you will "
"still be able to sign in with your Odoo.com account's password."
msgstr ""
"Puedes definir una contraseña específica para la base de datos desde "
"los :ref:`ajustes de la base de datos <users/change-password>`. Aun así, "
"puedes iniciar sesión con la contraseña de tu cuenta de Odoo.com."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:18
msgid ""
"Enable :guilabel:`Two-factor authentication` using an authenticator app."
msgstr ""
"Activar la :guilabel:`autenticación de dos factores` con una aplicación de "
"autenticación."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:21
msgid ""
"Refer to the :doc:`Two-factor authentication documentation <../applications/"
"general/users/2fa>` for more information. The process to enable it for a "
"database user and for your Odoo.com account is similar."
msgstr ""
"Consulta la :doc:`documentación sobre la autenticación de dos factores <../"
"applications/general/users/2fa>` para obtener más información. El proceso "
"para activarla en un usuario de la base de datos y en tu cuenta de Odoo.com "
"es similar."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Log out from all devices` signed in to your Odoo.com account, "
"except for the current session."
msgstr ""
":guilabel:`Cerrar la sesión en todos los dispositivos` que tengan una sesión "
"activa en tu cuenta de Odoo.com, excepto la sesión actual."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:29
msgid ""
"To log out from the current session, click the :icon:`fa-user-circle-o` "
"(:guilabel:`user`) icon in the top right and select :icon:`fa-sign-"
"out` :guilabel:`Logout`."
msgstr ""
"Para cerrar sesión en la sesión actual, haz clic en el icono :icon:`fa-user-"
"circle-o` (:guilabel:`usuario`) que está ubicado en la esquina superior "
"derecha y selecciona :icon:`fa-sign-out` :guilabel:`Cerrar sesión`."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:32
msgid ""
"Enable :ref:`developer mode <developer-mode>` to add a :ref:`developer API "
"key <api/external_api/keys>`."
msgstr ""
"Activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para agregar "
"una :ref:`clave API de desarrollador <api/external_api/keys>`."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:35
msgid ":guilabel:`Delete` your account."
msgstr ":guilabel:`Eliminar` tu cuenta."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:38
msgid ""
"Deleting your Odoo.com account is **irreversible**. Once deleted, your "
"account **cannot be retrieved**."
msgstr ""
"Eliminar tu cuenta de Odoo.com es una acción **irreversible**. **No podrás "
"recuperar tu cuenta** una vez que la hayas eliminado."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:41
msgid ""
"Open the `Account Information page <https://www.odoo.com/my/account>`_ to "
"edit your account details, including your **email address**."
msgstr ""
"Abre la `página \"Información de la cuenta\" <https://www.odoo.com/my/"
"account>`_ para editar los detalles de tu cuenta, incluida tu **dirección de "
"correo electrónico**."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:45
msgid ""
"When you create a database, a user linked to your Odoo.com account is "
"generated on the database. Changing your Odoo.com account's email address "
"does not modify the email address used to sign in with that user."
msgstr ""
"Cuando creas una base de datos, el sistema genera un usuario vinculado a tu "
"cuenta de Odoo.com dentro de la base de datos. Cambiar la dirección de "
"correo electrónico de tu cuenta de Odoo.com no modifica la dirección de "
"correo que usas para iniciar sesión con ese usuario."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:48
msgid ""
"You can set a database-specific email address for that user by clicking your "
"avatar in the top-right corner of the database and selecting :guilabel:`My "
"Preferences`. You will still need to sign in to the database using the email "
"address used at the time of the database creation."
msgstr ""
"Puedes definir una dirección de correo específica para la base de datos para "
"ese usuario. Haz clic en tu avatar en la esquina superior derecha de la base "
"de datos y selecciona :guilabel:`Mis preferencias`. Deberás iniciar sesión "
"en la base de datos con el correo electrónico que usaste al crearla."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:51
msgid ""
"To change the email address used to sign in to a database, `contact Odoo "
"Support <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"`Contacta al equipo de soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ para "
"cambiar el correo electrónico que usas para iniciar sesión en una base de "
"datos."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:55
msgid ""
"In addition to the database you create, all databases you are :ref:`invited "
"to join <users/add-individual>` with your Odoo.com account's email address "
"will be displayed under the `database manager <https://www.odoo.com/my/"
"databases>`_."
msgstr ""
"Además de la base de datos que creas, el gestor de bases de datos muestra "
"todas las bases de datos a las que :ref:`recibes una invitación <users/add-"
"individual>` con la dirección de correo de tu cuenta de Odoo.com en el "
"`gestor de bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:3
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:121
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:28
#: ../../content/administration/upgrade.rst:14
#: ../../content/administration/upgrade.rst:109
#: ../../content/administration/upgrade.rst:330
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo en línea"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:5
msgid ""
"`Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`_ offers private databases hosted "
"and managed by Odoo. Odoo Online databases can be accessed using any web "
"browser and do not require a local installation. They can be used for long-"
"term production or to thoroughly test Odoo, including customizations that do "
"not require custom code."
msgstr ""
"`Odoo en línea <https://www.odoo.com/trial>`_ ofrece bases de datos privadas "
"alojadas y gestionadas por Odoo. Puedes acceder a las bases de datos de Odoo "
"en línea desde cualquier navegador web y no es necesario que las instales de "
"forma local. Puedes usarlas en producción a largo plazo o para probar Odoo a "
"detalle, incluidas las personalizaciones que no requieren código "
"personalizado."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:11
msgid ""
"To quickly try out Odoo, shared `demo databases <https://demo.odoo.com>`_ "
"are available for testing. No registration is required; however, each "
"database is only available for a few hours."
msgstr ""
"Puedes usar las `bases de datos de demostración <https://demo.odoo.com>`_ "
"compartidas para probar Odoo con rapidez. No necesitas registrarte, pero "
"cada base de datos solo está disponible durante algunas horas."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:15
msgid ""
"Odoo Online is incompatible with custom modules or modules from the `Odoo "
"Apps Store <https://apps.odoo.com/apps>`_."
msgstr ""
"Odoo en línea no es compatible con módulos personalizados ni con módulos de "
"la `tienda de aplicaciones de Odoo <https://apps.odoo.com/apps>`_."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:21
msgid "Database manager"
msgstr "Gestor de bases de datos"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:23
msgid ""
"To manage an Odoo Online database, open to the `database manager <https://"
"www.odoo.com/my/databases>`_ and sign in as the database administrator."
msgstr ""
"Para gestionar una base de datos de Odoo en línea, abre el `gestor de bases "
"de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_ e inicia sesión como "
"administrador de la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:29
msgid "Domain names"
msgstr "Nombres de dominio"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:31
msgid ""
":doc:`Configure a custom domain name <../applications/websites/website/"
"configuration/domain_names>` by selecting a database and clicking :icon:`fa-"
"globe` :guilabel:`Domain Names`."
msgstr ""
":doc:`Configura un nombre de dominio personalizado <../applications/websites/"
"website/configuration/domain_names>` al seleccionar una base de datos y "
"hacer clic en :icon:`fa-globe` :guilabel:`Nombres de dominio`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:35
msgid ":ref:`Register a domain name for free <domain-name/register>`."
msgstr ":ref:`Registra un nombre de dominio gratis <domain-name/register>`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:40
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:42
msgid ""
"Add tags to identify and sort databases by selecting a database and "
"clicking :icon:`fa-tags` :guilabel:`Tags`. In the dialog box, enter a tag, "
"click the :icon:`fa-plus-circle` (:guilabel:`plus`) button, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Agrega etiquetas para identificar y ordenar las bases de datos. Selecciona "
"una base de datos y haz clic en :icon:`fa-tags` :guilabel:`Etiquetas`. "
"Selecciona una etiqueta en el cuadro de diálogo, haz clic en el "
"icono :icon:`fa-plus-circle` (:guilabel:`más`) y luego haz clic "
"en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:47
msgid "Search for tags in the :icon:`fa-search` search bar at the top right."
msgstr ""
"Busca etiquetas en la barra de búsqueda :icon:`fa-search` en la parte "
"superior derecha."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:52
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:54
msgid ""
"Permanently hide the database from the database manager by selecting it and "
"clicking :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Hide`. In the dialog box, "
"click :guilabel:`Yes, I don't need it anymore`."
msgstr ""
"Oculta una base de datos de forma permanente en el gestor de bases de datos. "
"Selecciónala y haz clic en :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Ocultar`. En el "
"cuadro de diálogo, haz clic en :guilabel:`Sí, ya no la necesito`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:59
msgid "It is possible to access a hidden database through its URL."
msgstr "Puedes acceder a una base de datos oculta mediante su URL."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:64
msgid "Manage"
msgstr "Gestionar"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:66
msgid ""
"Access all other database management options by selecting it and "
"clicking :icon:`fa-gears` :guilabel:`Manage`."
msgstr ""
"Accede al resto de las opciones de gestión de las bases de datos al "
"seleccionar una y hacer clic en :icon:`fa-gears` :guilabel:`Gestionar`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:70
msgid "Switch plans"
msgstr "Cambiar planes"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:72
msgid ""
"Switch `pricing plans <https://www.odoo.com/pricing>`_ by "
"clicking :guilabel:`Switch` under the desired plan."
msgstr ""
"Cambia los `planes de pago <https://www.odoo.com/pricing>`_ al hacer clic "
"en :guilabel:`Cambiar` en la parte de abajo del plan deseado."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:78
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526
#: ../../content/administration/upgrade.rst:3
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizaciones"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:80
msgid ""
"Launch a :ref:`database upgrade <upgrade-request-test>` by "
"clicking :guilabel:`Upgrade`."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Actualizar` para :ref:`actualizar la base de datos "
"<upgrade-request-test>`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:83
msgid "This option is only displayed when an upgrade is available."
msgstr "Esta opción solo aparece cuando hay una actualización disponible."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:88
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:90
msgid ""
"Rename and change the URL of a database by clicking :guilabel:`Rename`. In "
"the dialog box, enter a :guilabel:`New name` and click :guilabel:`Rename`."
msgstr ""
"Cambia el nombre y la URL de una base de datos al hacer clic "
"en :guilabel:`Renombrar`. Ingresa un :guilabel:`nombre nuevo` en el cuadro "
"de diálogo y haz clic en :guilabel:`Renombrar`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:96
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:98
msgid ""
"Create a copy of the database by clicking :guilabel:`Duplicate`. In the "
"dialog box, enter a :guilabel:`New name` and click :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Crea una copia de la base de datos al hacer clic en :guilabel:`Duplicar`. "
"Ingresa un :guilabel:`nombre nuevo` en el cuadro de diálogo y haz clic "
"en :guilabel:`Duplicar`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:102
msgid ""
"By default, the :guilabel:`For testing purposes` option is enabled. It "
"disables all external actions (emails, payments, delivery orders, etc.) on "
"the duplicated database."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Para fines de prueba` está seleccionada de forma "
"predeterminada. Esta opción desactiva todas las acciones externas (como "
"correos, pagos, órdenes de entrega y otras cosas) en la base de datos "
"duplicada."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:104
msgid "Duplicates expire after 15 days."
msgstr "Los duplicados vencen después de 15 días."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:105
msgid ""
"A maximum of five duplicates can be created per database. Under "
"extraordinary circumstances, contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/"
"help>`_ to extend the limit."
msgstr ""
"Puedes crear máximo cinco duplicados por cada base de datos. En situaciones "
"excepcionales, contacta al `equipo de soporte de Odoo <https://www.odoo.com/"
"help>`_ para ampliar el límite."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:111
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97
msgid "Download a backup"
msgstr "Descarga de respaldos"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:113
msgid ""
"Download a ZIP file containing a database backup by "
"clicking :guilabel:`Download Backup`."
msgstr ""
"Descarga un archivo ZIP que contenga una copia de seguridad de la base de "
"datos al hacer clic en :guilabel:`Descargar copia de seguridad`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:116
msgid ""
"Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA <https://"
"www.odoo.com/cloud-sla>`_."
msgstr ""
"Las bases de datos se respaldan todos los días de acuerdo con lo estipulado "
"en el `acuerdo de nivel de servicio de alojamiento de Odoo en la nube "
"<https://www.odoo.com/cloud-sla>`_."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:118
msgid ""
"If the :guilabel:`Download Backup` option is disabled, it means the database "
"is too large to be downloaded using the database manager. Contact `Odoo "
"Support <https://www.odoo.com/help>`_ to request an alternative download "
"solution."
msgstr ""
"Si la opción :guilabel:`Descargar copia de seguridad` está desactivada, "
"entonces la base de datos es demasiado pesada para descargarla desde el "
"gestor de bases de datos. Contacta al `equipo de soporte de Odoo <https://"
"www.odoo.com/help>`_ para solicitar una solución de descarga alternativa."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:125
msgid "View admin activity logs"
msgstr "Ver los registros de actividad de administración"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:127
msgid ""
"View the logs of all actions taken by Odoo employees or the database "
"administrator on the database by clicking :guilabel:`View Admin Activity "
"Logs`."
msgstr ""
"Consulta los registros de todas las acciones realizadas por los empleados de "
"Odoo o el administrador de la base de datos al hacer clic en :guilabel:`Ver "
"los registros de actividad de administración`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:131
msgid ""
"Actions taken by Odoo employees are typically the result of requests "
"submitted to Odoo support, done within the context of a quick start project, "
"or necessary to maintain the database."
msgstr ""
"Las acciones realizadas por los empleados de Odoo suelen responder a "
"solicitudes enviadas al equipo de soporte de Odoo, a tareas dentro de un "
"proyecto de quickstart o a acciones necesarias para el mantenimiento de la "
"base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:137
msgid "Transfer ownership"
msgstr "Transferir propiedad"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:139
msgid ""
"Create a support ticket to request a database ownership transfer by "
"clicking :guilabel:`Transfer Ownership`."
msgstr ""
"Crea un ticket de soporte para solicitar la transferencia de propiedad de "
"una base de datos al hacer clic en :guilabel:`Transferir propiedad`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:145
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:818
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:147
msgid ""
"Delete the database and close its related subscription by "
"clicking :guilabel:`Delete`. In the dialog box, click :guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"Elimina la base de datos y cierra la suscripción asociada al hacer clic "
"en :guilabel:`Eliminar`. Haz clic en :guilabel:`Eliminar` en el cuadro de "
"diálogo."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:151
msgid ""
"All the database's data will be deleted instaneously for all users and "
"**cannot be restored**. It is recommended to :ref:`download a backup <odoo-"
"online/download>` before deleting a database."
msgstr ""
"Todos los datos de la base de datos serán eliminados al instante para todos "
"los usuarios y **no será posible restaurarlos**. Te "
"recomendamos :ref:`descargar una copia de seguridad <odoo-online/download>` "
"antes de eliminar una base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:155
msgid "After deletion, the database's name becomes available to anyone."
msgstr ""
"Después de eliminarla, el nombre de la base de datos estará disponible para "
"todos."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:160
msgid "Web services"
msgstr "Servicios web"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:162
msgid ""
"To retrieve a list of all databases displayed under the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ programmatically, call the `list` "
"method of the `odoo.database` model via an :doc:`external JSON-2 API <../"
"developer/reference/external_api>` call."
msgstr ""
"Para obtener una lista de todas las bases de datos que aparecen en el "
"`gestor de bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_ de forma "
"programática, llama al método `list` del modelo `odoo.database` mediante una "
"llamada a la :doc:`API externa JSON-2 <../developer/reference/external_api>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh.rst:6
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:29
#: ../../content/administration/upgrade.rst:22
#: ../../content/administration/upgrade.rst:132
#: ../../content/administration/upgrade.rst:341
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh.rst:8
msgid ""
"Odoo.sh is the official cloud platform for hosting and managing Odoo "
"applications. It offers a range of features such as web shell, module "
"dependencies, continuous integration, and SSH access."
msgstr ""
"Odoo.sh es la plataforma oficial en la nube para alojar y gestionar las "
"aplicaciones Odoo. Ofrece una amplia variedad de funciones como shell web, "
"dependencias de módulos, integración continua y acceso SSH."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4
msgid "Containers"
msgstr "Contenedores"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:14
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:9
msgid ""
"Each build is isolated within its own container (Linux namespaced container)."
msgstr ""
"Cada compilación está aislada dentro de su propio contenedor (un contenedor "
"de espacio de nombres de Linux)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11
msgid ""
"The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as "
"well as common useful packages, are installed."
msgstr ""
"La base es un sistema Ubuntu en donde se instalan todas las dependencias "
"necesarias de Odoo y sus paquetes comunes útiles."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14
msgid ""
"If your project requires additional Python dependencies, or more recent "
"releases, you can define a :file:`requirements.txt` file in the root of your "
"branches listing them. The platform will take care to install these "
"dependencies in your containers. `The pip requirements specifiers <https://"
"pip.pypa.io/en/stable/reference/pip_install/#requirement-specifiers>`_ "
"documentation can help you write a :file:`requirements.txt` file. To have a "
"concrete example, check out the `requirements.txt file of Odoo <https://"
"github.com/odoo/odoo/blob/19.0/requirements.txt>`_."
msgstr ""
"Si tu proyecto necesita otras dependencias de Python o lanzamientos más "
"recientes, puedes definir un archivo :file:`requirements.txt` en tu rama "
"principal que enumere dichas dependencias. La plataforma se encargará de "
"instalarlas en sus contenedores de manera automática. La documentación sobre "
"los `especificadores de requisitos de pip <https://pip.pypa.io/en/stable/"
"reference/pip_install/#requirement-specifiers>`_ puede ayudarte a elaborar "
"tu archivo :file:`requirements.txt`. Consulta `el archivo requirements.txt "
"de Odoo <https://github.com/odoo/odoo/blob/19.0/requirements.txt>`_ para "
"visualizar un ejemplo concreto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22
msgid ""
"The :file:`requirements.txt` files of submodules are taken into account as "
"well. The platform looks for :file:`requirements.txt` files in each folder "
"containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their "
"parent folder."
msgstr ""
"Los archivos :file:`requirements.txt` de los submódulos también se toman en "
"cuenta. La plataforma busca los archivos :file:`requirements.txt` en todas "
"las carpetas que contienen módulos de Odoo, no dentro de la carpeta del "
"módulo, sino en su carpeta principal."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27
msgid "Directory structure"
msgstr "Estructura del directorio"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29
msgid ""
"As the containers are Ubuntu based, their directory structure follows the "
"linux Filesystem Hierarchy Standard. `Ubuntu's filesystem tree overview "
"<https://help.ubuntu.com/community/"
"LinuxFilesystemTreeOverview#Main_directories>`_ explains the main "
"directories."
msgstr ""
"Los contenedores están basados en Ubuntu, así que la estructura de su "
"directorio sigue el estándar de jerarquía del sistema de archivos de Linux. "
"En la `información general del árbol del sistema de archivos de Ubuntu "
"<https://help.ubuntu.com/community/"
"LinuxFilesystemTreeOverview#Main_directories>`_ encontrarás una explicación "
"sobre los directorios principales."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33
msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:"
msgstr "Estos son los respectivos directorios de Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73
msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:"
msgstr ""
"Python 2.7 y 3.5 se instala en los contenedores, pero toma en cuenta lo "
"siguiente:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75
msgid ""
"If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with "
"Python 2.7."
msgstr ""
"Si tu proyecto está configurado para usar Odoo 10.0, el servidor de Odoo se "
"ejecuta con Python 2.7."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76
msgid ""
"If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server "
"runs with Python 3.5."
msgstr ""
"Si tu proyecto está configurado para usar Odoo 11.0 o una versión superior, "
"el servidor de Odoo se ejecuta con Python 3.5."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79
msgid "Database shell"
msgstr "Shell de la base de datos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81
msgid ""
"While accessing a container with the shell, you can access the database "
"using *psql*."
msgstr ""
"Al acceder a un contenedor mediante el shell, puedes acceder a la base de "
"datos con *psql*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92
msgid ""
"**Be careful !** `Use transactions <https://www.postgresql.org/docs/current/"
"static/sql-begin.html>`_ (*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* "
"statements leading to changes (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially "
"for your production database."
msgstr ""
"**Advertencia:** `Usa transacciones <https://www.postgresql.org/docs/current/"
"static/sql-begin.html>`_ (*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) para cada declaración "
"*sql* que ocasiona cambios (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, etc.), en especial "
"en tu base de datos de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97
msgid ""
"The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply "
"have to rollback your changes to revert your database to its previous state."
msgstr ""
"El mecanismo de transacción actúa como red de seguridad en caso de que "
"ocurra un error, solo debes revertir los cambios para restaurar la base de "
"datos a su estado anterior."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100
msgid ""
"For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition."
msgstr "Por ejemplo, tal vez olvidaste definir la condición *WHERE*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111
msgid ""
"In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you "
"just mistakenly did, and rewrite the statement:"
msgstr ""
"En ese caso, puedes realizar una reversión para anular los cambios que "
"hiciste por accidente y luego volver a escribir la declaración:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122
msgid ""
"However, do not forget to either commit or rollback your transaction after "
"having done it. Open transactions may lock records in your tables and your "
"running database may wait for them to be released. It can cause a server to "
"hang indefinitely."
msgstr ""
"No olvides confirmar o revertir tu transacción después de hacerla. Las "
"transacciones abiertas podrían bloquear los registros en tus tablas y es "
"posible que tu base de datos activa deba esperar hasta que se liberen, lo "
"que ocasiona que haya una pausa indefinida en el servidor."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126
msgid ""
"In addition, when possible, use your staging databases to test your "
"statements first. It gives you an extra safety net."
msgstr ""
"Además, cuando sea posible, usa tus bases de datos de prueba para probar las "
"declaraciones primero, ya que esto te dará una red de seguridad adicional."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129
msgid "Run an Odoo server"
msgstr "Ejecutar un servidor de Odoo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131
msgid ""
"You can start an Odoo server instance from a container shell. You won't be "
"able to access it from the outside world with a browser, but you can for "
"instance:"
msgstr ""
"Puedes iniciar una instancia del servidor de Odoo desde el shell de un "
"contenedor. No podrás acceder a ella desde un navegador, pero puedes:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134
msgid "use the Odoo shell,"
msgstr "Usar el shell de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146
msgid "install a module,"
msgstr "Instalar un módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152
msgid "update a module,"
msgstr "Actualizar un módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158
msgid "run the tests for a module,"
msgstr "Ejecutar las pruebas de un módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164
msgid "In the above commands, the argument:"
msgstr "En los comandos anteriores, el argumento:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166
msgid ""
"``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it "
"completed the operations you asked."
msgstr ""
"``--stop-after-init`` cerrará la instancia del servidor de inmediato luego "
"de completar las operaciones que solicitaste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:168
msgid ""
"More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation </"
"developer/reference/cli>`."
msgstr ""
"Consulta la :doc:`documentación de la interfaz de la línea de comandos </"
"developer/reference/cli>` para conocer otras opciones y leer sobre ellas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:171
msgid ""
"You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh "
"to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":"
msgstr ""
"En los registros (*~/logs/odoo.log*) puedes encontrar la ruta de los "
"complementos que Odoo.sh utiliza para ejecutar tu servidor. Busca \"*odoo: "
"addons paths*\":"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:180
msgid ""
"**Be careful**, especially with your production database. Operations that "
"you perform running this Odoo server instance are not isolated: Changes will "
"be effective in the database. Always, make your tests in your staging "
"databases."
msgstr ""
"**Ten cuidado**, sobre todo con tu base de datos de producción. Las "
"operaciones que hagas al ejecutar esta instancia del servidor de Odoo no "
"están aisladas y los cambios se aplicarán directamente en la base de datos. "
"Siempre haz tus pruebas en bases de datos que no son de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:185
msgid "Debugging in Odoo.sh"
msgstr "Depuración de errores y bugs en Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:187
msgid ""
"Debugging an Odoo.sh build is not really different than another Python app. "
"This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh "
"platform, and assumes that you already know how to use a debugger."
msgstr ""
"Depurar una compilación de Odoo.sh no es muy diferente a hacerlo en otra "
"aplicación de Python. Este artículo solo explica las particularidades y "
"limitaciones de la plataforma Odoo.sh, además de que asume que ya sabes cómo "
"usar un depurador."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:189
msgid ""
"If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple "
"introductory courses that can be easily found on the Internet."
msgstr ""
"Si todavía no sabes cómo depurar una aplicación de Python, hay muchos cursos "
"introductorios que puedes encontrar en internet con facilidad."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:191
msgid ""
"You can use ``pdb``, ``pudb`` or ``ipdb`` to debug your code on Odoo.sh. As "
"the server is run outside a shell, you cannot launch the debugger directly "
"from your Odoo instance backend as the debugger needs a shell to operate."
msgstr ""
"Puedes usar ``pdb``, ``pudb`` o ``ipdb`` para depurar tu código en Odoo.sh. "
"El servidor se ejecuta fuera de un shell, así que no puedes activar el "
"depurador desde el backend de tu instancia de Odoo, ya que el depurador "
"necesita un shell para funcionar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:194
msgid ""
"`pdb <https://docs.python.org/3/library/pdb.html>`_ is installed by default "
"in every container."
msgstr ""
"`pdb <https://docs.python.org/3/library/pdb.html>`_ está instalado de forma "
"predeterminada en cada contenedor."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:196
msgid ""
"If you want to use `pudb <https://pypi.org/project/pudb/>`_ or `ipdb "
"<https://pypi.org/project/ipdb/>`_ you have to install it before."
msgstr ""
"Si quieres usar `pudb <https://pypi.org/project/pudb/>`_ o `ipdb <https://"
"pypi.org/project/ipdb/>`_, primero debes instalarlos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:198
msgid "To do so, you have two options:"
msgstr "Tienes dos opciones para hacerlo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:200
msgid "temporary (only in the current build):"
msgstr "De forma temporal (solo en la compilación actual):"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:206
msgid "or"
msgstr "o"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:212
msgid ""
"permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` "
"file."
msgstr ""
"de forma permanente al agregar ``pudb`` o ``ipdb`` al archivo "
"``requirements.txt`` de tu proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:215
msgid "Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:"
msgstr ""
"Después, edita el código donde quieres activar el depurador y agrega lo "
"siguiente:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:223
msgid ""
"The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you "
"run Odoo from a shell."
msgstr ""
"La condición :code:`sys.__stdin__.isatty()` detecta si estás ejecutando Odoo "
"desde un shell."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:225
msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:"
msgstr "Guarda el archivo y ejecuta el shell de Odoo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:231
msgid ""
"Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of code/function/"
"method you want to debug."
msgstr ""
"Por último, *a través* del shell de Odoo, puedes activar el fragmento de "
"código, función o método que quieras depurar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:None
msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell."
msgstr ""
"Captura de pantalla de la consola que muestra a ``pdb`` en ejecución en un "
"shell de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6
msgid "Frequent Technical Questions"
msgstr "Preguntas técnicas frecuentes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9
msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\""
msgstr ""
"\"Las acciones programadas no se ejecutan en el momento exacto esperado\""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11
msgid ""
"On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for "
"scheduled actions."
msgstr ""
"No podemos garantizar un tiempo exacto de ejecución para las acciones "
"programadas en la plataforma de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13
msgid ""
"This is due to the fact that there might be multiple customers on the same "
"server, and we must guarantee a fair share of the server for every customer. "
"Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a "
"regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy."
msgstr ""
"Esto se debe a que puede haber varios clientes en el mismo servidor y "
"debemos garantizar una distribución justa del servidor para cada uno de "
"ellos. La implementación de las acciones programadas es un poco distinta a "
"la manera en la que ocurre en un servidor común de Odoo y se ejecutan bajo "
"una política de *mejor esfuerzo*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16
msgid ""
"Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min."
msgstr ""
"No esperes que ninguna acción programada se ejecute con una frecuencia mayor "
"a cada 5 minutos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19
msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?"
msgstr "¿Las acciones programadas tienen buenas prácticas que debería seguir?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21
msgid ""
"**Odoo.sh always limits the execution time of scheduled actions (*aka* "
"crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your "
"own crons."
msgstr ""
"**Odoo.sh siempre limita el tiempo de ejecución de las acciones programadas "
"(*también llamadas* crons)**, así que debes tener esto en cuenta cuando "
"desarrolles tus propios crons."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24
msgid "We advise that:"
msgstr "Te aconsejamos lo siguiente:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26
msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records."
msgstr ""
"Tus acciones programadas deben trabajar con pequeños lotes de registros."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27
msgid ""
"Your scheduled actions should commit their work after processing each batch; "
"this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to "
"start over."
msgstr ""
"Tus acciones programadas deben confirmar su trabajo después de procesar cada "
"lote, así no tendrás que empezar de nuevo si el límite de tiempo las "
"interrumpe."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29
msgid ""
"Your scheduled actions should be `idempotent <https://stackoverflow.com/a/"
"1077421/3332416>`_: they must not cause side-effects if they are started "
"more often than expected."
msgstr ""
"Tus acciones planificadas deben ser `idempotentes <https://stackoverflow.com/"
"a/1077421/3332416>`_. No deben causar efectos secundarios si las ejecutas "
"más seguido de lo esperado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36
msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?"
msgstr "¿Cómo puedo automatizar tareas cuando la dirección IP cambia?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38
msgid ""
"**Odoo.sh notifies project administrators of IP address changes.** "
"Additionally, when the IP address of a production instance changes, an HTTP "
"`GET` request is made to the path `/_odoo.sh/ip-change` with the new IP "
"address included as a query string parameter (`new`), along with the "
"previous IP address as an additional parameter (`old`)."
msgstr ""
"**Odoo.sh le notifica a los administradores del proyecto si hay cambios en "
"la dirección IP.** Además, cuando la dirección IP de una instancia de "
"producción cambia, se realiza una petición HTTP `GET` en la ruta `/_odoo.sh/"
"ip-change` con la nueva dirección IP incluida como parámetro en la cadena de "
"consulta (`new`) junto con la dirección IP anterior como parámetro adicional "
"(`old`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43
msgid ""
"This mechanism allows custom actions to be applied in response to the IP "
"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, "
"configuring database objects, etc.)"
msgstr ""
"Este mecanismo permite aplicar acciones personalizadas en respuesta al "
"cambio de dirección IP (por ejemplo, enviar un correo, contactar una API de "
"firewall, configurar objetos en la base de datos, etc.)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46
msgid ""
"For security reasons, the `/_odoo.sh/ip-change` route is accessible only "
"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed "
"through any other means."
msgstr ""
"Por motivos de seguridad, la ruta `/_odoo.sh/ip-change` solo es accesible de "
"forma interna por la propia plataforma y devuelve una respuesta `403` al "
"intentar acceder por otros medios."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49
msgid "Here is a pseudo-implementation example:"
msgstr "Este es un ejemplo de pseudoimplementación:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:266
msgid "Submodules"
msgstr "Submódulos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11
msgid ""
"A `Git submodule <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ "
"allows you to integrate other Git projects into your code, without the need "
"to copy-paste all their code."
msgstr ""
"Un `submódulo de Git <https://git-scm.com/book/es/v2/Herramientas-de-Git-"
"Subm%C3%B3dulos>`_ te permite integrar otros proyectos de Git en tu código "
"sin que tengas que copiar y pegar todo el código."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14
msgid ""
"Indeed, your custom modules can depend on modules from other repositories. "
"Regarding Odoo, this feature allows you to add modules from other Git "
"repositories into the branches of your repository. Adding these dependencies "
"in your branch through submodules makes the deployment of your code and "
"servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the "
"same time you clone your own repository."
msgstr ""
"De hecho, tus módulos personalizados pueden depender de los módulos de otros "
"repositorios. En Odoo, esta función te permite agregar módulos de otros "
"repositorios de Git a las ramas de tu propio repositorio. Agregar estas "
"dependencias a tu rama mediante submódulos facilita el despliegue de tu "
"código y servidores, ya que puedes clonar los repositorios agregados como "
"submódulos al mismo tiempo que clonas tu propio repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19
msgid ""
"Besides, you can choose the branch of the repository added as submodule and "
"you have the control of the revision you want. It's up to you to decide "
"whether you want to pin the submodule to a specific revision and when you "
"want to update to a newer revision."
msgstr ""
"Además, puedes elegir la rama del repositorio agregado como submódulo y "
"controlar la revisión que quieres usar. Tú decides si quieres fijar el "
"submódulo a una revisión específica y cuándo actualizar a una revisión más "
"reciente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24
msgid ""
"In Odoo.sh, the submodules give you the possibility to use and depend on "
"modules available in other repositories. The platform will detect that you "
"added modules through submodules in your branches and add them to your "
"addons path automatically so you can install them in your databases."
msgstr ""
"En Odoo.sh, los submódulos te permiten usar y depender de los módulos que "
"están disponibles en otros repositorios. La plataforma detecta que agregaste "
"módulos mediante submódulos en tus ramas y los agrega a tu ruta de "
"complementos en automático para que puedas instalarlos en tus bases de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28
msgid ""
"If you add private repositories as submodules in your branches, you need to "
"configure a deploy key in your Odoo.sh project settings and in your "
"repository settings. Otherwise Odoo.sh won't be allowed to download them. "
"The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules <odoo-"
"sh/settings/submodules>`."
msgstr ""
"Si agregas repositorios privados como submódulos en tus ramas deberás "
"configurar una llave de despliegue en los ajustes de tu proyecto de Odoo.sh "
"y en los ajustes de tu repositorio. De lo contrario, Odoo.sh no tendrá "
"permiso para descargarlos. Encontrarás detalles sobre el procedimiento en el "
"capítulo :ref:`Ajustes > Submódulos <odoo-sh/settings/submodules>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34
msgid "Adding a submodule"
msgstr "Agregar un submódulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37
msgid "With Odoo.sh (simple)"
msgstr "Con Odoo.sh (método simple)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40
msgid ""
"For now it is not possible to add **private** repositories with this method. "
"You can nevertheless do so :ref:`with Git <odoo-sh/settings/submodules>`."
msgstr ""
"Por ahora no es posible agregar repositorios **privados** con este método, "
"pero puedes hacerlo :ref:`con Git <odoo-sh/settings/submodules>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43
msgid ""
"On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which "
"you want to add a submodule."
msgstr ""
"Elige la rama a la que quieres agregar un submódulo desde la vista de ramas "
"de tu proyecto en Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45
msgid ""
"In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on "
"*Run*."
msgstr ""
"Haz clic en el botón *Submódulo* que se encuentra en la esquina superior "
"derecha y luego en *Ejecutar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50
msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:"
msgstr ""
"Aparecerá un cuadro de diálogo con un formulario. Completa los campos con la "
"siguiente información:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52
msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository."
msgstr "URL del repositorio: La URL SSH del repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53
msgid "Branch: The branch you want to use."
msgstr "Rama: La rama que quieres utilizar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54
msgid ""
"Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch."
msgstr ""
"Ruta: La carpeta en la que quieres agregar este submódulo dentro de tu rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59
msgid ""
"On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* "
"button of the repository. Make sure to *use SSH*."
msgstr ""
"En GitHub puedes obtener la URL del repositorio con el botón *Clonar o "
"descargar* del repositorio. Asegúrate de *usar SSH*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67
msgid "With Git (advanced)"
msgstr "Con Git (método avanzado)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69
msgid ""
"In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout "
"the branch in which you want to add a submodule:"
msgstr ""
"En la terminal, dirígete a la carpeta donde clonaste su repositorio de Git "
"y, con el comando checkout, ve a la rama a la que quieres agregar un "
"submódulo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76
msgid "Then, add the submodule using the command below:"
msgstr "Luego, agrega el submódulo con el siguiente comando:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:359
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:498
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaza"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:84
msgid ""
"*<git@yourprovider.com>:<username/repository.git>* by the SSH URL of the "
"repository you want to add as submodule,"
msgstr ""
"*<git@yourprovider.com>:<username/repository.git>* con la URL SSH del "
"repositorio que quieres agregar como submódulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85
msgid "*<branch>* by the branch you want to use in the above repository,"
msgstr ""
"*<branch>* con la rama que quieres usar en el repositorio mencionado en el "
"punto anterior."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86
msgid "*<path>* by the folder in which you want to add this submodule."
msgstr "*<path>* con la carpeta a la que quieres agregar este submódulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88
msgid "Commit and push your changes:"
msgstr "Confirma y sube tus cambios con los comandos `commit` y `push`:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96
msgid ""
"<remote> by the repository on which you want to push your changes. For a "
"standard Git setup, this is *origin*."
msgstr ""
"<remote> con el repositorio al que quieres subir tus cambios. En una "
"configuración estándar de Git, corresponde al *origen*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97
msgid ""
"<branch> by the branch on which you want to push your changes. Most likely "
"the branch you used :code:`git checkout` on in the first step."
msgstr ""
"<branch> con la rama a la que quieres subir tus cambios. Es muy probable que "
"sea la rama que usaste con el comando :code:`git checkout` en el primer paso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100
msgid ""
"You can read the `git-scm.com documentation <https://git-scm.com/book/en/v2/"
"Git-Tools-Submodules>`_ for more details about the Git submodules. For "
"instance, if you would like to update your submodules to have their latest "
"revision, you can follow the chapter `Pulling in Upstream changes <https://"
"git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-"
"Submodules#_pulling_in_upstream_changes_from_the_submodule_remote>`_."
msgstr ""
"Puedes leer la `documentación de git-scm.com <https://git-scm.com/book/en/v2/"
"Git-Tools-Submodules>`_ para obtener más detalles sobre los submódulos de "
"Git. Por ejemplo, si quieres actualizar tus submódulos para que tengan la "
"revisión más reciente, puedes consultar el capítulo `Llegada de los cambios "
"de Upstream <https://git-scm.com/book/es/v2/Herramientas-de-Git-"
"Subm%C3%B3dulos>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107
msgid "Ignore modules"
msgstr "Ignorar módulos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109
msgid ""
"If you're adding a repository that contains a lot of modules, you may want "
"to ignore some of them in case there are any that are installed "
"automatically. To do so, you can prefix your submodule folder with "
"a :code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your "
"modules by creating symlinks to them from another folder."
msgstr ""
"Si agregas un repositorio que contiene muchos módulos, es posible que "
"quieras ignorar algunos de ellos en caso de que se hayan instalado de forma "
"automática. Para hacerlo, puedes agregar el prefijo :code:`.` al nombre de "
"la carpeta del submódulo, así la plataforma la ignorará y podrás elegir tus "
"módulos de forma manual al crear enlaces simbólicos a ellos desde otra "
"carpeta."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:3
msgid "Your first module"
msgstr "Tu primer módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:8
msgid ""
"This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in "
"your Odoo.sh project."
msgstr ""
"Este capítulo te guiará para que crees tu primer módulo de Odoo y lo "
"despliegues en tu proyecto de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:10
msgid ""
"This tutorial requires you created a project on Odoo.sh, and you know your "
"Github repository's URL."
msgstr ""
"Este tutorial requiere que crees un proyecto en Odoo.sh y que conozcas la "
"URL de tu repositorio de GitHub."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:13
msgid "Basic use of Git and Github is explained."
msgstr "También te explicaremos el uso básico de Git y GitHub."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:15
msgid "The below assumptions are made:"
msgstr "Supondremos lo siguiente:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:17
msgid ""
"*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to "
"your Odoo projects,"
msgstr ""
"*~/src* es la carpeta donde están los repositorios de Git de tus proyectos "
"de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:18
msgid "*odoo* is the Github user,"
msgstr "*odoo* es el usuario de GitHub."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:19
msgid "*odoo-addons* is the Github repository,"
msgstr "*odoo-addons* es el repositorio de GitHub."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:20
msgid "*feature-1* is the name of a development branch,"
msgstr "*feature-1* es el nombre de una rama de desarrollo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:21
msgid "*master* is the name of the production branch,"
msgstr "*master* es el nombre de la rama de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:22
msgid "*my_module* is the name of the module."
msgstr "*my_module* es el nombre del módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:24
msgid "Replace these by the values of your choice."
msgstr "Puedes cambiar estos valores por los tuyos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:27
msgid "Create the development branch"
msgstr "Crea la rama de desarrollo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:30
msgid "From Odoo.sh"
msgstr "Desde Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:32
msgid "In the branches view:"
msgstr "En la vista de ramas:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:34
msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage,"
msgstr "Haz clic en el botón :code:`+` junto a la etapa de desarrollo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:35
msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection,"
msgstr "Elige la rama *master* en la selección de *bifurcación*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:36
msgid "type *feature-1* in the *To* input."
msgstr "Escribe *feature-1* en el campo *To* (o *A*)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:38
msgid "|pic1| |pic2|"
msgstr "|pic1| |pic2|"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:40
msgid "pic1"
msgstr "pic1"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:43
msgid "pic2"
msgstr "pic2"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:46
msgid ""
"Once the build created, you can access the editor and browse to the folder "
"*~/src/user* to access to the code of your development branch."
msgstr ""
"Una vez creada la compilación, puedes acceder al editor e ir a la carpeta *~/"
"src/user* para ver el código de tu rama de desarrollo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:56
msgid "From your computer"
msgstr "Desde tu computadora"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:58
msgid "Clone your Github repository on your computer:"
msgstr "Clona tu repositorio de GitHub en tu computadora:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:67
msgid "Create a new branch:"
msgstr "Crea una nueva rama:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:74
msgid "Create the module structure"
msgstr "Crea la estructura del módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:77
msgid "Scaffolding the module"
msgstr "Estructura del módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:79
msgid ""
"While not necessary, scaffolding avoids the tedium of setting the basic Odoo "
"module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-"
"bin*."
msgstr ""
"No es necesario que uses una herramienta adicional, pero te ahorrará trabajo "
"al crear la estructura básica de los módulos de Odoo. Puedes usar el "
"ejecutable *odoo-bin* para crear la estructura del nuevo módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:82
msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:"
msgstr "Desde el editor de Odoo.sh, en una terminal:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:88
msgid "Or, from your computer, if you have an installation of Odoo:"
msgstr "O, desde tu computadora, si tienes una instalación de Odoo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:94
msgid ""
"If you do not want to bother installing Odoo on your computer, you can "
"also :download:`download this module structure template <first_module/"
"my_module.zip>` in which you replace every occurrences of *my_module* to the "
"name of your choice."
msgstr ""
"Si no quieres instalar Odoo en tu computadora puedes :download:`descargar "
"esta plantilla de estructura de módulo <first_module/my_module.zip>` y "
"reemplazar cada ocurrencia de *my_module* con el nombre que tú quieras."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:98
msgid "The below structure will be generated:"
msgstr "Se generará esta estructura:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:121
msgid ""
"Do not use special characters other than the underscore ( _ ) for your "
"module name, not even an hyphen ( - ). This name is used for the Python "
"classes of your module, and having classes name with special characters "
"other than the underscore is not valid in Python."
msgstr ""
"No uses caracteres especiales en el nombre de tu módulo, ni siquiera guiones "
"(-). Solo puedes utilizar el guion bajo (_). Este nombre se usa para las "
"clases de Python del módulo y en este lenguaje no es válido usar caracteres "
"especiales en los nombres de las clases, a excepción del guion bajo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:125
msgid "Uncomment the content of the files:"
msgstr "Descomenta el contenido de los archivos:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:127
msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields,"
msgstr "*models/models.py*, que es un ejemplo de modelo con sus campos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:129
msgid "*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them,"
msgstr ""
"*views/views.xml*, que incluye una vista de árbol y de formulario, junto con "
"los menús que las abren."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:131
msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model,"
msgstr ""
"*demo/demo.xml*, que son los registros de demostración para el modelo de "
"ejemplo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:133
msgid ""
"*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some "
"routes,"
msgstr ""
"*controllers/controllers.py*, que es un controlador de ejemplo que "
"implementa algunas rutas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:135
msgid ""
"*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller "
"routes,"
msgstr ""
"*views/templates.xml*, que son dos vistas QWeb de ejemplo usadas por las "
"rutas del controlador."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:137
msgid ""
"*__manifest__.py*, the manifest of your module, including for instance its "
"title, description and data files to load. You just need to uncomment the "
"access control list data file:"
msgstr ""
"*__manifest__.py*, que es el archivo de manifiesto de tu módulo. Puede "
"incluir su título, descripción y los archivos de datos a cargar. Solo debes "
"descomentar el archivo de datos de la lista de control de acceso:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:146
msgid "Manually"
msgstr "Manual"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:148
msgid ""
"If you want to create your module structure manually, you can follow "
"the :doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand "
"the structure of a module and the content of each file."
msgstr ""
"Si quieres crear la estructura de tu módulo de forma manual puedes seguir el "
"tutorial :doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` para entender la "
"estructura de un módulo y el contenido de cada archivo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:153
msgid "Push the development branch"
msgstr "Sube la rama de desarrollo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:155
msgid "Stage the changes to be committed"
msgstr "Prepara los cambios para hacer tu commit."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:161
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:394
msgid "Commit your changes"
msgstr "Confirma los cambios."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:167
msgid "Push your changes to your remote repository"
msgstr "Sube tus cambios a tu repositorio remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:169
msgid "From an Odoo.sh editor terminal:"
msgstr "Usa el siguiente comando en una terminal del editor de Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:175
msgid ""
"The above command is explained in the section :ref:`Commit and push changes "
"<odoo-sh/editor/commit>` of the :doc:`Online editor page <getting_started/"
"online_editor>`. It includes the explanation regarding the fact you will be "
"prompted to type your username and password, and what to do if you use the "
"two-factor authentication."
msgstr ""
"En la sección :ref:`Confirmar y enviar cambios <odoo-sh/editor/commit>` de "
"la página :doc:`Editor en línea <getting_started/online_editor>` encontrarás "
"una explicación del comando anterior, incluyendo la parte en la que el "
"sistema te pedirá tu nombre de usuario y contraseña, y qué hacer si usas la "
"autenticación de dos factores."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:180
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:382
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:408
msgid "Or, from your computer terminal:"
msgstr "O desde la terminal de tu computadora:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:186
msgid ""
"You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that "
"point, to push your future changes from your computer, you can simply use"
msgstr ""
"Solo necesitas especificar *-u origin feature-1* en el primer push. Después, "
"para enviar los próximos cambios desde tu computadora, puedes utilizar el "
"siguiente comando:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:194
msgid "Test your module"
msgstr "Prueba tu módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:196
msgid "Your branch should appear in your development branches in your project."
msgstr "Tu rama debería aparecer en las ramas de desarrollo de tu proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:201
msgid ""
"In the branches view of your project, you can click on your branch name in "
"the left navigation panel to access its history."
msgstr ""
"En la vista de ramas de tu proyecto, puedes hacer clic en el nombre de tu "
"rama en el panel de navegación izquierdo para acceder a su historial."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:207
msgid ""
"You can see here the changes you just pushed, including the comment you set. "
"Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* button."
msgstr ""
"Ahí podrás ver los cambios que acabas de subir, incluyendo el comentario que "
"escribiste. Una vez que la base de datos esté lista podrás acceder a ella si "
"haces clic en el botón *Conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:213
msgid ""
"If your Odoo.sh project is configured to install your module automatically, "
"you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be "
"available in the apps to install."
msgstr ""
"Si tu proyecto de Odoo.sh está configurado para instalar tu módulo de forma "
"automática, lo verás directamente entre las aplicaciones de la base de "
"datos. De lo contrario, estará disponible en las aplicaciones a instalar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:217
msgid ""
"You can then play around with your module, create new records and test your "
"features and buttons."
msgstr ""
"Después podrás probar tu módulo, crear nuevos registros y verificar que tus "
"funciones y botones funcionen."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:220
msgid "Test with the production data"
msgstr "Prueba con los datos de producción"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:222
msgid ""
"You need to have a production database for this step. You can create it if "
"you do not have it yet."
msgstr ""
"Para este paso necesitas tener una base de datos de producción. Puedes "
"crearla si aún no la tienes."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:224
msgid ""
"Once you tested your module in a development build with the demo data and "
"believe it is ready, you can test it with the production data using a "
"staging branch."
msgstr ""
"Una vez que hayas probado tu módulo en una compilación de desarrollo con los "
"datos de demostración y consideres que está listo, puedes probarlo con los "
"datos de producción usando una rama de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:227
msgid "You can either:"
msgstr "Puedes hacer lo siguiente:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:229
msgid ""
"Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto "
"the *staging* section title."
msgstr ""
"Convertir tu rama de desarrollo en una rama de prueba, arrastrándola y "
"soltándola en el título de la sección *de prueba*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:235
msgid ""
"Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the "
"given staging branch."
msgstr ""
"Fusionarla con una rama de prueba existente, arrastrándola y soltándola en "
"dicha rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:240
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:286
msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches."
msgstr ""
"También puedes usar el comando :code:`git merge` para fusionar tus ramas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:242
msgid ""
"This will create a new staging build, which will duplicate the production "
"database and make it run using a server updated with your latest changes of "
"your branch."
msgstr ""
"Esto creará una nueva compilación de prueba que duplicará la base de datos "
"de producción y la ejecutará en un servidor con los últimos cambios de tu "
"rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:248
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:294
msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button."
msgstr ""
"Una vez que la base de datos esté lista podrás acceder a ella con el botón "
"*Conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:253
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:297
msgid "Install your module"
msgstr "Instala tu módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:255
msgid ""
"Your module will not be installed automatically, you have to install it from "
"the apps menu. Indeed, the purpose of the staging build is to test the "
"behavior of your changes as it would be on your production, and on your "
"production you would not like your module to be installed automatically, but "
"on demand."
msgstr ""
"Tu módulo no se instalará de manera automática, tendrás que instalarlo desde "
"el menú de aplicaciones, pues el propósito de la compilación de prueba es "
"revisar el comportamiento de tus cambios para conocer cómo funcionarían en "
"producción. En producción no querrías que tu módulo se instalara "
"automáticamente, sino que lo instalarías cuando fuera necesario."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:260
msgid ""
"Your module may not appear directly in your apps to install either, you need "
"to update your apps list first:"
msgstr ""
"Es posible que tu módulo tampoco aparezca en las aplicaciones a instalar de "
"inmediato, así que primero necesitas actualizar tu lista de aplicaciones:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:263
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`"
msgstr "Activa el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:264
msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button,"
msgstr ""
"Haz clic en el botón *Actualizar lista de aplicaciones* en el menú de "
"aplicaciones."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:265
msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button."
msgstr "Aparecerá un cuadro de diálogo, haz clic en el botón *Actualizar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:270
msgid "Your module will then appear in the list of available apps."
msgstr "Tu módulo aparecerá en la lista de aplicaciones disponibles."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:276
msgid "Deploy in production"
msgstr "Despliegue en producción"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:278
msgid ""
"Once you tested your module in a staging branch with your production data, "
"and believe it is ready for production, you can merge your branch in the "
"production branch."
msgstr ""
"Una vez que hayas probado tu módulo en una rama de prueba con los datos de "
"producción, y creas que está listo para pasar a producción, puedes fusionar "
"tu rama con la rama de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:281
msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch."
msgstr "Arrastra y suelta tu rama de prueba en la rama de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:288
msgid ""
"This will merge the latest changes of your staging branch in the production "
"branch, and update your production server with these latest changes."
msgstr ""
"Esta acción fusionará los cambios más recientes de tu rama de prueba en la "
"rama de producción y actualizará tu servidor de producción con estos cambios."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:299
msgid ""
"Your module will not be installed automatically, you have to install it "
"manually as explained in the :ref:`above section about installing your "
"module in staging databases <odoosh-gettingstarted-firstmodule-"
"productiondata-install>`."
msgstr ""
"Como explicamos en la :ref:`sección anterior sobre la instalación de los "
"módulos en bases de datos de prueba <odoosh-gettingstarted-firstmodule-"
"productiondata-install>`, tu módulo no quedará instalado de forma "
"automática, sino que tendrás que instalarlo por tu cuenta."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:307
msgid "Add a change"
msgstr "Agregar un cambio"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:309
msgid ""
"This section explains how to add a change in your module by adding a new "
"field in a model and deploy it."
msgstr ""
"Esta sección te explica cómo agregar un cambio a tu módulo al añadir un "
"nuevo campo en un modelo y desplegarlo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:314
msgid "From the Odoo.sh editor,"
msgstr "Desde el editor de Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:313
msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*,"
msgstr "Ve a la carpeta de tu módulo *~/src/user/my_module*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:314
msgid "then, open the file *models/models.py*."
msgstr "Abre el archivo *models/models.py*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:320
msgid "Or, from your computer,"
msgstr "O desde tu computadora:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:317
msgid ""
"use the file browser of your choice to browse to your module folder *~/src/"
"odoo-addons/my_module*,"
msgstr ""
"Usa el explorador de archivos que prefieras para ir a la carpeta de tu "
"módulo *~/src/odoo-addons/my_module*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:319
msgid ""
"then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such "
"as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..."
msgstr ""
"Después, abre el archivo *models/models.py* con el editor que quieras, como "
"*Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, etc."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:322
msgid "Then, after the description field"
msgstr "Luego, después del campo de descripción:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:328
msgid "Add a datetime field"
msgstr "Agrega un campo de fecha y hora:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:334
msgid "Then, open the file *views/views.xml*."
msgstr "Después, abre el archivo *views/views.xml*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:336
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:472
msgid "After"
msgstr "Después de"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:342
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:449
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:466
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:478
msgid "Add"
msgstr "Agrega"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:348
msgid ""
"These changes alter the database structure by adding a column in a table, "
"and modify a view stored in database."
msgstr ""
"Estos cambios alteran la estructura de la base de datos al agregar una "
"columna en una tabla y modifican una vista almacenada en la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:351
msgid ""
"In order to be applied in existing databases, such as your production "
"database, these changes requires the module to be updated."
msgstr ""
"Para aplicar los cambios a las bases de datos existentes, como la base de "
"producción, tendrás que actualizar el módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:354
msgid ""
"If you would like the update to be performed automatically by the Odoo.sh "
"platform when you push your changes, increase your module version in its "
"manifest."
msgstr ""
"Si quieres que la plataforma de Odoo.sh actualice tu módulo en automático "
"cuando envíes tus cambios, aumenta la versión del módulo en el archivo "
"manifest."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:357
msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*."
msgstr "Abre el módulo manifest *__manifest__.py*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:365
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:504
msgid "with"
msgstr "con"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:371
msgid ""
"The platform will detect the change of version and trigger the update of the "
"module upon the new revision deployment."
msgstr ""
"La plataforma detectará el cambio de versión y activará la actualización del "
"módulo después del despliegue de la nueva revisión."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:374
msgid "Browse to your Git folder."
msgstr "Ve a tu carpeta de Git."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:376
msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:"
msgstr "Luego, desde una terminal de Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:388
msgid "Then, stage your changes to be committed"
msgstr "Prepara los cambios a confirmar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:400
msgid "Push your changes:"
msgstr "Envía tus cambios:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:402
msgid "From an Odoo.sh terminal:"
msgstr "Desde una terminal de Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:414
msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*."
msgstr "La plataforma creará una nueva compilación para la rama *feature-1*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:419
msgid ""
"Once you tested your changes, you can merge your changes in the production "
"branch, for instance by drag-and-dropping the branch on the production "
"branch in the Odoo.sh interface. As you increased the module version in the "
"manifest, the platform will update the module automatically and your new "
"field will be directly available. Otherwise you can manually update the "
"module within the apps list."
msgstr ""
"Una vez que hayas probado tus cambios, puedes fusionarlos con la rama de "
"producción, por ejemplo, al arrastrar y soltar la rama sobre la rama de "
"producción en la interfaz de Odoo.sh. Como aumentaste la versión del módulo "
"en el archivo manifest, la plataforma actualizará el módulo de manera "
"automática y tu nuevo campo estará disponible de inmediato. También puedes "
"actualizar el módulo de forma manual desde la lista de aplicaciones."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:425
msgid "Use an external Python library"
msgstr "Usar una biblioteca externa de Python"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:427
msgid ""
"If you would like to use an external Python library which is not installed "
"by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external "
"libraries your modules depends on."
msgstr ""
"Si quieres usar una biblioteca externa de Python que no está instalada de "
"forma predeterminada puedes definir un archivo *requirements.txt* con la "
"lista de bibliotecas externas de las que depende tu módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:431
msgid ""
"It is not possible to install or upgrade system packages on an Odoo.sh "
"database (e.g., apt packages). However, under specific conditions, packages "
"can be considered for installation. This also applies to **Python modules** "
"requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo "
"modules**."
msgstr ""
"No es posible instalar ni actualizar paquetes del sistema en una base de "
"datos de Odoo.sh (por ejemplo, herramientas avanzadas de empaquetado APT). "
"Sin embargo, bajo ciertas condiciones, se puede considerar la instalación de "
"algunos paquetes. Esto también aplica a los **módulos de Python** que "
"requieren paquetes de sistema para compilarse y a **módulos externos de "
"Odoo**."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:435
msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh."
msgstr "Odoo.sh no es compatible con las **extensiones de PostgreSQL**."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:436
msgid ""
"For more information, consult our `FAQ <https://www.odoo.sh/"
"faq#install_dependencies>`_."
msgstr ""
"Consulta nuestras `preguntas frecuentes <https://www.odoo.sh/"
"faq#install_dependencies>`_ para obtener más información."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:438
msgid ""
"The platform will use this file to automatically install the Python "
"libraries your project needs."
msgstr ""
"La plataforma usará este archivo para instalar las bibliotecas de Python que "
"tu proyecto necesita de manera automática."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:440
msgid ""
"The feature is explained in this section by using the `Unidecode library "
"<https://pypi.python.org/pypi/Unidecode>`_ in your module."
msgstr ""
"Esta función se explica en esta sección usando la `biblioteca Unidecode "
"<https://pypi.python.org/pypi/Unidecode>`_ en tu módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:443
msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository"
msgstr ""
"Crea un archivo *requirements.txt* en la carpeta principal de tu repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:445
msgid ""
"From the Odoo.sh editor, create and open the file ~/src/user/"
"requirements.txt."
msgstr ""
"Desde el editor de Odoo.sh, crea y abre el archivo ~/src/user/"
"requirements.txt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:447
msgid ""
"Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-addons/"
"requirements.txt."
msgstr ""
"O, desde tu computadora, crea y abre el archivo ~/src/odoo-addons/"
"requirements.txt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:455
msgid ""
"Then use the library in your module, for instance to remove accents from "
"characters in the name field of your model."
msgstr ""
"Luego usa la biblioteca en tu módulo. Por ejemplo, puedes eliminar acentos "
"de los caracteres en el campo de nombre de tu modelo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:458
msgid "Open the file *models/models.py*."
msgstr "Abre el archivo *models/models.py*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:460
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:494
msgid ""
"Adding a Python dependency requires a module version increase for the "
"platform to install it."
msgstr ""
"Agregar una dependencia de Python requiere aumentar la versión del módulo "
"para que la plataforma pueda instalarla."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:496
msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*"
msgstr "Edita el módulo manifest *__manifest__.py*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:510
msgid "Stage and commit your changes:"
msgstr "Prepara y confirma tus cambios:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:518
msgid "Then, push your changes:"
msgstr "Luego, sube tus cambios con un push:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:520
msgid "In an Odoo.sh terminal:"
msgstr "En una terminal de Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:526
msgid "In your computer terminal:"
msgstr "En la terminal de tu computadora:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5
msgid "Getting started"
msgstr "Primeros pasos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:8
msgid "Main components"
msgstr "Componentes principales"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:10
msgid ""
"When working with Odoo.sh, it is important to understand the main components "
"involved. While they are all interconnected, each one plays a distinct role "
"in the development and deployment of Odoo applications:"
msgstr ""
"Al trabajar con Odoo.sh es importante entender los componentes principales "
"involucrados. Aunque todos se relacionan entre sí, cada uno cumple una "
"función específica en el desarrollo y despliegue de las aplicaciones de Odoo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:14
msgid ""
"**GitHub repository**: a version-controlled space where the Odoo "
"applications' source code is stored. It tracks every change, supports "
"collaboration, and can be either public or private."
msgstr ""
"**Repositorio de GitHub**: Un espacio con control de versiones que almacena "
"el código fuente de las aplicaciones de Odoo. Registra todos los cambios, "
"permite colaborar y puede ser público o privado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:0
msgid "Example of a GitHub repository"
msgstr "Captura de pantalla de un ejemplo de un repositorio de GitHub."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:20
msgid ""
"**Odoo.sh project**: a Platform as a Service (PaaS) that integrates with "
"GitHub and enables streamlined development, testing, and deployment of Odoo "
"applications. It includes tools such as automated backups, staging "
"environments, and continuous integration pipelines."
msgstr ""
"**Proyecto de Odoo.sh**: Una plataforma como servicio (PaaS, por sus siglas "
"en inglés) que se integra con GitHub y permite agilizar el desarrollo, "
"prueba y despliegue de las aplicaciones de Odoo. Incluye herramientas como "
"copias de seguridad automatizadas, entornos de prueba y flujos de "
"integración continua."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:0
msgid "Example of an Odoo.sh project"
msgstr "Captura de pantalla de un ejemplo de un proyecto de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:27
msgid ""
"**Odoo database**: a database stores all the operational data used and "
"generated by Odoo applications, such as business records, configurations, "
"and user data."
msgstr ""
"**Base de datos de Odoo**: Una base de datos que almacena toda la "
"información operativa que usan y generan las aplicaciones de Odoo, como los "
"registros de la empresa, las configuraciones y los datos de los usuarios."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:0
msgid "Example of an Odoo database"
msgstr "Captura de pantalla de ejemplo de una base de datos de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:33
msgid ""
"Together, they form a cohesive pipeline from code development to a live "
"business use."
msgstr ""
"En conjunto forman un flujo integrado desde el desarrollo del código hasta "
"su uso en producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:36
msgid "User types"
msgstr "Tipos de usuarios"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:38
msgid ""
"Odoo.sh involves different types of users, each with a specific role in the "
"project lifecycle:"
msgstr ""
"Odoo.sh involucra distintos tipos de usuarios, cada uno con una función "
"específica en el ciclo de vida del proyecto:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:40
msgid ""
"GitHub users: developers with access to the GitHub repository linked to the "
"Odoo.sh project. Access to the repository does not automatically make "
"someone a collaborator on the Odoo.sh project."
msgstr ""
"Usuarios de GitHub: Desarrolladores con acceso al repositorio de GitHub "
"vinculado al proyecto de Odoo.sh. Tener acceso al repositorio no convierte "
"automáticamente a esa persona en colaborador del proyecto de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:44
msgid ""
"Odoo.sh collaborators: individuals managing the Odoo.sh project. Each "
"collaborator must be linked to a GitHub user. However, collaborators are not "
"the same as database users."
msgstr ""
"Colaboradores de Odoo.sh: Personas que gestionan el proyecto de Odoo.sh. "
"Cada colaborador debe estar vinculado a un usuario de GitHub. Toma en cuenta "
"que los colaboradores no son lo mismo que usuarios de la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:47
msgid ""
"Database users: end-users of the deployed Odoo database. They interact with "
"the live system but are not involved in development or project management."
msgstr ""
"Usuarios de la base de datos: Usuarios finales de la base de datos de Odoo "
"en producción. Interactúan con el sistema activo sin participar en el "
"desarrollo o en la gestión del proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Branches` view provides an overview of the different branches "
"in your repository."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`ramas` muestra un resumen de las distintas ramas de "
"tu repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:10
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:43
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:12
msgid "Odoo.sh offers three different branch stages:"
msgstr "Odoo.sh cuenta con tres etapas distintas para las ramas:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:14
msgid ":ref:`Production <odoo-sh/branches/stages/production>`"
msgstr ":ref:`Producción <odoo-sh/branches/stages/production>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:15
msgid ":ref:`Staging <odoo-sh/branches/stages/staging>`"
msgstr ":ref:`Prueba <odoo-sh/branches/stages/staging>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16
msgid ":ref:`Development <odoo-sh/branches/stages/development>`"
msgstr ":ref:`Desarrollo <odoo-sh/branches/stages/development>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:18
msgid ""
"You can change the stage of a branch by dragging and dropping it under the "
"desired stage."
msgstr ""
"Puedes cambiar la etapa de una rama al arrastrarla y soltarla en la etapa "
"deseada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "Changing the stage of a branch"
msgstr "Demostración del proceso para cambiar una rama de etapa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:24
msgid ""
"Development branches can be moved under :guilabel:`Staging`. If you try to "
"move a development branch under :guilabel:`Production`, a warning message "
"will be displayed explaining that you can only have one production branch "
"per project."
msgstr ""
"Puedes mover las ramas de desarrollo a :guilabel:`prueba`. Si intentas mover "
"una rama de desarrollo a :guilabel:`producción` aparecerá un mensaje de "
"advertencia que explica que solo puedes tener una rama de producción por "
"proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:27
msgid ""
"Staging branches can be moved under :guilabel:`Development`, but it is not "
"possible to move them under :guilabel:`Production`."
msgstr ""
"Puedes mover las ramas de prueba a :guilabel:`desarrollo`, pero no puedes "
"moverlas a :guilabel:`producción`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:29
msgid ""
"The production branch can only be moved under :guilabel:`Development`. If "
"you try to move it under :guilabel:`Staging`, you can only perform a merge. "
"Refer to the :ref:`merging <odoo-sh/branches/stages/merging>` section for a "
"detailed explanation of this process."
msgstr ""
"La rama de producción solo puede pasar a :guilabel:`desarrollo`. Si intentas "
"moverla a :guilabel:`prueba` solo podrás fusionarla. Consulta la sección "
"de :ref:`fusiones <odoo-sh/branches/stages/merging>` para consultar una "
"explicación más detallada de este proceso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:37
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:504
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:48
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:149
msgid "Production"
msgstr "Producción"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:39
msgid ""
"The production branch contains the code used to run the production database. "
"There can be only one production branch."
msgstr ""
"La rama de producción contiene el código que ejecuta la base de datos de "
"producción. Solo puede existir una rama de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:42
msgid ""
"When you push a new commit to this branch, the production server is updated "
"with the revised code and restarted."
msgstr ""
"Al subir una nueva confirmación (o commit) a esta rama, el servidor de "
"producción se actualiza con el código nuevo y se reinicia."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:45
msgid ""
"If the changes require a module update, such as changing a form view, and "
"you want the update to be performed automatically, you can increase the "
"module's version number in its manifest file (:file:`__manifest__.py`). The "
"platform then performs the update, during which the instance will be held "
"temporarily unavailable for maintenance reasons."
msgstr ""
"Si los cambios requieren la actualización del módulo, como cambiar una vista "
"de formulario, y quieres que la actualización se realice de forma "
"automática, puedes aumentar el número de versión del módulo en su archivo de "
"manifiesto (:file:`__manifest__.py`). La plataforma realizará la "
"actualización y durante ese periodo la instancia no estará disponible por "
"motivos de mantenimiento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:50
msgid ""
"This method is equivalent to upgrading the module using the :guilabel:`Apps` "
"menu or the `-u` switch on :doc:`the command line <../../../developer/"
"reference/cli>`."
msgstr ""
"Este método equivale a actualizar el módulo desde el menú "
"de :guilabel:`aplicaciones` o con el modificador `-u` en la :doc:`línea de "
"comandos <../../../developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:54
msgid ""
"If the changes prevent the server from restarting or if the module update "
"fails, the server is automatically reverted to the previous successful code "
"revision, and the database is rolled back to its previous state. Access to "
"the failed update's log to troubleshoot it."
msgstr ""
"Si los cambios impiden que el servidor se reinicie o si la actualización del "
"módulo falla, el servidor regresa a la última versión exitosa del código de "
"forma automática y la base de datos regresa a su estado anterior. Accede al "
"registro de la actualización fallida para revisarlo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57
msgid ""
"The demo data is not loaded, as it is not intended for use on a production "
"database. The `unit tests <https://en.wikipedia.org/wiki/Unit_testing>`_ are "
"not performed, as it would increase the unavailability time of the "
"production database during the update."
msgstr ""
"Los datos de demostración no se cargan, ya que no están destinados a usarse "
"en una base de datos de producción. Las `pruebas unitarias <https://"
"es.wikipedia.org/wiki/Prueba_unitaria>`_ no se llevan a cabo, pues el tiempo "
"en el que la base de datos no estará disponible durante la actualización "
"podría aumentar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61
msgid ""
"Odoo.sh automatically backs up the production database. It keeps seven "
"daily, four weekly, and three monthly backups. Each backup includes the "
"database dump, the filestore (attachments and binary fields), logs, and "
"sessions."
msgstr ""
"Odoo.sh respalda la base de datos de producción de forma automática. Guarda "
"siete copias de seguridad diarias, cuatro semanales y tres mensuales. Cada "
"copia incluye el dump o volcado de la base de datos, el filestore (los "
"archivos adjuntos y los campos binarios), los registros y las sesiones."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:66
msgid ""
"When using **trial projects**, the production branch and all staging "
"branches are automatically set back to the development stage after **30 "
"days**."
msgstr ""
"Al usar **proyectos de prueba**, la rama de producción y todas las ramas de "
"prueba vuelven a la etapa de desarrollo de forma automática después de **30 "
"días**."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:507
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:69
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:99
msgid "Staging"
msgstr "Prueba"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:74
msgid ""
"Staging branches are meant to test new features using production data "
"without compromising the actual production database with test records. They "
"create neutralized duplicates of the production database."
msgstr ""
"Las ramas de prueba sirven para probar nuevas funciones con los datos de "
"producción sin poner en riesgo la base de datos real con los registros de "
"prueba. Estas ramas crean duplicados neutralizados de la base de datos de "
"producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78
msgid "The neutralization disables:"
msgstr "La neutralización desactiva:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:80
msgid "Scheduled actions"
msgstr "Acciones programadas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83
msgid ""
"To test them, trigger them manually or re-enable them. Be aware that the "
"platform will trigger them less often if no one is using the database in "
"order to save resources."
msgstr ""
"Para probarlas, ejecútalas de forma manual o vuelve a activarlas. Toma en "
"cuenta que, para ahorrar recursos, la plataforma las ejecutará con menos "
"frecuencia si nadie usa la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:86
msgid "Outgoing emails"
msgstr "Correos electrónicos salientes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:89
msgid ""
"They are instead intercepted using a mail catcher. An :ref:`interface to "
"view the emails <odoo-sh/branches/tabs/mails>` sent by the database is "
"provided in your Odoo.sh project. That way, no emails are sent to your "
"contacts."
msgstr ""
"Estos los intercepta un mailcatcher (es decir, un capturador de correos). Tu "
"proyecto de Odoo.sh cuenta con una :ref:`interfaz para ver los correos <odoo-"
"sh/branches/tabs/mails>` enviados por la base de datos envía y esto impide "
"que envíes correos a tus contactos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:93
msgid "IAP services"
msgstr "Servicios de compras dentro de la aplicación"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:95
msgid "Payment providers and shipping connectors"
msgstr "Proveedores de pago y conectores de envío"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:98
msgid "They are put into test mode."
msgstr "Entran en modo de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:100
msgid ""
"If you configure or view changes in a staging database, make sure to record "
"them (noting them step by step, reproducing in production, etc.) or write "
"them directly in the branch's modules, using XML data files to override the "
"default configuration or views. Check the :ref:`first module documentation "
"<odoo-sh/module/add>` to view examples."
msgstr ""
"Si configuras o revisas cambios en una base de datos de prueba, asegúrate de "
"registrarlos (anótalos paso a paso, reprodúcelos en producción, etc.) o "
"escríbelos directamente en los módulos de la rama con archivos de datos XML "
"para sobrescribir la configuración o las vistas predeterminadas. Consulta "
"la :ref:`documentación del primer módulo <odoo-sh/module/add>` para ver "
"algunos ejemplos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:106
msgid ""
"Unit tests are not performed. They rely on demo data, which is not loaded "
"into the production and staging databases. If Odoo starts supporting running "
"the units without demo data, Odoo.sh will then consider running the tests on "
"staging databases."
msgstr ""
"Las pruebas unitarias no se llevan a cabo. Dependen de datos de demostración "
"que no se cargan en las bases de datos de producción ni en las de prueba. Si "
"Odoo llega a permitir la ejecución de las pruebas sin datos de demostración, "
"Odoo.sh considerará ejecutarlas en las bases de datos de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110
msgid ""
"Staging databases are not automatically backed up. Nevertheless, you can "
"restore a backup of the production database in a staging branch for testing "
"purposes or to manually recover data that has been accidentally deleted from "
"the production database. It is possible to create manual backups of staging "
"databases."
msgstr ""
"Las bases de datos de prueba no se respaldan de forma automática. Aun así, "
"puedes restaurar una copia de seguridad de la base de datos de producción en "
"una rama de prueba para hacer pruebas o para recuperar los datos eliminados "
"por accidente de la base de datos de producción de forma manual. También "
"puedes crear respaldos manuales de las bases de datos de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:116
msgid ""
"Databases created for staging branches are intended to last up to three "
"months. After that, they can be automatically blocked without prior notice. "
"Only rebuilding the branch will allow you to use that specific branch again."
msgstr ""
"Las bases de datos creadas para ramas de prueba están pensadas para durar "
"hasta tres meses. Después de ese plazo, el sistema puede bloquearlas sin "
"aviso previo. Solo al volver a compilar la rama podrás volver a usarla."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:123
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:510
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:89
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:125
msgid ""
"Development branches create new databases using demo data to run the unit "
"tests. The installed modules are those included in the branch. You can "
"change this list of modules to install in the :doc:`project settings "
"<settings>`."
msgstr ""
"Las ramas de desarrollo crean nuevas bases de datos con datos de "
"demostración para realizar las pruebas unitarias. Los módulos instalados "
"serán aquellos incluidos en la rama. Puedes cambiar la lista de módulos a "
"instalar en los :doc:`ajustes del proyecto <settings>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:129
msgid ""
"When pushing a commit to a development branch, a new server is started, with "
"a database created from scratch, and the branch is updated. The demo data is "
"loaded, and the unit tests are performed by default to verify that the "
"changes do not break any of the features being tested. You can disable the "
"tests or allow specific tests to be run with custom tags by going to "
"the :ref:`branch's settings <odoo-sh/branches/tabs/settings>`."
msgstr ""
"Al subir una confirmación a una rama de desarrollo, el sistema iniciará un "
"nuevo servidor con una base de datos creada desde cero y actualizará la "
"rama. Los datos de demostración estarán disponibles y las pruebas unitarias "
"se ejecutarán de forma predeterminada para verificar que los cambios no "
"hagan que las funciones a probar dejen de ser operativas. En "
"los :ref:`ajustes de la rama <odoo-sh/branches/tabs/settings>` puedes "
"permitir que las pruebas ocurran o que sea posible ejecutar algunas con "
"etiquetas personalizadas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:135
msgid ""
"Similarly to staging branches, emails are not sent but are intercepted by a "
"mail catcher, and scheduled actions are not triggered as long as the "
"database is not in use."
msgstr ""
"Igual que en las ramas de prueba, los correos no se envían, sino que los "
"intercepta un mailcatcher. Las acciones programadas no se ejecutan mientras "
"la base de datos no esté en uso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:138
msgid ""
"Development databases are not automatically backed up, and manual backups "
"are not possible."
msgstr ""
"Las bases de datos de desarrollo no se respaldan de forma automática y no "
"puedes crear copias de seguridad manuales."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:141
msgid ""
"Databases created for development branches are intended to last "
"approximately three days. After that, they can be automatically garbage-"
"collected to make room for new databases without prior notice."
msgstr ""
"Las bases de datos creadas para ramas de desarrollo duran aproximadamente "
"tres días. Después de ese periodo, pueden eliminarse de forma automática sin "
"previo aviso para hacer espacio para las nuevas bases de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:148
msgid "Merging branches"
msgstr "Fusionar ramas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:150
msgid ""
"You can merge your branches by dragging and dropping them into each other."
msgstr "Puedes fusionar tus ramas si las arrastras y sueltas entre sí."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "Merging branches into each other"
msgstr "Ejemplo de fusión de ramas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:155
msgid ""
"To test the changes of development branches with the production data, you "
"can either:"
msgstr ""
"Para probar los cambios de las ramas de desarrollo con los datos de "
"producción puedes:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:157
msgid ""
"Merge the development branch into a staging branch by dragging and dropping "
"it onto the desired branch; or"
msgstr ""
"Fusionar la rama de desarrollo en una rama de prueba arrastrándola y "
"soltándola sobre la rama que quieras."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:0
msgid "Merging a development branch into a staging branch"
msgstr "Fusión de una rama de desarrollo en una rama de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:163
msgid ""
"Drag and drop the development branch under the :guilabel:`Staging` section "
"to make it a staging branch."
msgstr ""
"Arrastrar y soltar la rama de desarrollo en la sección :guilabel:`Prueba` "
"para convertirla en una rama de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:0
msgid "Moving a development branch under staging"
msgstr "Mover una rama de desarrollo a prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:169
msgid ""
"When the changes are ready for production, drag and drop the staging branch "
"into the production branch to merge and deploy them."
msgstr ""
"Cuando los cambios estén listos para pasar a producción, arrastra y suelta "
"la rama de prueba en la rama de producción para fusionarla y desplegarla."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:173
msgid ""
"You can merge development branches into the production branch directly. "
"However, changes will not be validated against the production data through a "
"staging branch, so there is a higher risk of encountering issues in the "
"production database."
msgstr ""
"Puedes fusionar las ramas de desarrollo directamente con las ramas de "
"producción, pero los cambios no se validarán con los datos de producción en "
"una rama de prueba, así que existe mayor riesgo de que ocurran problemas en "
"la base de datos de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:176
msgid ""
"You can merge development branches into each other, and staging branches "
"into each other."
msgstr "Puedes fusionar ramas de desarrollo y de prueba entre sí."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:177
msgid ""
"You can also use `git merge` directly on your workstation to merge your "
"branches. Odoo.sh is notified when new revisions are pushed to your branches."
msgstr ""
"También puedes usar `git merge` en tu estación de trabajo para fusionar tus "
"ramas. Odoo.sh recibe una notificación cuando subes las nuevas versiones a "
"tus ramas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:180
msgid ""
"Merging a staging branch into the production branch only merges the source "
"code. Any changes made to the staging database are not passed to the "
"production database. However, if you modify the code in the repository, it "
"will be passed to the production branch when merging."
msgstr ""
"Fusionar una rama de prueba con una rama de producción solo fusiona el "
"código fuente. Los cambios que hagas en la base de datos de prueba no "
"pasarán a la base de datos de producción. Sin embargo, si modificas el "
"código en el repositorio, sí pasará a la rama de producción al realizar la "
"fusión."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:184
msgid ""
"If you test configuration changes in staging branches, and want them to be "
"applied to the production branch, you have to, either:"
msgstr ""
"Si pruebas los cambios de configuración en las ramas de prueba y quieres "
"aplicarlos en la rama de producción tendrás que hacer lo siguiente:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:187
msgid ""
"Write the configuration changes in XML data files to overide the default "
"configuration or views in the branch, and then increase the version of the "
"module in its manifest (:file:`__manifest__.py`) to trigger the module "
"update when merging the staging branch in the production branch."
msgstr ""
"Escribe los cambios de configuración en los archivos XML para anular la "
"configuración o las vistas predeterminadas de la rama. Después, aumenta la "
"versión del módulo en su manifiesto (:file:`__manifest__.py`) para activar "
"la actualización del módulo cuando fusiones la rama de prueba con la de "
"producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192
msgid ""
"This method is recommended for better scalability of your developments, as "
"you will use the Git versioning features for all configuration changes, "
"thereby ensuring traceability of your changes."
msgstr ""
"Este método es el más recomendado para escalar tus desarrollos de mejor "
"manera, ya que usarás las funciones de control de versiones de Git para "
"todos los cambios de configuración y así garantizarás la trazabilidad de tus "
"cambios."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:196
msgid ""
"Pass them manually from the staging database to the production one by "
"copying and pasting them."
msgstr ""
"Copia y pega los cambios a la configuración de la base de datos de prueba de "
"forma manual en la base de datos de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:201
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:206
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208
msgid "The :guilabel:`History` tab gives an overview of the branch history:"
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Historial` muestra un resumen del historial de la rama:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:210
msgid "The commit messages and their authors"
msgstr "Los mensajes de las confirmaciones o commits y sus autores."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:211
msgid ""
"The various events linked to the platform, such as stage changes, database "
"imports, and backup restores"
msgstr ""
"Los distintos eventos vinculados a la plataforma, como cambios de etapa, "
"importaciones de bases de datos y restauraciones de copias de seguridad."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The branches' history tab"
msgstr "La pestaña de historial de las ramas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:217
msgid ""
"A status in the top right corner of each event indicates the current "
"operation on the database (e.g., installation, update, backup import) or its "
"outcome (e.g., test feedback, successful backup import). If an operation is "
"successful, a :guilabel:`Connect` button appears, allowing you to access the "
"database."
msgstr ""
"El estado en la esquina superior derecha de cada evento indica la operación "
"actual en la base de datos (por ejemplo, instalación, actualización o "
"importación de copia de seguridad) o su resultado (por ejemplo, "
"retroalimentación de pruebas o importación de copia de seguridad exitosa). "
"El botón :guilabel:`Conectar` aparecerá si una operación es exitosa para que "
"puedas acceder a la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:225
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401
msgid "Mails"
msgstr "Correos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`Mails` tab contains the mail catcher, which provides an "
"overview of emails sent by the database."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Correos` contiene el capturador de correos que muestra "
"un resumen de los correos enviados por la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:231
msgid ""
"The mail catcher is available for development and staging branches. Emails "
"from the production database are actually sent and are not intercepted by "
"the mail catcher."
msgstr ""
"El capturador está disponible para las ramas de desarrollo y de prueba. Los "
"correos de la base de datos de producción se envían de forma real y no los "
"intercepta el capturador."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The branches' mails tab"
msgstr "La pestaña de correos de las ramas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:242
msgid "The :guilabel:`Shell` tab provides shell access to the container."
msgstr "La pestaña :guilabel:`Shell` te da acceso al shell del contenedor."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:244
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Shell` opens a new browser tab where you can run basic "
"Linux commands (`ls`, `top`). You can open a shell on the database by "
"running `psql`."
msgstr ""
"Hacer clic en :guilabel:`Shell` abre una nueva pestaña del navegador donde "
"podrás ejecutar comandos básicos de Linux (`ls`, `top`). Puedes abrir un "
"shell en la base de datos con `psql`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The branches' shell tab"
msgstr "La pestaña de shell de las ramas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:251
msgid ""
"You can open multiple shell tabs at once and arrange their layout by "
"dragging and dropping them."
msgstr ""
"Puedes abrir varias pestañas de shell al mismo tiempo y arrastrarlas y "
"soltarlas para acomodarlas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:254
msgid ""
"Production instance shells are highlighted in red to emphasize the danger of "
"manipulating production instances directly, while staging/development "
"instance shells are highlighted in yellow."
msgstr ""
"Los shells de las instancias de producción aparecen en rojo para enfatizar "
"el riesgo de manipular instancias de producción de forma directa, mientras "
"que los shells de las instancias de prueba y de desarrollo aparecen en "
"amarillo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:257
msgid ""
"Long-running shell instances/idle shell sessions can be terminated at any "
"time to free up resources."
msgstr ""
"Puedes cerrar sesiones de shell prolongadas o inactivas en cualquier momento "
"para liberar recursos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:263
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:265
msgid ""
"Here is an overview of useful commands that you can run an Odoo.sh database "
"terminal:"
msgstr ""
"A continuación encontrarás una lista de comandos útiles que puedes ejecutar "
"en la terminal de una base de datos de Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267
msgid "`odoo-bin shell`: to open an Odoo shell"
msgstr "`odoo-bin shell`: abre un shell de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:268
msgid "`odoo-update`: to update modules in the database"
msgstr "`odoo-update`: actualiza los módulos de la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:269
msgid "`odoosh-restart`: to restart Odoo.sh services (http or cron)"
msgstr "`odoosh-restart`: reinicia los servicios de Odoo.sh (http o cron)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:270
msgid ""
"`odoosh-storage`: to check the storage usage of your instance's container "
"filesystem"
msgstr ""
"`odoosh-storage`: revisa el uso de almacenamiento del sistema de archivos "
"del contenedor de tu instancia."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:271
msgid "`psql`: to open a database shell"
msgstr "`psql`: abre un shell de la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:272
msgid ""
"`mutt`: to check how emails appear on text clients (staging and development "
"instances)"
msgstr ""
"`mutt`: revisa cómo aparecen los correos en los clientes correspondientes "
"(instancias de prueba y de desarrollo)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:273
msgid ""
"`lnav ~/logs/odoo.log`: to navigate in your instance's :file:`odoo.log` file"
msgstr ""
"`lnav ~/logs/odoo.log`: navega en el archivo :file:`odoo.log` de tu "
"instancia."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:274
msgid "`ncdu`: to launch the disk usage analyzer with an interactive interface"
msgstr ""
"`ncdu`: abre el analizador de uso de disco con una interfaz interactiva."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:275
msgid "`grep`: to filter and find information in log or configuration files"
msgstr ""
"`grep`: filtra y encuentra información en los archivos de registro o de "
"configuración."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:280
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:282
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Editor` opens a new browser tab to access an online "
"integrated development environment (IDE) to edit the source code. You can "
"also open terminals, Python consoles, and Odoo shell consoles."
msgstr ""
"Hacer clic en :guilabel:`Editor` abre una nueva pestaña del navegador para "
"acceder a un entorno de desarrollo integrado en línea (IDE) en el que podrás "
"editar el código fuente. También puedes abrir terminales, consolas de Python "
"y consolas de shell de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The branches' editor tab"
msgstr "La pestaña de editor de las ramas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:289
msgid ""
"You can open multiple tabs and drag and drop them to arrange the layout as "
"you wish."
msgstr ""
"Puedes abrir varias pestañas y para acomodarlas puedes arrastrarlas y "
"soltarlas como tú quieras."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:292
msgid ":doc:`Online editor documentation <online_editor>`."
msgstr ":doc:`Documentación del editor en línea <online_editor>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:297
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:299
msgid ""
"The :guilabel:`Monitor` tab displays various performance monitoring metrics "
"of the current build."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Monitor` muestra varias métricas de monitoreo de "
"rendimiento de la compilación actual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:301
msgid ""
"Zoom in with your cursor to adjust the time range or select it manually from "
"the time range selector. It is also possible to change the time zone."
msgstr ""
"Usa el cursor para acercarte al periodo y ajustar el rango o selecciónalo de "
"forma manual con el selector. También puedes cambiar la zona horaria."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The time range selector in the branches monitor tab"
msgstr ""
"Captura de pantalla del selector de periodo en la pestaña Monitor de las "
"ramas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:308
msgid ""
"Technical logs always use the :abbr:`UTC (Coordinated Universal Time)`. To "
"analyze these logs together with your monitoring metrics, ensure :abbr:`UTC "
"(Coordinated Universal Time)` is selected in the monitoring tool."
msgstr ""
"Los registros técnicos siempre usan el horario :abbr:`UTC (Tiempo universal "
"coordinado)`. Para analizar estos registros junto con tus métricas de "
"monitoreo debes asegurarte de seleccionar :abbr:`UTC (Tiempo universal "
"coordinado)` en la herramienta de monitoreo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:311
msgid ""
"Similarly, when sending a support ticket, ensure the information you share "
"is based on :abbr:`UTC (Coordinated Universal Time)`, as Odoo uses this time "
"zone to investigate performance issues."
msgstr ""
"De forma similar, al enviar un ticket de soporte debes asegurarte de que la "
"información que compartas está basada en :abbr:`UTC (Tiempo universal "
"coordinado)`, ya que Odoo usa esta zona horaria para investigar los asuntos "
"de rendimiento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:315
msgid ""
"The information is aggregated periodically. When this is the case, a blue "
"dotted line is displayed, along with the tag :guilabel:`Aggregate Date`. "
"This means that the data before this date will appear flattened when "
"compared to the data after this date. Therefore, when using the monitoring "
"tool, it is recommended to focus on recent events to get the most detailed "
"information possible."
msgstr ""
"La información se agrega de forma periódica. Cuando pasa esto aparece una "
"línea azul punteada junto con la etiqueta :guilabel:`Fecha de agregado`. "
"Esto significa que los datos anteriores a esa fecha aparecerán aplanados en "
"comparación con los datos posteriores. Al usar la herramienta de monitoreo, "
"lo recomendable es enfocarse en eventos recientes para obtener la "
"información más detallada posible."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:321
msgid ""
"Dotted Lines of other colors help you relate to other changes on the build "
"(database import, git push, etc.)."
msgstr ""
"Las líneas punteadas de otros colores te ayudan a relacionar otros cambios "
"de la compilación (importación de base de datos, git push, entre otras "
"cosas)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "CPU monitoring aggregated data"
msgstr "Datos agregados del monitoreo de CPU"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:328
msgid ""
"On each graph, an 𝕚 (:guilabel:`information`) icon is displayed in the top-"
"left corner. Hover your mouse over it to get more details about what the "
"graph represents."
msgstr ""
"En cada gráfico aparece el icono 𝕚 (:guilabel:`información`) en la esquina "
"superior izquierda. Pasa el cursor por encima para consultar más detalles "
"sobre lo que representa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:334
msgid "Metrics"
msgstr "Métricas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:341
msgid ""
"The :guilabel:`Memory` graph displays information about memory consumption:"
msgstr ""
"El gráfico de :guilabel:`memoria` muestra información sobre el consumo de "
"memoria:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Memory container` represents Odoo workers and container processes."
msgstr ""
"El :guilabel:`contenedor de memoria` representa los workers de Odoo y los "
"procesos del contenedor."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:344
msgid ":guilabel:`Memory postgresql` represents the database."
msgstr "La :guilabel:`memoria de postgresql` representa la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The memory graph in the monitor tab"
msgstr "El gráfico de memoria en la pestaña de monitoreo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:349
msgid "The :guilabel:`CPU` graph displays information about CPU consumption:"
msgstr ""
"El gráfico de :guilabel:`CPU` muestra información sobre el consumo de CPU:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:351
msgid ":guilabel:`CPU http` represents Odoo workers."
msgstr ":guilabel:`CPU http` representa los workers de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352
msgid ""
":guilabel:`CPU cron/mail` represents scheduled actions and incoming emails."
msgstr ""
":guilabel:`CPU cron/mail` representa las acciones programadas y los correos "
"entrantes."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:353
msgid ":guilabel:`CPU postgresql` (database processes)"
msgstr ""
":guilabel:`CPU postgresql` representa los procesos de la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354
msgid ":guilabel:`CPU other` represents webshells, the editor, etc."
msgstr ":guilabel:`CPU other` representa los webshells, el editor, etc."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The cpu graph in the monitor tab"
msgstr "El gráfico de CPU en la pestaña de monitoreo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`Storage` graph displays information about the storage used:"
msgstr ""
"El gráfico de :guilabel:`almacenamiento` muestra información sobre el "
"almacenamiento usado:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361
msgid ""
":guilabel:`Container` represents the filestore, log files, and user files."
msgstr ""
"El :guilabel:`contenedor` representa el almacenamiento de datos (filestore), "
"los archivos de registro y los archivos de usuario."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:362
msgid ":guilabel:`Postgresql` represents the database and indexes."
msgstr ":guilabel:`Postgresql` representa la base de datos y los índices."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The storage graph in the monitor tab"
msgstr "La gráfica de almacenamiento en la pestaña de monitoreo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:370
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372
msgid ""
"The :guilabel:`Requests` graph displays information about the number of HTTP "
"requests per second:"
msgstr ""
"El gráfico de :guilabel:`peticiones` muestra información sobre la cantidad "
"de peticiones HTTP por segundo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:374
msgid ":guilabel:`HTTP successes` represents successful requests."
msgstr ":guilabel:`Éxitos HTTP` representa las solicitudes exitosas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375
msgid ""
":guilabel:`HTTP errors` represents failed requests (check :file:`odoo.log`)."
msgstr ""
":guilabel:`Errores de HTTP` representa las solicitudes falladas "
"(consulta :file:`odoo.log`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:376
msgid ""
":guilabel:`HTTP rate limited` represents declined requests, possibly due to "
"lack of workers."
msgstr ""
":guilabel:`HTTP limitadas por tasa` representa las peticiones rechazadas, "
"posiblemente por falta de workers."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The requests graph in the monitor tab"
msgstr "La gráfica de solicitudes en la pestaña de monitoreo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:381
msgid ""
"The :guilabel:`Concurrent requests (max)` graph displays the maximum number "
"of concurrent HTTP requests per second."
msgstr ""
"El gráfico de :guilabel:`peticiones concurrentes (máx.)` muestra la cantidad "
"máxima de peticiones HTTP concurrentes por segundo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The concurrent rquests graph in the monitor tab"
msgstr "La gráfica de solicitudes concurrentes en la pestaña de monitoreo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:388
msgid ""
"Database workers determine the number of concurrent requests that can be "
"managed simultaneously. It is essential to have enough workers to handle all "
"incoming requests as they arrive. However, having additional workers beyond "
"this does not improve the speed at which requests are processed."
msgstr ""
"Los workers de la base de datos determinan el número de peticiones "
"concurrentes que es posible gestionar al mismo tiempo. Es indispensable que "
"cuentes con suficientes workers para procesar todas las peticiones entrantes "
"en cuanto llegan. Sin embargo, tener más workers de los necesarios no mejora "
"la velocidad del procesamiento de las peticiones."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:392
msgid ""
"The :guilabel:`Average Response time` displays the average response time to "
"HTTP requests (in milliseconds)."
msgstr ""
"El :guilabel:`tiempo de respuesta promedio` muestra le tiempo de respuesta "
"promedio a solicitudes de HTTP (en milisegundos)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The average response time graph in the monitor tab"
msgstr "La gráfica de tiempo de respuesta promedio en la pestaña de monitoreo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403
msgid ""
"The :guilabel:`Incoming` graph displays data about the daily number of "
"incoming emails:"
msgstr ""
"La gráfica :guilabel:`Entrante` muestra datos sobre el número diario de "
"correos entrantes:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:405
msgid ":guilabel:`Received Emails` represents emails successfuly received."
msgstr ""
":guilabel:`Correos recibidos` representa los correos que se pudieron recibir."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:406
msgid ""
":guilabel:`Received Emails bounced` represents emails unsuccessfully "
"received."
msgstr ""
":guilabel:`Correos recibidos rebotados` representan los correos que no se "
"lograron enviar con éxito."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The incoming graph in the monitor tab"
msgstr "La gráfica de entrantes en la pestaña de monitorear"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:411
msgid ""
"The :guilabel:`Outgoing` graph displays data about the daily number of "
"outgoing emails:"
msgstr ""
"La gráfica de :guilabel:`salientes` muestra los datos sobre el número de "
"correos salientes al día:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:413
msgid ":guilabel:`Sent Emails` represents emails successfully sent."
msgstr ""
"Los :guilabel:`correos enviados` representan todos los correos que se "
"pudieron enviar con éxito."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414
msgid ":guilabel:`Sent Emails bounced` represents emails unsuccessfully sent."
msgstr ""
":guilabel:`Correos enviados rebotados` representan los correos que no se "
"pudieron enviar con éxito."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The outgoing graph in the monitor tab"
msgstr "La gráfica de correos saliente en la pestaña de monitoreo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:422
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:424
msgid "The :guilabel:`Logs` tab offers a real-time view of your server's logs."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Registros` es un resumen en tiempo real de los "
"registros de tu servidor."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The branches log tab"
msgstr "La pestaña de registro de las ramas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429
msgid "Different logs are available:"
msgstr "Hay distintos registros disponibles:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:431
msgid "`pip.log`: the Python dependencies installation"
msgstr "`pip.log`: La instalación de las dependencias Python"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:432
msgid ""
"`install.log`: the database installation (for development branches, tests "
"are included)"
msgstr ""
"`install.log`: la instalación de la base de datos (para ramas de desarrollo "
"se incluyen pruebas)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:433
msgid "`odoosh-import-database.log`: the last imported dump process"
msgstr "`odoosh-import-database.log`: El último proceso dump importado"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:434
msgid "`odoo.log`: the running server"
msgstr "`odoo.log`: El servidor que se está ejecutando"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435
msgid "`update.log`: the database updates"
msgstr "`update.log`: Las actualizaciones de la base de datos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:436
msgid "`pg_slow_queries.log`: psql queries that take an unusual amount of time"
msgstr ""
"`pg_slow_queries.log`: Consultas psql que toman una cantidad inusual de "
"tiempo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437
msgid "`sh_webshell.log`: the actions taken in the webshell"
msgstr "`sh_webshell.log`: Las acciones que se realizan en el webshell"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438
msgid "`sh_editor.log`: the actions taken in the editor"
msgstr "`sh_editor.log`: Las acciones que se realizan en el editor"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:439
msgid "`neutralize.log`: the neutralization of the database (only staging)"
msgstr ""
"`neutralize.log`: La neutralización de la base de datos (solo en prueba)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "Logs scrolling automatically"
msgstr "Desplazamiento automático de registros"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:444
msgid ""
"When new lines are added to the logs, they are displayed automatically. If "
"you scroll to the bottom, the browser scrolls automatically each time a new "
"line is added."
msgstr ""
"Cuando el sistema agrega nuevas líneas a los registros, estas aparecen de "
"inmediato. Si te diriges a la parte inferior, el navegador se desplaza de "
"forma automática cada vez que haya una nueva línea."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:447
msgid ""
"You can pause the logs fetching process by clicking the :icon:`fa-pause` "
"(:guilabel:`pause`) button in the upper right corner. Otherwise, the process "
"stops after five minutes. You can restart it by clicking the :icon:`fa-play` "
"(:guilabel:`play`) button."
msgstr ""
"Puedes pausar el proceso de obtención de registros si haces clic en el "
"botón :icon:`fa-pause` (:guilabel:`pausa`) en la esquina superior derecha. "
"De lo contrario, el proceso se detendrá después de cinco minutos. Puedes "
"reanudarlo si haces clic en el botón :icon:`fa-play` (:guilabel:`iniciar`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:454
msgid "Backups"
msgstr "Respaldos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:456
msgid ""
"The :guilabel:`Backups` tab lists the available backups to download and "
"restore, lets you perform a manual backup and import a database."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Respaldos` muestra los respaldos disponibles para "
"descargar y restaurar, además de que te permite hacer un respaldo manual e "
"importar una base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The branches backups tab"
msgstr "La pestaña de respaldo de la rama"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462
msgid ""
"The production database is automatically backed up daily. Seven daily, four "
"weekly, and three monthly backups are kept. Each backup includes the "
"database dump, the filestore (attachments and binary fields), logs, and "
"sessions."
msgstr ""
"El sistema respalda la base de datos de producción de forma automática "
"diario. Guarda siete copias de seguridad diarias, cuatro semanales y tres "
"mensuales. Cada copia incluye el dump o volcado de la base de datos, el "
"filestore (los archivos adjuntos y los campos binarios), los registros y las "
"sesiones."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:467
msgid ""
"You can refer to `the estimated scheduling of automatic backups <https://"
"docs.google.com/spreadsheets/d/e/"
"2PACX-1vSJpyyyQ7kr5WSutkrDE3ybgpYySogseN7x2Og6fIbpPYABHe0q8xq0y0xh7P-"
"QSHkX3RTTVqKMIExy/pubhtml?gid=0&single=true>`_ to gain a better "
"understanding of how the system works. This file is updated daily, taking "
"the current day as the departure point."
msgstr ""
"Puedes consultar `la programación estimada de los respaldos automáticos "
"<https://docs.google.com/spreadsheets/d/e/"
"2PACX-1vSJpyyyQ7kr5WSutkrDE3ybgpYySogseN7x2Og6fIbpPYABHe0q8xq0y0xh7P-"
"QSHkX3RTTVqKMIExy/pubhtml?gid=0&single=true>`_ para entender mejor cómo "
"funciona el sistema. Este archivo se actualiza a diario y toma el día actual "
"como punto de partida."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:471
msgid ""
"Staging and development databases are not automatically backed up. However, "
"you can restore a backup of the production database in your staging "
"branches, for testing purposes, or manually recover data that has been "
"accidentally deleted from the production database."
msgstr ""
"El sistema no respalda las bases de datos de prueba y desarrollo de forma "
"automática, pero puedes restaurar una copia de seguridad de la base de datos "
"de producción en tus ramas de prueba para hacer pruebas o para recuperar los "
"datos que hayas eliminado por error de la base de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:475
msgid ""
"The list contains the backups kept on the server of your production "
"database. This server only keeps one month of backups: seven daily and four "
"weekly backups."
msgstr ""
"La lista incluye los respaldos almacenados en el servidor de tu base de "
"datos de producción. Este servidor solo conserva un mes de respaldos: siete "
"diarios y cuatro semanales."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:478
msgid ""
"Dedicated backup servers keep the same backups, as well as three additional "
"monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, "
"contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Los servidores específicos para los respaldos almacenan las mismas copias de "
"seguridad, además de tres mensuales adicionales. Comunícate con `el equipo "
"de soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ para restaurar o descargar "
"uno de estos respaldos mensuales."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:482
msgid ""
"When merging a commit updating the version of one or several modules "
"(in :file:`__manifest__.py`), or their linked Python dependencies "
"(in :file:`requirements.txt`), then Odoo.sh performs an automatic backup "
"(flagged with type `Update` in the list), as either the container will be "
"changed by the installation of new pip packages, either the database itself "
"will be changed with the module update triggered afterwards. In these two "
"cases, a backup is triggered as it may break something."
msgstr ""
"Al fusionar una confirmación de cambios para actualizar la versión de uno o "
"más módulos (en :file:`__manifest__.py`) o sus dependencias de Ptyhon "
"relacionadas (en :file:`requirements.txt`), Odoo.sh crea una copia de "
"seguridad automática (marcada con el tipo `Actualización` en la lista). Esto "
"sucede porque el contenedor cambia por la instalación de nuevos paquetes pip "
"o porque la base de datos cambia con la actualización del módulo que se "
"activa después. En estos dos casos, Odoo.sh crea una copia de seguridad "
"porque algo podría fallar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:488
msgid ""
"If the merged commit does not update the version of a module or linked "
"dependencies, then no backup is triggered by Odoo.sh, as neither the "
"container nor the database is modified; therefore, the platform considers "
"this safe enough. As an extra precaution, you can make a manual backup "
"before modifiyng production sources."
msgstr ""
"Si la confirmación fusionada no actualiza la versión de un módulo o sus "
"dependencias vinculadas, entonces Odoo.sh no genera un respaldo, porque ni "
"el contenedor ni la base de datos se modifican y la plataforma considera que "
"esta acción es segura. Por precaución puedes hacer un respaldo manual antes "
"de modificar el código de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:493
msgid ""
"The purpose of manual backups is to create a specific snapshot of production "
"or staging databases (not available for development). These remain available "
"for seven days. However, there is a limit of five daily manual backups."
msgstr ""
"El propósito de los respaldos manuales es crear una captura específica de "
"las bases de producción o prueba (no están disponibles para las de "
"desarrollo). Estas copias estarán disponibles durante siete días, pero hay "
"un límite de cinco respaldos manuales diarios."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:49
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:502
msgid "Automatic backup"
msgstr "Respaldo automático"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503
msgid "Manual backup"
msgstr "Respaldo manual"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:505
msgid "Yes (up to 3 months)"
msgstr "Sí (hasta por 3 meses)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:506
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509
msgid "Yes (3 days)"
msgstr "Sí (3 días)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:508
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:511
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:512
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514
msgid "The :guilabel:`Import Database` feature accepts database archives from:"
msgstr ""
"La función :guilabel:`Importar base de datos` acepta archivos de la base de "
"datos de:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:516
msgid ""
"the standard Odoo database manager (available for on-premise Odoo servers "
"under `/web/database/manager`)"
msgstr ""
"El gestor estándar de bases de datos de Odoo (disponible para los servidores "
"de Odoo locales en `/web/database/manager`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518
msgid "the Odoo Online databases manager"
msgstr "El gestor de bases de datos de Odoo en línea."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:519
msgid ""
"the Odoo.sh :guilabel:`Backups` tab (using the :icon:`fa-download` "
"(:guilabel:`Download Options`) button)"
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Respaldos` de Odoo.sh (con el botón :icon:`fa-"
"download` (:guilabel:`Opciones de descarga`))."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:521
msgid ""
"the Odoo.sh :doc:`Builds <builds>` view (by clicking :guilabel:`Download DB "
"dump`)"
msgstr ""
"La vista de :doc:`compilaciones <builds>` de Odoo.sh (al hacer clic "
"en :guilabel:`Descargar dump de la base de datos`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528
msgid ""
"The :guilabel:`Upgrade` tab can be used to upgrade production and staging "
"branches of valid projects. For more information about the upgrade process, "
"refer to the :doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Actualizar` te permite actualizar las ramas de "
"producción y de prueba de proyectos válidos.Consulta la :doc:`documentación "
"sobre actualizaciones <../../upgrade>` para obtener más información sobre el "
"proceso de actualización."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The branches upgrade tab"
msgstr "La pestaña de actualización de la rama"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:538
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:540
msgid ""
"The :guilabel:`Tools` tab contains the code profiler. It is used to start a "
"profiling session, recording the activities of Odoo workers running in the "
"instance for a maximum of five minutes. You can choose to terminate the "
"session earlier, as running the tool for a shorter duration reduces the "
"amount of noise in the report."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Herramientas` incluye el generador de perfiles de "
"código. Este te permite iniciar una sesión de perfiles que registra las "
"actividades de los workers de Odoo activos en la instancia durante un máximo "
"de cinco minutos. Puedes elegir terminar la sesión antes, ya que usar la "
"herramienta durante menos tiempo reduce el ruido en el reporte."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "Using the code profiler"
msgstr "Usar el generador de perfiles de código"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:548
msgid ""
"After each session, an interactive flame graph is created to help you "
"visualize how the Odoo workers allocate their time."
msgstr ""
"Después de cada sesión, el sistema crea un gráfico interactivo de llamas que "
"te ayuda a visualizar cómo los workers de Odoo asignan su tiempo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552
msgid ""
"Running the profiler consumes a lot of server resources, so avoid letting it "
"run for too long. The goal is to record a specific action in your database."
msgstr ""
"Ejecutar el generador de perfiles consume muchos de los recursos del "
"servidor, así que evita dejarlo activo durante mucho tiempo. El objetivo es "
"registrar una acción específica en tu base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:560
msgid ""
"The :guilabel:`Settings` tab lists the configuration options available for "
"the currently selected branch. The options vary for each stage."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Ajustes` muestra las opciones de configuración "
"disponibles para la rama seleccionada. Las opciones dependen de cada rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The branches settings tab"
msgstr "La pestaña de ajustes de la rama"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:569
msgid "Behavior upon new commits"
msgstr "Comportamiento al recibir nuevas confirmaciones o commits"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:571
msgid ""
"You can change the branch's behavior upon receiving a new commit for "
"**development** and **staging** branches."
msgstr ""
"Puedes cambiar el comportamiento de la rama al recibir una nueva "
"confirmación para las ramas de **desarrollo** y de **prueba**."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:574
msgid ""
"By default, a **development** branch creates a new build and a staging "
"branch updates the previous build. This is useful if the feature you are "
"working on requires a specific configuration, as you would not need to "
"manually configure it again after every commit."
msgstr ""
"De forma predeterminada, una rama de **desarrollo** crea una nueva "
"compilación y una rama de prueba actualiza la compilación anterior. Esto es "
"útil si la función en la que trabajas requiere una configuración específica, "
"ya que no necesitas configurarla nuevamente de forma manual después de cada "
"confirmación."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:578
msgid ""
"If you select :guilabel:`New build` for a **staging** branch, a fresh copy "
"of the production build is created every time a commit is pushed."
msgstr ""
"Si seleccionas :guilabel:`Nueva compilación` para una rama de **prueba**, el "
"sistema crea una nueva copia de la compilación de producción cada vez que "
"subas una confirmación."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:581
msgid ""
"A branch that is moved from **staging** to **development** is set "
"automatically to :guilabel:`Do nothing`."
msgstr ""
"Una rama que pasa de **prueba** a **desarrollo** queda configurada con la "
"opción :guilabel:`No hacer nada` de forma automática."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:587
msgid "Module installation"
msgstr "Instalación del módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:589
msgid ""
"You can choose which modules should be installed automatically for "
"**development** branches."
msgstr ""
"Puedes elegir qué módulos deben instalarse de forma automática para las "
"ramas de **desarrollo**."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The settings tab module installation"
msgstr "La instalación del módulo en la pestaña de ajustes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:594
msgid ""
"To change the default behavior, untick the :guilabel:`Use Default` option "
"under :guilabel:`Development build behavior` and select one of the following "
"options under :guilabel:`Module Installation`:"
msgstr ""
"Para cambiar el comportamiento predeterminado, desmarca la "
"opción :guilabel:`Usar predeterminado` en :guilabel:`Comportamiento de la "
"compilación de desarrollo` y elige una de las siguientes opciones "
"en :guilabel:`Instalación del módulo`:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:598
msgid ""
":guilabel:`Install only my modules (does not include submodules)`: only "
"installs the branch's modules, excluding :doc:`submodules <../advanced/"
"submodules>`. This is the default option."
msgstr ""
":guilabel:`Instalar solo mis módulos (no incluye submódulos)`: solo instala "
"los módulos de la rama y excluye los :doc:`submódulos <../advanced/"
"submodules>`. Esta es la opción predeterminad"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:600
msgid ""
":guilabel:`Full installation (no test suite)`: installs the branch's "
"modules, submodules, and all standard Odoo modules. When running the full "
"installation, the test suite is disabled."
msgstr ""
":guilabel:`Instalación completa (sin conjunto de pruebas)`: instala los "
"módulos de la rama, los submódulos y todos los módulos estándar de Odoo. El "
"conjunto de pruebas queda desactivado al elegir la instalación completa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:602
msgid ""
":guilabel:`Install a list of modules`: installs the specified modules. To do "
"so, enter their technical name, and separate them using commas (e.g., "
"`sale_management,website,accountant`)."
msgstr ""
":guilabel:`Instalar una lista de módulos`: instala los módulos que "
"especifiques. Para ello, escribe su nombre técnico y sepáralos con comas "
"(por ejemplo, `sale_management,website,accountant`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:606
msgid ""
"If the test suite is enabled, installing all standard Odoo modules can take "
"up to one hour."
msgstr ""
"Si el conjunto de pruebas está activo, instalar todos los módulos estándar "
"de Odoo puede tardar hasta una hora."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:611
msgid "Test suite"
msgstr "Conjunto de pruebas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:613
msgid ""
"By default, the test suite for **development** branches is enabled. You can "
"restrict which tests are run by entering :ref:`test tags <developer/"
"reference/testing/selection>` and separating them using commas (e.g., "
"`custom_tags,at_install,post_install`)."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el conjunto de pruebas de las ramas de "
"**desarrollo** está activo. Puedes limitar qué pruebas se ejecutan si "
"escribes las :ref:`etiquetas de prueba <developer/reference/testing/"
"selection>` y las separas con comas (por ejemplo, "
"`custom_tags,at_install,post_install`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:617
msgid ""
"To disable the test suite entirely, untick :guilabel:`Validate the test "
"suite on new builds`."
msgstr ""
"Para desactivar el conjunto de pruebas por completo, desmarca la "
"opción :guilabel:`Validar el conjunto de pruebas en las nuevas "
"compilaciones`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:622
msgid "Odoo version"
msgstr "Versión de Odoo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:624
msgid ""
"You can change the version of Odoo for **development** branches, for "
"example, to test upgraded code or develop features while your production "
"database is in the process of being upgraded to a newer version, by "
"selecting another :guilabel:`Version`."
msgstr ""
"Puedes cambiar la versión de Odoo de las ramas de **desarrollo**, por "
"ejemplo, para probar código actualizado o desarrollar funciones mientras tu "
"base de datos de producción está en proceso de actualización a una versión "
"más reciente, solo debes seleccionar otra :guilabel:`versión`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:628
msgid ""
"By default, :guilabel:`Latest` is selected as the :guilabel:`Revision`, and "
"the sources of your Odoo server are updated weekly automatically to benefit "
"from the latest bug, security, and performance fixes."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la opción :guilabel:`Más reciente` está "
"seleccionada en :guilabel:`Revisión` y las fuentes de tu servidor de Odoo se "
"actualizan cada semana de forma automática para que te beneficies de las "
"correcciones de errores, seguridad y rendimiento más recientes."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:632
msgid ""
"To choose a specific revision instead, select it using "
"the :guilabel:`Revision` field."
msgstr ""
"Para elegir una revisión específica, selecciónala con el "
"campo :guilabel:`Revisión`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:635
msgid ""
"Revisions expire after three months. You will be notified by email when the "
"revision's expiration date approaches. If you have not taken any action when "
"it expires, the :guilabel:`Revision` field is automatically set back "
"to :guilabel:`Latest`."
msgstr ""
"Las revisiones caducan después de tres meses. Recibirás una notificación por "
"correo cuando la fecha de vencimiento de la revisión esté próxima. Si no "
"realizas ninguna acción cuando caduque, el campo :guilabel:`Revisión` vuelve "
"de forma automática a :guilabel:`Más reciente`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The settings tab revisions"
msgstr "Las revisiones de la pestaña de ajustes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:645
msgid "Custom domains"
msgstr "Dominios personalizados"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:647
msgid ""
"You can configure additional `<name>.odoo.com` domains or your own custom "
"domains for all branch types."
msgstr ""
"Puedes configurar otros dominios `<nombre>.odoo.com` o tus propios dominios "
"personalizados para todos los tipos de ramas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:650
msgid "To use your own custom domain, it is necessary to:"
msgstr "Para usar tu propio dominio personalizado debes:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:652
msgid "Own or purchase the domain name."
msgstr "Ser propietario del nombre de dominio o comprarlo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:653
msgid ""
"Enter the domain name under :guilabel:`Custom domains` (e.g., "
"`www.mycompany.com`), then click :guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
"Escribir el nombre del dominio en :guilabel:`Dominios personalizados` (por "
"ejemplo, `www.miempresa.com`) y luego hacer clic en :guilabel:`Agregar "
"dominio`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:655
msgid ""
"Configure the domain name (e.g., `www.mycompany.com`) using your registrar's "
"domain name manager with a **CNAME** record value set to your production "
"database domain name (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Configurar el nombre del dominio (por ejemplo, `www.miempresa.com`) en el "
"gestor de nombres de dominio de tu registrador con un valor de registro "
"**CNAME** cuyo valor sea el dominio de tu base de datos de producción (por "
"ejemplo, `miempresa.odoo.com`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:660
msgid ""
"Bare domains (e.g., `mycompany.com`) are not accepted. They can only be "
"configured using **A** records, which only accept IP addresses as their "
"value. Therefore, a bare domain could suddenly cease to function, as the IP "
"address of a database can change (e.g., following an upgrade, a hardware "
"failure, a change of database hosting location)."
msgstr ""
"Los dominios simples (por ejemplo, `miempresa.com`) no son compatibles. Solo "
"puedes configurarlos con registros **A** y estos solo aceptan direcciones IP "
"como valor. Por este motivo, un dominio simple puede dejar de funcionar de "
"un momento a otro, ya que la dirección IP de una base de datos puede cambiar "
"(por ejemplo, después de una actualización, una falla de hardware o un "
"cambio de ubicación del alojamiento de la base de datos)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:665
msgid ""
"To have both your bare domain (e.g., `mycompany.com`) and *www* domain "
"(e.g., `www.mycompany.com`) working, it is necessary to redirect the bare "
"domain to the *www* domain. .com. Most domain managers provide a way to "
"configure this redirection, commonly referred to as a web redirection."
msgstr ""
"Para usar tu dominio simple (por ejemplo, `miempresa.com`) y el dominio "
"*www* (por ejemplo, `www.miempresa.com`) debes redirigir el dominio simple "
"al dominio *www*. La mayoría de los gestores de dominios ofrecen una forma "
"de configurar este redireccionamiento conocido como redirección web."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:672
msgid "HTTPS/SSL"
msgstr "HTTPS/SSL"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:674
msgid ""
"If the redirection is correctly set up, an SSL certificate is automatically "
"generated using `Let's Encrypt <https://letsencrypt.org/about>`_ within the "
"hour, meaning your domain will be accessible through HTTPS."
msgstr ""
"Si la redirección está configurada de forma correcta, el sistema generará un "
"certificado SSL de forma automática con `Let's Encrypt <https://"
"letsencrypt.org/about>`_ en menos de una hora, lo que permitirá el acceso a "
"tu dominio mediante HTTPS."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:681
msgid "SPF and DKIM compliance"
msgstr "Cumplimiento con SPF y DKIM"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:683
msgid ""
"If the domain of your email addresses uses the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` authentication "
"protocol, it is necessary to authorize Odoo as a sending host in the domain "
"name settings to increase the deliverability of outgoing emails. For more "
"information, refer to the :doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo "
"documentation <../../../applications/general/email_communication/"
"email_domain>`."
msgstr ""
"Si el dominio de tus direcciones de correo usa el protocolo de "
"autenticación :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)` deberás autorizar a Odoo como servidor de envío en los "
"ajustes del nombre de dominio para aumentar la tasa de entrega de los "
"correos salientes. Consulta la :doc:`documentación sobre cómo configurar "
"registros DNS y enviar correos en Odoo <../../../applications/general/"
"email_communication/email_domain>` para obtener más información."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:690
msgid ""
"If Odoo is not authorized as a sending host, your outgoing emails may be "
"flagged as spam."
msgstr ""
"Si Odoo no está autorizado como un host de envío, es posible que tus correos "
"salientes se marquen como spam."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:695
msgid "Shell commands"
msgstr "Comandos de shell"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:697
msgid ""
"In the top right corner of the view, several shell commands are displayed. "
"The commands can be copied using the clipboard button and then used in a "
"terminal. In addition, some of them can be used directly from Odoo.sh's "
"interface."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha de la vista se muestran varios comandos "
"shell. Los comandos se pueden copiar usando el botón de portapapeles para "
"después usarlos en la terminal. Además, algunos de ellos se pueden usar "
"directamente en la interfaz de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None
msgid "The branches shell commands shortcuts"
msgstr "Los atajos a los comandos shell de las ramas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:707
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:709
msgid ""
"The clone command is used to create a local copy of your Git repository."
msgstr ""
"El comando \"clone\" sirve para crear una copia local de tu repositorio de "
"Git."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:716
msgid "`--recurse-submodules` to download the submodules of your repository"
msgstr ""
"`--recurse-submodules` para descargar los submódulos de tu repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:717
msgid ""
"`--branch main` to check out to a specific branch of the repository (e.g., "
"`development`)"
msgstr ""
"`--branch main` para cambiar a una rama específica del repositorio (por "
"ejemplo, `desarrollo`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:720
msgid ""
"The run button is not available as the command is used to create a local "
"copy on your machine."
msgstr ""
"El botón para ejecutar no está disponible, ya que el comando se usa para "
"crear una copia local en tu máquina."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:725
msgid "Fork"
msgstr "Bifurcar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:727
msgid ""
"The fork command is used to create a new branch based on the current one."
msgstr ""
"El comando de bifurcaciones se usa para crear una rama nueva según la actual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:734
msgid ""
"`git checkout -b main-1 main` a command to create a new branch (e.g., "
"`development-1`) based on the current branch (e.g., `development`)"
msgstr ""
"`git checkout -b main-1 main` es un comando que crea una nueva rama (es "
"decir, `development-1`) basada en la rama actual (en este caso, "
"`development`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:736
msgid ""
"`git push -u origin development-1` a command to upload the new branch (e.g., "
"`development-1`) to the remote repository"
msgstr ""
"`git push -u origin development-1` es el comando que sube la nueva rama (en "
"este caso, `development-1`) al repositorio remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:742
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:744
msgid ""
"The merge command is used to combine changes on one branch into another "
"branch."
msgstr ""
"El comando \"merge\" sirve para fusionar los cambios de una rama en otra."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:751
msgid ""
"`git merge staging-1` a command to merge the changes of the current branch "
"into another branch (e.g., `staging-1`)"
msgstr ""
"`git merge staging-1` es el comando que fusiona los cambios de la rama "
"actual en otra rama (es decir, `staging-1`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:753
msgid ""
"`git push -u origin staging` a command to upload the merged changes to the "
"remote repository branch (e.g., `staging`)"
msgstr ""
"`git push -u origin staging` es el comando que sube los cambios fusionados a "
"la rama remota del repositorio (en este caso, `staging`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:759
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:761
msgid "The SSH command is used to connect to a build using SSH."
msgstr "El comando SSH sirve para conectarse a una compilación mediante SSH."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:763
msgid ""
"To use the SSH command, it is necessary to set up an SSH key first. To do so:"
msgstr ""
"Para usar el comando SSH primero es necesario configurar una clave SSH. Para "
"hacerlo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:765
msgid ""
"`Generate a new SSH key <https://docs.github.com/en/authentication/"
"connecting-to-github-with-ssh/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-"
"ssh-agent#generating-a-new-ssh-key>`_."
msgstr ""
"`Genera una nueva clave SSH <https://docs.github.com/en/authentication/"
"connecting-to-github-with-ssh/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-"
"ssh-agent#generating-a-new-ssh-key>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:766
msgid ""
"`Copy the SSH key to your clipboard <https://docs.github.com/en/"
"authentication/connecting-to-github-with-ssh/adding-a-new-ssh-key-to-your-"
"github-account#adding-a-new-ssh-key-to-your-account>`_."
msgstr ""
"`Copia la clave SSH a tu portapapeles <https://docs.github.com/en/"
"authentication/connecting-to-github-with-ssh/adding-a-new-ssh-key-to-your-"
"github-account#adding-a-new-ssh-key-to-your-account>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:767
msgid ""
"On Odoo.sh, click your GitHub user in the top-right corner and "
"select :guilabel:`Profile`."
msgstr ""
"En Odoo.sh, haz clic en tu usuario de GitHub en la esquina superior derecha "
"y selecciona :guilabel:`Perfil`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:0
msgid "Accessing a user's profile"
msgstr "Acceder al perfil del usuario"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:772
msgid ""
"Paste the SSH key under the :guilabel:`Add a key manually` field and "
"click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Pega la clave SSH en el campo :guilabel:`Agregar una clave de forma manual` "
"y haz clic en :guilabel:`Agregar`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:0
msgid "Adding an SSH key manually"
msgstr "Agregando una clave SSH de forma manual"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:782
msgid "`25004381` the build ID"
msgstr "`25004381` el ID del build"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:783
msgid ""
"`my-user-my-repository-staging-25004381.dev.odoo.com` the domain used to "
"connect to the build"
msgstr ""
"`my-user-my-repository-staging-25004381.dev.odoo.com` el dominio que se usó "
"para conectarse con el build"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:785
msgid ""
"Provided you have the necessary :ref:`access rights <odoo-sh/settings/"
"collaborators>` on the project, you will be granted SSH access to the build."
msgstr ""
"Recibirás acceso SSH a la compilación si cuentas con los :ref:`permisos de "
"acceso <odoo-sh/settings/collaborators>` necesarios en el proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:789
msgid ""
"Long-running SSH connections are not guaranteed. Idle connections can be "
"disconnected to free up resources."
msgstr ""
"No se pueden garantizar conexiones SSH que ejecuten por mucho tiempo. Es "
"posible que se desconecten las conexiones inactivas para liberar recursos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:795
msgid "Submodule"
msgstr "Submódulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:797
msgid ""
"The submodule command is used to add a branch from another repository to "
"your current branch as a submodule."
msgstr ""
"El comando del submódulo se usa para agregar una rama de otro repositorio a "
"tu rama actual como submódulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:801
msgid ":doc:`Submodules documentation <../advanced/submodules>`"
msgstr ":doc:`Documentación sobre submódulos <../advanced/submodules>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:808
msgid ""
"`git submodule add -b master <URL> <PATH>` a command to add a specific "
"branch (e.g., `master`) of a repository (`<URL>`) as a submodule under the "
"specified path (`<PATH>`) in your current branch."
msgstr ""
"`git submodule add -b master <URL> <PATH>` es un comando para agregar la "
"rama específica (por ejemplo, `master`) de un repositorio (`<URL>`) como "
"submódulo a la ruta indicada (`<PATH>`) en tu rama actual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:811
msgid "`git commit -a` a command to commit all current changes"
msgstr ""
"`git commit -a` es un comando para confirmar todos los cambios actuales."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:812
msgid ""
"`git push -u origin staging` a command to upload the changes of the current "
"branch (e.g., `staging`) to the remote repository."
msgstr ""
"`git push -u origin staging` es un comando para subir los cambios de la rama "
"actual (por ejemplo, `staging`) al repositorio remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:820
msgid "The delete command is used to delete a branch from your repository."
msgstr "El borrar comando se usa para borrar una rama del repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:823
msgid ""
"Once you delete a branch, there is no way to retrieve it unless a backup "
"exists. Staging branches are not automatically backed up, but can be "
"manually. Development branches cannot be backed up."
msgstr ""
"Luego de eliminar una rama no existe forma de recuperarla a menos que exista "
"una copia de seguridad. El sistema no respalda las ramas de prueba de forma "
"automática, pero puedes crear una copia de forma manual. Las ramas de "
"desarrollo no pueden respaldarse."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:831
msgid ""
"`git push origin :staging` a command to delete a specific branch (e.g., "
"`staging`) on the remote repository"
msgstr ""
"`git push origin :staging` es el comando que elimina una rama específica "
"(por ejemplo, `staging`) del repositorio remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:833
msgid ""
"`git branch -D staging` a command to delete the specific branch on your "
"local copy of the repository"
msgstr ""
"`git branch -D staging` es un comando para eliminar la rama específica en tu "
"copia local del repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:837
msgid ""
"Before deleting a branch, refer to the :ref:`Backups section <odoo-sh/"
"branches/tabs/backups>` to better understand how they work and when you "
"should create a manual backup."
msgstr ""
"Antes de borrar una rama, consulta la :ref:`sección sobre copias de "
"seguridad <odoo-sh/branches/tabs/backups>` para entender mejor cómo "
"funcionan y cuándo se debe crear una copia de seguridad manual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:3
msgid "Builds"
msgstr "Compilaciones"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:5
msgid ""
"In Odoo.sh, a build is a database loaded by an Odoo server (`odoo/odoo "
"<https://github.com/odoo/odoo>`_ and `odoo/enterprise <https://github.com/"
"odoo/enterprise>`_) running on a specific revision of your project "
"repository in a containerized environment. Its purpose is to test the proper "
"behavior of the server, the database, and the features associated with that "
"revision."
msgstr ""
"En Odoo.sh, una compilación es una base de datos que carga un servidor de "
"Odoo (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_ y `odoo/enterprise "
"<https://github.com/odoo/enterprise>`_) y que se ejecuta sobre una revisión "
"específica del repositorio del proyecto en un entorno con contenedores. Su "
"propósito es probar el correcto comportamiento del servidor, la base de "
"datos y las funciones asociadas a esa revisión."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:None
msgid "Overiew of the builds"
msgstr "Descripción general de las compilaciones"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:19
msgid ""
"In the :guilabel:`Builds` view, a row represents a branch, and a cell within "
"that row represents a build of that branch."
msgstr ""
"En la vista de :guilabel:`compilaciones`, cada fila representa una rama y "
"cada celda dentro de esa fila representa una compilación de esa rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22
msgid ""
"Most builds are created after pushes to your GitHub repository branches. "
"They can also be created through other operations, such as importing a "
"database on Odoo.sh or requesting a rebuild for a branch in your project."
msgstr ""
"La mayoría de las compilaciones se crean después de subir cambios a las "
"ramas de tu repositorio de GitHub. También se crean mediante otras "
"operaciones, como al importar una base de datos a Odoo.sh o solicitar una "
"recompilación para una rama del proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26
msgid "Builds can have three possible statuses:"
msgstr "Las compilaciones pueden tener tres estados posibles:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:28
msgid ""
"A build is considered **successful** if no errors or warnings occur during "
"its creation. Successful builds are highlighted in **green**."
msgstr ""
"Una compilación se considera **exitosa** si no aparecen errores ni "
"advertencias durante su creación. Las compilaciones exitosas aparecen en "
"color **verde**."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:30
msgid ""
"A build is considered **almost successful** if warnings occur, but there are "
"no errors. Almost successful builds are highlighted in **yellow**."
msgstr ""
"Una compilación se considera **casi exitosa** si aparecen advertencias sin "
"errores. Estas compilaciones aparecen en color **amarillo**."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32
msgid ""
"A build is considered **failed** if errors occur during its creation. Failed "
"builds are highlighted in **red**."
msgstr ""
"Una compilación se considera **fallida** si aparecen errores durante su "
"creación. Las compilaciones fallidas aparecen en color **rojo**."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:36
msgid ""
"Builds do not always create a database from scratch. For instance, when "
"pushing a change on the production branch, the created build starts the "
"server with your new revision and tries to load the current production "
"database on it."
msgstr ""
"Las compilaciones no siempre crean una base de datos desde cero. Por "
"ejemplo, al enviar un cambio a la rama de producción, la compilación creada "
"inicia el servidor con la nueva revisión e intenta cargar la base de datos "
"de producción actual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:50
msgid ""
"The first build of a production branch creates a database from scratch. If "
"this build is successful, this database will become the production database "
"of your project."
msgstr ""
"La primera compilación de una rama de producción crea una base de datos "
"desde cero. Si esta compilación es exitosa, esta base de datos se convertirá "
"en la base de datos de producción de tu proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:53
msgid ""
"From then on, pushes to the production branch will create new builds that "
"attempt to load the database using a server running the new revision."
msgstr ""
"A partir de ese momento, cada envío a la rama de producción creará nuevas "
"compilaciones que intentarán cargar la base de datos con un servidor que "
"ejecuta la nueva revisión."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:56
msgid ""
"If the build is successful or almost successful, the production database "
"will run with this build and its associated revision."
msgstr ""
"Si la compilación resulta exitosa o casi exitosa, la base de datos de "
"producción se ejecuta con esta compilación y su revisión asociada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59
msgid ""
"If the build fails to load or update the database, the previous successful "
"build is reused to load the database. In that case, the database continues "
"to run using the previous successful revision."
msgstr ""
"Si la compilación no logra cargar o actualizar la base de datos, el sistema "
"reutilizará la compilación exitosa anterior para cargarla. En ese caso, la "
"base de datos seguirá en ejecución con la revisión exitosa anterior."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63
msgid ""
"The build used to run the production database is always the first in the "
"builds list. If a build fails, it is placed after the build currently "
"running the production database."
msgstr ""
"La compilación que ejecuta la base de datos de producción siempre es la "
"primera de la lista de compilaciones. Si una compilación falla, el sistema "
"la coloca después de la compilación que ejecuta la base de datos de "
"producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71
msgid ""
"Staging builds duplicate the production database and attempt to load this "
"copy using the revisions of the staging branches."
msgstr ""
"Las compilaciones de prueba duplican la base de datos de producción e "
"intentan cargar esa copia con las revisiones de las ramas de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74
msgid ""
"Each time you push a new revision to a staging branch, the resulting build "
"uses a fresh copy of the production database. Databases are not reused "
"between builds of the same branch. This ensures that:"
msgstr ""
"Cada vez que envías una nueva revisión a una rama de prueba, la compilación "
"resultante usa una copia nueva de la base de datos de producción. El sistema "
"no reutiliza bases de datos entre compilaciones de la misma rama. Esto "
"garantiza que:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77
msgid ""
"Staging builds use databases that closely match the current production "
"state, so your tests are not performed on outdated data."
msgstr ""
"Las compilaciones de prueba usen bases de datos que reflejen el estado "
"actual de producción, por lo que las pruebas no se ejecutarán con datos "
"desactualizados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:79
msgid ""
"You can freely experiment within a staging database. When you want to start "
"over with a new copy of the production database, you can request a rebuild."
msgstr ""
"Puedas experimentar dentro de una base de datos de prueba. Solicita una "
"recompilación cuando quieras empezar de nuevo con una copia nueva de la base "
"de datos de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:82
msgid ""
"However, this also means that if you make configuration changes in a staging "
"database and do not apply them in production, those changes will not be "
"present in the next build of the same staging branch."
msgstr ""
"Sin embargo, esto también quiere decir que si haces cambios en la "
"configuración de una base de datos de prueba y no los aplicas en producción, "
"esos cambios no aparecerán en la siguiente compilación de la misma rama de "
"prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:91
msgid ""
"Development builds create new databases, load the demo data, and run the "
"unit tests."
msgstr ""
"Las compilaciones de desarrollo crean nuevas bases de datos, cargan los "
"datos de demostración y ejecutan las pruebas unitarias."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:93
msgid ""
"A build will be considered failed if tests fail during installation, as they "
"are designed to raise errors when something is wrong."
msgstr ""
"Una compilación se considera fallida si las pruebas fallan durante la "
"instalación, ya que estas pruebas generan errores cuando detectan problemas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:96
msgid ""
"If all tests pass and no errors occur, the build is considered successful."
msgstr ""
"La compilación se considera exitosa si todas las pruebas pasan y no aparece "
"ningún error."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:99
msgid ""
"Depending on the list of modules to install and test, a development build "
"can take up to one hour to be ready. This is due to the large number of "
"tests included in the default Odoo module suite."
msgstr ""
"Según la lista de módulos que el sistema deba instalar y probar, una "
"compilación de desarrollo puede tardar hasta una hora en estar lista. Esto "
"ocurre debido a la gran cantidad de pruebas incluidas en el conjunto "
"predeterminado de módulos de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:105
msgid "Features"
msgstr "Funciones"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:107
msgid ""
"The production branch always appears first. Other branches are ordered by "
"the time of their last created build. The stage highlighted in purple "
"corresponds to the stage selected in the :guilabel:`Branches` menu."
msgstr ""
"La rama de producción siempre aparece primero. El sistema ordena el resto de "
"las ramas según la hora de creación de su última compilación. La etapa que "
"aparezca en color morado corresponderá a la etapa seleccionada en el "
"menú :guilabel:`Ramas`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:112
msgid "You can filter branches using the search bar."
msgstr "Puedes filtrar ramas con la barra de búsqueda."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:None
msgid "The branches menu"
msgstr "El menú de ramas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:117
msgid "For each branch, you can:"
msgstr "Para cada rama puedes:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:119
msgid "Access the latest build's database by clicking :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
"Acceder a la base de datos de la compilación más reciente al hacer clic "
"en :guilabel:`Conectar`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:120
msgid "Jump to the branch's code by clicking :guilabel:`Github`."
msgstr "Ir al código de la rama al hacer clic en :guilabel:`GitHub`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:121
msgid ""
"Create a new build by clicking :guilabel:`Rebuild`. It uses the latest "
"revision of the branch (it is not available if a build is already in "
"progress for that branch)."
msgstr ""
"Crear una nueva compilación al hacer clic en :guilabel:`Recompilar`. El "
"sistema usa la revisión más reciente de la rama. Esta opción no está "
"disponible si ya existe una compilación en proceso para esa rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:124
msgid "For each build, you can:"
msgstr "Para cada compilación puedes:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:126
msgid ""
"View the revision changes by clicking the :icon:`fa-github` "
"(:guilabel:`GitHub`) icon."
msgstr ""
"Ver los cambios de la revisión al hacer clic en el icono :icon:`fa-github` "
"(:guilabel:`GitHub`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:127
msgid ""
"Access the build's database as the administrator by "
"clicking :guilabel:`Connect` or as another user by clicking the :icon:`fa-"
"caret-down` (:guilabel:`More Actions`) button next to :guilabel:`Connect` "
"and selecting :guilabel:`Connect as`."
msgstr ""
"Acceder a la base de datos de la compilación como administrador al hacer "
"clic en :guilabel:`Conectar` o como otro usuario al hacer clic en el "
"botón :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`Más acciones`) ubicado junto "
"a :guilabel:`Conectar` y seleccionar :guilabel:`Conectar como`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:130
msgid ""
"Access the same tools as in the branches view by clicking the :icon:`fa-"
"caret-down` (:guilabel:`More Actions`) button next to :guilabel:`Connect` "
"and selecting :guilabel:`Logs`, :guilabel:`Web "
"Shell`, :guilabel:`Editor`, :guilabel:`Outgoing e-mails` (for the staging "
"and development stages), :guilabel:`Monitoring`, and :guilabel:`Download DB "
"dump` (for the production and staging stages)."
msgstr ""
"Acceder a las mismas herramientas que en la vista de ramas al hacer clic en "
"el botón :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`Más acciones`) junto "
"a :guilabel:`Conectar` y seleccionar :guilabel:`Registros`, :guilabel:`Web "
"Shell`, :guilabel:`Editor`, :guilabel:`Correos electrónicos salientes` (en "
"las etapas de prueba y desarrollo), :guilabel:`Monitoreo` "
"y :guilabel:`Descargar dump de la base de datos` (en las etapas de "
"producción y prueba)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:None
msgid "A build's options"
msgstr "Las opciones de una compilación"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:3
msgid "Create a project"
msgstr "Crear un proyecto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6
msgid "Deploy a platform"
msgstr "Desplegar una plataforma"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:8
msgid ""
"Visit `Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`_ and click :guilabel:`Deploy your "
"platform`."
msgstr ""
"Visita `Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`_ y haz clic en :guilabel:`Deploy your "
"platform` (despliega tu plataforma)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:0
msgid "The Deploy your platform button on Odoo.sh"
msgstr "El botón para desplegar tu plataforma en Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:13
msgid "Sign in with a `GitHub <https://github.com>`_ account."
msgstr "Inicia sesión con una cuenta de `GitHub <https://github.com>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:0
msgid "Signing in to GitHub"
msgstr "Iniciar sesión en GitHub"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:18
msgid "Authorize Odoo.sh by clicking :guilabel:`Authorize odoo` twice."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Authorize odoo` (Autorizar a Odoo) dos veces para "
"autorizar a Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:0
msgid ""
"Granting Odoo.sh permissions to perform actions and access data on GitHub"
msgstr ""
"Otorgar permisos a Odoo.sh para realizar acciones y acceder a datos en GitHub"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:0
msgid ""
"Granting Odoo.sh additional permissions to perform actions and access data "
"on GitHub"
msgstr ""
"Otorgar permisos adicionales a Odoo.sh para realizar acciones y acceder a "
"datos en GitHub"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:27
msgid "Odoo.sh requests GitHub to:"
msgstr "Odoo.sh solicita que GitHub:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:29
msgid "Access your GitHub login and email."
msgstr "Accede con tu inicio de sesión de GitHub y correo electrónico."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:30
msgid "Create a new repository, in case you start from scratch."
msgstr "Crea un repositorio nuevo en caso de que empieces desde cero."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:31
msgid ""
"Access existing repositories, including organization ones, in case you start "
"from an existing repository."
msgstr ""
"Accede a repositorios existentes, incluyendo los de organización, en caso de "
"que comiences desde un repositorio existente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33
msgid "Create a webhook to notify you each time changes are pushed."
msgstr "Crea un webhook que te notifique cada vez que se suban cambios."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:34
msgid "Commit changes for easier deployment."
msgstr "Comprueba cambios para que el desarrollo sea más sencillo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Deploy your platform` form and "
"click :guilabel:`Deploy`:"
msgstr ""
"Llena el formulario :guilabel:`Despliega tu plataforma` y haz clic "
"en :guilabel:`Desplegar`:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Github repository`: to create a new repository, "
"choose :guilabel:`New repository` and enter a name; to use an existing one, "
"choose :guilabel:`Existing repository` and select it."
msgstr ""
":guilabel:`Repositorio de GitHub`: Elige :guilabel:`Repositorio nuevo` para "
"crear uno y darle un nombre o selecciona :guilabel:`Repositorio existente` "
"para usar uno existente y elige el correcto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Odoo Version`: select the major version of Odoo you want to use."
msgstr ""
":guilabel:`Versión de Odoo`: Selecciona la versión principal de Odoo que "
"quieres usar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:43
msgid ""
"Use the latest major version of Odoo version when creating a new repository. "
"If you are planning to import an existing database or applications, it might "
"be required that their versions match."
msgstr ""
"Usa la versión principal más reciente de Odoo cuando crees un repositorio "
"nuevo. Si planeas importar una base de datos existente o aplicaciones, es "
"posible que sea necesario que las versiones coincidan."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46
msgid ""
"If you are starting on Odoo Online and plan to migrate to Odoo.sh later, "
"create your database using `odoo.com/start-lts <https://www.odoo.com/start-"
"lts>`_ to ensure compatibility, as minor versions are not supported by "
"Odoo.sh."
msgstr ""
"Si empiezas en Odoo en línea y planeas migrar a Odoo.sh después, crea tu "
"base de datos desde `odoo.com/start-lts <https://www.odoo.com/start-lts>`_ "
"para asegurar que haya compatibilidad, ya que Odoo.sh no es compatible con "
"las versiones menores o intermedias."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Subscription Code`: enter your Odoo Enterprise subscription code "
"that includes Odoo.sh. It is also sometimes called the *subscription "
"referral*, *contract number*, or *activation code*."
msgstr ""
":guilabel:`Código de suscripción`: Ingresa el código de tu suscripción de "
"Odoo Enterprise que incluye Odoo.sh. Es posible que también lo encuentres "
"con los nombres *referencia de suscripción*, *número de contrato* o *código "
"de activación*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55
msgid ""
"Partners can use their partnership codes to initiate a trial (trial builds "
"are limited to 1 GB storage and two staging). If a client proceeds to start "
"a project, they must subscribe to an Odoo Enterprise plan that includes "
"Odoo.sh hosting and use their subscription code."
msgstr ""
"Los partners pueden usar sus códigos de partner para iniciar una prueba (las "
"compilaciones de prueba están limitadas a 1 GB de almacenamiento y dos "
"pruebas). Si un cliente decide iniciar un proyecto, debe suscribirse a un "
"plan de Odoo Enterprise que incluya alojamiento en Odoo.sh y usar su código "
"de suscripción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Hosting location`: select the region where your platform will be "
"hosted."
msgstr ""
":guilabel:`Ubicación de alojamiento`: Selecciona la región en la que "
"alojarás tu plataforma."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:0
msgid "The Deploy your platform form"
msgstr "El formulario para desplegar tu plataforma"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67
msgid "Import a database"
msgstr "Importar una base de datos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69
msgid ""
"Once your platform is deployed, you can import a database into your Odoo.sh "
"project, provided it uses a :doc:`supported version <../../"
"standard_extended_support>` of Odoo."
msgstr ""
"Una vez que tu plataforma esté desplegada podrás importar una base de datos "
"a tu proyecto de Odoo.sh si esta usa una :doc:`versión compatible <../../"
"standard_extended_support>` de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73
msgid ""
"Due to `Odoo's backup policy <https://www.odoo.com/cloud-sla>`_, the import "
"process requires **four times** the size of your database dump in available "
"storage. For example, a 10 GB dump file will require at least 40 GB of "
"available space. We recommend allocating **more than four times×** the dump "
"size temporarily, then reducing storage after the import is complete."
msgstr ""
"Debido a las `Políticas de copias de seguridad de Odoo <https://www.odoo.com/"
"cloud-sla>`_, el proceso de importación requiere **cuatro veces** el tamaño "
"del dump de tu base de datos disponible en almacenamiento. Por ejemplo, un "
"archivo dump de 10 G requerirá al menos un espacio de 40 GB disponible. "
"Recomendamos asignar **más de cuatro veces** el tamaño del dump de forma "
"temporal y después reducir el tamaño después de que la importación haya "
"terminado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:78
msgid ""
"If your project is a trial created with a partnership code, you can only "
"import database dumps up to **1 GB** in size."
msgstr ""
"Si tu proyecto es una prueba creada con un código de partner, puedes "
"importar los dumps de la base de datos de hasta **1 GB** de tamaño."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82
msgid "Push modules in production"
msgstr "Subir módulos en producción"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:84
msgid ""
"If you are using community or custom modules, add them to a branch in your "
"GitHub repository."
msgstr ""
"Si estás usando módulos hechos por la comunidad o personalizados, debes "
"agregarlos a una rama en tu repositorio de GitHub."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:87
msgid "Databases hosted on Odoo Online do not support custom modules."
msgstr ""
"Las bases de datos alojadas en Odoo en línea no son compatibles con módulos "
"personalizados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:89
msgid ""
"Odoo.sh automatically detects folders containing Odoo modules. You can "
"organize them however you prefer. For example, you can place them directly "
"in the root directory of your repository or group them by category (e.g., "
"`accounting`, `project`, etc.)."
msgstr ""
"Odoo.sh detecta carpetas que contengan módulos de Odoo de forma automática. "
"Puedes organizarlas como prefieras, por ejemplo, puedes ponerla en el "
"directorio raíz de tu repositorio o agruparlas por categoría (por ejemplo, "
"`contabilidad`, `proyecto`, entre otras)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93
msgid ""
"For publicly available community modules, you may also consider "
"using :doc:`submodules <../advanced/submodules>`."
msgstr ""
"Para módulos hechos por la comunidad disponibles para el público en general, "
"también podrías considerar usar :doc:`submódulos <../advanced/submodules>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:101
#: ../../content/administration/on_premise.rst:5
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:30
#: ../../content/administration/upgrade.rst:30
#: ../../content/administration/upgrade.rst:156
#: ../../content/administration/upgrade.rst:364
msgid "On-premise"
msgstr "Local"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103
msgid ""
"Go to `/web/database/manager` on your on-premise Odoo instance and "
"click :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`Backup`."
msgstr ""
"Ve a `/web/database/manager` en tu entorno local de Odoo y haz clic "
"en :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`Copia de seguridad`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:0
msgid "The on-premise web manager interface"
msgstr "La interfaz del gestor web del alojamiento local"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:109
msgid ""
"Select :guilabel:`zip (includes filestore)` as the :guilabel:`Backup Format`."
msgstr ""
"Selecciona :guilabel:`zip (incluye filestore)` como el :guilabel:`Formato de "
"la copia de seguridad`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:0
msgid "Downloading an on-premise database backup"
msgstr ""
"Descargar de una copia de seguridad de una base de datos alojada de forma "
"local"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115
msgid ""
"You will need the :guilabel:`Master Password` of your Odoo server. If you do "
"not have it, contact your system administrator."
msgstr ""
"Necesitarás la :guilabel:`Contraseña maestra` de tu servidor de Odoo. Si no "
"la tienes, contacta al administrador del sistema."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:117
msgid ""
"If you cannot access the database manager, it may have been disabled by your "
"system administrator. Refer to the :ref:`database manager security "
"documentation <db_manager_security>`."
msgstr ""
"Si no puedes acceder al administrador de la base de datos, es posible que el "
"administrador de tu sistema lo haya desactivado. Consulta "
"la :ref:`documentación del administrador de seguridad de la base de datos "
"<db_manager_security>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:123
msgid ""
"Log in to your portal account and navigate to the `My Databases page "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, and download a backup by clicking "
"the :icon:`fa-gear` (:guilabel:`gear`) icon, then :icon:`fa-cloud-"
"download` :guilabel:`Download`."
msgstr ""
"Inicia sesión en tu cuenta de portal y ve a la `página Mis bases de datos "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Para descargar una copia de seguridad "
"haz clic en el icono :icon:`fa-gear` (:guilabel:`engranaje`) y después "
"en :icon:`fa-cloud-download` :guilabel:`Descargar`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:0
msgid "Downloading an Odoo Online database backup"
msgstr "Descargar una copia de seguridad de una base de datos de Odoo en línea"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:131
msgid "Only major versions of Odoo are compatible with Odoo.sh."
msgstr "Solo las versiones principales de Odoo son compatibles con Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:134
msgid "Upload the backup"
msgstr "Sube un respaldo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:136
msgid ""
"In your Odoo.sh project, navigate to the :guilabel:`Backups` tab of "
"your :guilabel:`Production` branch, and click :guilabel:`Import Database` to "
"upload the backup you previously downloaded."
msgstr ""
"En tu proyecto de Odoo.sh, ve a la pestaña :guilabel:`Copias de seguridad` "
"de tu rama de :guilabel:`Producción` y haz clic en :guilabel:`Importar base "
"de datos` para subir la copia de seguridad previamente descargada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:None
msgid "Importing a database backup on Odoo.sh"
msgstr "Importar una copia de seguridad de la base de datos a Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:142
msgid ""
"Once the import is complete, you can access the database using "
"the :guilabel:`Connect` button in the branch's :guilabel:`History` tab."
msgstr ""
"Cuando la importación esté completa, puedes acceder a la base de datos con "
"el botón :guilabel:`Conectar` que se encuentra en la "
"pestaña :guilabel:`Historial` de la rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:146
msgid ""
"Importing a backup **overwrites all data** currently in the branch. Consider "
"downloading a manual backup beforehand if you want to preserve the existing "
"data."
msgstr ""
"Al importar una copia de seguridad se **sobrescriben todos los datos** que "
"están en la rama actualmente. Considera descargar una copia de seguridad de "
"forma manual antes si quieres mantener los datos existentes."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:150
msgid "Check outgoing email servers"
msgstr "Revisar servidores de correos salientes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152
msgid ""
"Odoo.sh provides a default email server. To use it, ensure that **no "
"outgoing mail server is enabled** in your database by "
"enabling :ref:`developer mode <developer-mode>` and navigating "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`"
msgstr ""
"Odoo.sh ya ofrece un servidor de correos de forma predeterminada. Para "
"usarlo, asegúrate que **ningún servidor de correos salientes está activado** "
"en tu base de datos. Para esto, debes activar el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>` e ir a :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> Correo "
"electrónico: Servidores de correos salientes`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:156
msgid ""
"After importing your database, all configured outgoing mail servers are "
"**disabled**, and the default Odoo.sh server is used."
msgstr ""
"Después de importar tu base de datos, todos los servidores de correo "
"salientes se **desactivan** y se usa el servidor predeterminado de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160
msgid ""
"Port **25** is and will remain closed. If connecting to an external SMTP "
"server, use port **465** or **587**."
msgstr ""
"El puerto **25** está cerrado y seguirá así. Si te conectas a un servidor "
"SMTP externo, usa el puerto **465** o **587**."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:164
msgid "Check scheduled actions"
msgstr "Revisar acciones programadas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:166
msgid ""
"Scheduled actions are **disabled by default** after importing your database. "
"This prevents your newly imported database from performing potentially "
"disruptive operations such as:"
msgstr ""
"Las acciones programadas se **desactivan de forma predeterminada** después "
"de importar tu base de datos. Esto evita que la base de datos que acabas de "
"importar realice operaciones disruptivas, como:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169
msgid "sending queued emails,"
msgstr "Envío de correos que estén en espera."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:170
msgid "triggering mass mailings, or"
msgstr "Envío de correos masivos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:171
msgid "syncing with third-party services (e.g., calendars, cloud storage)."
msgstr ""
"Sincronización con servicios externos (por ejemplo, calendarios o "
"almacenamiento en la nube)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:173
msgid ""
"If you intend to use this imported database in production, **re-enable** "
"only the scheduled actions you need by enabling :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Automation: Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Si planeas usar esta base de datos importada en producción, **vuelve a "
"activar** solo las acciones programadas que necesites. Para esto debes "
"activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` e ir "
"a :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> Automatización: Acciones "
"programadas`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178
msgid "Register the subscription"
msgstr "Registrar la suscripción"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:180
msgid ""
"After import, the database is considered a **duplicate** and will be "
"unlinked from your enterprise subscription."
msgstr ""
"Después de la importación, la base de datos se considerará un **duplicado** "
"y se desvinculará de tu suscripción Enterprise."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184
msgid "You are allowed only one active database per subscription."
msgstr "Solo puedes tener una base de datos activa por suscripción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186
msgid ""
"If you intend to make the imported database your production environment:"
msgstr ""
"Si planeas que la base de datos importada sea tu entorno en producción:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:188
msgid "Unlink your previous database from the subscription."
msgstr "Desvincula tu base de datos anterior de la suscripción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:189
msgid "Register the new one."
msgstr "Registra una nueva."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:191
msgid ""
"Refer to the :doc:`database registration documentation <../../on_premise>` "
"for step-by-step instructions."
msgstr ""
"Consulta la :doc:`documentación sobre registro de la base de datos <../../"
"on_premise>` para instrucciones paso a paso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:3
msgid "Online editor"
msgstr "Editor en línea"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Online Editor` view allows editing the source code of your "
"builds from a web browser. It also gives you the possibility to open "
"terminals, Python consoles, Odoo shell consoles, and `Jupyter Notebooks "
"<https://jupyterlab.readthedocs.io/en/stable/user/notebook.html>`_."
msgstr ""
"La vista del :guilabel:`editor en línea` te permite editar el código fuente "
"de tus compilaciones desde un navegador web. También te permite abrir "
"terminales, consolas de Python, consolas del shell de Odoo y `Jupyter "
"Notebooks <https://jupyterlab.readthedocs.io/en/stable/user/notebook.html>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:None
msgid "Overview of the online editor"
msgstr "Vista general del editor en línea"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:12
msgid ""
"You can access the editor of a build through :ref:`the branches tab <odoo-sh/"
"branches/tabs>`, :ref:`the builds dropdown menu <odoo-sh/builds/stages/"
"features>`, or by adding `/odoo-sh/editor` to the build's URL (e.g., "
"`https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor`)."
msgstr ""
"Puedes acceder al editor de una compilación desde :ref:`la pestaña Ramas "
"<odoo-sh/branches/tabs>`, :ref:`el menú desplegable de compilaciones <odoo-"
"sh/builds/stages/features>` o al agregar `/odoo-sh/editor` a la URL de la "
"compilación (por ejemplo, `https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/"
"editor`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:19
msgid "Editing the source code"
msgstr "Editar el código fuente"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:21
msgid "The working directory is composed of the following:"
msgstr "El directorio de trabajo está compuesto por lo siguiente:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:43
msgid ""
"You can edit the source code (files under `/src`) of development and staging "
"builds. For production builds, the source code is read-only, because "
"applying local changes on a production server is not a good practice."
msgstr ""
"Puedes editar el código fuente (los archivos dentro de `/src`) de las "
"compilaciones de desarrollo y de prueba. En las compilaciones de producción, "
"el código fuente solo es de lectura, ya que aplicar cambios locales en un "
"servidor de producción no es una buena práctica."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:48
msgid ""
"Your changes won't be propagated to new builds. It is necessary "
"to :ref:`commit them to the source code <odoo-sh/editor/commit>` if you want "
"them to persist."
msgstr ""
"El sistema no propagará tus cambios a las nuevas compilaciones, sino que "
"debes :ref:`confirmarlos en el código fuente <odoo-sh/editor/commit>` si "
"quieres conservarlos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:50
msgid "The source code of your GitHub repository is located under `/src/user`."
msgstr ""
"El código fuente de tu repositorio de GitHub se encuentra en `/src/user`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:51
msgid "The source code of Odoo is located under:"
msgstr "El código fuente de Odoo se encuentra en:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:53
msgid "`/src/odoo` (`<https://github.com/odoo/odoo>`_)"
msgstr "`/src/odoo` (`<https://github.com/odoo/odoo>`_)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:54
msgid "`/src/enterprise` (`<https://github.com/odoo/enterprise>`_)"
msgstr "`/src/enterprise` (`<https://github.com/odoo/enterprise>`_)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:55
msgid "`/src/themes` (`<https://github.com/odoo/design-themes>`_)"
msgstr "`/src/themes` (`<https://github.com/odoo/design-themes>`_)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:57
msgid ""
"To open a file in the editor, double-click it in the file browser panel. You "
"can then edit the file. To save your changes, go to :menuselection:`File --> "
"Save` or use the :kbd:`Ctrl+S` keyboard shortcut."
msgstr ""
"Para abrir un archivo en el editor, haz doble clic en él en el panel del "
"explorador de archivos y después podrás editar el archivo. Para guardar los "
"cambios, ve a :menuselection:`Archivo --> Guardar` o presiona las "
"teclas :kbd:`Ctrl + S` para usar el atajo del teclado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:61
msgid ""
"If you save a Python file in your Odoo server's addons path, Odoo will "
"detect it and reload automatically, meaning your changes are immediately "
"visible."
msgstr ""
"Si guardas un archivo de Python en la ruta de complementos de tu servidor de "
"Odoo, Odoo lo detectará y recargará de forma automática, así que verás los "
"cambios de inmediato."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:None
msgid "Change to a Python file being immediately visible"
msgstr ""
"Imagen en movimiento de un cambio en un archivo de Python inmediatamente "
"visible"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:67
msgid ""
"However, if your changes are stored in the database, such as a field's label "
"or a view, it is necessary to update the related module to apply the "
"changes. To update the module of the currently1 open file, go "
"to :menuselection:`Odoo --> Update current module`."
msgstr ""
"Sin embargo, si guardas los cambios en la base de datos, como la etiqueta de "
"un campo o una vista, es necesario que actualices el módulo relacionado para "
"aplicar los cambios. Para actualizar el módulo del archivo abierto en ese "
"momento, ve a :menuselection:`Odoo --> Actualizar módulo actual`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:None
msgid "Using the editor to update the current module"
msgstr ""
"Captura de pantalla del uso del editor para actualizar el módulo actual"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:75
msgid ""
"You can also execute the following command in a terminal to update a module:"
msgstr ""
"También puedes ejecutar el siguiente comando en una terminal para actualizar "
"un módulo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:84
msgid "Committing and pushing changes"
msgstr "Confirmar y enviar cambios"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:86
msgid "To commit and push changes to your GitHub repository:"
msgstr "Para confirmar y enviar cambios a tu repositorio de GitHub:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:88
msgid "Open a terminal by going to :menuselection:`File --> New --> Terminal`."
msgstr ""
"Abre una terminal desde :menuselection:`Archivo --> Nuevo --> Terminal`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:89
msgid "Change the directory to `~/src/user`."
msgstr "Cambia el directorio a `~/src/user`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:95
msgid "State your identity."
msgstr "Indica tu identidad."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:101
msgid "Stage your changes."
msgstr "Prepara tus cambios."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:107
msgid "Commit your changes."
msgstr "Confirma tus cambios."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:113
msgid "Push your changes."
msgstr "Envía tus cambios."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:119
msgid "In this command:"
msgstr "En este comando:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:121
msgid ""
"`https` is the name of your *HTTPS* GitHub remote repository (e.g., `https://"
"github.com/username/repository.git`)."
msgstr ""
"`https` es el nombre de tu repositorio remoto de GitHub por *HTTPS* (por "
"ejemplo, `https://github.com/username/repository.git`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:123
msgid "`HEAD` is the reference to the latest revision you committed."
msgstr "`HEAD` es la referencia a la última revisión que confirmaste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:124
msgid ""
"`<branch>` must be replaced by the name of the branch to which you want to "
"push the changes, most likely the current branch if you work on a "
"development build."
msgstr ""
"Debes reemplazar `<branch>` por el nombre de la rama a la que quieres enviar "
"los cambios, por lo general la rama actual si trabajas en una compilación de "
"desarrollo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:127
msgid ""
"You will be prompted to input your GitHub username and password. After "
"inputting your credentials, press enter."
msgstr ""
"El sistema te pedirá tu nombre de usuario y contraseña de GitHub. Presiona "
"Enter después de ingresar tus credenciales."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:None
msgid "The commands to commit and push changes"
msgstr "Captura de pantalla de los comandos para confirmar y enviar cambios"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:134
msgid ""
"If you activate two-factor authentication for your GitHub account, you can "
"create a `personal access token <https://docs.github.com/en/authentication/"
"keeping-your-account-and-data-secure/managing-your-personal-access-"
"tokens#creating-a-fine-grained-personal-access-token>`_ and use it as a "
"password. `Granting the repo permission <https://docs.github.com/en/"
"repositories/managing-your-repositorys-settings-and-features/repository-"
"access-and-collaboration/inviting-collaborators-to-a-personal-repository>`_ "
"suffices."
msgstr ""
"Si activas la autenticación de dos factores en tu cuenta de GitHub puedes "
"crear un `token de acceso personal <https://docs.github.com/en/"
"authentication/keeping-your-account-and-data-secure/managing-your-personal-"
"access-tokens#creating-a-fine-grained-personal-access-token>`_ y usarlo como "
"contraseña, basta con `otorgar permiso al repositorio <https://"
"docs.github.com/en/repositories/managing-your-repositorys-settings-and-"
"features/repository-access-and-collaboration/inviting-collaborators-to-a-"
"personal-repository>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:140
msgid ""
"It is not possible to authenticate yourself using SSH, as your private SSH "
"key is not hosted in your build containers for security reasons, nor "
"forwarded through an SSH agent, as you access the editor through a web "
"browser."
msgstr ""
"No puedes autenticarte con SSH, ya que tu clave SSH privada no está alojada "
"en los contenedores de la compilación por motivos de seguridad, ni se "
"reenvía mediante un agente SSH, ya que accedes al editor desde un navegador "
"web."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:143
msgid ""
"The source folder `~/src/user` is not checked out on a branch but rather on "
"a detached revision. This is because builds work on specific revisions "
"rather than branches, meaning you can have multiple builds on the same "
"branch, but on different revisions."
msgstr ""
"La carpeta de origen `~/src/user` no está asociada a una rama, sino a una "
"revisión independiente. Esto sucede porque las compilaciones trabajan sobre "
"revisiones específicas y no sobre ramas, así puedes tener varias "
"compilaciones en la misma rama, pero en revisiones distintas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:147
msgid ""
"Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push behavior "
"<odoo-sh/branches/tabs/settings>`, a new build may be created. You can "
"continue to work in the editor you pushed from, as it will have the same "
"revision as the new build that was created. However, always make sure to be "
"in the editor of a build using the latest revision of your branch."
msgstr ""
"Luego de enviar tus cambios, según el :ref:`comportamiento de tu envío de "
"ramas <odoo-sh/branches/tabs/settings>`, el sistema puede crear una nueva "
"compilación. Puedes seguir trabajando en el editor desde el que enviaste los "
"cambios, ya que tendrá la misma revisión que la nueva compilación creada. "
"Aun así, siempre verifica que estés en el editor de una compilación que use "
"la última revisión de tu rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:155
msgid "Consoles"
msgstr "Consolas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:157
msgid ""
"You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells <https://"
"ipython.readthedocs.io/en/stable/interactive/tutorial.html>`_. Using these "
"Python consoles (rather than IPython shells within a terminal) allows you to "
"utilize their `rich display capabilities <https://ipython.readthedocs.io/en/"
"stable/config/integrating.html#rich-display>`_ to display objects in HTML."
msgstr ""
"Puedes abrir consolas de Python, que son `intérpretes interactivos de "
"IPython <https://ipython.readthedocs.io/en/stable/interactive/"
"tutorial.html>`_. Usar estas consolas de Python (en lugar de intérpretes de "
"IPython dentro de una terminal) te permite utilizar las `capacidades de "
"visualización enriquecida <https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/"
"integrating.html#rich-display>`_ para mostrar objetos en HTML."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:164
msgid "The :code:`Pretty` class displays lists in a legible way."
msgstr "La clase :code:`Pretty` muestra listas de forma legible."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:0
msgid "Pretty class example"
msgstr "Ejemplo de la clase Pretty"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:170
msgid ""
"Using `pandas <https://pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/getting_started/"
"tutorials.html>`_ you can display:"
msgstr ""
"Con `pandas <https://pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/getting_started/"
"tutorials.html>`_ puedes mostrar:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:173
msgid "Cells of a CSV file"
msgstr "Celdas de un archivo CSV"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:0
msgid "pandas CSV example"
msgstr "Ejemplo de CSV en pandas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:178
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:0
msgid "pandas graph example"
msgstr "Captura de pantalla de un ejemplo de un gráfico de pandas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:183
msgid ""
"You can open Odoo shell consoles to experiment with the Odoo registry and "
"model methods of your database. You can also read or write directly on your "
"records."
msgstr ""
"Puedes abrir consolas del shell de Odoo para experimentar con el registro de "
"Odoo y con los métodos de los modelos de tu base de datos. También puedes "
"leer o escribir de forma directa en tus registros."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:187
msgid ""
"In an Odoo shell console, transactions are automatically committed. This "
"means that changes made to records are applied to the database. For example, "
"if you change a user's name, it will be updated in your database as well. "
"Therefore, use Odoo shell consoles carefully on production databases."
msgstr ""
"Las transacciones se confirman de forma automática en una consola de shell "
"de Odoo, esto significa que los cambios que hagas en los registros se "
"aplican a la base de datos. Por ejemplo, si cambias el nombre de un usuario, "
"el sistema lo actualizará en tu base de datos. Usa las consolas del shell de "
"Odoo con cuidado en bases de datos de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:192
msgid ""
"You can use `env` to invoke models of your database registry, "
"e.g., :code:`env['res.users']`."
msgstr ""
"Puedes usar `env` para invocar modelos del registro de tu base de datos, por "
"ejemplo, :code:`env['res.users']`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Settings` view allow you to manage the configuration of your "
"project."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`ajustes` te permite gestionar la configuración de tu "
"proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:10
msgid "Project name"
msgstr "Nombre del proyecto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:12
msgid ""
"The name of your project defines the address used to access your production "
"database. The addresses of your staging and development builds are "
"automatically derived from this name. If you change the project name, only "
"future builds will use the new name."
msgstr ""
"El nombre del proyecto define la dirección que usarás para acceder a la base "
"de datos de producción. Las direcciones de las compilaciones de prueba y de "
"desarrollo se derivan de ese nombre. Si cambias el nombre del proyecto, solo "
"las próximas compilaciones usarán el nuevo nombre."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None
msgid "The project name setting"
msgstr "Captura de pantalla de los ajustes del nombre del proyecto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:22
msgid "Collaborators"
msgstr "Colaboradores"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:24
msgid ""
"To grant access to a GitHub user, enter their username and "
"click :guilabel:`Add`. By default, the user is is granted "
"the :guilabel:`Developer` role. Click the dropdown menu to select another "
"one:"
msgstr ""
"Para otorgarle acceso a un usuario de GitHub, escribe su nombre de usuario y "
"haz clic en :guilabel:`Agregar`. De forma predeterminada, el sistema le "
"asignará el rol :guilabel:`Desarrollador`. Haz clic en el menú desplegable "
"para seleccionar otro:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Admin`: full access to all Odoo.sh features and tools. This role "
"is dedicated to project management and has exclusive access to the project's "
"settings."
msgstr ""
":guilabel:`Administrador`: Acceso total a todas las funciones y herramientas "
"de Odoo.sh. Este rol está pensado para la gestión del proyecto y tiene "
"acceso exclusivo a los ajustes del proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Tester`: access to staging and development databases and their "
"tools. This role is intended for users performing user acceptance testing "
"(UAT). Testers can work with copies of production data, but they cannot "
"access the production database through Odoo.sh's tools."
msgstr ""
":guilabel:`Encargado de pruebas`: Acceso a las bases de datos de prueba y "
"desarrollo, y a sus herramientas. Este rol está pensado para los usuarios "
"que realizan pruebas de aceptación de usuarios (UAT, por sus siglas en "
"inglés). Los encargados de pruebas pueden trabajar con copias de los datos "
"de producción, pero no pueden acceder a la base de datos de producción a "
"través de las herramientas de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Developer`: no access to the production and staging databases. "
"This role is intended for users who modify the code but should not access "
"production data. Developers cannot connect to the production or staging "
"databases and do not have access to the web shell or server logs."
msgstr ""
":guilabel:`Desarrollador`: No tiene acceso a las bases de datos de "
"producción ni de prueba. Este rol está pensado para los usuarios que "
"modifican el código y no deben acceder a los datos de producción. Los "
"desarrolladores no pueden conectarse a las bases de datos de producción ni "
"de prueba, tampoco tienen acceso a la shell web ni a los registros del "
"servidor."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None
msgid "The collaborators setting"
msgstr "Captura de pantalla de los ajustes de colaboradores"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:42
msgid "Feature access by stage and role"
msgstr "Acceso a las funciones por etapas y roles"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:50
msgid "Feature"
msgstr "Función"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:51
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:52
msgid "Tester"
msgstr "Encargado de pruebas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:53
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:100
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:150
msgid "Connect + / Connect as"
msgstr "Conectar + / Conectar como"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:57
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:62
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:63
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:66
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:67
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:68
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:71
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:72
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:73
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:76
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:77
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:78
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:81
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:82
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:83
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:86
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:87
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:88
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:91
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:92
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:93
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:96
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:97
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:98
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:102
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:103
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:106
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:107
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:108
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:112
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:113
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:117
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:122
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:127
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:128
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:132
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:133
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:137
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:138
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:142
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:143
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:146
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:147
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:148
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:153
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:156
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:157
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:158
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:163
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:168
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:173
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:178
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:183
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:188
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:193
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:196
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:197
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:198
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:34
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:40
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:46
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:47
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:48
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:70
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:71
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:72
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:76
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:77
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:78
msgid "|green|"
msgstr "|green|"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:155
msgid ":ref:`History <odoo-sh/branches/tabs/history>`"
msgstr ":ref:`Historial <odoo-sh/branches/tabs/history>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:65
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:110
msgid ":ref:`Mails <odoo-sh/branches/tabs/mails>`"
msgstr ":ref:`Correos <odoo-sh/branches/tabs/mails>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:70
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:120
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:165
msgid ":ref:`Editor <odoo-sh/branches/tabs/editor>`"
msgstr ":ref:`Editor <odoo-sh/branches/tabs/editor>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:75
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:125
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:170
msgid ":ref:`Monitor <odoo-sh/branches/tabs/monitor>`"
msgstr ":ref:`Monitor <odoo-sh/branches/tabs/monitor>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:80
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:175
msgid ":ref:`Logs <odoo-sh/branches/tabs/logs>`"
msgstr ":ref:`Registros <odoo-sh/branches/tabs/logs>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:85
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:135
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:185
msgid ":ref:`Upgrade <odoo-sh/branches/tabs/upgrade>`"
msgstr ":ref:`Actualizar <odoo-sh/branches/tabs/upgrade>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:90
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:140
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:190
msgid ":ref:`Settings <odoo-sh/branches/tabs/settings>`"
msgstr ":ref:`Ajustes <odoo-sh/branches/tabs/settings>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:95
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:145
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:195
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:101
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:111
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:116
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:121
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:126
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:131
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:136
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:141
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:151
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:152
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:161
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:162
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:166
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:167
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:171
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:172
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:177
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:182
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:187
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:191
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:192
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:52
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:58
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:64
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:82
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:83
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:84
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:88
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:89
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:90
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:94
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:95
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:96
msgid "|red|"
msgstr "|red|"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:115
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:160
msgid ":ref:`Shell <odoo-sh/branches/tabs/shell>`"
msgstr ":ref:`Shell <odoo-sh/branches/tabs/shell>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:180
msgid ":ref:`Backups <odoo-sh/branches/tabs/backups>`"
msgstr ":ref:`Copias de seguridad <odoo-sh/branches/tabs/backups>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:200
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:100
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:202
msgid "|green| : Available"
msgstr "|green| : Disponible"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:204
msgid "|red| : Not available"
msgstr "|red| : No disponible"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:215
msgid "Only admins can access the audit logs and the project settings."
msgstr ""
"Solo los administradores pueden acceder a los registros de auditoría y a los "
"ajustes del proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216
msgid ""
"All roles can access the :doc:`builds page <builds>`, but the features "
"available are specific to each role."
msgstr ""
"Todos los roles pueden acceder a la :doc:`página de las compilaciones "
"<builds>`, pero las funciones disponibles son específicas para cada rol."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:222
msgid "Public access"
msgstr "Acceso público"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:224
msgid ""
"When enabling :guilabel:`Allow public access`, the :doc:`builds page "
"<builds>` becomes publicly accessible, allowing visitors to connect to "
"development builds. Visitors can also access :ref:`logs <odoo-sh/branches/"
"tabs/logs>`, the :ref:`shell <odoo-sh/branches/tabs/shell>`, and :ref:`mails "
"<odoo-sh/branches/tabs/mails>` for development builds. Production and "
"staging builds remain private; visitors can only view their status."
msgstr ""
"Al habilitar :guilabel:`Permitir acceso público`, la :doc:`página de "
"compilaciones <builds>` pasa a ser pública y permite que los visitantes se "
"conecten a las compilaciones de desarrollo. Los visitantes también pueden "
"acceder a los :ref:`registros <odoo-sh/branches/tabs/logs>`, al :ref:`shell "
"<odoo-sh/branches/tabs/shell>` y a los :ref:`correos <odoo-sh/branches/tabs/"
"mails>` de las compilaciones de desarrollo. Las compilaciones de producción "
"y de prueba siguen siendo privadas, así que los visitantes solo pueden ver "
"su estado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None
msgid "The public access setting"
msgstr "Captura de pantalla de los ajustes de acceso público"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236
msgid "GitHub commit statuses"
msgstr "Estados de confirmación de GitHub"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:238
msgid ""
"You can add a GitHub token to allow Odoo.sh to push commit statuses back to "
"GitHub. The token must have the *commit statuses (write)* repository "
"permission."
msgstr ""
"Puedes agregar un token de GitHub para que Odoo.sh envíe los estados de las "
"confirmaciones o commits de vuelta a GitHub. El token debe contar con el "
"permiso de repositorio *commit statuses (write)*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None
msgid "The GitHub commit statuses setting"
msgstr ""
"Captura de pantalla de los ajustes de estados de confirmaciones o commits de "
"GitHub"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:245
msgid ""
"For more information, refer to `GitHubs documentation on managing access "
"tokens <https://docs.github.com/en/authentication/keeping-your-account-and-"
"data-secure/managing-your-personal-access-tokens>`_."
msgstr ""
"Consulta la `documentación de GitHub sobre la administración de tokens de "
"acceso <https://docs.github.com/es/authentication/keeping-your-account-and-"
"data-secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ para obtener más "
"información."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:250
msgid "GitHub key and webhook"
msgstr "Clave y webhook de GitHub"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:252
msgid ""
"A deploy key and a webhook are automatically created on your GitHub "
"repository to allow Odoo.sh to fetch code and receive commit notifications. "
"As they can be unintentionally modified or deleted, you can use "
"the :guilabel:`Verify Deploy Key` and :guilabel:`Verify Webhook` buttons "
"below to verify their configuration."
msgstr ""
"El sistema crea una clave de despliegue y un webhook en tu repositorio de "
"GitHub de forma automática para que Odoo.sh obtenga el código y reciba las "
"notificaciones de las confirmaciones o commits. Como alguien podría "
"modificarlos o eliminarlos por error, puedes usar los "
"botones :guilabel:`Verificar clave de despliegue` y :guilabel:`Verificar "
"webhook` para comprobar su configuración."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None
msgid "The GitHub key and webhook setting"
msgstr "Captura de pantalla de los ajustes de la clave y el webhook de GitHub"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:261
msgid "Administrative rights on the GitHub repository are necessary."
msgstr "Necesitas tener permisos de administrador en el repositorio de GitHub."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:268
msgid ""
"The `git submodule` command allows you to `integrate other Git projects "
"<https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ into your codebase "
"without copying the code directly."
msgstr ""
"El comando `git submodule` te permite `integrar otros proyectos de Git "
"<https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ en tu base de código "
"sin copiar el código de forma directa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None
msgid "The submodules setting"
msgstr "Captura de pantalla de los ajustes de los submódulos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:277
msgid ""
"A Git repository containing Odoo modules, for example from the `Odoo Apps "
"Store <https://apps.odoo.com/apps>`_ or `community modules <https://"
"github.com/OCA>`_, is necessary."
msgstr ""
"Necesitas un repositorio de Git que contenga módulos de Odoo, por ejemplo de "
"la `tienda de aplicaciones de Odoo <https://apps.odoo.com/apps>`_ o de los "
"`módulos de la comunidad <https://github.com/OCA>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:280
msgid "Private repositories"
msgstr "Repositorios privados"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:282
msgid ""
"Before adding `private GitHub repository <https://help.github.com/articles/"
"making-a-public-repository-private/>`_ as a submodule, it is necessary to "
"add a deploy key:"
msgstr ""
"Antes de agregar un `repositorio privado de GitHub <https://help.github.com/"
"articles/making-a-public-repository-private/>`_ como submódulo debes agregar "
"una clave de despliegue:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:286
msgid ""
"Paste the SSH URL of the sub-repository (e.g., `git@github.com:USERNAME/"
"REPOSITORY.git`) and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Pega la URL SSH del subrepositorio, por ejemplo "
"`git@github.com:NOMBREDEUSUARIO/REPOSITORIO.git`, y haz clic "
"en :guilabel:`Agregar`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:288
msgid "Copy the generated :guilabel:`Public Key`."
msgstr "Copia la :guilabel:`clave pública` generada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:289
msgid ""
"On the sub-repository's GitHub, go to :menuselection:`Settings --> Deploy "
"keys`."
msgstr ""
"Ve a :menuselection:`Ajustes --> Claves de despliegue` en el GitHub del "
"subrepositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:290
msgid ""
"Click :menuselection:`Add deploy key`, enter a :guilabel:`Title`, paste the "
"public key into the :guilabel:`Key` field, and click :guilabel:`Add key`."
msgstr ""
"Haz clic en :menuselection:`Agregar clave de despliegue`, escribe "
"un :guilabel:`título`, pega la clave pública en el campo :guilabel:`Clave` y "
"haz clic en :guilabel:`Agregar clave`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:293
msgid ""
"To add a public repository or private repository with a deploy key as a "
"submodule:"
msgstr ""
"Para agregar un repositorio público o un repositorio privado con una clave "
"de despliegue como submódulo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:295
msgid "Add the submodule to your project."
msgstr "Agrega el submódulo a tu proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:301
msgid "Commit and push the change."
msgstr "Confirma y envía el cambio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:307
msgid "Wait for Odoo.sh to rebuild the project."
msgstr "Espera a que Odoo.sh vuelva a compilar el proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:312
msgid "Production database size"
msgstr "Tamaño de la base de datos de producción"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:314
msgid ""
"This section displays the total storage used by the project. It includes the "
"PostgreSQL database size and disk files in your container (database "
"filestore, session storage, etc.). If the production database exceeds the "
"storage included in your subscription, the plan will be automatically "
"adjusted."
msgstr ""
"Esta sección muestra el almacenamiento total que usa el proyecto. Incluye el "
"tamaño de la base de datos de PostgreSQL y los archivos en disco del "
"contenedor (como el filestore de la base de datos, el almacenamiento de "
"sesiones, entre otras cosas). Si la base de datos de producción supera el "
"almacenamiento incluido en tu suscripción, el plan se ajusta de forma "
"automática."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None
msgid "The production database size setting"
msgstr ""
"Captura de pantalla de los ajustes de tamaño de la base de datos de "
"producción"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:322
msgid ""
"To analyze disk usage, run the `Ncdu tool <https://dev.yorhel.nl/ncdu/man>`_ "
"in the :ref:`web shell <odoo-sh/branches/tabs/shell>`."
msgstr ""
"Para analizar el uso del disco, ejecuta la `herramienta Ncdu <https://"
"dev.yorhel.nl/ncdu/man>`_ en el :ref:`shell web <odoo-sh/branches/tabs/"
"shell>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:328
msgid "Database workers"
msgstr "Workers de la base de datos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:330
msgid ""
"Additional database workers can be configured to allow your production "
"database to handle higher concurrent loads."
msgstr ""
"Puedes configurar workers adicionales en la base de datos para que la base "
"de datos de producción gestione cargas concurrentes más altas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None
msgid "The database workers setting"
msgstr "Captura de pantalla de los ajustes de los workers de la base de datos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:336
msgid ""
"To add more workers, contact your account manager. After payment, the new "
"worker(s) will be added to your project."
msgstr ""
"Contacta a tu gerente de cuenta para agregar más workers. Después de pagar "
"los nuevos workers, el sistema los agregará a tu proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:340
msgid ""
"Adding more workers does not automatically fix performance issues. It only "
"increases the number of concurrent connections the server can handle. If "
"some operations remain slow, the issue is likely code-related. If it is not "
"due to your customizations, contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/"
"help>`_."
msgstr ""
"Agregar más workers no soluciona los problemas de rendimiento de forma "
"automática, sino que solo aumenta la cantidad de conexiones concurrentes que "
"el servidor puede gestionar. Si algunas operaciones siguen siendo lentas, es "
"muy probable que el problema esté en el código. Si no se debe a tus "
"personalizaciones, contacta al `equipo de soporte de Odoo <https://"
"www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:348
msgid "Staging branches"
msgstr "Ramas de prueba"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:350
msgid ""
"Additional staging branches allow you to develop and test multiple features "
"simultaneously. To add more staging branches, request a product increase "
"directly from your Odoo.sh project. A widget will guide you to the "
"subscription portal to complete the purchase. After payment, synchronization "
"with Odoo.sh will occur automatically, and the number of available staging "
"branches will be updated."
msgstr ""
"Las ramas de prueba adicionales te permiten desarrollar y probar varias "
"funciones al mismo tiempo. Para agregar más ramas de prueba, solicita un "
"aumento del producto desde tu proyecto de Odoo.sh. Un widget te guiará al "
"portal de suscripción para que completes la compra. Luego de realizar el "
"pago, la sincronización con Odoo.sh ocurrirá de forma automática y el número "
"de ramas de prueba disponibles se actualizará."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None
msgid "The staging branches setting"
msgstr "Captura de pantalla de los ajustes de las ramas de prueba"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:361
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:363
msgid ""
"This section shows the activation status of the project. You can change the "
"activation code if necessary, provided the new code is not already assigned "
"to another project."
msgstr ""
"Esta sección muestra el estado de activación del proyecto. Puedes cambiar el "
"código de activación en caso de que sea necesario siempre que el nuevo "
"código no esté asignado a otro proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:370
msgid "You cannot change the activation code to:"
msgstr "No puedes cambiar el código de activación a:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:372
msgid "A code already used in another project"
msgstr "Un código que ya se usa en otro proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:373
msgid "A trial code (downgrading from paid to trial is not allowed)"
msgstr ""
"Un código de prueba (no está permitido pasar de un plan de pago a uno de "
"prueba)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:374
msgid "An invalid code (not linked to an Odoo.sh custom plan)"
msgstr ""
"Un código inválido (que no esté vinculado a un plan personalizado de "
"Odoo.sh)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:376
msgid ""
"For any other issue, contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Contacta al `equipo de soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ en caso "
"de que tengas cualquier otro problema."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:8
msgid "Register a database"
msgstr "Registrar una base de datos"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:10
msgid ""
"To register your database, enter your subscription code in the banner in the "
"app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn green "
"and display the database expiration date."
msgstr ""
"Para registrar tu base de datos, escribe tu código de suscripción en el "
"cuadro que aparece en el tablero de las aplicaciones. Si el registro es "
"exitoso, el cuadro cambiará a color verde y mostrará la fecha de vencimiento "
"de la base de datos."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:14
msgid ""
"The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page."
msgstr ""
"La fecha de vencimiento también aparece en la parte inferior de la página "
"Ajustes."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:19
msgid "Duplicate a database"
msgstr "Duplicar una base de datos"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:21
msgid ""
"Duplicate a database by accessing the database manager on your server "
"(`<odoo-server>/web/database/manager`). Typically, you want to duplicate "
"your production database into a neutralized testing database. It can be done "
"by checking the neutralize box when prompted, which executes "
"all :file:`neutralize.sql` scripts for every installed module."
msgstr ""
"Puedes duplicar una base de datos desde el gestor de bases de datos de tu "
"servidor (`<odoo-server>/web/database/manager`). Por lo general deberás "
"duplicar tu base de datos de producción para crear una base de datos de "
"prueba neutralizada. Para ello, selecciona la casilla \"Neutralizar\" cuando "
"aparezca, esto ejecutará todos los scripts :file:`neutralize.sql` de cada "
"módulo instalado."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:27
msgid "Common error messages and solutions"
msgstr "Mensajes de error comunes y soluciones"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:30
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:32
msgid ""
"In case of a registration error, the following message should be displayed."
msgstr "El siguiente mensaje aparecerá si ocurre un error de registro."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:None
msgid "Database registration error message"
msgstr ""
"Captura de pantalla con un mensaje de error de registro de la base de datos."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:37
msgid "To resolve the issue:"
msgstr "Para solucionar este error:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:39
msgid ""
"Check the **validity of your Odoo Enterprise subscription** by verifying if "
"your subscription details have the tag :guilabel:`In Progress` on your `Odoo "
"Account <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_ or contact your "
"Account Manager."
msgstr ""
"Verifica que **tu suscripción a Odoo Enterprise sea válida**. Ve a tu "
"`cuenta de Odoo <https://accounts.odoo.com/my/subscription>` y revisa si "
"tiene la etiqueta :guilabel:`En progreso` _ o comunícate con tu gerente de "
"cuenta."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:43
msgid ""
"Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as "
"only one database can be linked per subscription."
msgstr ""
"Asegúrate de que **ninguna otra base de datos esté vinculada** al mismo "
"código de suscripción, ya que solo puede haber una base por suscripción."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:47
msgid ""
"If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a "
"database <on-premise/duplicate>`."
msgstr ""
"Si necesitas una base de datos de prueba o de desarrollo, entonces "
"puedes :ref:`duplicar una base de datos <on-premise/duplicate>`."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:50
msgid ""
"Verify that **no databases share the same UUID** (Universally Unique "
"Identifier) by opening your `Odoo Contract <https://accounts.odoo.com/my/"
"subscription>`_. If two or more databases share the same UUID, their name "
"will be displayed."
msgstr ""
"Verifica que **no haya varias bases de datos con el mismo UUID** (es decir, "
"el identificador único universal). Abre tu `contrato de Odoo <https://"
"accounts.odoo.com/my/subscription>`_ y si dos o más bases de datos comparten "
"el mismo UUID entonces aparecerán sus nombres."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:None
msgid "Database UUID error message"
msgstr "Captura de pantalla del mensaje de error del UUID de la base de datos"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:57
msgid ""
"If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Si esto ocurre, cambia el UUID de las bases de datos de forma manual o "
"`envía un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:60
msgid ""
"As the update notification must be able to reach Odoo's subscription "
"validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the "
"Odoo server to open outgoing connections towards:"
msgstr ""
"La notificación de actualización debe poder comunicarse con los servidores "
"de validación de suscripciones de Odoo, así que asegúrate de que tus "
"**ajustes de red y firewall** permitan que el servidor de Odoo abra "
"conexiones salientes hacia las siguientes direcciones:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`"
msgstr "Odoo 18.0 y superiores: `services.odoo.com` en el puerto `80`."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`"
msgstr "Odoo 17.0 e inferiores: `services.openerp.com` en el puerto `80`."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
msgid ""
"These ports must be kept open even after registering a database, as the "
"update notification runs once a week."
msgstr ""
"Estos puertos deben estar abiertos incluso después de registrar una base de "
"datos, ya que la notificación de actualización se ejecuta una vez a la "
"semana."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:71
msgid "Too many users error"
msgstr "Error por demasiados usuarios"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:73
msgid ""
"If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo "
"Enterprise subscription, the following message should be displayed."
msgstr ""
"El siguiente mensaje aparecerá si una base de datos local tiene un número de "
"usuarios mayor que el asignado a tu suscripción de Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:None
msgid "Too many users on a database error message"
msgstr ""
"Captura de pantalla del mensaje de error en la base de datos debido a "
"demasiados usuarios."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:79
msgid ""
"When the message appears, you have 30 days to act before the database "
"expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"Tienes 30 días después de que el mensaje aparece para tomar medidas antes de "
"que la base de datos expire. El conteo regresivo se actualiza diario."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:82
#: ../../content/administration/on_premise.rst:102
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr "Para solucionar este error puedes hacer lo siguiente:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:84
msgid ""
"**Add more users** to your subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade "
"your subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation and pay for the extra users."
msgstr ""
"**Agrega más usuarios** a tu suscripción. Haz clic en el "
"enlace :guilabel:`Actualiza tu suscripción` que aparece en el mensaje para "
"validar la cotización adicional y pagar los usuarios adicionales."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:86
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>` and **reject** the upsell "
"quotation."
msgstr ""
":ref:`Desactiva usuarios <users/deactivate>` y **rechaza** la cotización de "
"venta adicional."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:88
msgid ""
"Once your database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification occurs."
msgstr ""
"Este mensaje desaparecerá de forma automática unos días después de que tu "
"base de datos tenga el número correcto de usuarios, cuando ocurra la próxima "
"verificación."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:92
msgid "Database expired error"
msgstr "Error por base de datos expirada"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:94
msgid ""
"If your database expires before you renew your subscription, the following "
"message should be displayed."
msgstr ""
"El siguiente mensaje aparecerá si tu base de datos expira antes de renovar "
"tu suscripción."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:None
msgid "Database expired error message"
msgstr "Captura de pantalla del mensaje de error por base de datos expirada"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:100
msgid ""
"This message appears if you fail to act before the end of the 30-day "
"countdown."
msgstr ""
"Este mensaje aparece si no tomas alguna medida antes de que termine la "
"cuenta regresiva de 30 días."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:104
msgid ""
"Click the :guilabel:`Renew your subscription` link displayed in the message "
"and complete the process. If you pay by wire transfer, your subscription "
"will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit "
"card payments are processed immediately."
msgstr ""
"Haz clic en el enlace :guilabel:`Renueva tu suscripción` que aparece en el "
"mensaje y completa el proceso. Si pagas mediante transferencia bancaria, "
"renovaremos tu suscripción cuando recibamos el pago. Considera que la "
"validación de ese método de pago puede tardar un par de días, mientras que "
"los pagos con tarjeta de crédito se procesan de inmediato."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:107
msgid "`Send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr "`Envía un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6
msgid "Switch from Community to Enterprise"
msgstr "Cambiar de la edición Community a Enterprise"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8
msgid ""
"Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade "
"your community version. In any case the basic guidelines are:"
msgstr ""
"Hay varias maneras de actualizar la edición Community y dependen de la "
"instalación que hayas hecho, pero todas tienen algunas reglas básicas:"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80
msgid "Backup your community database"
msgstr "Respalda tu base de datos Community."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62
msgid "Shutdown your server"
msgstr "Apaga tu servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19
msgid "Install the web_enterprise module"
msgstr "Instala el módulo web_enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21
msgid "Restart your server"
msgstr "Reinicia tu servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23
msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code"
msgstr "Escribe el código de tu suscripción a Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29
msgid "On Linux, using an installer"
msgstr "En Linux con un instalador"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33
msgid "Stop the odoo service"
msgstr "Detén el servicio odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39
msgid ""
"Install the enterprise .deb (it should install over the community package)"
msgstr ""
"Instala el paquete .deb de Enterprise (debe instalarse sobre el paquete de "
"la edición Community)."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45
msgid "Update your database to the enterprise packages using"
msgstr ""
"Actualiza tu base de datos a los paquetes de Enterprise con el siguiente "
"comando:"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51
msgid ""
"You should be able to connect to your Odoo Enterprise instance using your "
"usual mean of identification. You can then link your database with your Odoo "
"Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the "
"form input"
msgstr ""
"Deberías poder entrar a tu instancia de Odoo Enterprise con tus medios "
"usuales de identificación. Después deberás escribir el código que recibiste "
"en tu correo en el campo correspondiente para vincular tu base de datos con "
"tu suscripción a Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57
msgid "On Linux, using the source code"
msgstr "En Linux con el código fuente"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59
msgid ""
"There are many ways to launch your server when using sources, and you "
"probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your "
"usual workflow."
msgstr ""
"Hay muchas maneras de iniciar tu servidor cuando usas el código fuente y "
"quizás hasta tienes una favorita, pero es posible que debas adaptar las "
"secciones a tu flujo habitual de trabajo."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64
msgid ""
"Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see :doc:`../"
"on_premise/source`)"
msgstr ""
"Actualiza el parámetro ``--addons-path`` de tu comando de inicio "
"(consulta :doc:`../on_premise/source`)."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65
msgid "Install the web_enterprise module by using"
msgstr "Instala el módulo web_enterprise con el siguiente comando:"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71
msgid "Depending on the size of your database, this may take some time."
msgstr ""
"El tiempo que tome esta acción dependerá del tamaño de tu base de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73
msgid ""
"Restart your server with the updated addons path of point 3. You should be "
"able to connect to your instance. You can then link your database with your "
"Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in "
"the form input"
msgstr ""
"Reinicia tu servidor con la ruta actualizada de complementos del punto 3. "
"Deberías poder conectarte a tu instancia. Después deberás escribir el código "
"que recibiste en tu correo en el campo correspondiente para vincular tu base "
"de datos con tu suscripción a Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78
msgid "On Windows"
msgstr "En Windows"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82
msgid ""
"Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation "
"folder) - PostgreSQL will remain installed"
msgstr ""
"Desinstala Odoo Community (con el archivo ejecutable \"Uninstall\" que está "
"en la carpeta de instalación), PostgreSQL seguirá instalado."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88
msgid ""
"Launch the Odoo Enterprise Installer and follow the steps normally. When "
"choosing the installation path, you can set the folder of the Community "
"installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). "
"Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation"
msgstr ""
"Ejecuta el instalador de Odoo Enterprise y sigue los pasos como siempre. Al "
"elegir la ruta de instalación podrás seleccionar la carpeta de instalación "
"de Community (esta carpeta todavía tiene la instalación de PostgreSQL). "
"Desmarca la casilla ``Ejecutar Odoo`` al final de la instalación."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96
msgid ""
"Using a command window, update your Odoo Database using this command (from "
"the Odoo installation path, in the server subfolder)"
msgstr ""
"Con ayuda de la ventana de comando, actualiza tu base de datos de Odoo con "
"el siguiente comando (desde la ruta de instalación de Odoo, en la subcarpeta "
"del servidor):"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103
msgid ""
"No need to manually launch the server, the service is running. You should be "
"able to connect to your Odoo Enterprise instance using your usual mean of "
"identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise "
"Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input"
msgstr ""
"No es necesario que inicies el servidor manualmente, el servicio está "
"funcionando. Deberías poder entrar a tu instancia de Odoo Enterprise con tus "
"medios usuales de identificación. Después deberás escribir el código que "
"recibiste en tu correo en el campo correspondiente para vincular tu base de "
"datos con tu suscripción a Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3
msgid "System configuration"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5
msgid ""
"This document describes basic steps to set up Odoo in production or on an "
"internet-facing server. It follows :doc:`installation <../on_premise>`, and "
"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on "
"the internet."
msgstr ""
"Este documento describe los pasos básicos para configurar Odoo en producción "
"o en un servidor al que puedes acceder desde internet, se aplica después de "
"la :doc:`instalación <../on_premise>` y, por lo general, no es necesario "
"para sistemas de desarrollo que no están expuestos a internet."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10
msgid ""
"If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` "
"recommendations!"
msgstr ""
"Asegúrate de revisar nuestras recomendaciones de :ref:`security` si vas a "
"configurar un servidor público."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15
msgid "dbfilter"
msgstr "dbfilter"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17
msgid ""
"Odoo is a multi-tenant system: a single Odoo system may run and serve a "
"number of database instances. It is also highly customizable, with "
"customizations (starting from the modules being loaded) depending on the "
"\"current database\"."
msgstr ""
"Odoo es un sistema multitenencia o de tenencia múltiple. Un solo sistema de "
"Odoo puede ejecutar y servir a varias instancias de bases de datos. Además, "
"es altamente personalizable y las personalizaciones (desde los módulos "
"cargados) dependen de la \"base de datos actual\"."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21
msgid ""
"This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-"
"in company user: the database can be selected when logging in, and "
"customizations loaded afterwards."
msgstr ""
"Esto no representa un problema al trabajar con el backend (cliente web) como "
"un usuario de la empresa que inició sesión, ya que es posible seleccionar la "
"base de datos al iniciar sesión y las personalizaciones se cargan después."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25
msgid ""
"However it is an issue for non-logged users (portal, website) which aren't "
"bound to a database: Odoo needs to know which database should be used to "
"load the website page or perform the operation. If multi-tenancy is not used "
"that is not an issue, there's only one database to use, but if there are "
"multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should "
"use."
msgstr ""
"Sin embargo, esto complica un poco las cosas para los usuarios que no "
"inician sesión (portal, sitio web) y no están vinculados a la base de datos. "
"Odoo necesita saber qué base de datos usar para cargar la página del sitio "
"web o realizar una operación. No hay ningún problema si la tenencia múltiple "
"no está activa, pues solo hay una base de datos disponible para su uso; pero "
"si hay varias bases de datos a las que es posible acceder, Odoo necesita una "
"regla para saber cuál usar."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31
msgid ""
"That is one of the purposes of :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>`: "
"it specifies how the database should be selected based on the hostname "
"(domain) that is being requested. The value is a `regular expression`_, "
"possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first "
"subdomain (``%d``) through which the system is being accessed."
msgstr ""
"Uno de los propósitos de :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` es "
"especificar cómo se debe seleccionar la base de datos en función del nombre "
"de host (dominio) solicitado. El valor es una `expresión regular`_ que puede "
"incluir el nombre del host (``%h``) de forma dinámica o el primer subdominio "
"(``%d``) mediante el que se accede al sistema."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37
msgid ""
"For servers hosting multiple databases in production, especially if "
"``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of "
"features will not work correctly."
msgstr ""
"dbfilter **debe** estar configurado en los servidores que alojan varias "
"bases de datos en producción, sobre todo si usan ``Sitio web``, o varias "
"funciones no trabajarán de forma correcta."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42
msgid "Configuration samples"
msgstr "Ejemplos de configuración"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44
msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'"
msgstr ""
"Para mostrar solo las bases de datos que tienen un nombre que inicia con "
"\"mycompany\":"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280
msgid "in :ref:`the configuration file <reference/cmdline/config_file>` set:"
msgstr ""
"Define lo siguiente en el :ref:`archivo de configuración <reference/cmdline/"
"config_file>`:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53
msgid ""
"Show only databases matching the first subdomain after ``www``: for example "
"the database \"mycompany\" will be shown if the incoming request was sent to "
"``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for "
"``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``."
msgstr ""
"Para mostrar solo las bases de datos que coinciden con el primer subdominio "
"después de ``www``. Por ejemplo, la base de datos \"mycompany\" aparecerá si "
"la solicitud entrante se envió a ``www.mycompany.com`` o "
"``mycompany.co.uk``, pero no a ``www2.mycompany.com`` o "
"``helpdesk.mycompany.com``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67
msgid ""
"Setting a proper :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` is an "
"important part of securing your deployment. Once it is correctly working and "
"only matching a single database per hostname, it is strongly recommended to "
"block access to the database manager screens, and to use the ``--no-database-"
"list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to block "
"access to the database management screens. See also security_."
msgstr ""
"Configurar :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` es una parte "
"importante para asegurar tu despliegue. Una vez que funciona de forma "
"correcta y solo coincida con una base de datos por nombre de host, te "
"recomendamos bloquear el acceso a las pantallas de gestión de bases de datos "
"y usar el parámetro de inicio ``--no-database-list`` para evitar que tus "
"bases de datos aparezcan y restringir el acceso a dichas pantallas. Consulta "
"también la sección de seguridad_."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:193
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78
msgid ""
"By default, PostgreSQL only allows connection over UNIX sockets and loopback "
"connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is "
"installed on)."
msgstr ""
"De forma predeterminada, PostgreSQL solo permite conexiones mediante sockets "
"UNIX y conexiones de bucle invertido o loopback (desde \"localhost\", es "
"decir, la misma máquina en la que está instalado el servidor de PostgreSQL)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82
msgid ""
"UNIX socket is fine if you want Odoo and PostgreSQL to execute on the same "
"machine, and is the default when no host is provided, but if you want Odoo "
"and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it "
"will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:"
msgstr ""
"El socket UNIX es útil si quieres que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en la "
"misma máquina, además de que es la opción predeterminada cuando no "
"proporcionas un host. Sin embargo, si quieres que se ejecuten en máquinas "
"diferentes [#different-machines]_, es necesario `escuchar las interfaces de "
"red`_ [#remote-socket]_. Puedes hacerlo de dos formas:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87
msgid ""
"Only accept loopback connections and `use an SSH tunnel`_ between the "
"machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then "
"configure Odoo to connect to its end of the tunnel"
msgstr ""
"Acepta solo las conexiones de bucle invertido y `usa un túnel SSH`_ entre la "
"máquina en la que ejecutas Odoo y en la que ejecutas PostgreSQL. Después, "
"configura Odoo para conectarlo al extremo del túnel."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90
msgid ""
"Accept connections to the machine on which Odoo is installed, possibly over "
"ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo "
"to connect over the network"
msgstr ""
"Acepta conexiones a la máquina que tiene Odoo instalado, posiblemente a "
"través de SSL (consulta los `ajustes de conexión de PostgreSQL`_ para "
"obtener más detalles) y luego configura Odoo para conectarse a través de la "
"red."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275
msgid "Configuration sample"
msgstr "Ejemplo de configuración"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97
msgid "Allow tcp connection on localhost"
msgstr "Permite la conexión tcp en localhost."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98
msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network"
msgstr "Permite la conexión tcp desde la red 192.168.1.x."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100
msgid "in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/pg_hba.conf`` set:"
msgstr ""
"Configura lo siguiente en ``/etc/postgresql/<TU VERSIÓN DE POSTGRESQL>/main/"
"pg_hba.conf``:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108
msgid ""
"in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/postgresql.conf`` set:"
msgstr ""
"Configura lo siguiente en ``/etc/postgresql/<TU VERSIÓN DE POSTGRESQL>/main/"
"postgresql.conf``:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119
msgid "Configuring Odoo"
msgstr "Configurar Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121
msgid ""
"Out of the box, Odoo connects to a local postgres over UNIX socket via port "
"5432. This can be overridden using :ref:`the database options <reference/"
"cmdline/server/database>` when your Postgres deployment is not local and/or "
"does not use the installation defaults."
msgstr ""
"Odoo se conecta a un servidor local de PostgreSQL mediante un socket UNIX en "
"el puerto 5432 de forma predeterminada. Puedes modificar esto con :ref:`las "
"opciones de la base de datos <reference/cmdline/server/database>` si tu "
"despliegue de PostgreSQL no es local o no usa la configuración de "
"instalación predeterminada."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126
msgid ""
"The :doc:`packaged installers <packages>` will automatically create a new "
"user (``odoo``) and set it as the database user."
msgstr ""
"Los :doc:`paquetes de instalación <packages>` crearán un nuevo usuario "
"(``odoo``) de forma automática y lo configurarán como el usuario de la base "
"de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129
msgid ""
"The database management screens are protected by the ``admin_passwd`` "
"setting. This setting can only be set using configuration files, and is "
"simply checked before performing database alterations. It should be set to a "
"randomly generated value to ensure third parties can not use this interface."
msgstr ""
"Las pantallas de gestión de bases de datos están protegidas por "
"``admin_passwd``. Solo puedes definir esto mediante archivos de "
"configuración y se verifica antes de realizar cualquier modificación en la "
"base de datos. Debes configurarlo con un valor generado de forma aleatoria "
"para garantizar que fuentes externas no puedan usar esta interfaz."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134
msgid ""
"All database operations use the :ref:`database options <reference/cmdline/"
"server/database>`, including the database management screen. For the "
"database management screen to work requires that the PostgreSQL user have "
"``createdb`` right."
msgstr ""
"Todas las operaciones de la base de datos usan las :ref:`opciones de la base "
"de datos <reference/cmdline/server/database>`, incluyendo la pantalla de "
"gestión de las bases de datos. El usuario de PostgreSQL necesita tener el "
"permiso ``createdb`` para que esta pantalla funcione."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138
msgid ""
"Users can always drop databases they own. For the database management screen "
"to be completely non-functional, the PostgreSQL user needs to be created "
"with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different "
"PostgreSQL user."
msgstr ""
"Los usuarios siempre pueden eliminar las bases de datos que poseen. Para que "
"la pantalla de gestión de bases de datos quede inoperativa, es necesario "
"crear al usuario de PostgreSQL con el permiso ``no-createdb`` y otro de los "
"usuarios debe ser propietario de la base de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142
msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser"
msgstr "El usuario de PostgreSQL *no debe* ser un superusuario."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147
msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2"
msgstr "Conéctate a un servidor de PostgreSQL en 192.168.1.2."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148
msgid "port 5432"
msgstr "Puerto 5432."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149
msgid "using an 'odoo' user account,"
msgstr "Usa la cuenta con el usuario \"odoo\"."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150
msgid "with 'pwd' as a password"
msgstr "Usa \"pwd\" como contraseña."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151
msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'"
msgstr ""
"Filtra solo las bases de datos que tienen un nombre que inicia con "
"\"mycompany\"."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168
msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL"
msgstr "SSL entre Odoo y PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170
msgid ""
"Since Odoo 11.0, you can enforce ssl connection between Odoo and PostgreSQL. "
"in Odoo the db_sslmode control the ssl security of the connection with value "
"chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or "
"'verify-full'"
msgstr ""
"Desde Odoo 11.0 puedes utilizar la conexión SSL entre Odoo y PostgreSQL. En "
"Odoo, db_sslmode controla la seguridad SSL de la conexión y puede tener uno "
"de los siguientes valores: disable, allow, prefer, require, verify-ca o "
"verify-full."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175
msgid ""
"`PostgreSQL Doc <https://www.postgresql.org/docs/12/static/libpq-ssl.html>`_"
msgstr ""
"`Documentación de PostgreSQL <https://www.postgresql.org/docs/12/static/"
"libpq-ssl.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180
msgid "Builtin server"
msgstr "Servidor integrado"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182
msgid ""
"Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either multi-"
"threading or multi-processing."
msgstr ""
"Odoo incluye servidores integrados para HTTP, crones y chat en vivo que usan "
"multiprocesos (multi-processing) o multihilos (multi-threading)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185
msgid ""
"The **multi-threaded** server is a simpler server primarily used for "
"development, demonstrations, and its compatibility with various operating "
"systems (including Windows). A new thread is spawned for every new HTTP "
"request, even for long-lived connections such as websocket. Extra daemonic "
"cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't "
"make the best use of the hardware."
msgstr ""
"El servidor **multihilos** es un servidor más simple que suele utilizarse "
"para desarrollos, demostraciones y por su compatibilidad con varios sistemas "
"operativos (como Windows). Cada nueva petición HTTP genera un nuevo hilo, "
"incluso para las conexiones larga duración como websocket. También crea "
"hilos demonio adicionales para los crons. Sin embargo, por su limitación con "
"Python (GIL), no aprovecha muy bien el hardware disponible."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191
msgid ""
"The multi-threaded server is the default server, also for docker containers. "
"It is selected by leaving the :option:`--workers <odoo-bin --workers>` "
"option out or setting it to ``0``."
msgstr ""
"El servidor multihilos es el servidor predeterminado, incluso en los "
"contenedores de Docker. Se selecciona al no elegir la opción :option:`--"
"workers <odoo-bin --workers>` o configurándola en ``0``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194
msgid ""
"The **multi-processing** server is a full-blown server primarily used for "
"production. It is not liable to the same Python limitation (GIL) on resource "
"usage and hence makes the best use of the hardware. A pool of workers is "
"created upon server startup. New HTTP requests are queued by the OS until "
"there are workers ready to process them. An extra event-driven HTTP worker "
"for the live chat is spawned on an alternative port. Extra cron workers are "
"spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can "
"kill/restart failed workers."
msgstr ""
"El servidor **multiprocesos** es un servidor completo que se usa "
"principalmente para producción. No está sujeto a la misma limitación de "
"Python (GIL) en cuanto al uso de recursos, por lo que aprovecha mucho mejor "
"el hardware. Al iniciar el servidor se crea un conjunto de workers y el "
"sistema operativo pone en cola las nuevas peticiones HTTP hasta que haya "
"workers disponibles para procesarlas. También se crea un worker HTTP "
"adicional, basado en eventos, para el chat en vivo, que se ejecuta en un "
"puerto alternativo. Además, se generan workers cron adicionales. Un proceso "
"reaper configurable monitorea el uso de recursos y puede detener o reiniciar "
"los workers que tengan errores."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201
msgid ""
"The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting "
"the :option:`--workers <odoo-bin --workers>` option to a non-null integer."
msgstr ""
"El servidor multiprocesos es opcional y puedes utilizarlo si configuras la "
"opción :option:`--workers <odoo-bin --workers>` con un entero que no sea de "
"tipo null."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205
msgid ""
"Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing "
"server is not available on Windows."
msgstr ""
"El servidor multiprocesos no está disponible para Windows, ya que está "
"personalizado para servidores Linux."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209
msgid "Worker number calculation"
msgstr "Cálculo del número de workers"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211
msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1"
msgstr "Regla general: (#CPU * 2) + 1"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212
msgid "Cron workers need CPU"
msgstr "Los workers del cron también consumen CPU."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213
msgid "1 worker ~= 6 concurrent users"
msgstr "1 worker ~= 6 usuarios concurrentes."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216
msgid "memory size calculation"
msgstr "Cálculo del tamaño de la memoria"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218
msgid ""
"We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler "
"ones"
msgstr ""
"Consideramos que el 20% de las solicitudes son pesadas, mientras que el 80% "
"son más simples."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219
msgid ""
"A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are "
"well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM"
msgstr ""
"Se estima que un worker para solicitudes pesadas consume aproximadamente 1 "
"GB de RAM, suponiendo que los campos calculados y las consultas SQL están "
"bien diseñadas."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220
msgid ""
"A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB "
"of RAM"
msgstr ""
"Un worker para solicitudes ligeras, en las mismas condiciones, consume "
"aproximadamente 150 MB de RAM."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222
msgid ""
"Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) "
"+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )"
msgstr ""
"RAM necesaria = número de workers * ( (proporción de workers ligeros * "
"estimación de RAM por worker ligero) + (proporción de workers pesados * "
"estimación de RAM por worker pesado) )"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413
msgid "LiveChat"
msgstr "Chat en vivo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227
msgid ""
"In multi-processing, a dedicated LiveChat worker is automatically started "
"and listens on the :option:`--gevent-port <odoo-bin --gevent-port>`. By "
"default, the HTTP requests will keep accessing the normal HTTP workers "
"instead of the LiveChat one. You must deploy a proxy in front of Odoo and "
"redirect incoming requests whose path starts with ``/websocket/`` to the "
"LiveChat worker. You must also start Odoo in :option:`--proxy-mode <odoo-bin "
"--proxy-mode>` so it uses the real client headers (such as hostname, scheme, "
"and IP) instead of the proxy ones."
msgstr ""
"El servidor multiprocesos inicia un worker específico para Chat en vivo de "
"forma automática que escucha en :option:`--gevent-port <odoo-bin --gevent-"
"port>`. De manera predeterminada, las peticiones HTTP seguirán accediendo a "
"los workers HTTP regulares, no a los de Chat en vivo. Debes desplegar un "
"proxy en Odoo y redirigir las peticiones entrantes que inician con la ruta "
"``/websocket`` al worker de Chat en vivo. También debes iniciar Odoo "
"en :option:`--proxy-mode <odoo-bin --proxy-mode>` para que use los "
"encabezados reales de los clientes (como el nombre del host, esquema e IP) "
"en lugar de los del proxy."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237
msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread"
msgstr "Servidor con 4 CPU, 8 hilos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238
msgid "60 concurrent users"
msgstr "60 usuarios concurrentes."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240
msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed"
msgstr "60 usuarios / 6 = 10 <- Número teórico de workers necesarios."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241
msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker"
msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- Número teórico máximo de workers."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242
msgid ""
"We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to "
"measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ."
msgstr ""
"Usaremos 8 workers + 1 para el cron. También usaremos un sistema de "
"monitoreo para medir la carga del CPU y verificar que se encuentre entre 7 y "
"7.5."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243
msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3GB RAM for Odoo"
msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3GB de RAM para Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245
msgid "in :ref:`the configuration file <reference/cmdline/config_file>`:"
msgstr "En :ref:`el archivo de configuración <reference/cmdline/config_file>`:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:263
msgid ""
"Whether it's accessed via website/web client or web service, Odoo transmits "
"authentication information in cleartext. This means a secure deployment of "
"Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via "
"just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:"
msgstr ""
"Odoo transmite la información de autenticación mediante texto sin cifrar al "
"acceder mediante un sitio web, cliente web o servicio web. Esto significa "
"que un despliegue seguro de Odoo debe usar HTTPS\\ [#switching]_. Puedes "
"implementar la terminación SSL con cualquier proxy para este fin, pero "
"tendrás que hacer los siguientes ajustes:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268
msgid ""
"Enable Odoo's :option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`. This should only "
"be enabled when Odoo is behind a reverse proxy"
msgstr ""
"Habilita el :option:`modo proxy <odoo-bin --proxy-mode>` de Odoo. Solo debe "
"estar habilitado cuando Odoo se sitúa detrás de un proxy inverso."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269
msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)"
msgstr ""
"Configura la terminación SSL del proxy (`ejemplo de terminación Nginx`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270
msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)"
msgstr "Configura el proxy (`ejemplo de proxy para Nginx`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271
msgid ""
"Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure "
"connections to the secure port"
msgstr ""
"Tu proxy de terminación SSL también debería redirigir las conexiones no "
"seguras al puerto seguro de forma automática."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277
msgid "Redirect http requests to https"
msgstr "Redirige las peticiones HTTP a HTTPS."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278
msgid "Proxy requests to odoo"
msgstr "Redirige las peticiones proxy a \"odoo\"."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286
msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:"
msgstr "Configura lo siguiente en ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf``:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362
msgid "HTTPS Hardening"
msgstr "Endurecimiento de HTTPS"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364
msgid ""
"Add the `Strict-Transport-Security` header to all requests, in order to "
"prevent browsers from ever sending a plain HTTP request to this domain. You "
"will need to maintain a working HTTPS service with a valid certificate on "
"this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or "
"be entirely unable to access it."
msgstr ""
"Agrega el encabezado `Strict-Transport-Security` a todas las peticiones para "
"evitar que los navegadores envíen una petición HTTP simple a este dominio. "
"Tu servicio HTTPS deberá tener un certificado válido funcional para este "
"dominio todo el tiempo; de lo contrario tus usuarios visualizarán alertas de "
"seguridad o no podrán acceder a tu sitio."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370
msgid ""
"Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the "
"line:"
msgstr ""
"Incluye la siguiente línea para forzar las conexiones HTTPS durante un año "
"para todos los visitantes en NGINX:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376
msgid ""
"Additional configuration can be defined for the `session_id` cookie. The "
"`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and "
"`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_."
msgstr ""
"Puedes hacer otros ajustes en la cookie `session_id`. Agrega el marcador "
"`Secure` para que nunca se transmita por HTTP y `SameSite=Lax` para evitar "
"un `CSRF`_ autenticado."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387
msgid "Odoo as a WSGI Application"
msgstr "Odoo como una aplicación WSGI"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:389
msgid ""
"It is also possible to mount Odoo as a standard WSGI_ application. Odoo "
"provides the base for a WSGI launcher script as ``odoo-wsgi.example.py``. "
"That script should be customized (possibly after copying it from the setup "
"directory) to correctly set the configuration directly "
"in :mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a "
"configuration file."
msgstr ""
"También puedes configurar Odoo como una aplicación WSGI_ estándar. Odoo "
"proporciona la base para un script de lanzamiento WSGI llamado ``odoo-"
"wsgi.example.py``. Es necesario personalizar el script (luego de copiarlo "
"desde la carpeta de instalación) para realizar la configuración de forma "
"correcta en :mod:`odoo.tools.config` y no en la línea de comandos o un "
"archivo de configuración."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395
msgid ""
"However the WSGI server will only expose the main HTTP endpoint for the web "
"client, website and webservice API. Because Odoo does not control the "
"creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers"
msgstr ""
"Sin embargo, el servidor WSGI solo mostrará el punto de conexión HTTP "
"principal para el cliente web, el sitio web y la API del servicio web API. "
"Odoo ya no controla la creación de workers, así que ya no podrá configurar "
"los workers del cron ni de Chat en vivo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400
msgid "Cron Workers"
msgstr "Workers de cron"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402
msgid ""
"Starting one of the built-in Odoo servers next to the WSGI server is "
"required to process cron jobs. That server must be configured to only "
"process crons and not HTTP requests using the :option:`--no-http <odoo-bin --"
"no-http>` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file "
"setting."
msgstr ""
"Es necesario iniciar uno de los servidores integrados de Odoo con el "
"servidor WSGI para procesar las acciones del cron. Ese servidor debe estar "
"configurado para que solo procese los crons y no las peticiones HTTPS. Usa "
"la opción :option:`--no-http <odoo-bin --no-http>` en la línea de comandos o "
"modifica el archivo de configuración con ``http_enable = False``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407
msgid ""
"On Linux-like systems, using the multi-processing server over the multi-"
"threading one is recommended to benefit from better hardware usage and "
"increased stability, i.e., using the :option:`--workers=-1 <odoo-bin --"
"workers>` and :option:`--max-cron-threads=n <odoo-bin --max-cron-threads>` "
"cli options."
msgstr ""
"En sistemas de tipo Linux es recomendable utilizar el servidor multiprocesos "
"en lugar del servidor multihilos para aprovechar mejor el hardware e "
"incrementar la estabilidad. Para ello, puedes utilizar las "
"opciones :option:`--workers=-1 <odoo-bin --workers>` y :option:`--max-cron-"
"threads=n <odoo-bin --max-cron-threads>` de la línea de comandos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415
msgid ""
"Using a gevent-compatible WSGI server is required for the correct operation "
"of the live chat feature. That server should be able to handle many "
"simultaneous long-lived connections but doesn't need a lot of processing "
"power. All requests whose path starts with ``/websocket/`` should be "
"directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should "
"be used for all other requests."
msgstr ""
"Es necesario usar un servidor WSGI compatible con gevent para que la función "
"de Chat en vivo opere de forma correcta. Ese servidor debe poder gestionar "
"vmuchas conexiones simultáneas y de larga duración, pero no requiere mucha "
"potencia de procesamiento. Redirige todas las peticiones que comienzan con "
"``/websocket/`` a ese servidor y utiliza un servidor WSGI normal (de hilos o "
"procesos) para el resto de las peticiones."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421
msgid ""
"The Odoo cron server can also be used to serve the live chat requests. Just "
"drop the :option:`--no-http <odoo-bin --no-http>` cli option from the cron "
"server and make sure requests whose path starts with ``/websocket/`` are "
"directed to this server, either on the :option:`--http-port <odoo-bin --http-"
"port>` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port <odoo-bin --"
"gevent-port>` (multi-processing server)."
msgstr ""
"El servidor cron de Odoo también es útil para atender las solicitudes de "
"Chat en vivo. Solo debes eliminar la opción :option:`--no-http <odoo-bin --"
"no-http>` de la interfaz de la línea de comandos del servidor cron y "
"asegurarte de que las peticiones cuya ruta comienzan con ``/websocket/`` "
"estén dirigidas a este servidor, ya sea en :option:`--http-port <odoo-bin --"
"http-port>` (servidor multihilos) o en :option:`--gevent-port <odoo-bin --"
"gevent-port>` (servidor multiprocesos)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430
msgid "Serving static files and attachments"
msgstr "Gestión de archivos estáticos y adjuntos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432
msgid ""
"For development convenience, Odoo directly serves all static files and "
"attachments in its modules. This may not be ideal when it comes to "
"performances, and static files should generally be served by a static HTTP "
"server."
msgstr ""
"Para facilitar el proceso de desarrollo, Odoo gestiona todos los archivos "
"estáticos y adjuntos en los módulos de forma directa. Es posible que esto no "
"sea lo mejor en términos de rendimiento, además un servidor HTTP "
"especializado en contenido estático debería gestionar los archivos estáticos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437
msgid "Serving static files"
msgstr "Gestión de archivos estáticos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439
msgid ""
"Odoo static files are located in each module's :file:`static/` folder, so "
"static files can be served by intercepting all requests to :samp:`/{MODULE}/"
"static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) in the various "
"addons paths."
msgstr ""
"Los archivos estáticos de Odoo están en la carpeta :file:`static/` de cada "
"módulo, así que para gestionarlos puedes interceptar todas las peticiones "
"a :samp:`/{MÓDULO}/static/{ARCHIVO}` y buscar el módulo (y el archivo) "
"correcto en las distintas rutas de los complementos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443
msgid ""
"It is recommended to set the ``Content-Security-Policy: default-src 'none'`` "
"header on all images delivered by the web server. It is not strictly "
"necessary as users cannot modify/inject content inside of "
"modules' :file:`static/` folder and existing images are final (they do not "
"fetch new resources by themselves). However, it is good practice."
msgstr ""
"Es recomendable que configures el encabezado ``Content-Security-Policy: "
"default-src 'none'`` en todas las imágenes proporcionadas por el servidor "
"web. No es necesario que lo hagas porque los usuarios no pueden modificar o "
"inyectar contenido a la carpeta :file:`static/` de los módulos y las "
"imágenes existentes son definitivas (no cargan nuevos recursos por su "
"cuenta), pero es una buena práctica."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448
msgid ""
"Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and "
"``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX."
msgstr ""
"Usar la configuración anterior de NGINX (https) agregará los bloques ``map`` "
"y ``location`` para gestionar los archivos estáticos a través de NGINX."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475
msgid ""
"The actual ``root`` and ``try_files`` directives are dependant on your "
"installation, specifically on your :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-"
"path>`."
msgstr ""
"Las directivas ``root`` y ``try_files`` reales dependen de tu instalación, "
"sobre todo de :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-path>`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482
msgid "Debian package"
msgstr "Paquete Debian"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484
msgid ""
"Say Odoo has been installed via the **debian packages** for Community and "
"Enterprise, and that the :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-path>` is "
"``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``."
msgstr ""
"Supongamos que instalaste Odoo con los **paquetes Debian** para Community y "
"Enterprise, y que la ruta de :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-"
"path>` es ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502
msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:"
msgstr ""
"Los elementos ``root`` y ``try_files`` deberían estar configurados de la "
"siguiente manera:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495
msgid "Git sources"
msgstr "Código fuente de Git"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497
msgid ""
"Say Odoo has been installed via the **sources**, that both the Community and "
"Enterprise git repositories were cloned in :file:`/opt/odoo/community` "
"and :file:`/opt/odoo/enterprise` respectively, and that the :option:`--"
"addons-path <odoo-bin --addons-path>` is ``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/"
"opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``."
msgstr ""
"Supongamos que instalaste Odoo con el **código fuente**, que clonaste el "
"repositorio de Git de Community y de Enterprise en :file:`/opt/odoo/"
"community` y :file:`/opt/odoo/enterprise` respectivamente, y que la ruta "
"de :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-path>` es ``'/opt/odoo/"
"community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510
msgid "Serving attachments"
msgstr "Gestión de archivos adjuntos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512
msgid ""
"Attachments are files stored in the filestore which access is regulated by "
"Odoo. They cannot be directly accessed via a static web server as accessing "
"them requires multiple lookups in the database to determine where the files "
"are stored and whether the current user can access them or not."
msgstr ""
"Odoo regula el acceso a los archivos almacenados en el sistema "
"correspondiente. No es posible acceder a ellos a través de un servidor web "
"estático, ya que es necesario hacer varias consultas en la base de datos "
"para determinar dónde están los archivos y si el usuario actual tiene acceso "
"a ellos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:517
msgid ""
"Nevertheless, once the file has been located and the access rights verified "
"by Odoo, it is a good idea to serve the file using the static web server "
"instead of Odoo. For Odoo to delegate serving files to the static web "
"server, the `X-Sendfile <https://tn123.org/mod_xsendfile/>`_ (apache) or `X-"
"Accel <https://www.nginx.com/resources/wiki/start/topics/examples/x-accel/"
">`_ (nginx) extensions must be enabled and configured on the static web "
"server. Once it is set up, start Odoo with the :option:`--x-sendfile <odoo-"
"bin --x-sendfile>` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile "
"and X-Accel)."
msgstr ""
"Una vez que Odoo localiza el archivo y verifica los permisos de acceso, es "
"buena idea que el servidor web estático gestione el archivo en lugar de "
"Odoo. Para que Odoo delegue esta tarea al servidor estático debes habilitar "
"y configurar las extensiones `X-Sendfile <https://tn123.org/mod_xsendfile/"
">`_ (apache) o `X-Accel <https://www.nginx.com/resources/wiki/start/topics/"
"examples/x-accel/>`_ (nginx) en ese servidor. Una vez que hayas configurado "
"esto, inicia Odoo con :option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` (sirve "
"tanto para X-Sendfile como para X-Accel) en la línea de comandos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527
msgid ""
"The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not "
"require any supplementary configuration."
msgstr ""
"No es necesario que hagas ajustes adicionales en la extensión X-Sendfile "
"para Apache (y otros servidores web compatibles)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529
msgid ""
"The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal "
"configuration:"
msgstr ""
"La extensión X-Accel para NGINX **sí** necesita que hagas los siguientes "
"ajustes:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:540
msgid ""
"In case you don't know what is the path to your filestore, start Odoo with "
"the :option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` option and navigate to "
"the ``/web/filestore`` URL directly via Odoo (don't navigate to the URL via "
"NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you "
"need."
msgstr ""
"Si no sabes cuál es la ruta a tu archivo de almacenamiento, inicia Odoo con "
"la opción :option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` y ve directo a la "
"URL ``/web/filestore`` desde Odoo (no lo hagas desde NGINX). Esto registrará "
"una advertencia con un mensaje que incluye la configuración que necesitas."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:549
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:551
msgid ""
"For starters, keep in mind that securing an information system is a "
"continuous process, not a one-shot operation. At any moment, you will only "
"be as secure as the weakest link in your environment."
msgstr ""
"Para empezar, toma en cuenta que asegurar un sistema de información es un "
"proceso continuo, no una acción puntual. Tu nivel de protección está "
"limitado por el punto más débil que tengas en tu entorno."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:555
msgid ""
"So please do not take this section as the ultimate list of measures that "
"will prevent all security problems. It's only intended as a summary of the "
"first important things you should be sure to include in your security action "
"plan. The rest will come from best security practices for your operating "
"system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and "
"access control management, etc."
msgstr ""
"Esta sección no enumera todas las medidas para evitar problemas de "
"seguridad, solo resume las acciones más importantes que debes incluir en tu "
"plan de acción de seguridad. Recuerda seguir las mejores prácticas para tu "
"sistema operativo y distribución, gestión de usuarios, contraseñas, control "
"de accesos, entre algunas otras cosas."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:561
msgid ""
"When deploying an internet-facing server, please be sure to consider the "
"following security-related topics:"
msgstr ""
"Al desplegar un servidor al que puedes acceder por internet, asegúrate de "
"considerar los siguientes temas relacionados con la seguridad:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:564
msgid ""
"Always set a strong super-admin admin password, and restrict access to the "
"database management pages as soon as the system is set up. "
"See :ref:`db_manager_security`."
msgstr ""
"Siempre define una contraseña fuerte para superadmin y también restringe el "
"acceso a las páginas de gestión de las bases de datos una vez que hayas "
"configurado el sistema. Consulta la siguiente "
"sección: :ref:`db_manager_security`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:567
msgid ""
"Choose unique logins and strong passwords for all administrator accounts on "
"all databases. Do not use 'admin' as the login. Do not use those logins for "
"day-to-day operations, only for controlling/managing the installation. "
"*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging "
"databases."
msgstr ""
"Usa nombres de usuario únicos y contraseñas fuertes para todas las cuentas "
"de administrador en todas las bases de datos. No uses \"admin\" como usuario "
"ni para operaciones diarias, solo durante el proceso de control y gestión de "
"la instalación. *Nunca* uses contraseñas predeterminadas como admin/admin, "
"ni siquiera en las bases de datos de prueba o de preproducción."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:572
msgid ""
"Do **not** install demo data on internet-facing servers. Databases with demo "
"data contain default logins and passwords that can be used to get into your "
"systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems."
msgstr ""
"**No** instales los datos de demostración en los servidores que tienen "
"acceso por internet. Las bases con datos de demostración incluyen usuarios y "
"contraseñas predeterminadas que pueden ser explotados para acceder a tu "
"sistema y ocasionar problemas, incluso en entornos de prueba o desarrollo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:576
msgid ""
"Use appropriate database filters ( :option:`--db-filter <odoo-bin --db-"
"filter>`) to restrict the visibility of your databases according to the "
"hostname. See :ref:`dbfilter`. You may also use :option:`-d <odoo-bin -d>` "
"to provide your own (comma-separated) list of available databases to filter "
"from, instead of letting the system fetch them all from the database backend."
msgstr ""
"Usa los filtros de bases de datos apropiados (:option:`--db-filter <odoo-bin "
"--db-filter>`) para limitar la visibilidad de tus bases según el nombre del "
"host. Consulta :ref:`dbfilter` para obtener más información. También puedes "
"usar :option:`-d <odoo-bin -d>` para especificar una lista (separada por "
"comas) de bases de datos disponibles para filtrarlas y que el sistema las "
"recupere todas desde el backend."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:583
msgid ""
"Once your ``db_name`` and ``dbfilter`` are configured and only match a "
"single database per hostname, you should set ``list_db`` configuration "
"option to ``False``, to prevent listing databases entirely, and to block "
"access to the database management screens (this is also exposed as "
"the :option:`--no-database-list <odoo-bin --no-database-list>` command-line "
"option)"
msgstr ""
"Una vez que hayas configurado ``db_name`` y ``dbfilter``, y solo coincida "
"una base por nombre de host, configura la opción ``list_db`` a ``False`` "
"para evitar enumerar las bases y bloquear el acceso a las pantallas de "
"gestión (esto también aparece como la opción :option:`--no-database-list "
"<odoo-bin --no-database-list>` en la línea de comandos)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:589
msgid ""
"Make sure the PostgreSQL user (:option:`--db_user <odoo-bin --db_user>`) is "
"*not* a super-user, and that your databases are owned by a different user. "
"For example they could be owned by the ``postgres`` super-user if you are "
"using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also :ref:`setup/deploy/"
"odoo`."
msgstr ""
"Asegúrate de que el usuario de PostgreSQL (:option:`--db_user <odoo-bin --"
"db_user>`) *no* sea un superusuario y de que tus bases de datos le "
"pertenezcan a un usuario distinto. Por ejemplo, puede que los superusuarios "
"de ``postgres`` sean los propietarios si usas un ``db_user`` especializado y "
"no privilegiado. Consulta :ref:`setup/deploy/odoo`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:594
msgid ""
"Keep installations updated by regularly installing the latest builds, either "
"via GitHub or by downloading the latest version from https://www.odoo.com/"
"page/download or http://nightly.odoo.com"
msgstr ""
"Mantén las instalaciones actualizadas. Instala las versiones más recientes "
"con frecuencia, ya sea a través de GitHub o descárgalas de https://"
"www.odoo.com/es/page/download o http://nightly.odoo.com."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:598
msgid ""
"Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your "
"typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`."
msgstr ""
"Configura tu servidor con el modo multiprocesos. Define los límites que "
"correspondan con tu uso habitual (memoria, CPU y tiempos de espera). "
"Consulta :ref:`builtin_server`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:601
msgid ""
"Run Odoo behind a web server providing HTTPS termination with a valid SSL "
"certificate, in order to prevent eavesdropping on cleartext communications. "
"SSL certificates are cheap, and many free options exist. Configure the web "
"proxy to limit the size of requests, set appropriate timeouts, and then "
"enable the :option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>` option. See "
"also :ref:`https_proxy`."
msgstr ""
"Ejecuta Odoo con un servicio web que ofrezca terminación HTTPS con un "
"certificado SSL válido para evitar que alguien intercepte las comunicaciones "
"de texto sin cifrar. Los certificados de SSL no son costosos y hay muchas "
"opciones gratuitas. Configura el proxy web para limitar el tamaño de las "
"solicitudes, define tiempos de espera adecuados y después activa "
"el :option:`modo proxy <odoo-bin --proxy-mode>`. Consulta :ref:`https_proxy`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:608
msgid ""
"If you need to allow remote SSH access to your servers, make sure to set a "
"strong password for **all** accounts, not just `root`. It is strongly "
"recommended to entirely disable password-based authentication, and only "
"allow public key authentication. Also consider restricting access via a VPN, "
"allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force "
"detection system such as `fail2ban` or equivalent."
msgstr ""
"Si necesitas permitir acceso SSH remoto a tus servidores, asegúrate de "
"definir una contraseña fuerte para **todas** las cuentas, no solo para "
"`root`. Te recomendamos deshabilitar por completo la autenticación por "
"contraseña y permitir solo la autenticación con una llave pública. También "
"considera restringir el acceso a través de VPN, permitir el acceso solo a "
"las IP de confianza en el firewall o utilizar un sistema de detección de "
"ataques por fuerza bruta como `fail2ban` o algún equivalente."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:614
msgid ""
"Consider installing appropriate rate-limiting on your proxy or firewall, to "
"prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See "
"also :ref:`login_brute_force` for specific measures."
msgstr ""
"Considera instalar límites de velocidad adecuados en tu proxy o firewall "
"para evitar ataques de fuerza bruta y ataques de denegación de servicio. "
"Consulta :ref:`login_brute_force`para obtener más información sobre algunas "
"medidas específicas."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:618
msgid ""
"Many network providers provide automatic mitigation for Distributed Denial "
"of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you "
"should consult with them."
msgstr ""
"Muchos proveedores de red ofrecen mitigación automática para los ataques de "
"denegación de servicio distribuidos (DDoS), pero suelen considerarlo un "
"servicio opcional. Consulta esta información con ellos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:622
msgid ""
"Whenever possible, host your public-facing demo/test/staging instances on "
"different machines than the production ones. And apply the same security "
"precautions as for production."
msgstr ""
"Siempre que puedas, aloja tus instancias públicas de demostración, prueba o "
"preproducción en máquinas distintas a las de producción y aplica las mismas "
"precauciones de seguridad que usas en producción."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:626
msgid ""
"If your public-facing Odoo server has access to sensitive internal network "
"resources or services (e.g. via a private VLAN), implement appropriate "
"firewall rules to protect those internal resources. This will ensure that "
"the Odoo server cannot be used accidentally (or as a result of malicious "
"user actions) to access or disrupt those internal resources. Typically this "
"can be done by applying an outbound default DENY rule on the firewall, then "
"only explicitly authorizing access to internal resources that the Odoo "
"server needs to access. `Systemd IP traffic access control <http://"
"0pointer.net/blog/ip-accounting-and-access-lists-with-systemd.html>`_ may "
"also be useful to implement per-process network access control."
msgstr ""
"Si tu servidor público de Odoo tiene acceso a recursos o servicios "
"confidenciales de la red interna (por ejemplo, a través de una VLAN "
"privada), implementa reglas de firewall adecuadas para proteger esos "
"recursos internos. Así te aseguras de que nadie use el servidor de Odoo de "
"forma accidental (o por acciones maliciosas de algun usuario) para acceder o "
"interrumpir esos recursos internos. Por lo general, puedes hacer esto si "
"configuras una regla de denegación DENY predeterminada en el firewall para "
"el tráfico saliente, y luego autoriza de forma explícita el acceso solo a "
"los recursos internos que el servidor de Odoo necesita. También puede ser "
"útil usar el `control de acceso al tráfico IP de Systemd <http://"
"0pointer.net/blog/ip-accounting-and-access-lists-with-systemd.html>`_ para "
"gestionar el acceso a la red por proceso."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:637
msgid ""
"If your public-facing Odoo server is behind a Web Application Firewall, a "
"load-balancer, a transparent DDoS protection service (like CloudFlare) or a "
"similar network-level device, you may wish to avoid direct access to the "
"Odoo system. It is generally difficult to keep the endpoint IP addresses of "
"your Odoo servers secret. For example they can appear in web server logs "
"when querying public systems, or in the headers of emails posted from Odoo. "
"In such a situation you may want to configure your firewall so that the "
"endpoints are not accessible publicly except from the specific IP addresses "
"of your WAF, load-balancer or proxy service. Service providers like "
"CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for "
"this purpose."
msgstr ""
"Si tu servidor público de Odoo está detrás de un firewall de aplicaciones "
"web, un equilibrador de carga, un servicio transparente de protección contra "
"DDoS (como CloudFlare) o un dispositivo similar a nivel de red, es probable "
"que quieras evitar que haya acceso directo al sistema de Odoo. Suele ser "
"difícil mantener las direcciones IP de tus servidores de Odoo en secreto, ya "
"que pueden aparecer en los registros del servidor web al consultar sistemas "
"públicos o en los encabezados de correos enviados desde Odoo. En ese caso, "
"te conviene configurar tu firewall para que no sea posible acceder a los "
"puntos de conexión de forma pública, excepto desde las direcciones IP "
"específicas de tu firewall de aplicaciones web, equilibrador de carga o "
"servicio proxy. Los proveedores de servicios como CloudFlare suelen contar "
"con una lista pública con los rangos de las direcciones IP que puedes "
"utilizar con este propósito."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:648
msgid ""
"If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from "
"each other using containers or appropriate \"jail\" techniques."
msgstr ""
"Si alojas a varios clientes, aísla los datos y archivos de cada uno con los "
"contenedores o las técnicas de \"jail\" (o cárcel) apropiadas."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:651
msgid ""
"Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a "
"remote archiving server that is not accessible from the server itself."
msgstr ""
"Configura copias de seguridad diarias de tus bases de datos y del "
"almacenamiento de archivos. Cópialas a un servidor remoto de archivo al que "
"no sea posible acceder desde el mismo servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:654
msgid ""
"Deploying Odoo on Linux is strongly recommended over Windows. Should you "
"choose nevertheless to deploy on a Windows platform, a thorough security "
"hardening review of the server should be conducted and is outside of the "
"scope of this guide."
msgstr ""
"Te recomendamos que despliegues Odoo en Linux en lugar de Windows. Si "
"decides usar Windows deberás hacer una revisión exhaustiva de seguridad en "
"el servidor, pero no describimos ese proceso en esta guía."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662
msgid "Blocking Brute Force Attacks"
msgstr "Bloquear ataques de fuerza bruta"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:664
msgid ""
"For internet-facing deployments, brute force attacks on user passwords are "
"very common, and this threat should not be neglected for Odoo servers. Odoo "
"emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the "
"result: success or failure, along with the target login and source IP."
msgstr ""
"En los despliegues expuestos a internet, los ataques de fuerza bruta a las "
"contraseñas de los usuarios son muy comunes y no debes subestimar esta "
"amenaza para los servidores de Odoo. Odoo registra una entrada cada que "
"detecta un intento de inicio de sesión e indica el resultado (si fue exitoso "
"o falló), junto con el usuario objetivo y la dirección IP de origen."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668
msgid "The log entries will have the following form."
msgstr "Las entradas con los registros tendrán el siguiente formato."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:670
msgid "Failed login::"
msgstr "Inicio de sesión fallido::"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:674
msgid "Successful login::"
msgstr "Inicio de sesión exitoso::"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679
msgid ""
"These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as "
"`fail2ban`."
msgstr ""
"Los sistemas de prevención de intrusiones como `fail2ban` pueden analizar "
"estos registros con facilidad."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:681
msgid ""
"For example, the following fail2ban filter definition should match a failed "
"login::"
msgstr ""
"Por ejemplo, la siguiente definición del filtro de fail2ban debería "
"coincidir con un inicio de sesión fallido::"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688
msgid ""
"This could be used with a jail definition to block the attacking IP on "
"HTTP(S)."
msgstr ""
"Podrías utilizarla con una definición de \"jail\" para bloquear la dirección "
"IP atacante en HTTP(S)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:690
msgid ""
"Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 "
"failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::"
msgstr ""
"Los siguientes parámetros ejemplifican cómo podrías bloquear la dirección IP "
"durante 15 minutos si el sistema detecta 10 intentos de inicio de sesión "
"fallidos desde la misma IP en 1 minuto::"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704
msgid "Database Manager Security"
msgstr "Seguridad del gestor de bases de datos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706
msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing."
msgstr ""
"En :ref:`setup/deploy/odoo` encontrarás información sobre ``admin_passwd``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:708
msgid ""
"This setting is used on all database management screens (to create, delete, "
"dump or restore databases)."
msgstr ""
"Este ajuste se usa en todas las pantallas de gestión de bases de datos (para "
"crear, eliminar, realizar dumps o restaurar bases de datos)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:711
msgid ""
"If the management screens must not be accessible at all, you should set "
"``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the "
"database selection and management screens."
msgstr ""
"Configura la opción ``list_db`` como ``False`` para que no sea posible "
"acceder a las pantallas de gestión, ya que esto bloquea el acceso a todas "
"las pantallas de selección y gestión de las bases de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:717
msgid ""
"It is strongly recommended to disable the Database Manager for any internet-"
"facing system! It is meant as a development/demo tool, to make it easy to "
"quickly create and manage databases. It is not designed for use in "
"production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also "
"not designed to handle large databases, and may trigger memory limits."
msgstr ""
"Te recomendamos desactivar el gestor de bases de datos en todos los sistemas "
"expuestos a internet. Es una herramienta de desarrollo o demostración para "
"crear y gestionar bases de datos de forma fácil y rápida, no para su uso en "
"producción e incluso podría exponer funciones peligrosas a atacantes. El "
"gestor tampoco está diseñado para gestionar bases de datos muy pesadas y "
"podría alcanzar los límites de memoria."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:723
msgid ""
"On production systems, database management operations should always be "
"performed by the system administrator, including provisioning of new "
"databases and automated backups."
msgstr ""
"En los sistemas de producción, el administrador del sistema siempre debe "
"realizar las operaciones de gestión de las bases de datos, incluyendo el "
"aprovisionamiento de nuevas bases de datos y las copias de seguridad "
"automatizadas."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:726
msgid ""
"Be sure to setup an appropriate ``db_name`` parameter (and optionally, "
"``dbfilter`` too) so that the system can determine the target database for "
"each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to "
"choose the database themselves."
msgstr ""
"Asegúrate de configurar el parámetro ``db_name`` correcto (y también "
"``dbfilter`` en caso de que sea necesario) para que el sistema pueda "
"determinar la base de datos de destino en cada solicitud; de lo contrario, "
"los usuarios quedarán bloqueados porque no podrán elegir una base de datos "
"por su cuenta."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:731
msgid ""
"If the management screens must only be accessible from a selected set of "
"machines, use the proxy server's features to block access to all routes "
"starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` "
"which displays the database-selection screen."
msgstr ""
"Si quieres que solo sea posible acceder a las pantallas de gestión desde un "
"grupo específico de máquinas, usa las funciones de proxy del servidor para "
"bloquear el acceso a todas las rutas que empiecen con ``/web/database``, "
"excepto (quizá) ``/web/database/selector`` que muestra la pantalla de "
"selección de base de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:735
msgid ""
"If the database-management screen should be left accessible, the "
"``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this "
"password is checked before allowing database-alteration operations."
msgstr ""
"Si conservas el acceso a la pantalla de gestión de la base de datos, debes "
"cambiar el valor de ``admin_passwd``para que no sea ``admin``, que es el "
"valor predeterminado. Esta contraseña se verifica antes de permitir que "
"ocurran operaciones que modifican la base de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:739
msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g."
msgstr ""
"Guarda la contraseña en un lugar seguro y también es necesario que la "
"generes de forma aleatoria, por ejemplo, de la siguiente manera:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:745
msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string."
msgstr ""
"El ejemplo anterior genera una cadena imprimible pseudoaleatoria de 32 "
"caracteres."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748
msgid "Reset the master password"
msgstr "Restablecer la contraseña maestra"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:750
msgid ""
"There may be instances where the master password is misplaced, or "
"compromised, and needs to be reset. The following process is for system "
"administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually "
"reset and re-encrypt the master password."
msgstr ""
"Es posible que en algunos casos pierdas la contraseña maestra o se vea "
"comprometida y sea necesario restablecerla. El siguiente proceso está "
"dirigido a los administradores de sistemas con una base de datos de Odoo "
"alojada de forma local y detalla cómo cambiar y volver a cifrarla "
"manualmente."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:755
msgid ":doc:`../odoo_accounts`"
msgstr ":doc:`../odoo_accounts`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:757
msgid ""
"When creating a new on-premise database, a random master password is "
"generated. Odoo recommends using this password to secure the database. This "
"password is implemented by default, so there is a secure master password for "
"any Odoo on-premise deployment."
msgstr ""
"Crear una nueva base de datos local genera una contraseña maestra aleatoria "
"y Odoo recomienda usarla para proteger la base de datos. Esta contraseña se "
"implementa de forma predeterminada, por lo que todas las implementaciones "
"locales de Odoo cuentan con una contraseña maestra segura."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:762
msgid ""
"When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to "
"anyone on the internet, until this password is set to secure the database."
msgstr ""
"Al crear una base de datos local de Odoo, cualquier persona en internet "
"tiene acceso a la instalación hasta que definas esta contraseña para "
"proteger la base de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:765
msgid ""
"The master password is specified in the Odoo configuration file (`odoo.conf` "
"or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, "
"create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)."
msgstr ""
"La contraseña maestra está en el archivo de configuración de Odoo "
"(`odoo.conf` u `odoorc` (archivo oculto)) y es necesaria para modificar, "
"crear o eliminar una base de datos desde la interfaz gráfica de usuario "
"(GUI, por sus siglas en inglés)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:770
msgid "Locate configuration file"
msgstr "Buscar el archivo de configuración"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:772
msgid ""
"First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden "
"file))."
msgstr ""
"Primero, abre el archivo de configuración de Odoo (`odoo.conf` u `odoorc` "
"(archivo oculto))."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:776
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:130
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:70
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:133
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:158
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:180
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:211
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:242
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:331
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:400
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:463
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:778
msgid ""
"The configuration file is located at: `c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\"
"\\server\\\\odoo.conf`"
msgstr ""
"El archivo de configuración está en `c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\"
"\\server\\\\odoo.conf`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:780
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:52
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:129
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:152
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:174
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:202
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:231
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:274
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:453
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:782
msgid ""
"Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration "
"file is located in one of two different places:"
msgstr ""
"Según cómo hayas instalado Odoo en la máquina Linux, el archivo de "
"configuración puede estar en una de estas dos ubicaciones:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785
msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`"
msgstr "Instalación mediante el paquete: `/etc/odoo.conf`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:786
msgid "Source installation: `~/.odoorc`"
msgstr "Instalación desde el código fuente: `~/.odoorc`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:789
msgid "Change old password"
msgstr "Cambiar la contraseña anterior"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:791
msgid ""
"Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old "
"password in the configuration file to a temporary password."
msgstr ""
"Una vez que hayas abierto el archivo correspondiente, modifica la contraseña "
"anterior en el archivo de configuración con una contraseña temporal."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:796
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:844
msgid "Graphical user interface"
msgstr "Interfaz gráfica de usuario"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:798
msgid ""
"After locating the configuration file, open it using a (:abbr:`GUI "
"(graphical user interface)`). This can be achieved by simply double clicking "
"on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical "
"user interface)` to open the file with."
msgstr ""
"Después de ubicar el archivo de configuración, ábrelo con una (:abbr:`GUI "
"(Interfaz gráfica de usuario)`). Para ello, haz doble clic en el archivo. El "
"dispositivo debería tener una :abbr:`GUI (Interfaz gráfica de usuario)` "
"predeterminada para abrirlo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:802
msgid ""
"Next, modify the master password line `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to "
"`admin_passwd = newpassword1234`, for example. This password can be "
"anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all "
"characters after the `=`."
msgstr ""
"Después, modifica la línea de la contraseña maestra `admin_passwd = $pbkdf2-"
"sha…` a `admin_passwd = newpassword1234`, por ejemplo. La contraseña puede "
"ser cualquiera, siempre que la guardes de forma temporal. Asegúrate de "
"modificar todos los caracteres después de `=`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:807
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:826
msgid ""
"The line appears like this: `admin_passwd = $pbkdf2-"
"sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/"
"b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`"
msgstr ""
"La línea se ve así: `admin_passwd = $pbkdf2-"
"sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/"
"b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:811
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:830
msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`"
msgstr "La línea modificada se ve así: `admin_passwd = newpassword1234`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:813
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:853
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interfaz de la línea de comandos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:815
msgid ""
"Modify the master password line using the following Unix command detailed "
"below."
msgstr ""
"Modifica la línea de la contraseña maestra con el comando de Unix detallado "
"a continuación."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:817
msgid ""
"Connect to the Odoo server's terminal via Secure Shell (SSH) protocol, and "
"edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the "
"following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`"
msgstr ""
"Conéctate a la terminal del servidor de Odoo mediante el protocolo Secure "
"Shell (SSH) y edita el archivo de configuración. Para modificarlo, ingresa "
"el siguiente comando: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:821
msgid ""
"After opening the configuration file, modify the master password line "
"`admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to `admin_passwd = newpassword1234`. This "
"password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to "
"modify all characters after the `=`."
msgstr ""
"Luego de abrir el archivo de configuración, modifica la línea de la "
"contraseña maestra `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` a `admin_passwd = "
"newpassword1234`. La contraseña puede ser cualquiera, siempre que la guardes "
"de forma temporal. Asegúrate de modificar todos los caracteres después de "
"`=`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:833
msgid ""
"It is essential that the password is changed to something else, rather than "
"triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning "
"of the line. This ensures the database is secure throughout the entire "
"password reset process."
msgstr ""
"Es indispensable que cambies la contraseña por otra en lugar de agregar un "
"punto y coma `;` al inicio de la línea para activar un restablecimiento de "
"contraseña. Esto asegura que la base de datos permanezca segura durante todo "
"el proceso de restablecimiento de la contraseña."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:838
msgid "Restart Odoo server"
msgstr "Reiniciar el servidor de Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:840
msgid ""
"After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is "
"**required**."
msgstr ""
"Es **obligatorio** que reinicies el servidor de Odoo después de configurar "
"una contraseña temporal."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:846
msgid ""
"To restart the Odoo server, first, type `services` into the "
"Windows :guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` "
"application, and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
"Para reiniciar el servidor de Odoo, primero escribe `servicios` en la barra "
"de :guilabel:`búsqueda` de Windows. Después, selecciona la "
"aplicación :guilabel:`Servicios` y ve al servicio :guilabel:`Odoo`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:850
msgid ""
"Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` "
"or :guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server."
msgstr ""
"Haz clic derecho en :guilabel:`Odoo` y selecciona :guilabel:`Iniciar` "
"o :guilabel:`Reiniciar`. Esta acción reiniciará el servidor de Odoo de forma "
"manual."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:855
msgid ""
"Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15 "
"restart`"
msgstr ""
"Escribe el comando :command:`sudo service odoo15 restart` para reiniciar el "
"servidor de Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:858
msgid ""
"Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is "
"running on."
msgstr ""
"Cambia el número después de `odoo` para que coincida con la versión "
"específica que ejecuta el servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:861
msgid "Use web interface to re-encrypt password"
msgstr "Uso de la interfaz web para volver a cifrar la contraseña"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:863
msgid ""
"First, navigate to `/web/database/manager` or `http://server_ip:port/web/"
"database/manager` in a browser."
msgstr ""
"Primero, usa un navegador para ir a `/web/database/manager` o a `http://"
"server_ip:port/web/database/manager`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:867
msgid ""
"Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with "
"the numbered port the database is accessible from."
msgstr ""
"Sustituye `server_ip` por la dirección IP de la base de datos y sustituye "
"`port` por el número de puerto desde el cual es posible acceder a la base de "
"datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:870
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Set Master Password`, and type in the previously-"
"selected temporary password into the :guilabel:`Master Password` field. "
"Following this step, type in a :guilabel:`New Master Password`. "
"The :guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once "
"the :guilabel:`Continue` button is clicked."
msgstr ""
"Después, haz clic en :guilabel:`Establecer contraseña maestra` y escribe la "
"contraseña temporal que seleccionaste en el campo :guilabel:`Contraseña "
"maestra`. Después de este paso, escribe una :guilabel:`nueva contraseña "
"maestra`. La :guilabel:`nueva contraseña maestra` se cifrará (o encriptará) "
"al hacer clic en el botón :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:875
msgid ""
"At this point, the password has been successfully reset, and a hashed "
"version of the new password now appears in the configuration file."
msgstr ""
"Para este momento ya restableciste la contraseña con éxito y el archivo de "
"configuración mostrará la versión cifrada de la nueva contraseña."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:879
msgid ""
"For more information on Odoo database security, see this "
"documentation: :ref:`db_manager_security`."
msgstr ""
"Consulta la siguiente documentación para obtener más información sobre la "
"seguridad en las bases de datos de Odoo: :ref:`db_manager_security`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:883
msgid "Supported Browsers"
msgstr "Navegadores compatibles"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:885
msgid "Odoo supports the latest version of the following browsers."
msgstr ""
"Odoo es compatible con la versión más reciente de los siguientes navegadores."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:888
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889
msgid "Microsoft Edge"
msgstr "Microsoft Edge"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:890
msgid "Apple Safari"
msgstr "Apple Safari"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:893
msgid ""
"to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to "
"provide more computing resources to both software."
msgstr ""
"para que varias instalaciones de Odoo usen la misma base de datos de "
"PostgreSQL o para proporcionarle más recursos a ambos softwares."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:896
msgid ""
"technically a tool like socat_ can be used to proxy UNIX sockets across "
"networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX "
"sockets"
msgstr ""
"técnicamente, puedes usar una herramienta como socat_ para realizar el proxy "
"de sockets UNIX a través de la red, pero eso aplica sobre todo al software "
"que solo puedes usar mediante sockets UNIX."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:900
msgid ""
"or be accessible only over an internal packet-switched network, but that "
"requires secured switches, protections against `ARP spoofing`_ and precludes "
"usage of WiFi. Even over secure packet-switched networks, deployment over "
"HTTPS is recommended, and possible costs are lowered as \"self-signed\" "
"certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the "
"internet."
msgstr ""
"o para que solo sea accesible a través de una red interna conmutada por "
"paquetes, pero eso requiere paquetes seguros, protecciones contra "
"`suplantación o spoofing de ARP`_ y descarta el uso de Wi-Fi. Incluso en "
"redes internas conmutadas de forma segura se recomienda el despliegue sobre "
"HTTPS y los posibles costos son menores porque los certificados "
"\"autofirmados\" son más fáciles de desplegar en un entorno controlado que "
"en internet."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3
msgid "Email gateway"
msgstr "Pasarela de correo electrónico"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5
msgid ""
"The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails "
"in Odoo."
msgstr ""
"La pasarela de correo de Odoo te permite inyectar directamente todos los "
"correos recibidos en Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7
msgid ""
"Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\" "
"script for every new incoming email."
msgstr ""
"Su funcionamiento es sencillo: tu servidor SMTP ejecuta el script "
"\"mailgate\" por cada correo entrante."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10
msgid ""
"The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, "
"and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature."
msgstr ""
"El script se encarga de conectarse a tu base de datos de Odoo a través de "
"XML-RPC y enviar los correos con la función `MailThread.message_process()`."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerrequisitos"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16
msgid "Administrator access to the Odoo database."
msgstr "Acceso de administrador a la base de datos de Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17
msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim."
msgstr "Tu propio servidor de correo como Postfix o Exim."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18
msgid "Technical knowledge on how to configure an email server."
msgstr "Conocimiento técnico para configurar un servidor de correo."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21
msgid "For Postfix"
msgstr "Para Postfix"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23
msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):"
msgstr "En tu configuración de alias (:file:`/etc/aliases`):"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:44
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32
msgid "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
msgstr "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33
msgid "`Postfix aliases <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
msgstr "`Alias de Postfix <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34
msgid "`Postfix virtual <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
msgstr "`Postfix virtual <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:37
msgid "For Exim"
msgstr "Para Exim"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:46
msgid "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
msgstr "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:49
msgid ""
"If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail "
"servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`."
msgstr ""
"Usa los :ref:`servidores de correo entrante <email-inbound-custom-domain-"
"incoming-server>` si no tienes acceso a tu servidor de correo o si no lo "
"gestionas tú."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3
msgid "Geo IP"
msgstr "Geolocalización de IP"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6
msgid "This documentation only applies to On-premise databases."
msgstr ""
"Esta documentación solo aplica a las bases de datos con alojamiento local."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:11
msgid ""
"Download both the GeoLite2 City and Country `databases <https://"
"dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with two files "
"called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and :file:`GeoLite2-Country.mmdb`."
msgstr ""
"Descarga las `bases de datos <https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/"
">`_ GeoLite2 City y Country. Al final deberías tener dos archivos "
"llamados :file:`GeoLite2-City.mmdb` y :file:`GeoLite2-Country.mmdb`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:15
msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`."
msgstr "Mueve los archivos a la carpeta :file:`/usr/share/GeoIP/`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:22
msgid "Restart the server"
msgstr "Reinicia el servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:25
msgid ""
"If you don't want to locate the geoip database in :file:`/usr/share/GeoIP/`, "
"use the :option:`--geoip-city-db <odoo-bin --geoip-city-db>` and :option:`--"
"geoip-country-db <odoo-bin --geoip-country-db>` options of the Odoo command "
"line interface. These options take the absolute path to the GeoIP database "
"file and use it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
"Si no quieres ubicar la base de datos geoip en :file:`/usr/share/GeoIP/`, "
"usa las opciones :option:`--geoip-city-db <odoo-bin --geoip-city-db>` "
"y :option:`--geoip-country-db <odoo-bin --geoip-country-db>` de la interfaz "
"de la línea de comandos de Odoo. Estas opciones reciben la ruta absoluta al "
"archivo de la base de datos de GeoIP y la usan como base de datos de GeoIP. "
"Por ejemplo:"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ":doc:`Documentación de la CLI </developer/reference/cli>`"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39
msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website"
msgstr "Pruebas de la geolocalización GeoIP en tu sitio web de Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:41
msgid ""
"Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name "
"of the current request IP address. To do so:"
msgstr ""
"Edita una página web para incluir información geo-ip, como el nombre del "
"país de la dirección IP de la solicitud actual. Para ello:"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:44
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr "Ve a tu sitio web y abre la página en la que quieres probar ``GeoIP``."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:45
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr "Selecciona :menuselection:`Personalizar --> Editor HTML/CSS/JS`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:46
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr "Agrega el siguiente fragmento de XML a la página:"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:52
msgid "Save and refresh the page."
msgstr "Guarda la página y actualízala."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:54
msgid ""
"Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the "
"middle of the page."
msgstr ""
"Geo-ip funciona si el nombre de tu país aparece resaltado en el centro de la "
"página."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:56
msgid ""
"In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization "
"failed. The common causes are:"
msgstr ""
"Si aparece el mensaje \"**fallo de geoip**\", entonces la geolocalización "
"falló. Las causas más comunes son las siguientes:"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:58
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one. If you don't know, you can access your website using mobile "
"data."
msgstr ""
"La dirección IP de navegación es localhost (``127.0.0.1``) o una red local. "
"Si no la conoces, puedes acceder a tu sitio web con tus datos móviles."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:60
msgid ""
"You are using a reverse-proxy (apache, nginx) in front of Odoo but didn't "
"start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode <odoo-bin --"
"proxy-mode>`."
msgstr ""
"Estás usando un proxy inverso (Apache, Nginx) frente a Odoo, pero no "
"iniciaste Odoo con el modo proxy activado. Consulta :option:`modo proxy "
"<odoo-bin --proxy-mode>` para obtener más información."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:62
msgid ""
"The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a "
"warning was logged in the server logs."
msgstr ""
"La base de datos de GeoIP tiene algún error, falta o no es accesible. En ese "
"caso, se registra una advertencia en los registros del servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3
msgid "Packaged installers"
msgstr "Instalador de paquetes"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5
msgid ""
"Odoo provides packaged installers for Debian-based Linux distributions "
"(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL, "
"etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions."
msgstr ""
"Odoo cuenta con instaladores de paquetes para distribuciones Linux basadas "
"en Debian (Debian, Ubuntu, etc.), distribuciones Linux basadas en RPM "
"(Fedora, CentOS, RHEL, etc.) y Windows, tanto para las ediciones Community "
"como Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9
msgid ""
"Official **Community** nightly packages with all relevant dependency "
"requirements are available on the `nightly server <https://"
"nightly.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Los paquetes oficiales de compilación nocturna (o nightly) de Odoo "
"**Community** están disponibles en el `servidor nocturno <https://"
"nightly.odoo.com>`_ con los requisitos necesarios para las dependencias."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13
msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date."
msgstr ""
"Es posible que sea complicado mantener los paquetes nocturnos actualizados."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15
msgid ""
"Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from "
"the `Odoo download page <https://www.odoo.com/page/download>`_."
msgstr ""
"Puedes descargar los paquetes oficiales de **Community** y **Enterprise** "
"desde la `página de descargas de Odoo <https://www.odoo.com/es/page/"
"download>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19
msgid ""
"It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to "
"download the Enterprise packages."
msgstr ""
"Debes iniciar sesión como cliente con una suscripción de pago a bases de "
"datos locales o como partner para descargar los paquetes de Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116
msgid "Prepare"
msgstr "Preparación"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30
msgid ""
"Odoo needs a `PostgreSQL <https://www.postgresql.org/>`_ server to run "
"properly."
msgstr ""
"Odoo necesita un servidor `PostgreSQL <https://www.postgresql.org/>`_ para "
"funcionar de forma correcta."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:281
msgid "Debian/Ubuntu"
msgstr "Debian/Ubuntu"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36
msgid ""
"The default configuration for the Odoo 'deb' package is to use the "
"PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the "
"following command to install the PostgreSQL server:"
msgstr ""
"La configuración predeterminada del paquete 'deb' de Odoo es usar el "
"servidor PostgreSQL en el mismo host que la instancia de Odoo. Ejecuta el "
"siguiente comando para instalar el servidor PostgreSQL:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:114
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46
msgid ""
"Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only "
"then, execute the following command to install the PostgreSQL server:"
msgstr ""
"Asegúrate de que el comando `sudo` esté disponible y bien configurado y, "
"solo entonces, ejecuta el siguiente comando para instalar el servidor "
"PostgreSQL:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:423
msgid ""
"`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed "
"manually in `version 0.12.6 <https://github.com/wkhtmltopdf/packaging/"
"releases/tag/0.12.6.1-3>`_ for it to support headers and footers. Check out "
"the `wkhtmltopdf wiki <https://github.com/odoo/odoo/wiki/Wkhtmltopdf>`_ for "
"more details on the various versions."
msgstr ""
"`wkhtmltopdf` no está instalado mediante **pip** y debes instalarlo de forma "
"manual en la `versión 0.12.6 <https://github.com/wkhtmltopdf/packaging/"
"releases/tag/0.12.6.1-3>`_ para que sea compatible con los encabezados y "
"pies de páginas. Consulta la `wiki de wkhtmltopdf <https://github.com/odoo/"
"odoo/wiki/Wkhtmltopdf>`_ para obtener más detalles sobre las diferentes "
"versiones."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65
msgid ""
"Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the "
"**Community** edition by executing the following commands:"
msgstr ""
"Odoo S.A. cuenta con un repositorio con el que puedes instalar la edición "
"**Community** si ejecutas los siguientes comandos:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78
msgid ""
"Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date."
msgstr ""
"Usa el comando habitual `apt-get upgrade` para mantener la instalación "
"actualizada."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90
msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition."
msgstr ""
"Por el momento no hay un repositorio nocturno para la edición Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93
msgid "Distribution package"
msgstr "Paquete de distribución"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95
msgid ""
"Instead of using the repository, packages for both the **Community** and "
"**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_."
msgstr ""
"En lugar de usar el repositorio, puedes descargar los paquetes de las "
"ediciones **Community** y **Enterprise** desde la `página de descargas de "
"Odoo <https://www.odoo.com/es/page/download>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103
msgid ""
"Odoo 19 'deb' package currently supports `Ubuntu Noble (24.04LTS) <https://"
"releases.ubuntu.com/noble>`_."
msgstr ""
"El paquete 'deb' de Odoo 19 es compatible con `Ubuntu Noble (24.04LTS) "
"<https://releases.ubuntu.com/noble>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:106
msgid ""
"Once downloaded, execute the following commands **as root** to install Odoo "
"as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start "
"the server:"
msgstr ""
"Una vez que hayas descargado los paquetes, ejecuta los siguientes comandos "
"**como root** para instalar Odoo como servicio, crear el usuario necesario "
"de PostgreSQL e iniciar el servidor de manera automática:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117
msgid "Odoo 19 'rpm' package supports Fedora 42."
msgstr "El paquete 'rpm' de Odoo 19 es compatible con Fedora 42."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:119
msgid ""
"Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package "
"manager:"
msgstr ""
"Una vez que descargues el paquete, puedes instalarlo con el gestor de "
"paquetes 'dnf':"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:133
msgid ""
"Windows packaging is offered for the convenience of testing or running "
"single-user local instances but production deployment is discouraged due to "
"a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a "
"Windows platform."
msgstr ""
"El paquete para Windows sirve para realizar pruebas o ejecutar instancias "
"locales de un solo usuario, pero no se recomienda su uso en producción "
"debido a varias limitaciones y riesgos asociados con el despliegue de Odoo "
"en Windows."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137
msgid ""
"Download the installer from the `nightly server <https://nightly.odoo.com>`_ "
"(Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_ (any edition."
msgstr ""
"Descarga el instalador desde el `servidor nocturno <https://"
"nightly.odoo.com>`_ (solo Community) o el instalador de Windows desde la "
"`página de descargas de Odoo <https://www.odoo.com/es/page/download>`_ "
"(cualquier edición)."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:140
msgid "Execute the downloaded file."
msgstr "Ejecuta el archivo que descargaste."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:143
msgid ""
"On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be "
"displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed."
msgstr ""
"En Windows 8 y versiones posteriores puede aparecer la advertencia "
"\"*Windows protegió tu PC*\". Haz clic en **Más información** y luego en "
"**Ejecutar de todos modos** para continuar."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:146
msgid ""
"Accept the `UAC <https://en.wikipedia.org/wiki/User_Account_Control>`_ "
"prompt."
msgstr ""
"Acepta el mensaje del `control de cuentas de usuario <https://"
"es.wikipedia.org/wiki/Control_de_cuentas_de_usuario>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:147
msgid "Go through the installation steps."
msgstr "Sigue los pasos de instalación."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:149
msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation."
msgstr "Odoo se ejecutará en automático al terminar la instalación."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3
msgid "Source install"
msgstr "Instalación con el código fuente"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5
msgid ""
"The source 'installation' is not about installing Odoo but running it "
"directly from the source instead."
msgstr ""
"La \"instalación\" desde el código fuente no se trata de instalar Odoo, sino "
"de ejecutarlo directo desde el mismo código."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8
msgid ""
"Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is "
"more easily accessible than using packaged installers."
msgstr ""
"Es posible que para los desarrolladores de módulos sea más conveniente usar "
"el código fuente de Odoo, ya que es más accesible que usar los instaladores "
"de paquetes."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11
msgid ""
"It makes starting and stopping Odoo more flexible and explicit than the "
"services set up by the packaged installers. Also, it allows overriding "
"settings using :ref:`command-line parameters <reference/cmdline>` without "
"needing to edit a configuration file."
msgstr ""
"También hace que iniciar y detener Odoo sea más flexible y explícito que con "
"los servicios configurados por las instalaciones en paquete. También permite "
"sobrescribir los ajustes mediante :ref:`parámetros de la línea de comandos "
"<reference/cmdline>` sin tener que editar el archivo de configuración."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15
msgid ""
"Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to "
"more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side."
msgstr ""
"Por último, permite gestionar mejor la configuración del sistema y mantener "
"(y ejecutar) varias versiones de Odoo al mismo tiempo sin complicaciones."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19
msgid "Fetch the sources"
msgstr "Obtención del código fuente"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21
msgid ""
"There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** "
"or through **Git**."
msgstr ""
"Hay dos formas de obtener el código fuente de Odoo: como **archivo ZIP** o "
"mediante **Git**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26
msgid "Community edition:"
msgstr "Edición Community:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34
msgid "`Odoo download page <https://www.odoo.com/page/download>`_"
msgstr "`Página de descarga de Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29
msgid "`GitHub Community repository <https://github.com/odoo/odoo>`_"
msgstr "`Repositorio Community en GitHub <https://github.com/odoo/odoo>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30
msgid "`Nightly server <https://nightly.odoo.com>`_"
msgstr "`Servidor nocturno <https://nightly.odoo.com>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32
msgid "Enterprise edition:"
msgstr "Edición Enterprise:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35
msgid "`GitHub Enterprise repository <https://github.com/odoo/enterprise>`_"
msgstr ""
"`Repositorio Enterprise en GitHub <https://github.com/odoo/enterprise>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43
msgid ""
"It is required to have `Git <https://git-scm.com/>`_ installed, and it is "
"recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed."
msgstr ""
"Es necesario que tengas `Git <https://git-scm.com/>`_ instalado y te "
"recomendamos contar con conocimientos básicos de los comandos de Git para "
"continuar."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46
msgid ""
"To clone a Git repository, choose between cloning with HTTPS or SSH. In most "
"cases, the best option is HTTPS. However, choose SSH to contribute to Odoo "
"source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial </"
"developer/tutorials/server_framework_101>`."
msgstr ""
"Para clonar un repositorio de Git, elige si hacerlo con HTTPS o con SSH. La "
"mejor opción es HTTPS en la mayoría de los casos, pero debes usar SSH si "
"quieres contribuir al código fuente de Odoo o cuando utilizas "
"el :doc:`tutorial para desarrolladores </developer/tutorials/"
"server_framework_101>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92
msgid "Clone with HTTPS"
msgstr "Clonar con HTTPS"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99
msgid "Clone with SSH"
msgstr "Clonar con SSH"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:141
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:164
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:186
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:216
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:256
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:354
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:412
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:474
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107
msgid ""
"**The Enterprise git repository does not contain the full Odoo source "
"code**. It is only a collection of extra add-ons. The main server code is in "
"the Community edition. Running the Enterprise version means running the "
"server from the Community version with the `addons-path` option set to the "
"folder with the Enterprise edition. It is required to clone both the "
"Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise "
"installation."
msgstr ""
"**El repositorio Git de Enterprise no contiene todo el código fuente de "
"Odoo**, solo incluye algunos complementos y módulos adicionales. El código "
"principal del servidor está en la edición Community. Ejecutar la versión "
"Enterprise significa ejecutar el servidor desde la edición Community con la "
"opción `addons-path` dirigida a la carpeta de la edición Enterprise. Para "
"tener una instalación funcional de la edición Enterprise de Odoo debes "
"clonar ambos repositorios, Community y Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121
msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run."
msgstr "Odoo necesita **Python 3.10** o una versión posterior para funcionar."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123
msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10."
msgstr "El requisito mínimo cambió de Python 3.7 a Python 3.10."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131
msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed."
msgstr ""
"Usa un gestor de paquetes para descargar e instalar Python 3 si es necesario."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135
msgid ""
"`Download the latest version of Python 3 <https://www.python.org/downloads/"
"windows/>`_ and install it."
msgstr ""
"`Descarga la versión más reciente de Python 3 <https://www.python.org/"
"downloads/windows/>`_ e instálala."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138
msgid ""
"During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize "
"Installation** and make sure that **pip** is checked."
msgstr ""
"Durante la instalación, selecciona **Agregar Python 3 a la RUTA**, después "
"haz clic en **Personalizar la instalación** y asegúrate de que **pip** esté "
"seleccionado."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143
msgid ""
"Use a package manager (`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://"
"www.macports.org>`_) to download and install Python 3 if needed."
msgstr ""
"Usa un gestor de paquetes (`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts "
"<https://www.macports.org>`_) para descargar e instalar Python 3 si es "
"necesario."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:147
msgid ""
"If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or "
"above, as previous versions are not compatible with Odoo."
msgstr ""
"Si ya tienes Python 3 instalado, asegúrate de que sea la versión 3.10 o "
"superior, ya que las versiones anteriores no son compatibles con Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170
msgid ""
"Verify that `pip <https://pip.pypa.io>`_ is also installed for this version."
msgstr ""
"Verifica que `pip <https://pip.pypa.io>`_ también esté instalado para esta "
"versión."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195
msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system."
msgstr "Odoo utiliza PostgreSQL como sistema de gestión de bases de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:197
msgid "Minimum requirement updated from PostgreSQL 12 to PostgreSQL 13."
msgstr "El requisito mínimo cambió de PostgreSQL 12 a PostgreSQL 13."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:204
msgid ""
"Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported "
"versions: 13.0 or above). It can be achieved by executing the following:"
msgstr ""
"Usa un gestor de paquetes para descargar e instalar PostgreSQL (versiones "
"compatibles: 13.0 o superiores). Para ello, ejecuta el siguiente comando:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:213
msgid ""
"`Download PostgreSQL <https://www.postgresql.org/download/windows>`_ "
"(supported versions: 13.0 or above) and install it."
msgstr ""
"`Descarga PostgreSQL <https://www.postgresql.org/download/windows>`_ "
"(versiones compatibles: 13.0 o superiores) e instálalo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:218
msgid ""
"Use `Postgres.app <https://postgresapp.com>`_ to download and install "
"PostgreSQL (supported version: 13.0 or above)."
msgstr ""
"Usa `Postgres.app <https://postgresapp.com>`_ para descargar e instalar "
"PostgreSQL (versión compatible: 13.0 o superiores)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:222
msgid ""
"To make the command line tools bundled with Postgres.app available, make "
"sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools "
"instructions <https://postgresapp.com/documentation/cli-tools.html>`_."
msgstr ""
"Para que las herramientas de la línea de comandos incluidas en Postgres.app "
"estén disponibles, asegúrate de configurar la variable `$PATH` con las "
"`instrucciones de las herramientas CLI de Postgres.app <https://"
"postgresapp.com/documentation/cli-tools.html>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:226
msgid ""
"By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as "
"`postgres`, create a new PostgreSQL user."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el único usuario es `postgres`. Odoo no permite "
"conectarse con `postgres`, así que debes crear un nuevo usuario de "
"PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:239
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:264
msgid ""
"Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is "
"possible to connect to the database without a password."
msgstr ""
"El usuario de PostgreSQL tiene el mismo nombre que el inicio de sesión de "
"Unix, así que es posible conectarse a la base de datos sin contraseña."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:244
msgid ""
"Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program Files\\"
"\\PostgreSQL\\\\<version>\\\\bin`) to the `PATH`."
msgstr ""
"Agrega el directorio `bin` de PostgreSQL (de manera predeterminada: :file:`C:"
"\\\\Program Files\\\\PostgreSQL\\\\<version>\\\\bin`) a `PATH`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246
msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:"
msgstr ""
"Crea un usuario de PostgreSQL con contraseña mediante la interfaz gráfica de "
"pgAdmin:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248
msgid "Open **pgAdmin**."
msgstr "Abre **pgAdmin**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249
msgid "Double-click the server to create a connection."
msgstr "Haz doble clic en el servidor para crear una conexión."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250
msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`."
msgstr ""
"Selecciona :menuselection:`Objeto --> Crear --> Rol de inicio de sesión/"
"grupo`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:251
msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)."
msgstr ""
"Ingresa el nombre de usuario en el campo **Nombre de la función** (por "
"ejemplo, `odoo`)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:252
msgid ""
"Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click "
"**Save**."
msgstr ""
"Abre la pestaña **Definición**, escribe la contraseña (por ejemplo, `odoo`) "
"y después haz clic en **Guardar**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:253
msgid ""
"Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create "
"database?** to `Yes`."
msgstr ""
"Abre la pestaña **Privilegios** y cambia **¿Puede iniciar sesión?** a `Sí` y "
"**¿Crear una base de datos?** a `Sí`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:270
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:276
msgid ""
"Using **distribution packages** is the preferred way of installing "
"dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**."
msgstr ""
"Usar **paquetes de distribución** es la forma recomendada de instalar "
"dependencias. Como alternativa, instala las dependencias de Python con "
"**pip**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:283
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required "
"packages:"
msgstr ""
"En Debian/Ubuntu, los siguientes comandos instalarán los paquetes necesarios:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290
msgid ""
"The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control <https://"
"github.com/odoo/odoo/blob/19.0/debian/control>`_ file and install the found "
"packages."
msgstr ""
"El script `setup/debinstall.sh` analizará el archivo `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/19.0/debian/control>`_ e instalará los "
"paquetes que encuentre."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293
msgid "Install with pip"
msgstr "Instalación con pip"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296
msgid ""
"Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this "
"if you know what you are doing."
msgstr ""
"Usar pip puede ocasionar problemas de seguridad y dependencias rotas; hazlo "
"solo si conoces el procedimiento con exactitud."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:299
msgid ""
"As some of the Python packages need a compilation step, they require system "
"libraries to be installed."
msgstr ""
"Algunos paquetes de Python necesitan un paso de compilación, así que las que "
"las bibliotecas del sistema deben estar instaladas."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:302
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following command should install these required "
"libraries:"
msgstr ""
"En Debian/Ubuntu, el siguiente comando instalará todas las bibliotecas "
"necesarias:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:308
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at "
"the root of the Odoo Community directory."
msgstr ""
"Las dependencias de Odoo están en el archivo :file:`requirements.txt` que se "
"encuentra en el directorio principal de la versión Community de Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:312
msgid ""
"The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their stable/"
"LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo release. "
"For example, for Odoo 15.0, the `python3-babel` package version is 2.8.0 in "
"Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is then chosen "
"in the :file:`requirements.txt`."
msgstr ""
"Los paquetes de Python en :file:`requirements.txt` se basan en la versión "
"estable/LTS correspondiente de Debian/Ubuntu en el momento del lanzamiento "
"de Odoo. Por ejemplo, para Odoo 15.0, la versión del paquete `python3-babel` "
"es 2.8.0 en Debian Bullseye y 2.6.0 en Ubuntu Focal. En el "
"archivo :file:`requirements.txt` se elige la versión más baja."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:319
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:341
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:360
msgid ""
"It can be preferable not to mix Python module packages between different "
"instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use "
"`virtualenv <https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ to create isolated "
"Python environments."
msgstr ""
"Es preferible que no mezcles paquetes de módulos de Python entre diferentes "
"instancias de Odoo o con el sistema. Sin embargo, puedes usar `virtualenv "
"<https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ para crear entornos de Python "
"aislados."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:323
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation "
"(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install "
"the requirements for the current user."
msgstr ""
"Ve a la ruta de la instalación de Odoo Community (:file:`CommunityPath`) y "
"ejecuta **pip** en el archivo de requerimientos para instalar las "
"dependencias para el usuario actual."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:333
msgid ""
"Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools "
"for Visual Studio <https://visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_. Select "
"**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted."
msgstr ""
"Antes de instalar las dependencias, descarga e instala las `herramientas de "
"creación \"Build Tools\" para Visual Studio <https://"
"visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_. Selecciona **C++ build tools** o "
"**Herramientas de creación de C++** en la pestaña **Carga de trabajo** e "
"instálalas cuando se te indique."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:337
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:356
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the "
"root of the Odoo Community directory."
msgstr ""
"Las dependencias de Odoo están en el archivo `requirements.txt` que se "
"encuentra en el directorio principal de la versión Community de Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:345
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator "
"privileges**:"
msgstr ""
"Ve a la ruta de la instalación de Odoo Community (`CommunityPath`) y ejecuta "
"**pip** en el archivo de requisitos en una terminal **con privilegios de "
"administrador**:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:364
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file:"
msgstr ""
"Ve a la ruta de la instalación de Odoo Community (`CommunityPath`) y ejecuta "
"**pip** en el archivo de requisitos:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:374
msgid ""
"Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
msgstr ""
"Instala las dependencias que no son de Python mediante un gestor de paquetes "
"(`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:377
msgid "Download and install the **Command Line Tools**:"
msgstr "Descarga e instala las **herramientas de la línea de comandos**:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383
msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies."
msgstr ""
"Usa el gestor de paquetes para instalar las dependencias que no son de "
"Python."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:386
msgid ""
"For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or "
"Hebrew), the `rtlcss` package is required."
msgstr ""
"Instala el paquete `rtlcss` para los idiomas que usan una **interfaz de "
"derecha a izquierda** (como árabe o hebreo)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:393
msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager."
msgstr "Descarga e instala **nodejs** y **npm** con un gestor de paquetes."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:394
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:403
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:416
msgid "Install `rtlcss`:"
msgstr "Instala `rtlcss`:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:402
msgid "Download and install `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_."
msgstr "Descarga e instala `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409
msgid ""
"Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where "
"`rtlcss.cmd` is located (typically: :file:`C:\\\\Users\\\\<user>\\\\AppData\\"
"\\Roaming\\\\npm\\\\`)."
msgstr ""
"Edita la variable de entorno `PATH` del sistema para agregar la carpeta "
"donde se encuentra `rtlcss.cmd` (que suele ser :file:`C:\\\\Users\\\\<user>\\"
"\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:414
msgid ""
"Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew <https://"
"brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
msgstr ""
"Descarga e instala **nodejs** con un gestor de paquetes (`Homebrew <https://"
"brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:431
msgid "Running Odoo"
msgstr "Ejecutar Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433
msgid ""
"Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-"
"bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of "
"the Odoo Community directory."
msgstr ""
"Una vez que configures todas las dependencias, ejecuta `odoo-bin`, la "
"interfaz de línea de comandos del servidor, para iniciar Odoo. Está en el "
"directorio principal de Odoo Community."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:436
msgid ""
"To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments "
"<reference/cmdline/server>` or a :ref:`configuration file <reference/cmdline/"
"config>`."
msgstr ""
"Para configurar el servidor debes especificar :ref:`argumentos de la línea "
"de comandos <reference/cmdline/server>` o un :ref:`archivo de configuración "
"<reference/cmdline/config>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:440
msgid ""
"For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the "
"`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in "
"`addons-path` for add-ons to be loaded correctly."
msgstr ""
"Para la edición Enterprise, agrega la ruta de los módulos `enterprise` al "
"argumento `addons-path`. Ten en cuenta que debe ir antes que las demás rutas "
"en `addons-path` para que estos complementos se carguen de forma correcta."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:444
msgid "Common necessary configurations are:"
msgstr "Estas son las configuraciones necesarias más comunes:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446
msgid "PostgreSQL user and password."
msgstr "Usuario y contraseña de PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:447
msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules."
msgstr ""
"Rutas de complementos personalizados fuera de las predeterminadas para "
"cargar módulos personalizados."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:449
msgid "A typical way to run the server would be:"
msgstr "Una forma típica de ejecutar el servidor sería:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:460
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:481
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and "
"`mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr ""
"Donde `CommunityPath` es la ruta de la instalación de Odoo Community y "
"`mydb` es el nombre de la base de datos de PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:470
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, "
"`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, "
"and `mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr ""
"Donde `CommunityPath` es la ruta de la instalación de Odoo Community, "
"`dbuser` es el inicio de sesión de PostgreSQL, `dbpassword` es la contraseña "
"de PostgreSQL y `mydb` es el nombre de la base de datos de PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:484
msgid ""
"After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules "
"loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log "
"into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as "
"the email and, again, `admin` as the password."
msgstr ""
"Cuando el servidor haya iniciado (aparece en el registro INFO "
"`odoo.modules.loading: Modules loaded.`), abre http://localhost:8069 en un "
"navegador web e inicia sesión en la base de datos de Odoo con la cuenta de "
"administrador base: usa `admin` como correo y, de nuevo, `admin` como "
"contraseña."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:489
msgid ""
"From there, create and manage new :doc:`users <../../applications/general/"
"users>`."
msgstr ""
"Crea y gestiona nuevos :doc:`usuarios <../../applications/general/users>` "
"desde ahí."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:490
msgid ""
"The user account used to log into Odoo's web interface differs from "
"the :option:`--db_user <odoo-bin -r>` CLI argument."
msgstr ""
"La cuenta de usuario que usas para iniciar sesión en la interfaz web de Odoo "
"es diferente al argumento de CLI :option:`--db_user <odoo-bin -r>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:494
msgid ""
":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin </developer/reference/cli>`"
msgstr ""
":doc:`Lista de argumentos CLI para odoo-bin </developer/reference/cli>`"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6
msgid "Bugfix updates"
msgstr "Actualizaciones de corrección de errores y bugs"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:9
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:11
msgid ""
"In order to benefit from the latest improvements, security fixes, bug "
"corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo "
"installation from time to time."
msgstr ""
"Para utilizar las mejoras más recientes, correcciones de seguridad, solución "
"de errores y bugs, así como las mejoras de rendimiento, deberás actualizar "
"tu instalación de Odoo con regularidad."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:14
msgid ""
"This guide only applies when are using Odoo on your own hosting "
"infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates "
"are automatically performed for you."
msgstr ""
"Esta guía solo aplica si usas Odoo en tu propia infraestructura de "
"alojamiento. Las actualizaciones ocurren de forma automática si utilizas "
"alguna de las soluciones de Odoo en la nube."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:17
msgid ""
"The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are "
"some preliminary definitions:"
msgstr ""
"La terminología relacionada con las actualizaciones de software suele ser "
"confusa, así que a continuación encontrarás algunas definiciones "
"preliminares:"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:25
msgid "Updating (an Odoo installation)"
msgstr "Actualizar (una instalación de Odoo)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:21
msgid ""
"Refers to the process of obtaining the latest revision of the source code "
"for your current Odoo Edition. For example, updating your Odoo Enterprise "
"13.0 to the latest revision. This does not directly cause any change to the "
"contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the "
"previous revision of the source code."
msgstr ""
"Se refiere al proceso de obtener la versión más reciente del código fuente "
"de tu edición actual de Odoo. Por ejemplo, actualizar tu Odoo Enterprise "
"13.0 a la versión más reciente. Esto no cambia el contenido de tu base de "
"datos de Odoo y se puede revertir si vuelves a instalar la versión anterior "
"del código fuente."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:35
msgid "Upgrading (an Odoo database)"
msgstr "Actualizar (una base de datos de Odoo)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:28
msgid ""
"Refers to a complex data processing operation where the structure and "
"contents of your database is permanently altered to make it compatible with "
"a new release of Odoo. This operation is irreversible and typically "
"accomplished via Odoo's `database upgrade service <https://"
"upgrade.odoo.com>`_, when you decide to switch to a newer release of Odoo. "
"Historically, this process has also been known as a \"migration\" because it "
"involves moving data around inside the database, even though the database "
"may end up at the same physical location after the upgrade."
msgstr ""
"Se refiere a una operación compleja de procesamiento de datos en la que la "
"estructura y el contenido de tu base de datos se modifican de forma "
"permanente para hacerla compatible con una nueva versión de Odoo. Esta "
"operación es irreversible y se suele realizar a través del `servicio de "
"actualización de bases de datos de Odoo <https://upgrade.odoo.com>`_ cuando "
"decides cambiar a una versión más reciente de Odoo. Históricamente, este "
"proceso también es conocido como \"migración\" porque implica mover datos "
"dentro de la base de datos, aunque esta termine en la misma ubicación física "
"después de la actualización."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37
msgid ""
"This page describes the typical steps needed to *update* an Odoo "
"installation to the latest version. If you'd like more information about "
"upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page <https://"
"upgrade.odoo.com>`_ instead."
msgstr ""
"Esta página describe los pasos típicos necesarios para *actualizar* una "
"instalación de Odoo a la versión más reciente. Consulta la `página de "
"actualización de Odoo <https://upgrade.odoo.com>`_ para obtener más "
"información sobre cómo actualizar una base de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:43
msgid "In a nutshell"
msgstr "Resumen"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:45
msgid ""
"Updating Odoo is accomplished by simply reinstalling the latest version of "
"your Odoo Edition on top of your current installation. This will preserve "
"your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL "
"(the database engine that comes with Odoo)."
msgstr ""
"Actualizar Odoo consiste en reinstalar la versión más reciente de tu edición "
"de Odoo sobre tu instalación actual. Esto conservará tus datos sin "
"alterarlos, siempre y cuando no desinstales PostgreSQL (el motor de bases de "
"datos que viene con Odoo)."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:49
msgid ""
"The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide "
"<../on_premise>`, which explains the common installation methods."
msgstr ""
"La referencia principal para realizar actualizaciones es nuestra :doc:`guía "
"de instalación <../on_premise>` que explica los métodos de instalación más "
"comunes."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52
msgid ""
"Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed "
"Odoo initially, because the procedure is very similar."
msgstr ""
"Lo mejor es que la persona que desplegó Odoo realice la actualización, pues "
"el procedimiento es muy similar."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:55
msgid ""
"We always recommend to download a complete new up-to-date Odoo version, "
"rather than manually applying patches, such as the security patches that "
"come with Security Advisories. The patches are mainly provided for "
"installations that are heavily customized, or for technical personnel who "
"prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update."
msgstr ""
"Siempre recomendamos descargar una nueva versión completa y actualizada de "
"Odoo en lugar de aplicar los parches de forma manual, como los parches de "
"seguridad que vienen con los avisos de seguridad. Los parches suelen ser "
"útiles para las instalaciones con muchas personalizaciones o para el "
"personal técnico que prefiere hacer cambios mínimos de forma temporal "
"mientras prueba una actualización completa."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:64
msgid "Step 1: Download an updated Odoo version"
msgstr "Paso 1: Descarga una versión actualizada de Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:66
msgid ""
"The central download page is https://www.odoo.com/page/download. If you see "
"a \"Buy\" link for the Odoo Enterprise download, make sure you are logged "
"into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise "
"subscription."
msgstr ""
"La página central de descargas es https://www.odoo.com/es/page/download. Si "
"ves el enlace \"Comprar\" para descargar Odoo Enterprise, asegúrate de haber "
"iniciado sesión en Odoo.com con la misma cuenta vinculada a tu suscripción "
"de Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:70
msgid ""
"Alternatively, you can use the unique download link that was included with "
"your Odoo Enterprise purchase confirmation email."
msgstr ""
"Si lo prefieres, puedes usar el enlace de descarga único que recibiste en el "
"correo de confirmación de compra de Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:73
msgid ""
"Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github "
"(see below)"
msgstr ""
"No es necesario que descargues una versión actualizada si realizaste la "
"instalación mediante GitHub (consulta la siguiente información)."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:77
msgid "Step 2: Make a backup of your database"
msgstr "Paso 2: Crea un respaldo de tu base de datos"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:79
msgid ""
"The update procedure is quite safe and should not alter you data. However "
"it's always best to take a full database backup before performing any change "
"on your installation, and to store it somewhere safe, on a different "
"computer."
msgstr ""
"El procedimiento de actualización es bastante seguro y no debería alterar "
"tus datos. Sin embargo, siempre es mejor que hagas una copia de seguridad "
"completa de la base de datos antes de realizar cualquier cambio en tu "
"instalación y la guardes en un lugar seguro, en otra computadora."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:83
msgid ""
"If you have not disabled the database manager screen (see :ref:`here "
"<security>` why you should), you can use it (link at bottom of your database "
"selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled "
"it, use the same procedure than for your usual backups."
msgstr ""
"Si no desactivaste la pantalla del gestor de bases de datos "
"(consulta :ref:`aquí <security>` por qué deberías hacerlo), puedes usarla "
"(es el enlace en la parte inferior de la pantalla de selección de bases de "
"datos) para descargar una copia de seguridad de tus bases de datos. Si la "
"desactivaste, sigue el mismo procedimiento que usas con regularidad para tus "
"copias de seguridad."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:89
msgid "Step 3: Install the updated version"
msgstr "Paso 3: Instala la versión actualizada"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:91
msgid "Choose the method that matches your current installation:"
msgstr "Elige el método correspondiente a tu instalación actual:"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:95
msgid "Packaged Installers"
msgstr "Instalador de paquetes"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:97
msgid ""
"If you installed Odoo with an installation package downloaded on our website "
"(the recommended method), updating is very simple. All you have to do is "
"download the installation package corresponding to your system (see step #1) "
"and install it on your server. They are updated daily and include the latest "
"security fixes. Usually, you can simply double-click the package to install "
"it on top of the current installation. After installing the package, be sure "
"to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all set."
msgstr ""
"Es muy fácil realizar una actualización si instalaste Odoo con un paquete de "
"instalación descargado de nuestro sitio web (el método recomendado). Solo "
"descarga el paquete correspondiente a tu sistema (consulta el primer paso) e "
"instálalo en tu servidor. Este se actualiza todos los días e incluye las "
"correcciones de seguridad más recientes. Por lo regular, solo necesitas "
"hacer doble clic en el paquete para instalarlo en tu instalación actual. "
"Después de instalarlo, asegúrate de reiniciar el servicio de Odoo o "
"reiniciar tu servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106
msgid "Source Install (Tarball)"
msgstr "Instalación desde el código fuente (Tarball)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:108
msgid ""
"If you have originally installed Odoo with the \"tarball\" version (source "
"code archive), you have to replace the installation directory with a newer "
"version. First download the latest tarball from Odoo.com. They are updated "
"daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading "
"the package, extract it to a temporary location on your server."
msgstr ""
"Si instalaste Odoo con la versión \"tarball\" (archivo del código fuente), "
"debes reemplazar el directorio de instalación con una versión más reciente. "
"Primero, descarga el tarball más reciente desde Odoo.com, estos se "
"actualizan diario e incluyen las correcciones de seguridad más recientes "
"(consulta el primer paso). Después de descargar el paquete, extráelo en una "
"ubicación temporal en tu servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:113
msgid ""
"You will get a folder labeled with the version of the source code, for "
"example \"odoo-13.0+e.20190719\", that contains a folder \"odoo.egg-info\" "
"and the actual source code folder named \"odoo\" (for Odoo 10 and later) or "
"\"openerp\" for older versions. You can ignore the odoo.egg-info folder. "
"Locate the folder where your current installation is deployed, and replace "
"it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you "
"just extracted."
msgstr ""
"Recibirás una carpeta etiquetada con la versión del código fuente, por "
"ejemplo \"odoo-13.0+e.20190719\", que incluye la carpeta \"odoo.egg-info\" y "
"la carpeta del código fuente llamada \"odoo\" (para Odoo 10 y posteriores) u "
"\"openerp\" en versiones anteriores. Puedes ignorar la carpeta odoo.egg-"
"info. Busca la carpeta donde está desplegada tu instalación actual y "
"reemplázala con la carpeta más reciente \"odoo\" u \"openerp\" del archivo "
"que acabas de extraer."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:119
msgid ""
"Be sure to match the folder layout, for example the new \"addons\" folder "
"included in the source code should end up exactly at the same path it was "
"before. Next, watch out for any specific configuration files that you may "
"have manually copied or modified in the old folder, and copy them over to "
"the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and "
"you are all set."
msgstr ""
"Asegúrate de mantener la misma estructura de carpetas, por ejemplo, la nueva "
"carpeta \"addons\" incluida en el código fuente debe estar exactamente en la "
"misma ruta que antes. Luego, revisa si hay archivos de configuración "
"específicos que hayas copiado o modificado de forma manual en la carpeta "
"anterior y cópialos a la nueva. Por último, solo reinicia el servicio de "
"Odoo o reinicia la máquina."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126
msgid "Source Install (Github)"
msgstr "Instalación desde el código fuente (GitHub)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128
msgid ""
"If you have originally installed Odoo with a full Github clone of the "
"official repositories, the update procedure requires you to pull the latest "
"source code via git. Change into the directory for each repository (the main "
"Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following "
"commands::"
msgstr ""
"Si instalaste Odoo con un clon completo de los repositorios oficiales de "
"GitHub, el procedimiento de actualización necesita que obtengas el código "
"fuente más reciente con Git. Entra al directorio de cada repositorio (el "
"repositorio principal de Odoo y el repositorio Enterprise) y ejecuta los "
"siguientes comandos:"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:136
msgid ""
"The last command may encounter source code conflicts if you had edited the "
"Odoo source code locally. The error message will give you the list of files "
"with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by "
"editing them and deciding which part of the code to keep."
msgstr ""
"El último comando puede tener algunos errores en el código fuente si "
"editaste el código de Odoo de forma local. El mensaje de error mostrará la "
"lista de archivos con conflictos y tendrás que resolverlos manualmente: "
"edita los archivos y decide qué partes del código conservar."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:140
msgid ""
"Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and "
"restore the official version, you can use the following command::"
msgstr ""
"Como alternativa, si prefieres descartar los cambios con conflictos y "
"restaurar la versión oficial, puedes usar el siguiente comando:"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145
msgid ""
"Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be "
"done."
msgstr "Para terminar, reinicia el servicio de Odoo o reinicia la máquina."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151
msgid ""
"Please refer to our `Docker image documentation <https://hub.docker.com/_/"
"odoo/>`_ for specific update instructions."
msgstr ""
"Consulta nuestra `documentación de imágenes de Docker <https://"
"hub.docker.com/_/odoo/>`_ para conocer las instrucciones de actualización "
"específicas."
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:3
msgid "Standard and extended support"
msgstr "Soporte estándar y extendido"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:6
msgid ""
"The information presented on this page is not intended to amend, modify, or "
"replace any terms of the :doc:`Odoo Enterprise Subscription Agreement <../"
"legal/terms/enterprise>`. In the event of any inconsistency or conflict, the "
"Subscription Agreement shall govern."
msgstr ""
"La información que aparece en esta página no busca modificar ni reemplazar "
"ninguno de los términos del :doc:`contrato de suscripción de Odoo Enterprise "
"<../legal/terms/enterprise>`. En caso de que hayan inconsistencias o "
"contradicciones, el contrato de suscripción prevalece."
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:10
msgid ""
"Odoo provides **standard support** for all major versions for three years. "
"It includes helpdesk support, bug fixing, and security updates."
msgstr ""
"Odoo ofrece **soporte estándar** para todas las versiones mayores durante "
"tres años. Incluye soporte por parte de nuestro equipo, corrección de "
"errores y actualizaciones de seguridad."
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:13
msgid ""
"Beyond those three years, you can benefit from **extended support** by "
"paying an extra fee. It includes helpdesk support and bug fixes (depending "
"on feasibility)."
msgstr ""
"Después de esos tres años puedes acceder al **soporte extendido** mediante "
"el pago de una tarifa adicional. Este incluye soporte por parte de nuestro "
"equipo y correcciones de errores (según su viabilidad)."
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:17
msgid ""
"Odoo releases intermediary versions, called online or SaaS versions, every "
"two to three months. These versions are only available on Odoo Online and "
"are not eligible for extended support."
msgstr ""
"Odoo lanza versiones intermedias, llamadas versiones en línea o SaaS, cada "
"dos o tres meses. Estas versiones solo están disponibles en Odoo en línea y "
"no califican para soporte extendido."
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:19
msgid "You can `upgrade <https://upgrade.odoo.com>`_ from any version."
msgstr ""
"Puedes `actualizar <https://upgrade.odoo.com>`_ desde cualquier versión."
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:21
msgid ""
"The table below shows the support status of every version. Major releases "
"are highlighted in bold."
msgstr ""
"La siguiente tabla muestra el estado de soporte de cada versión. Las "
"versiones mayores aparecen resaltadas en negrita."
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:31
msgid "Release date"
msgstr "Fecha de lanzamiento"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:32
msgid "End of standard support"
msgstr "Finalización del soporte estándar"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:33
msgid "Odoo SaaS 19.2"
msgstr "Odoo SaaS 19.2"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:35
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:36
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:41
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:42
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:53
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:54
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:59
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:60
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:65
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:66
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:37
msgid "March 2026"
msgstr "Marzo de 2026"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:39
msgid "Odoo SaaS 19.1"
msgstr "Odoo SaaS 19.1"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:43
msgid "January 2026"
msgstr "Enero de 2026"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:45
msgid "**Odoo 19.0**"
msgstr "**Odoo 19.0**"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:49
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:86
msgid "September 2025"
msgstr "Septiembre de 2025"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:50
msgid "September 2028 (planned)"
msgstr "Septiembre de 2028 (planeado)"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:51
msgid "Odoo SaaS 18.4"
msgstr "Odoo SaaS 18.4"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:55
msgid "July 2025"
msgstr "Julio de 2025"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:57
msgid "Odoo SaaS 18.3"
msgstr "Odoo SaaS 18.3"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:61
msgid "May 2025"
msgstr "Mayo de 2025"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:63
msgid "Odoo SaaS 18.2"
msgstr "Odoo SaaS 18.2"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:67
msgid "March 2025"
msgstr "Marzo de 2025"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:69
msgid "**Odoo 18.0**"
msgstr "**Odoo 18.0**"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:73
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:92
msgid "October 2024"
msgstr "Octubre de 2024"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:74
msgid "September 2027 (planned)"
msgstr "Septiembre de 2027 (planeado)"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:75
msgid "**Odoo 17.0**"
msgstr "**Odoo 17.0**"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:79
msgid "November 2023"
msgstr "Noviembre de 2023"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:80
msgid "September 2026 (planned)"
msgstr "Septiembre de 2026 (planeado)"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:81
msgid "**Odoo 16.0**"
msgstr "**Odoo 16.0**"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:85
msgid "October 2022"
msgstr "Octubre de 2022"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:87
msgid "**Odoo 15.0**"
msgstr "**Odoo 15.0**"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:91
msgid "October 2021"
msgstr "Octubre de 2021"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:93
msgid "Older versions"
msgstr "Versiones anteriores"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:97
msgid "Before 2021"
msgstr "Antes de 2021"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:98
msgid "Before 2024"
msgstr "Antes de 2024"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:102
msgid "|green| : Standard support"
msgstr "|green| : Soporte estándar"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:104
msgid "|red| : Extended support available (with an extra fee)"
msgstr "|red| : Soporte extendido disponible (con una tarifa adicional)"
#: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:106
msgid "N/A : Never released for this platform"
msgstr "N/A: No tuvo"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:5
msgid ""
"An upgrade involves moving a database from an older version to a newer "
"supported version (e.g., from Odoo 16.0 to Odoo 18.0). Regular upgrades are "
"crucial as each version offers new features, bug fixes, and security "
"patches. Using a :doc:`supported version <standard_extended_support>` is "
"strongly recommended. Each major version is supported for three years."
msgstr ""
"Una actualización implica mover una base de datos de una versión anterior a "
"una versión compatible más reciente (por ejemplo, de Odoo 16.0 a Odoo 18.0). "
"Las actualizaciones periódicas son indispensables, ya que cada versión "
"incluye nuevas funciones, correcciones de errores y parches de seguridad. Te "
"recomendamos usar una :doc:`versión compatible <standard_extended_support>`. "
"Cada versión principal cuenta con soporte durante tres años."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid ""
"Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can "
"be **mandatory**."
msgstr ""
"Es posible que sea **obligatorio** actualizar tu base de datos, esto depende "
"del tipo de alojamiento y la versión de Odoo que uses."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:16
msgid ""
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade "
"is mandatory every two years."
msgstr ""
"Es obligatorio que actualices tu base de datos cada dos años si usas una "
"**versión principal** (por ejemplo, 16.0, 17.0 o 18.0)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
msgid ""
"If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade "
"is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions "
"are usually released every two months."
msgstr ""
"Si una base de datos está en una **versión menor** (por ejemplo, 17.1, 17.2, "
"17.4), es obligatorio que la actualices unas semanas después de que la "
"siguiente versión esté disponible. Por lo general lanzamos versiones menores "
"cada dos meses."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
msgid ""
"After the initial three years of support, you will have another two years to "
"complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required."
msgstr ""
"Después de que concluyan los tres años iniciales de soporte, tendrás otros "
"dos años para completar la actualización. Recibirás una notificación cuando "
"tengas que actualizar tu base de datos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh."
msgstr "La ventana emergente \"Versión incompatible\" de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:32
msgid ""
"You can stay on the same version indefinitely, even if it is not "
"recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade "
"should be."
msgstr ""
"Puedes seguir usando la misma versión de forma indefinida, aunque no te "
"recomendamos hacerlo. Ten en cuenta que será más fácil realizar la "
"actualización mientras menor sea la diferencia entre versiones."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:37
msgid ""
"You will receive a notification in your database a few weeks before a "
"mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of "
"the process as long as the deadline is not reached."
msgstr ""
"Recibirás una notificación en tu base de datos unas semanas antes de que "
"ocurra la actualización obligatoria de forma automática. Tú tienes el "
"control del proceso mientras no haya llegado la fecha límite."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database"
msgstr ""
"Captura de pantalla del mensaje de actualización en la parte superior "
"derecha de la base de datos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:44
msgid ""
"Concretely, Odoos Upgrade Team performs a silent test upgrade of every "
"database that should be upgraded. If the test is successful and lasts less "
"than 20 minutes, you can directly trigger the upgrade from the database. If "
"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager <https://"
"www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"El equipo de actualización de Odoo realiza una prueba silenciosa de "
"actualización en todas las bases de datos que deben ser actualizadas. Puedes "
"realizar la actualización desde la base de datos si la prueba es exitosa y "
"dura menos de 20 minutos; si falla, puedes probar una actualización desde el "
"`gestor de bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:49
msgid ""
"When you are invited to upgrade, it is strongly recommended to :ref:`request "
"an upgraded test database <upgrade-request-test>` first and spend "
"time :ref:`testing <upgrade-testing>` it."
msgstr ""
"Cuando recibas la invitación para actualizar tu base de datos, te "
"recomendamos que primero :ref:`solicites una base de datos de prueba "
"actualizada <upgrade-request-test>` y luego te tomes el tiempo necesario "
"para :ref:`probarla <upgrade-testing>`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:52
msgid ""
"An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is "
"taken before the specified due date."
msgstr ""
"La actualización a la siguiente versión ocurrirá en automático si no "
"realizas alguna acción antes de la fecha límite indicada."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:55
msgid "An upgrade does not cover:"
msgstr "Una actualización no cubre:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:57
msgid "Downgrading to a previous version of Odoo"
msgstr "Regresar a una versión anterior de Odoo."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:58
msgid ""
":doc:`Switching editions <on_premise/community_to_enterprise>` (e.g., from "
"Community to Enterprise)"
msgstr ""
":doc:`Cambiar de edición <on_premise/community_to_enterprise>` (por ejemplo, "
"de Community a Enterprise)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:60
msgid ""
":ref:`Changing hosting type <hosting/change-solution>` (e.g., from on-"
"premise to Odoo Online)"
msgstr ""
":ref:`Cambiar el tipo de alojamiento <hosting/change-solution>` (por "
"ejemplo, de local a Odoo en línea)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:61
msgid "Migrating from another ERP to Odoo"
msgstr "Migrar de otro ERP a Odoo."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:64
msgid ""
"If your database contains custom modules, it cannot be upgraded until a "
"version of your custom modules is available for the target version of Odoo. "
"For customers maintaining their own custom modules, we recommend to "
"parallelize the process by :ref:`requesting an upgraded database <upgrade-"
"request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom "
"modules </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
msgstr ""
"Si tu base de datos cuenta con módulos personalizados, no podrás "
"actualizarla hasta que estos sean compatibles con la versión de Odoo a la "
"que quieres actualizar. Recomendamos paralelizar el proceso si los clientes "
"se encargan de darle mantenimiento a sus propios módulos. Para ello, es "
"necesario :ref:`solicitar una base de datos actualizada <upgrade-request-"
"test>` al :doc:`actualizar el código fuente de los módulos personalizados </"
"developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:73
msgid "Upgrading in a nutshell"
msgstr "Resumen del proceso de actualización"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:75
msgid ""
"Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test "
"database <upgrade-request-test>`)."
msgstr ""
"Solicita una base de datos de prueba actualizada (consulta la "
"sección :ref:`Obtener una base de datos de prueba actualizada <upgrade-"
"request-test>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:77
msgid ""
"If applicable, upgrade the source code of your custom module to be "
"compatible with the new version of Odoo (see :doc:`/developer/howtos/"
"upgrade_custom_db`)."
msgstr ""
"Si aplica, actualiza el código fuente de tu módulo personalizado para que "
"sea compatible con la nueva versión de Odoo (consulta :doc:`/developer/"
"howtos/upgrade_custom_db`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:79
msgid ""
"Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of "
"the database <upgrade-testing>`)."
msgstr ""
"Prueba la base de datos actualizada con detenimiento (consulta la "
"sección :ref:`Probar la nueva versión de la base de datos <upgrade-"
"testing>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:81
msgid ""
"Report any issue encountered during the testing to Odoo by going to the "
"`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am "
"testing an upgrade)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
"Reporta cualquier problema que ocurra durante las pruebas a Odoo. Ve a la "
"`página de soporte y selecciona \"Duda relacionada con mi actualización "
"(fase de pruebas)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:84
msgid ""
"Once all issues are resolved and you are confident that the upgraded "
"database can be used as your main database without any issues, plan the "
"upgrade of your production database."
msgstr ""
"Una vez que resuelvas todos los problemas y sepas que puedes usar la base de "
"datos actualizada como tu base de datos principal, planifica la "
"actualización de tu base de datos de producción."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:86
msgid ""
"Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable "
"for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the "
"production database <upgrade-production>`)."
msgstr ""
"Solicita la actualización de la base de datos de producción. Toma en cuenta "
"que no podrás utilizarla mientras ocurre este proceso (consulta la "
"sección :ref:`Actualizar la base de datos de producción <upgrade-"
"production>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:88
msgid ""
"Report any issue encountered during the upgrade to Odoo by going to the "
"`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"Reporta cualquier problema que ocurra durante la actualización a Odoo. Ve a "
"la `página de soporte y selecciona \"Duda relacionada con mi actualización "
"(producción)\" <https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:95
msgid "Obtaining an upgraded test database"
msgstr "Solicitar una base de datos de prueba actualizada"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:97
msgid ""
"The `Upgrade page <https://upgrade.odoo.com>`_ is the main platform for "
"requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you "
"can upgrade from the command line (on-premise), the Odoo Online `database "
"manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, or your `Odoo.sh project "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
msgstr ""
"La `página de actualización <https://upgrade.odoo.com>`_ es la plataforma "
"principal para solicitar una base de datos actualizada. El tipo de "
"alojamiento que utilices determinará la manera en la que puedes realizar la "
"actualización, por ejemplo, desde la línea de comandos (local), el `gestor "
"de bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_ de Odoo en línea o "
"tu `proyecto de Odoo.sh <https://www.odoo.sh/project>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:103
msgid ""
"The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy <https://www.odoo.com/"
"privacy>`_ as the other Odoo.com services. Visit the `General Data "
"Protection Regulation page <https://www.odoo.com/gdpr>`_ to learn more about "
"how Odoo handles your data and privacy."
msgstr ""
"La plataforma de actualización sigue la misma `política de privacidad "
"<https://www.odoo.com/privacy>`_ que los demás servicios de Odoo.com. Visita "
"la `página del reglamento general de protección de datos <https://"
"www.odoo.com/gdpr>`_ para obtener más información sobre cómo Odoo gestiona "
"tus datos y privacidad."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:111
msgid "To upgrade an Odoo Online database:"
msgstr "Para actualizar una base de datos de Odoo en línea:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:113
msgid "Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"Abre el `gestor de bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:114
msgid "Select the database and click :icon:`fa-gears` :guilabel:`Manage`."
msgstr ""
"Selecciona la base de datos y haz clic en :icon:`fa-"
"gears` :guilabel:`Gestionar`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:115
msgid "Click :guilabel:`Upgrade` in the :guilabel:`Database` section."
msgstr ""
"Haz clic en :guilabel:`Actualizar` en la sección :guilabel:`Base de datos`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:116
msgid "In the popup:"
msgstr "En la ventana emergente:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:118
msgid ""
"Select the **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest "
"version."
msgstr ""
"Selecciona la **versión** de Odoo a la que quieres actualizar, que por lo "
"general es la versión más reciente."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:119
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Email to notify`, which will receive a link to the "
"upgraded database."
msgstr ""
"Escribe el :guilabel:`correo para notificar`, ahí recibirás un enlace a la "
"base de datos actualizada."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:121
msgid ""
"Select the :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set "
"to :guilabel:`Test` for your first upgrade request."
msgstr ""
"Selecciona el :guilabel:`propósito` de la actualización, que el sistema "
"definirá como :guilabel:`Prueba` en la primera solicitud de actualización."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:123
msgid "Click :guilabel:`Upgrade`."
msgstr "Haz clic en :guilabel:`Actualizar`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:125
msgid ""
"In the database manager, the :guilabel:`Connect` button will be replaced by "
"an unclickable :guilabel:`Upgrading...` button until completion. Once the "
"process is successful, an email containing a link to the upgraded test "
"database is sent to the address provided. The test database can also be "
"accessed from the database manager by clicking the :icon:`fa-caret-down` "
"(:guilabel:`caret down`) button before the database name to display the test "
"database, then clicking :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
"En el gestor de bases de datos, el botón :guilabel:`Conectar` cambiará por "
"el botón :guilabel:`Actualizando...` que no te permitirá hacer clic hasta "
"que termine el proceso. Cuando la actualización termine con éxito, el "
"sistema enviará un correo con un enlace a la base de datos de prueba "
"actualizada a la dirección indicada. También puedes acceder a la base de "
"datos de prueba desde el gestor de bases de datos al hacer clic en el "
"icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado antes "
"del nombre de la base de datos y luego en :guilabel:`Conectar`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:134
msgid ""
"Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Odoo.sh está integrado con la plataforma de actualización para simplificar "
"el proceso de actualización."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "Odoo.sh project and tabs"
msgstr "Proyecto y pestañas de Odoo.sh"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:139
msgid ""
"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade "
"platform."
msgstr ""
"Después, la **copia de seguridad automática diaria de producción más "
"reciente** se envía a la plataforma de actualización."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:141
msgid ""
"Once the upgrade platform is done upgrading the backup and uploading it on "
"the branch, it is put in a **special mode**: each time a **commit is "
"pushed** on the branch, a **restore operation** of the upgraded backup and "
"an **update of all the custom modules** occur. This allows you to test your "
"custom modules on a pristine copy of the upgraded database. The log file of "
"the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by "
"going to :file:`~/logs/upgrade.log`."
msgstr ""
"Una vez que la plataforma de actualización termina de actualizar la copia de "
"seguridad y subirla a la rama, se coloca en un **modo especial**: cada vez "
"que **envías una confirmación o commit** a la rama, se realiza una "
"**restauración** de la copia de seguridad actualizada y una **actualización "
"de todos los módulos personalizados**. Esto te permite probar tus módulos "
"personalizados en una copia exacta de la base de datos actualizada. El "
"archivo de registro del proceso de actualización está en tu nueva "
"compilación de prueba actualizada en :file:`~/logs/upgrade.log`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:149
msgid ""
"In databases where custom modules are installed, their source code must be "
"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be "
"performed. If there are none, the \"update on commit\" mode is skipped, the "
"upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade "
"platform, and the upgrade mode is exited."
msgstr ""
"Las bases de datos que tienen módulos personalizados instalados deben tener "
"su código fuente actualizado con la versión de Odoo a la que quieres "
"actualizar antes de realizar la actualización. Si no hay módulos "
"personalizados, se omite el modo \"actualizar al confirmar\", la base de "
"datos actualizada se creará en cuanto se transfiera desde la plataforma de "
"actualización y saldrá del modo de actualización."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:154
msgid ""
"Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more "
"information."
msgstr ""
"Consulta la página :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obtener "
"más información."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:158
msgid ""
"The standard upgrade process can be initiated by entering the following "
"command line on the machine where the database is hosted:"
msgstr ""
"Puedes iniciar el proceso de actualización estándar al escribir el siguiente "
"comando en la línea de comandos de la máquina que aloja la base de datos:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:166
msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:"
msgstr ""
"Este comando tiene algunos requisitos según el entorno en el que se ejecuta:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:168
msgid ""
"Some external commands that must be provided by the operating system, "
"normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be "
"displayed if one or several of them are missing."
msgstr ""
"El sistema operativo debe proporcionar algunos comandos externos que suelen "
"estar disponibles en cualquier distribución de Linux (incluida WSL). "
"Aparecerá un error si falta uno o varios de ellos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:171
msgid ""
"The system user that executes the command needs to be configured with access "
"to the database. Please refer to the PostgreSQL documentation of the `client "
"environment <https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-envars.html>`_ or "
"the `client password file <https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-"
"pgpass.html>`_ for this requirement."
msgstr ""
"El usuario del sistema que ejecuta el comando debe tener acceso configurado "
"a la base de datos. Consulta la documentación de PostgreSQL sobre el "
"`entorno del cliente <https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-"
"envars.html>`_ o el `archivo de contraseñas del cliente <https://"
"www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_ para cumplir con este "
"requisito."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:175
msgid ""
"The script needs to be able to reach one or multiple servers of the upgrade "
"platform both on TCP port 443 and to any random TCP port in the range "
"between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive "
"firewall and may need an exception added to the firewall configuration."
msgstr ""
"El script debe conectarse a uno o varios servidores de la plataforma de "
"actualización en el puerto TCP 443 y en algún puerto TCP aleatorio entre "
"32768 y 60999. Un firewall restrictivo podría bloquear esta conexión y en "
"ese caso deberías agregar una excepción a la configuración del firewall ."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:180
msgid ""
"The following command can be used to display the general help and the main "
"commands:"
msgstr ""
"Puedes usar el siguiente comando para mostrar la ayuda general y los "
"comandos principales:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:186
msgid ""
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"También puedes solicitar una base de datos de prueba actualizada en la "
"`página de actualización <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:190
msgid ""
"In databases where custom modules are installed, their source code must be "
"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be "
"performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for "
"more information."
msgstr ""
"En las bases de datos que tienen módulos personalizados instalados, su "
"código fuente debe estar actualizado a la versión objetivo de Odoo antes de "
"realizar la actualización. Consulta :doc:`/developer/howtos/"
"upgrade_custom_db` para obtener más información."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:195
msgid ""
"For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can "
"download it."
msgstr ""
"Por motivos de seguridad, solo la persona que envió la solicitud de "
"actualización puede descargarla."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:196
msgid ""
"For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to "
"the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the "
"production filestore."
msgstr ""
"Por motivos de almacenamiento, la copia de la base de datos se envía al "
"servidor de actualización sin el repositorio de archivos. Por lo tanto, la "
"base de datos actualizada no contiene el repositorio de producción."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:198
msgid ""
"Before restoring the upgraded database, its filestore must be merged with "
"the production filestore to be able to perform tests in the same conditions "
"as it would be in the new version."
msgstr ""
"Antes de restaurar la base de datos actualizada, su almacenamiento de "
"archivos debe combinarse con el de producción para poder realizar las "
"pruebas en las mismas condiciones que en la nueva versión."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:201
msgid "The upgraded database contains:"
msgstr "La base de datos actualizada contiene:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:203
msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database"
msgstr "Un archivo `dump.sql` que contiene la base de datos actualizada."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:204
msgid ""
"A `filestore` folder containing files extracted from in-database records "
"into attachments (if there are any) and new standard Odoo files from the "
"targeted Odoo version (e.g., new images, icons, payment provider's logos, "
"etc.). This is the folder that should be merged with the production "
"filestore in order to get the full upgraded filestore."
msgstr ""
"Una carpeta `filestore` (de almacenamiento) que contiene los archivos "
"extraídos de los registros dentro de la base de datos como archivos adjuntos "
"(si los hay) y nuevos archivos estándar de Odoo de la versión objetivo (como "
"imágenes nuevas, iconos, logotipos de los proveedores de pago, etc.). Esta "
"es la carpeta que debes fusionar con el almacenamiento de archivos de "
"producción para obtener la carpeta filestore completamente actualizada."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:211
msgid ""
"You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more "
"than once."
msgstr ""
"Puedes solicitar varias bases de datos de prueba si quieres probar una "
"actualización más de una vez."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:214
msgid ""
"When an upgrade request is completed, an upgrade report is attached to the "
"successful upgrade email, and it becomes available in the Discuss app for "
"users who are part of the \"Administration / Settings\" group. This report "
"provides important information about the changes introduced by the new "
"version."
msgstr ""
"Al completar una solicitud de actualización recibirás un correo de "
"confirmación que incluye el reporte de actualización como archivo adjunto. "
"También estará disponible en la aplicación Conversaciones para que los "
"usuarios que forman parte del grupo \"Administración / Ajustes\" puedan "
"consultarlo. Este reporte proporciona información importante sobre los "
"cambios introducidos por la nueva versión."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:222
msgid "Testing the new version of the database"
msgstr "Probar la nueva versión de la base de datos"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:224
msgid ""
"It is essential to test the upgraded test database to ensure that you are "
"not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or "
"an error message once the upgrade goes live."
msgstr ""
"Es muy importante que pruebes la base de datos de prueba actualizada para "
"asegurarte de que ningún cambio en las vistas, en el comportamiento o un "
"mensaje de error interrumpa tus actividades diarias cuando la actualización "
"entre en funcionamiento."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:229
msgid ""
"Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent "
"them from impacting the production database:"
msgstr ""
"Las bases de datos de prueba están neutralizadas y algunas de sus funciones "
"están desactivadas para evitar que afecten la base de datos de producción:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:232
msgid "Scheduled actions are disabled."
msgstr "Las actividades programadas están desactivadas."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:233
msgid ""
"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding "
"a fake one."
msgstr ""
"Los servidores de correo saliente están desactivados, ya que el sistema "
"archiva los existentes y agrega uno falso."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:234
msgid ""
"Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment."
msgstr ""
"Los proveedores de pago y los transportistas se restablecen al entorno de "
"prueba."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:235
msgid ""
"Bank synchronization is disabled. Should you want to test the "
"synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox "
"credentials."
msgstr ""
"La sincronización bancaria se desactiva. Si quieres probarla, contacta a tu "
"proveedor de sincronización bancaria para que te proporcione las "
"credenciales del entorno de prueba."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:238
msgid ""
"Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended "
"to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new "
"version."
msgstr ""
"Te recomendamos probar tantos flujos empresariales como puedas para "
"asegurarte de que funcionan de forma correcta y familiarizarte más con la "
"nueva versión."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:241
msgid "Basic test checklist"
msgstr "Lista de verificación básica para una prueba"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:243
msgid ""
"Are there views that are deactivated in your test database but active in "
"your production database?"
msgstr ""
"¿Hay vistas que están desactivadas en tu base de datos de prueba pero "
"activas en tu base de datos de producción?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:245
msgid "Are your usual views still displayed correctly?"
msgstr "¿Tus vistas habituales aparecen de forma correcta?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:246
msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?"
msgstr ""
"¿Tus reportes (facturas, órdenes de venta, etc.) se generan de forma "
"correcta?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:247
msgid "Are your website pages working correctly?"
msgstr "¿Las páginas de tu sitio web funcionan de forma adecuada?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:248
msgid ""
"Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, "
"purchases, users, contacts, companies, etc.)"
msgstr ""
"¿Puedes crear y modificar registros? (como órdenes de venta, facturas, "
"compras, usuarios, contactos, empresas, etc.)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:250
msgid "Are there any issues with your mail templates?"
msgstr "¿Las plantillas de correo electrónico tienen errores?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:251
msgid "Are there any issues with saved translations?"
msgstr "¿Las traducciones almacenadas tienen errores?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:252
msgid "Are your search filters still present?"
msgstr "¿Tus filtros de búsqueda siguen disponibles?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:253
msgid "Can you export your data?"
msgstr "¿Puedes exportar tus datos?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:257
msgid ""
"Checking a random product in your product catalog and comparing its test and "
"production data to verify everything is the same (product category, selling "
"price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)."
msgstr ""
"Revisar un producto al azar en tu catálogo y comparar sus datos en la base "
"de prueba y en producción para verificar que todo coincida (categoría del "
"producto, precio de venta, costo, proveedor, cuentas, rutas, etc.)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:260
msgid "Buying this product (Purchase app)."
msgstr "Comprar ese producto (aplicación Compras)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:261
msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)."
msgstr "Confirmar su recepción (aplicación Inventario)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:262
msgid ""
"Checking if the route to receive this product is the same in your production "
"database (Inventory app)."
msgstr ""
"Verificar si la ruta para recibir el producto es la misma en tu base de "
"datos de producción (aplicación Inventario)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:264
msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer."
msgstr "Vender el producto (aplicación Ventas) a cualquiera de los clientes."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:265
msgid ""
"Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or "
"company), and checking its data."
msgstr ""
"Abrir tu base de datos de clientes (aplicación Contactos), seleccionar un "
"cliente (o empresa) y revisar su información."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:267
msgid "Shipping this product (Inventory app)."
msgstr "Enviar el producto (aplicación Inventario)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:268
msgid ""
"Checking if the route to ship this product is the same as in your production "
"database (Inventory app)."
msgstr ""
"Verificar si la ruta para enviar este producto es la misma que en tu base de "
"datos de producción (aplicación Inventario)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:270
msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)."
msgstr ""
"Validar una factura de cliente (aplicación Facturación o Contabilidad)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:271
msgid ""
"Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as "
"in your production database."
msgstr ""
"Acreditar la factura (emitir una nota de crédito) y verificar si se comporta "
"igual que en tu base de datos de producción."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:273
msgid "Checking your reports' results (Accounting app)."
msgstr "Revisar los resultados de tus reportes (aplicación Contabilidad)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:274
msgid ""
"Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year "
"(Accounting app)."
msgstr ""
"Revisar tus impuestos, monedas, cuentas bancarias y ejercicio fiscal de "
"forma aleatoria (aplicación Contabilidad)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:275
msgid ""
"Making an online order (Website apps) from the product selection in your "
"shop until the checkout process and checking if everything behaves as in "
"your production database."
msgstr ""
"Realizar una orden en línea (aplicación Sitio web) desde la selección de "
"productos en tu tienda hasta el proceso de pago y verificar si todo funciona "
"igual que en tu base de datos de producción."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:278
msgid ""
"This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based "
"on your use of Odoo."
msgstr ""
"Esta **no** es una lista exhaustiva. Extiende los ejemplos al resto de las "
"aplicaciones según cómo uses Odoo."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:280
msgid ""
"If you face an issue while testing your upgraded test database, you can "
"request the assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting "
"\"An issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" <https://"
"www.odoo.com/help?stage=migration>`_. In any case, it is essential to report "
"any problem encountered during the testing to fix it before upgrading your "
"production database."
msgstr ""
"Puedes solicitar la ayuda de Odoo si ocurre algún problema al probar tu base "
"de datos de prueba actualizada. Ve a la `página de soporte y selecciona "
"\"Duda relacionada con mi actualización (fase de pruebas)\" <https://"
"www.odoo.com/help?stage=migration>`_. Es muy importante que reportes "
"cualquier inconveniente que hayas tenido durante las pruebas para "
"solucionarlo antes de actualizar tu base de datos de producción."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:286
msgid ""
"You might encounter significant differences with standard views, features, "
"fields, and models during testing. Those changes cannot be reverted on a "
"case-by-case basis. However, if a change introduced by a new version breaks "
"a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom "
"module to make it compatible with the new version of Odoo."
msgstr ""
"Es posible que durante las pruebas haya algunas diferencias significativas "
"en las vistas estándar, funciones, campos y modelos. No puedes revertir esas "
"modificaciones por separado, pero si algún cambio introducido por una nueva "
"versión ocasiona errores en una personalización, el responsable de tu módulo "
"personalizado debe adaptarlo para que sea compatible con la nueva versión de "
"Odoo."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:292
msgid "Do not forget to test:"
msgstr "No olvides probar lo siguiente:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:294
msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)"
msgstr "Integraciones con software externo (EDI, API, etcétera)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:295
msgid ""
"Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a "
"lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)"
msgstr ""
"Flujos de trabajo entre diferentes aplicaciones (vender en línea con "
"Comercio electrónico, convertir un lead en una orden de venta, entregar "
"productos, entre otras cosas)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:297
msgid "Data exports"
msgstr "Exportación de datos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:298
msgid "Automated actions"
msgstr "Acciones automatizadas."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:299
msgid ""
"Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting "
"multiple records on list views"
msgstr ""
"Acciones del servidor en el menú de acciones de las vistas de formulario, "
"así como al seleccionar varios registros en las vistas de lista."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:305
msgid "Upgrading the production database"
msgstr "Actualizar la base de datos de producción"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:307
msgid ""
"Once the :ref:`tests <upgrade-testing>` are completed and you are confident "
"that the upgraded database can be used as your main database without any "
"issues, it is time to plan the go-live day."
msgstr ""
"Una vez que completes las :ref:`pruebas <upgrade-testing>` y sepas que "
"puedes usar la base de datos actualizada como tu base de datos principal sin "
"problemas, es momento de planificar el día de puesta en producción."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:310
msgid ""
"Your production database will be unavailable during its upgrade. Therefore, "
"we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is "
"minimal."
msgstr ""
"Tu base de datos de producción no estará disponible durante la "
"actualización, así que te recomendamos que la actualices cuando su uso sea "
"mínimo."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:313
msgid ""
"As the standard upgrade scripts and your database are constantly evolving, "
"it is also recommended to frequently request another upgraded test database "
"to ensure that the upgrade process is still successful, especially if it "
"takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day "
"before upgrading the production database is also recommended.**"
msgstr ""
"Los scripts de actualización estándar y tu base de datos evolucionan de "
"forma constante, así que también te recomendamos solicitar otra base de "
"datos de prueba actualizada con frecuencia para asegurarte de que el proceso "
"de actualización funciona con éxito, sobre todo si tarda mucho en "
"completarse. **También te recomendamos ensayar todo el proceso de "
"actualización un día antes de actualizar la base de datos de producción.**"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:319
msgid "Going into production without first testing may lead to:"
msgstr ""
"Pasar a producción sin hacer pruebas primero puede ocasionar lo siguiente:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:321
msgid "Users failing to adjust to the changes and new features"
msgstr "Que los usuarios no se adapten a los cambios y a las nuevas funciones."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:322
msgid ""
"Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate "
"an action)"
msgstr ""
"Que haya interrupciones en las actividades de la empresa (por ejemplo, "
"perder la posibilidad de validar una acción)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:323
msgid ""
"Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work "
"correctly)"
msgstr ""
"Que los clientes tengan una mala experiencia de usuario (por ejemplo, si un "
"sitio web de Comercio electrónico deja de funcionar correctamente)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:325
msgid ""
"The process of upgrading a production database is similar to upgrading a "
"test database, but with a few exceptions."
msgstr ""
"El proceso de actualizar una base de datos de producción es similar al de "
"actualizar una base de datos de prueba, pero con algunas excepciones."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:332
msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database <upgrade-"
"request-test>`, except for the purpose option, which must be set "
"to :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"El proceso es parecido a :ref:`obtener una base de datos de prueba "
"actualizada <upgrade-request-test>`, a excepción de la opción relacionada al "
"propósito, que en este caso debe ser :guilabel:`Producción` en lugar "
"de :guilabel:`Prueba`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:337
msgid ""
"Once the upgrade is requested, the database will be unavailable until the "
"upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to "
"revert to the previous version."
msgstr ""
"Después de solicitar la actualización, la base de datos no estará disponible "
"hasta que se complete la actualización. Cuando termine el proceso, será "
"imposible volver a la versión anterior."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:343
msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database <upgrade-"
"request-test>` on the :guilabel:`Production` branch."
msgstr ""
"El proceso es similar a :ref:`obtener una base de datos de prueba "
"actualizada <upgrade-request-test>` en la rama de :guilabel:`producción`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "View from the upgrade tab"
msgstr "Vista desde la pestaña \"Actualizar\"."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:349
msgid ""
"The process is **triggered as soon as a new commit is made** on the branch. "
"This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of "
"the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, "
"the upgrade process is triggered immediately."
msgstr ""
"El proceso **se activa justo cuando haces un nuevo commit** en la rama. Esto "
"permite sincronizar la actualización con el despliegue del código fuente "
"actualizado de los módulos personalizados. La actualización se inicia de "
"inmediato si no hay módulos personalizados."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:355
msgid ""
"The database is unavailable throughout the process. If anything goes wrong, "
"the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular "
"update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is "
"created."
msgstr ""
"La base de datos no estará disponible durante el proceso. Si ocurre algún "
"error, la plataforma revierte la actualización de forma automática, igual "
"que en una actualización regular. En caso de que el proceso sea exitoso, se "
"crea una copia de seguridad de la base de datos previa a la actualización."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:359
msgid ""
"The update of your custom modules must be successful to complete the entire "
"upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade "
"is :guilabel:`successful` before trying it in production. More information "
"on how to upgrade your custom modules can be found on :doc:`/developer/"
"howtos/upgrade_custom_db`."
msgstr ""
"La actualización de tus módulos personalizados debe completarse con éxito "
"para finalizar todo el proceso de actualización. Asegúrate de que el estado "
"de tu actualización de prueba sea :guilabel:`exitosa` antes de intentarlo en "
"producción. Puedes encontrar más información sobre cómo actualizar tus "
"módulos personalizados en :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:366
msgid ""
"The command to upgrade a database to production is similar to the one of "
"upgrading a test database except for the argument `test`, which must be "
"replaced by `production`:"
msgstr ""
"El comando para actualizar una base de datos a producción es parecido al de "
"una base de prueba, solo que debes reemplazar el argumento `test` por "
"`production`:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:373
msgid ""
"An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"También puedes solicitar una base de datos de producción actualizada desde "
"la `página de actualización <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:376
msgid ""
"Once the database is uploaded, any modification to your production database "
"will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend "
"not using it during the upgrade process."
msgstr ""
"Una vez que subas la base de datos, los cambios que hagas en tu base de "
"datos de producción **no** aparecerán en la base de datos actualizada. Te "
"recomendamos que evites usarla mientras realizas la actualización."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:381
msgid ""
"When requesting an upgraded database for production purposes, the copy is "
"submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore "
"must be merged with the production filestore before deploying the new "
"version."
msgstr ""
"Al solicitar una base de datos actualizada para producción, la copia se "
"envía sin los archivos almacenados. Por lo tanto, los archivos almacenados "
"de la base de datos actualizada deben fusionarse con los de producción antes "
"de desplegar la nueva versión."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:385
msgid ""
"In case of an issue with your production database, you can request the "
"assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting \"An issue "
"related to my upgrade (production)\" <https://www.odoo.com/help?"
"stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"Puedes solicitar la ayuda de Odoo en caso de que ocurra un problema con tu "
"base de datos de producción. Ve a la `página de soporte y selecciona \"Duda "
"relacionada con mi actualización (producción)\" <https://www.odoo.com/help?"
"stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:392
msgid "Service-level agreement (SLA)"
msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (SLA)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:394
msgid ""
"With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of "
"Odoo is **free**, including any support required to rectify potential "
"discrepancies in the upgraded database."
msgstr ""
"Con Odoo Enterprise, actualizar una base de datos a la versión más reciente "
"de Odoo es **gratis** e incluye cualquier tipo de soporte necesario para "
"corregir posibles discrepancias en la base de datos actualizada."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:397
msgid ""
"Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is "
"available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement <upgrade>`. "
"However, this section clarifies what upgrade services you can expect."
msgstr ""
"La información sobre los servicios de actualización incluidos en la licencia "
"Enterprise está disponible en el :ref:`contrato de suscripción de Odoo "
"Enterprise <upgrade>`. Sin embargo, esta sección aclara qué servicios de "
"actualización puedes esperar."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:404
msgid "Upgrade services covered by the SLA"
msgstr "Servicios de actualización cubiertos por el SLA"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:406
msgid ""
"Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or self-"
"hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:"
msgstr ""
"Las bases de datos alojadas en las plataformas en la nube de Odoo (Odoo en "
"línea y Odoo.sh) o en servidores propios (local, también \"On premise\") "
"pueden aprovechar los servicios de actualización en todo momento para:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:409
msgid "the upgrade of all **standard applications**;"
msgstr "Actualizar todas las **aplicaciones estándar**."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:410
msgid ""
"the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long "
"as Studio is still installed and the respective subscription is still "
"active; and"
msgstr ""
"Actualizar todas las **personalizaciones creadas con la aplicación Studio**, "
"siempre y cuando Studio siga instalada y la suscripción correspondiente siga "
"activa."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:412
msgid ""
"the upgrade of all **developments and customizations covered by a "
"maintenance of customizations subscription**."
msgstr ""
"Actualizar todos los **desarrollos y personalizaciones cubiertos por una "
"suscripción de mantenimiento de personalizaciones**."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:415
msgid ""
"Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a "
"database (standard modules and data) to make it compatible with the version "
"targeted by the upgrade."
msgstr ""
"Los servicios de actualización se limitan a la conversión técnica y "
"adaptación de una base de datos (módulos estándar y datos) para hacerla "
"compatible con la versión objetivo de la actualización."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:421
msgid "Upgrade services not covered by the SLA"
msgstr "Servicios de actualización que no están cubiertos por el SLA"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:423
msgid "The following upgrade-related services are **not** included:"
msgstr ""
"Los siguientes servicios relacionados con la actualización **no** están "
"incluidos:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:425
msgid ""
"the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;"
msgstr ""
"**Limpieza** de datos preexistentes y configuraciones al momento de "
"actualizar."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:426
msgid ""
"the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** "
"that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and"
msgstr ""
"Actualización de **módulos adicionales que no están cubiertos por un "
"contrato de mantenimiento** creados de forma interna o por terceros, "
"incluidos los partners de Odoo."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:428
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."
msgstr ""
"**Capacitación** para usar las funciones y flujos de trabajo de la versión "
"actualizada."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:431
msgid ":doc:`Odoo.sh documentation <odoo_sh>`"
msgstr ":doc:`Documentación de Odoo.sh <odoo_sh>`"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:432
msgid ":doc:`Supported Odoo versions <standard_extended_support>`"
msgstr ":doc:`Versiones compatibles de Odoo <standard_extended_support>`"
#~ msgid ""
#~ "The iOS app might not be updated and might be deprecated at some point in "
#~ "the future."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que la aplicación para iOS deje de recibir actualizaciones y "
#~ "sea obsoleta en algún momento."
#~ msgid ""
#~ "The above command is explained in the section :ref:`Commit & Push your "
#~ "changes <odoosh-gettingstarted-online-editor-push>` of the :ref:`Online "
#~ "Editor <odoosh-gettingstarted-online-editor>` chapter. It includes the "
#~ "explanation regarding the fact you will be prompted to type your username "
#~ "and password, and what to do if you use the two-factor authentication."
#~ msgstr ""
#~ "En la sección :ref:`Confirmar y enviar cambios <odoosh-gettingstarted-"
#~ "online-editor-push>` del capítulo :ref:`Editor en línea <odoosh-"
#~ "gettingstarted-online-editor>` encontrarás la explicación del comando "
#~ "anterior. Esa sección también te ayudará a entender porqué necesitas "
#~ "escribir tu usuario y contraseña, y lo que debes hacer si usas la "
#~ "autenticación de dos factores."
#~ msgid ":doc:`Online editor documentation <online-editor>`."
#~ msgstr ":doc:`Documentación del editor en línea <online-editor>`."
#~ msgid "Online Editor"
#~ msgstr "Editor en línea"
#~ msgid ""
#~ "The online editor allows you to edit the source code of your builds from "
#~ "a web browser. It also gives you the possibility to open terminals, "
#~ "Python consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks <https://"
#~ "jupyterlab.readthedocs.io/en/stable/user/notebook.html>`_."
#~ msgstr ""
#~ "El editor en línea te permite editar el código fuente de tus "
#~ "compilaciones desde un navegador web, así como abrir terminales, consolas "
#~ "de Python, consolas del shell de Odoo y `Notebooks <https://"
#~ "jupyterlab.readthedocs.io/en/stable/user/notebook.html>`_."
#~ msgid ""
#~ "You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs "
#~ "<odoo-sh/branches/tabs>`, :ref:`the builds dropdown menu <odoo-sh/builds/"
#~ "stages/features>` or by adding */odoo-sh/editor* to your build domain "
#~ "name (e.g. *https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes acceder al editor de una compilación desde :ref:`las pestañas de "
#~ "ramas <odoo-sh/branches/tabs>`, el :ref:`menú desplegable de "
#~ "compilaciones <odoo-sh/builds/stages/features>` o al agregar */odoo-sh/"
#~ "editor* al dominio de tu compilación (por ejemplo, *https://odoo-addons-"
#~ "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)."
#~ msgid "Edit the source code"
#~ msgstr "Editar el código fuente"
#~ msgid "The working directory is composed of the following folders:"
#~ msgstr ""
#~ "El directorio de trabajo está compuesto por las siguientes carpetas:"
#~ msgid ""
#~ "You can edit the source code (files under */src*) in development and "
#~ "staging builds."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes editar el código fuente (los archivos en */src*) en las "
#~ "compilaciones de desarrollo y de prueba."
#~ msgid ""
#~ "Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in "
#~ "your source code if you want to make them persist."
#~ msgstr ""
#~ "Tus cambios no pasarán a la nueva compilación. Si quieres conservarlos "
#~ "deberás confirmarlos en tu código fuente mediante commits."
#~ msgid ""
#~ "For production builds, the source code is read-only, because applying "
#~ "local changes on a production server is not a good practice."
#~ msgstr ""
#~ "El código fuente en las compilaciones de producción es de solo lectura, "
#~ "ya que aplicar cambios locales en un servidor de producción no es una "
#~ "buena práctica."
#~ msgid ""
#~ "The source code of your Github repository is located under */src/user*,"
#~ msgstr ""
#~ "El código fuente de tu repositorio de GitHub está ubicado en */src/user*."
#~ msgid "The source code of Odoo is located under"
#~ msgstr "El código fuente de Odoo está ubicado en:"
#~ msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
#~ msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
#~ msgid ""
#~ "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/"
#~ "enterprise>`_),"
#~ msgstr ""
#~ "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/"
#~ "enterprise>`_) y"
#~ msgid ""
#~ "*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
#~ "themes>`_)."
#~ msgstr ""
#~ "*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
#~ "themes>`_)."
#~ msgid ""
#~ "To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser "
#~ "panel on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir un archivo en el editor solo tienes que hacer doble clic sobre "
#~ "él en el panel del explorador de archivos ubicado a la izquierda."
#~ msgid ""
#~ "You can then begin to make your changes. You can save your changes with "
#~ "the menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting "
#~ "the :kbd:`Ctrl+S` shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Haz los cambios necesarios y luego ve al menú :menuselection:`Archivo --> "
#~ "Guardar archivo` para guardarlos o usa el atajo :kbd:`Ctrl+S`."
#~ msgid ""
#~ "If you save a Python file which is under your Odoo server addons path, "
#~ "Odoo will detect it and reload automatically so your changes are "
#~ "reflected immediately, without having to restart the server manually."
#~ msgstr ""
#~ "Si guardas un archivo Python que está en la ruta de complementos de tu "
#~ "servidor de Odoo, el sistema lo detectará y lo volverá a cargar de manera "
#~ "automática para aplicar tus cambios de inmediato sin que tengas que "
#~ "reiniciar el servidor manualmente."
#~ msgid ""
#~ "However, if the change is a data stored in database, such as the label of "
#~ "a field, or a view, you have to update the according module to apply the "
#~ "change. You can update the module of the currently opened file by using "
#~ "the menu :menuselection:`Odoo --> Update current module`. Note that the "
#~ "file considered as currently opened is the file focused in the text "
#~ "editor, not the file highlighted in the file browser."
#~ msgstr ""
#~ "Sin embargo, si el cambio es un dato almacenado en la base de datos, como "
#~ "la etiqueta de un campo o una vista, es necesario que actualices el "
#~ "módulo correspondiente para aplicar el cambio. Puedes actualizar el "
#~ "módulo del archivo que está abierto con el menú :menuselection:`Odoo --> "
#~ "Actualizar módulo actual`. Ten en cuenta que el archivo considerado como "
#~ "abierto en ese momento es el que está resaltado en el editor de texto y "
#~ "no en el explorador de archivos."
#~ msgid "You can also open a terminal and execute the command:"
#~ msgstr "También puedes abrir una terminal y ejecutar el siguiente comando:"
#~ msgid "Commit & Push your changes"
#~ msgstr "Confirmar y enviar cambios"
#~ msgid ""
#~ "You have the possibility to commit and push your changes to your Github "
#~ "repository."
#~ msgstr "Puedes confirmar y subir tus cambios a tu repositorio de GitHub."
#~ msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`),"
#~ msgstr ""
#~ "Abre una terminal (:menuselection:`Archivo --> Nuevo --> Terminal`)."
#~ msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`,"
#~ msgstr "Cambia al directorio *~/src/user* con :code:`cd ~/src/user`."
#~ msgid "Stage your changes using :code:`git add`,"
#~ msgstr "Prepara tus cambios con :code:`git add`."
#~ msgid "Commit your changes using :code:`git commit`,"
#~ msgstr "Confirma tus cambios con :code:`git commit`."
#~ msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:<branch>`."
#~ msgstr "Sube tus cambios con :code:`git push https HEAD:<branch>`."
#~ msgid "In this last command,"
#~ msgstr "En este último comando:"
#~ msgid ""
#~ "*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. "
#~ "https://github.com/username/repository.git),"
#~ msgstr ""
#~ "*https* es el nombre de tu repositorio remoto de GitHub en *HTTPS* (por "
#~ "ejemplo, https://github.com/username/repository.git)."
#~ msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed,"
#~ msgstr "HEAD hace referencia a la última revisión que confirmaste."
#~ msgid ""
#~ "<branch> must be replaced by the name of the branch to which you want to "
#~ "push the changes, most-likely the current branch if you work in a "
#~ "development build."
#~ msgstr ""
#~ "<branch> debe ser el nombre de la rama a la que quieres subir los "
#~ "cambios. Es muy probable que sea la rama actual si estás trabajando en "
#~ "una compilación de desarrollo."
#~ msgid ""
#~ "The SSH Github remote is not used because your SSH private key is not "
#~ "hosted in your build containers (for obvious security concerns) nor "
#~ "forwarded through an SSH Agent (as you access this editor through a web "
#~ "browser) and you therefore cannot authenticate yourself to Github using "
#~ "SSH. You have to use the HTTPS remote of your Github repository to push "
#~ "your changes, which is added automatically named as *https* in your Git "
#~ "remotes. You will be prompted to enter your Github username and password. "
#~ "If you activated the two-factor authentication on Github, you can create "
#~ "a `personal access token <https://help.github.com/articles/creating-a-"
#~ "personal-access-token-for-the-command-line/>`_ and use it as password. "
#~ "Granting the ``repo`` permission suffices."
#~ msgstr ""
#~ "El repositorio remoto de GitHub por SSH no se usa porque tu clave privada "
#~ "SSH no está alojada en los contenedores de tu compilación (por obvios "
#~ "motivos de seguridad) ni se reenvía a través de un agente SSH (ya que "
#~ "accedes a este editor desde un navegador web) y, por lo tanto, no puedes "
#~ "usar SSH en GitHub para autenticarte. Debe usar el HTTPS remoto de tu "
#~ "repositorio de GitHub para poder subir tus cambios, que se agregan en "
#~ "automático con el nombre *https* en tus remotos de Git. Tendrás que "
#~ "escribir tu nombre de usuario y tu contraseña de GitHub. Si activaste la "
#~ "autenticación de dos factores en GitHub puedes crear un `token de acceso "
#~ "personal <https://docs.github.com/es/authentication/keeping-your-account-"
#~ "and-data-secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ y usarlo como "
#~ "contraseña. Basta con conceder el permiso ``repo``."
#~ msgid ""
#~ "The Git source folder *~/src/user* is not checked out on a branch but "
#~ "rather on a detached revision: This is because builds work on specific "
#~ "revisions rather than branches. In other words, this means you can have "
#~ "multiple builds on the same branch, but on different revisions."
#~ msgstr ""
#~ "La carpeta fuente de Git *~/src/user* no está vinculada a una rama, sino "
#~ "a una revisión separada, pues las compilaciones trabajan en revisiones "
#~ "específicas y no sobre ramas. En otras palabras, esto significa que "
#~ "puedes tener varias compilaciones en la misma rama, pero en diferentes "
#~ "revisiones."
#~ msgid ""
#~ "Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push "
#~ "behavior <odoo-sh/branches/tabs/settings>`, a new build may be created. "
#~ "You can continue to work in the editor you pushed from, as it will have "
#~ "the same revision as the new build that was created, but always make sure "
#~ "to be in an editor of a build using the latest revision of your branch."
#~ msgstr ""
#~ "Luego de subir tus cambios, y según el :ref:`comportamiento al subir las "
#~ "ramas <odoo-sh/branches/tabs/settings>`, es posible que el sistema cree "
#~ "una nueva compilación. Puedes seguir trabajando en el editor desde el que "
#~ "subiste los cambios porque tendrá la misma revisión que la compilación "
#~ "nueva que se creó, pero siempre debes asegurarte de usar el editor de una "
#~ "compilación con la versión más reciente de tu rama."
#~ msgid ""
#~ "You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells "
#~ "<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/interactive/tutorial.html>`_. "
#~ "One of the most interesting addition to use a Python console rather than "
#~ "a IPython shell within a terminal is the `rich display <https://"
#~ "ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-display>`_ "
#~ "capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects in HTML."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes abrir consolas de Python, que son `shells interactivos de IPython "
#~ "<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/interactive/tutorial.html>`_. "
#~ "Una de las ventajas más interesantes de usar una consola de Python en "
#~ "lugar de un shell de IPhython dentro de una terminal es la capacidad de "
#~ "`visualización enriquecida <https://ipython.readthedocs.io/en/stable/"
#~ "config/integrating.html#rich-display>`_ y gracias a ella podrás mostrar "
#~ "objetos en HTML."
#~ msgid ""
#~ "You can for instance display cells of a CSV file using `pandas <https://"
#~ "pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/tutorials.html>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Por ejemplo, puedes mostrar las celdas de un archivo CSV con `pandas "
#~ "<https://pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/tutorials.html>`_."
#~ msgid ""
#~ "You can also open an Odoo Shell console to play around with the Odoo "
#~ "registry and model methods of your database. You can also directly read "
#~ "or write on your records."
#~ msgstr ""
#~ "También puedes abrir la consola del shell de Odoo para probar el registro "
#~ "de Odoo y los métodos de modelo de tu base de datos. También puedes leer "
#~ "o escribir directamente en tus registros."
#~ msgid ""
#~ "In an Odoo Console, transactions are automatically committed. This means, "
#~ "for instance, that changes in records are applied effectively in the "
#~ "database. If you change the name of a user, the name of the user is "
#~ "changed in your database as well. You therefore should use Odoo consoles "
#~ "carefully on production databases."
#~ msgstr ""
#~ "En una consola de Odoo, las transacciones se confirman automáticamente. "
#~ "Esto significa, por ejemplo, que los cambios en los registros se aplican "
#~ "de forma inmediata en la base de datos. Si cambias el nombre de un "
#~ "usuario, el nombre del usuario también cambiará en tu base de datos, así "
#~ "que debes usar las consolas de Odoo con precaución en las bases de datos "
#~ "de producción."
#~ msgid ""
#~ "You can use *env* to invoke models of your database registry, "
#~ "e.g. :code:`env['res.users']`."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes usar *env* para invocar modelos del registro de tu base de datos, "
#~ "por ejemplo :code:`env['res.users']`."
#~ msgid ""
#~ "The class :code:`Pretty` gives you the possibility to easily display "
#~ "lists and dicts in a pretty way, using the `rich display <https://"
#~ "ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-display>`_ "
#~ "mentioned above."
#~ msgstr ""
#~ "La clase :code:`Pretty` te permite mostrar listas y diccionarios con "
#~ "facilidad de forma llamativa mediante la `visualización enriquecida "
#~ "<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
#~ "display>`_ antes mencionada."
#~ msgid ""
#~ "You can also use `pandas <https://pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/"
#~ "tutorials.html>`_ to display graphs."
#~ msgstr ""
#~ "También puedes usar `pandas <https://pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/"
#~ "tutorials.html>`_ para mostrar gráficos."
#~ msgid ""
#~ "The status page shows statistics regarding the servers your project uses. "
#~ "It includes the servers availability."
#~ msgstr ""
#~ "La página de estado muestra las estadísticas de los servidores que "
#~ "utiliza tu proyecto e incluye la disponibilidad de los servidores."
#~ msgid ":doc:`History of Versions <administration/supported_versions>`"
#~ msgstr ":doc:`Historial de versiones <administration/supported_versions>`"
#~ msgid ""
#~ "The database's current version must be :doc:`supported "
#~ "<supported_versions>`."
#~ msgstr ""
#~ "La versión actual de la base de datos debe ser :doc:`compatible "
#~ "<supported_versions>`."
#~ msgid ""
#~ "Odoo Online's :ref:`intermediary versions <supported_versions>` are not "
#~ "supported by Odoo.sh or on-premise. Therefore, if the database to "
#~ "transfer is running an intermediary version, it must be upgraded first to "
#~ "the next :ref:`major version <supported_versions>`, waiting for its "
#~ "release if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Las :ref:`versiones intermedias <supported_versions>` de Odoo en línea no "
#~ "son compatibles con Odoo.sh ni con la instalación local. Si la base de "
#~ "datos que transferirás usa una versión intermedia, entonces debes "
#~ "actualizarla a la siguiente :ref:`versión principal "
#~ "<supported_versions>`. Espera su lanzamiento en caso de que sea necesario."
#~ msgid ""
#~ "If you add private repositories as submodules in your branches, you need "
#~ "to configure a deploy key in your Odoo.sh project settings and in your "
#~ "repository settings. Otherwise Odoo.sh won't be allowed to download them. "
#~ "The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules "
#~ "<odoosh-gettingstarted-settings-submodules>`."
#~ msgstr ""
#~ "Si agregas repositorios privados como submódulos en tus ramas deberás "
#~ "configurar una llave de despliegue en los ajustes de tu proyecto de "
#~ "Odoo.sh y en los de tu repositorio. De lo contrario, Odoo.sh no podrá "
#~ "descargarlos. En el capítulo :ref:`Ajustes > Submódulos <odoosh-"
#~ "gettingstarted-settings-submodules>` encontrarás el proceso detallado."
#~ msgid ""
#~ "For now it is not possible to add **private** repositories with this "
#~ "method. You can nevertheless do so :ref:`with Git <odoosh-advanced-"
#~ "submodules-withgit>`."
#~ msgstr ""
#~ "Por el momento no es posible agregar repositorios **privados** con este "
#~ "método, pero puedes hacerlo :ref:`con Git <odoosh-advanced-submodules-"
#~ "withgit>`."
#~ msgid ""
#~ "The branches view provides an overview of the different branches in your "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "La vista de ramas muestra una vista general de las distintas ramas de tu "
#~ "repositorio."
#~ msgid ""
#~ "Staging databases are not automatically backed up. Nevertheless, you can "
#~ "restore a backup of the production database in a staging branch for "
#~ "testing purposes or to manually recover data that has been accidently "
#~ "deleted from the production database. It is possible to create manual "
#~ "backups of staging databases."
#~ msgstr ""
#~ "Las bases de datos de prueba no se respaldan de forma automática. Aun "
#~ "así, puedes restaurar una copia de seguridad de la base de datos de "
#~ "producción en una rama de prueba para hacer pruebas o para recuperar los "
#~ "datos eliminados por accidente de la base de datos de producción de forma "
#~ "manual. También puedes crear respaldos manuales de las bases de datos de "
#~ "prueba."
#~ msgid ""
#~ ":command:`git clone --recurse-submodules --branch development "
#~ "git@github.com:my-organization/my-repository.git`"
#~ msgstr ""
#~ ":command:`git clone --recurse-submodules --branch development "
#~ "git@github.com:my-organization/my-repository.git`"
#~ msgid ""
#~ ":command:`git checkout -b main-1 development && git push -u origin "
#~ "development-1`"
#~ msgstr ""
#~ ":command:`git checkout -b main-1 desarrollo && git push -u origin "
#~ "desarrollo-1`"
#~ msgid ""
#~ ":command:`git checkout -b main-1 main` a command to create a new branch "
#~ "(e.g., `development-1`) based on the current branch (e.g., `development`)"
#~ msgstr ""
#~ ":command:`git checkout -b main-1 main` un comando para crear una rama "
#~ "nueva (por ejemplo, `development-1`) según la rama actual (por ejemplo, "
#~ "`development`)"
#~ msgid ""
#~ ":command:`git push -u origin development-1` a command to upload the new "
#~ "branch (e.g., `development-1`) to the remote repository"
#~ msgstr ""
#~ ":command:`git push -u origin development-1` un comando para subir una "
#~ "rama nueva (por ejemplo, `development-1`) a un repositorio remoto"
#~ msgid ":command:`git merge staging-1 && git push -u origin staging`"
#~ msgstr ":command:`git merge staging-1 && git push -u origin staging`"
#~ msgid ""
#~ ":command:`git merge staging-1` a command to merge the changes of the "
#~ "current branch into another branch (e.g., `staging-1`)"
#~ msgstr ""
#~ ":command:`git merge staging-1` es el comando que fusiona los cambios de "
#~ "la rama actual en otra rama (es decir, `staging-1`)."
#~ msgid ""
#~ ":command:`git push -u origin staging` a command to upload the merged "
#~ "changes to the remote repository branch (e.g., `staging`)"
#~ msgstr ""
#~ ":command:`git push -u origin staging` es el comando que sube los cambios "
#~ "fusionados a la rama remota del repositorio (en este caso, `staging`)."
#~ msgid ""
#~ ":command:`ssh 25004381@my-user-my-repository-"
#~ "staging-25004381.dev.odoo.com`"
#~ msgstr ""
#~ ":command:`ssh 25004381@my-user-my-repository-"
#~ "staging-25004381.dev.odoo.com`"
#~ msgid ""
#~ "Provided you have the necessary :ref:`access rights <odoosh-"
#~ "gettingstarted-settings-collaborators>` on the project, you will be "
#~ "granted SSH access to the build."
#~ msgstr ""
#~ "Suponiendo que tienes los :ref:`permisos de acceso <odoosh-gettingstarted-"
#~ "settings-collaborators>` necesarios al proyecto, tendrás acceso SSH al "
#~ "build."
#~ msgid ""
#~ ":command:`git submodule add -b master <URL> <PATH> && git commit -a && "
#~ "git push -u origin staging`"
#~ msgstr ""
#~ ":command:`git submodule add -b master <URL> <PATH> && git commit -a && "
#~ "git push -u origin staging`"
#~ msgid ""
#~ ":command:`git submodule add -b master <URL> <PATH>` a command to add a "
#~ "specific branch (e.g., `master`) of a repository (`<URL>`) as a submodule "
#~ "under the specified path (`<PATH>`) in your current branch."
#~ msgstr ""
#~ ":command:`git submodule add -b master <URL> <PATH>` un comando para "
#~ "agregar una rama específica (por ejemplo, `master`) de un repositorio "
#~ "(`<URL>`) como un submódulo a una ruta específica (`<PATH>`) en la rama "
#~ "actual."
#~ msgid ":command:`git commit -a` a command to commit all current changes"
#~ msgstr ""
#~ ":command:`git commit -a` un comando para confirmar todos los cambios "
#~ "actuales"
#~ msgid ""
#~ ":command:`git push -u origin staging` a command to upload the changes of "
#~ "the current branch (e.g., `staging`) to the remote repository."
#~ msgstr ""
#~ ":command:`git push -u origin staging` un comando para subir los cambios a "
#~ "la rama actual (por ejemplo, `pueba`) a un repositorio remoto."
#~ msgid ":command:`git push origin :staging && git branch -D staging`"
#~ msgstr ":command:`git push origin :staging && git branch -D staging`"
#~ msgid ""
#~ ":command:`git push origin :staging` a command to delete a specific branch "
#~ "(e.g., `staging`) on the remote repository"
#~ msgstr ""
#~ ":command:`git push origin :staging` un comando para borrar una rama "
#~ "específica (por ejemplo `pruena`) en un repositorio remoto"
#~ msgid ""
#~ ":command:`git branch -D staging` a command to delete the specific branch "
#~ "on your local copy of the repository"
#~ msgstr ""
#~ ":command:`git branch -D staging` un comando para borrar una rama "
#~ "específica en tu copia local del repositorio"
#~ msgid ""
#~ "In the :guilabel:`Builds` overview, a row represents a branch, and a cell "
#~ "within that row represents a build of that branch."
#~ msgstr ""
#~ "En la vista general de las :guilabel:`compilaciones`, cada fila "
#~ "representa una rama y cada celda dentro de esa fila representa una "
#~ "compilación de esa rama."
#~ msgid ""
#~ "Once your platform is deployed, you can import a database into your "
#~ "Odoo.sh project, provided it uses a :doc:`supported version <../../"
#~ "supported_versions>` of Odoo."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que tu plataforma esté desplegada podrás importar una base de "
#~ "datos a tu proyecto de Odoo.sh si esta usa una :doc:`versión compatible "
#~ "<../../supported_versions>` de Odoo."
#~ msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project."
#~ msgstr "Los ajustes te permiten gestionar la configuración de tu proyecto."
#~ msgid "The name of your project."
#~ msgstr "El nombre de tu proyecto."
#~ msgid ""
#~ "This defines the address that will be used to access your production "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Este define la dirección utilizada para acceder a tu base de datos de "
#~ "producción."
#~ msgid ""
#~ "Addresses of your staging and development builds are derived from this "
#~ "name and assigned automatically. However, when you change your project "
#~ "name, only future builds will use the new name."
#~ msgstr ""
#~ "Las direcciones de tus compilaciones de prueba y de desarrollo se derivan "
#~ "de este nombre y se asignan en automático. Sin embargo, cuando cambias el "
#~ "nombre del proyecto solo las próximas compilaciones usarán el nuevo "
#~ "nombre."
#~ msgid "Manage the Github users who can access your project."
#~ msgstr "Gestiona los usuarios de GitHub que tienen acceso a tu proyecto."
#~ msgid "There are three levels of users:"
#~ msgstr "Hay tres niveles de usuarios:"
#~ msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Admin`: tiene acceso a todas las funciones de un proyecto de "
#~ "Odoo.sh."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Tester`: has access to the *Staging* and *Development* "
#~ "databases and their tooling. This role is for users conducting User "
#~ "Acceptance Tests. Testers can work with copies of production data but "
#~ "cannot access the production database through the Odoo.sh tooling."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Encargado de pruebas`: tiene acceso a las bases de datos de "
#~ "*prueba* y *desarrollo*, así como a sus herramientas. Este rol está "
#~ "destinado a los usuarios que realizan pruebas de aceptación. Los "
#~ "encargados pueden trabajar con copias de los datos de producción, pero no "
#~ "pueden acceder a la base de datos de producción a través de las "
#~ "herramientas de Odoo.sh."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Developer`: has access only to the *Development* databases and "
#~ "their tooling. This role is for developers who propose code modifications "
#~ "but are not allowed to access production and staging databases through "
#~ "the Odoo.sh tooling."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Desarrollador`: solo tiene acceso a las bases de datos de "
#~ "*desarrollo* y a sus herramientas. Este rol es para los desarrolladores "
#~ "que proponen modificaciones al código, pero no deben acceder a las bases "
#~ "de datos de producción ni de prueba a través de las herramientas de "
#~ "Odoo.sh."
#~ msgid "1-click connect"
#~ msgstr "Conexión con 1 clic"
#~ msgid "Shell/SSH"
#~ msgstr "Shell/SSH"
#~ msgid "Monitoring"
#~ msgstr "Monitoreo"
#~ msgid ""
#~ "Those roles only apply to the usage of Odoo.sh. It is important to "
#~ "reflect the user roles attribution within the repository on GitHub. "
#~ "Please refer to the GitHub documentation section on `Managing a branch "
#~ "protection rule <https://docs.github.com/en/repositories/configuring-"
#~ "branches-and-merges-in-your-repository/managing-protected-branches/"
#~ "managing-a-branch-protection-rule>`_ for detailed guidance."
#~ msgstr ""
#~ "Estos roles solo aplican al uso de Odoo.sh. Es importante que los roles "
#~ "del usuario también estén configurados en el repositorio de GitHub. "
#~ "Consulta la sección sobre cómo `administrar una regla de protección de "
#~ "rama <https://docs.github.com/es/repositories/configuring-branches-and-"
#~ "merges-in-your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-"
#~ "protection-rule>`_ de la documentación de GitHub para obtener más "
#~ "detalles."
#~ msgid "Public Access"
#~ msgstr "Acceso público"
#~ msgid "Allow public access to your development builds."
#~ msgstr "Habilita el acceso público a tus compilaciones de desarrollo."
#~ msgid ""
#~ "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing "
#~ "visitors to view logs of development builds."
#~ msgstr ""
#~ "La página de las compilaciones será pública si la opción está "
#~ "seleccionada y los visitantes podrán ver los registros de las "
#~ "compilaciones de desarrollo."
#~ msgid ""
#~ "Production and staging builds are excluded, visitors can only see their "
#~ "status."
#~ msgstr ""
#~ "Las compilaciones de producción y de prueba no aparecen en esta página, "
#~ "los visitantes solo pueden ver sus estados."
#~ msgid ""
#~ "This option enables Odoo.sh to push commit statuses to your GitHub "
#~ "repository when a build is created or updated. It requires a GitHub token "
#~ "with permissions to push commit statuses to the repository. Refer to "
#~ "`GitHub's documentation on personal access tokens <https://"
#~ "docs.github.com/en/authentication/keeping-your-account-and-data-secure/"
#~ "managing-your-personal-access-tokens>`_ for instructions to create yours."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción permite que Odoo.sh envíe estados de confirmación a tu "
#~ "repositorio de GitHub al crear o actualizar una compilación. Es necesario "
#~ "que tengas un token de GitHub con permisos para enviar estados de "
#~ "confirmación al repositorio. Consulta la `documentación de GitHub acerca "
#~ "de los tokens de acceso personal <https://docs.github.com/es/"
#~ "authentication/keeping-your-account-and-data-secure/managing-your-"
#~ "personal-access-tokens>`_ y lee las instrucciones para crear los tuyos."
#~ msgid ""
#~ "GitHub's **fine-grained personal tokens** have an expiration date and "
#~ "will be disabled if they fail to update the commit status. You can "
#~ "replace the token at any time on Odoo.sh."
#~ msgstr ""
#~ "Los **tokens personales con permisos específicos** de GitHub tienen una "
#~ "fecha de vencimiento y se desactivarán si no logran actualizar el estado "
#~ "de la confirmación. Puedes reemplazar el token en cualquier momento desde "
#~ "Odoo.sh."
#~ msgid ""
#~ "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:"
#~ msgstr ""
#~ "Los estados de confirmación enviados a GitHub pueden tener los siguientes "
#~ "contextos:"
#~ msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build"
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: Estado de una compilación de desarrollo."
#~ msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build"
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: Estado de una compilación de prueba."
#~ msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build"
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: Estado de una compilación de "
#~ "producción."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings "
#~ "page will push a test status on the last commit of your repository"
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: Probar el token desde la página de "
#~ "ajustes enviará un estado de prueba a la última confirmación de tu "
#~ "repositorio."
#~ msgid ""
#~ "To configure additional domains please refer to the corresponding "
#~ "branch's :ref:`settings tab <odoo-sh/branches/tabs/settings>`."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar dominios adicionales, consulta la :ref:`pestaña de "
#~ "ajustes <odoo-sh/branches/tabs/settings>` de la rama correspondiente."
#~ msgid ""
#~ "Configure the deploy keys for the private repositories you use as "
#~ "submodules in your branches to allow Odoo.sh to download them."
#~ msgstr ""
#~ "Configura las llaves de despliegue para los repositorios privados que "
#~ "usas como submódulos en tus ramas, así Odoo.sh podrá descargarlos."
#~ msgid ""
#~ "These settings are required for **private repositories** only. If you are "
#~ "looking on how to set up your submodules, instructions are available in "
#~ "the chapter :ref:`Submodules <odoosh-advanced-submodules>` of this "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Estos ajustes solo son necesarios para los **repositorios privados**. Si "
#~ "buscas cómo configurar tus submódulos, consulta el "
#~ "capítulo :ref:`Submódulos <odoosh-advanced-submodules>` de esta "
#~ "documentación."
#~ msgid ""
#~ "When a repository is private, it is not possible to publicly download its "
#~ "branches and revisions. For that reason, you need to configure a deploy "
#~ "key for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download "
#~ "the revisions of this private repository."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando un repositorio es privado, no es posible descargar sus ramas y "
#~ "revisiones públicamente. Es necesario que configures una llave de "
#~ "despliegue para Odoo.sh para que el servidor remoto de Git permita que "
#~ "nuestra plataforma descargue las revisiones de ese repositorio privado."
#~ msgid ""
#~ "To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sigue estas instrucciones para configurar la llave de despliegue para el "
#~ "repositorio privado:"
#~ msgid ""
#~ "in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click "
#~ "on *Add*,"
#~ msgstr ""
#~ "En el campo correspondiente, pega la URL SSH de tu subrepositorio privado "
#~ "y haz clic en *Agregar*."
#~ msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*"
#~ msgstr "Por ejemplo, *git@github.com:USUARIO/REPOSITORIO.git*"
#~ msgid ""
#~ "it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or "
#~ "even your own self-hosted server"
#~ msgstr ""
#~ "También puede ser otro servidor de Git, como Bitbucket, GitLab o incluso "
#~ "el tuyo, no es necesario que sea GitHub."
#~ msgid "copy the public key,"
#~ msgstr "Copia la llave pública."
#~ msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*"
#~ msgstr ""
#~ "Debería tener un formato como este: *ssh-rsa "
#~ "caracteres...aleatorios...aquí...==*"
#~ msgid ""
#~ "in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst "
#~ "the deploy keys."
#~ msgstr ""
#~ "Agrega la llave pública en la sección de llaves de despliegue de los "
#~ "ajustes del subrepositorio privado."
#~ msgid ""
#~ "Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`"
#~ msgstr ""
#~ "Github.com: :menuselection:`Ajustes --> Llaves de despliegue --> Agregar "
#~ "llave de despliegue`"
#~ msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`"
#~ msgstr ""
#~ "Bitbucket.com: :menuselection:`Ajustes --> Llaves de acceso --> Agregar "
#~ "llave`"
#~ msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`"
#~ msgstr ""
#~ "Gitlab.com: :menuselection:`Ajustes --> Repositorio --> Llaves de "
#~ "despliegue`"
#~ msgid ""
#~ "Self-hosted: append the key to the git users authorized_keys file in "
#~ "its .ssh directory"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor propio: Agrega la llave al archivo authorized_keys del usuario "
#~ "Git en el directorio .ssh."
#~ msgid "Storage Size"
#~ msgstr "Tamaño de almacenamiento"
#~ msgid "This section shows the storage size used by your project."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sección muestra el tamaño de almacenamiento utilizado por tu "
#~ "proyecto."
#~ msgid "Storage size is computed as follows:"
#~ msgstr "El tamaño de almacenamiento se calcula de la siguiente manera:"
#~ msgid "the size of the PostgreSQL database"
#~ msgstr "El tamaño de la base de datos de PostgreSQL."
#~ msgid ""
#~ "the size of the disk files available in your container: database "
#~ "filestore, sessions storage directory..."
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de los archivos en disco disponibles en tu contenedor: los "
#~ "archivos de la base de datos, el directorio de almacenamiento de "
#~ "sesiones, etc."
#~ msgid ""
#~ "In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu "
#~ "<https://dev.yorhel.nl/ncdu/man>`_ in your Web Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Si quieres analizar el uso del disco puedes ejecutar la herramienta `ncdu "
#~ "<https://dev.yorhel.nl/ncdu/man>`_ en tu shell web."
#~ msgid ""
#~ "Should your production database size grow to exceed what's provisioned in "
#~ "your subscription, it will automatically be synchronized with it."
#~ msgstr ""
#~ "Si el tamaño de tu base de datos de producción aumenta y supera lo "
#~ "estipulado por tu suscripción, se sincronizará automáticamente con ella."
#~ msgid "Database Workers"
#~ msgstr "Workers de la base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Additional database workers can be configured here. More workers help "
#~ "increase the load your production database is able to handle. If you add "
#~ "more, it will automatically be synchronized with your subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes configurar workers adicionales para la base de datos. Tener "
#~ "más workers permite que la base de datos de producción trabaje con una "
#~ "carga más grande. Si agregas más, esto se sincronizará en automático con "
#~ "tu suscripción."
#~ msgid ""
#~ "Adding more workers will not magically solve all performance issues. It "
#~ "only allows the server to handle more connections at the same time. If "
#~ "some operations are unusually slow, it's most likely a problem with the "
#~ "code, if it's not due to your own customizations you can open a ticket "
#~ "`here <https://www.odoo.com/help>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Agregar más workers no resolverá todos los problemas de rendimiento por "
#~ "arte de magia, solo permite que el servidor gestione más conexiones al "
#~ "mismo tiempo. Si algunas operaciones son inusualmente lentas, lo más "
#~ "probable es que se trate de un problema en el código. Si no es un error "
#~ "ocasionado por una personalización, puedes abrir un ticket `aquí <https://"
#~ "www.odoo.com/help>`_."
#~ msgid "Staging Branches"
#~ msgstr "Ramas de prueba"
#~ msgid ""
#~ "Additional staging branches allow you to develop and test more features "
#~ "at the same time. If you add more, it will automatically be synchronized "
#~ "with your subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Las ramas adicionales de prueba te permiten desarrollar y probar más "
#~ "funciones al mismo tiempo. Si agregas más, se sincronizarán "
#~ "automáticamente con tu suscripción."
#~ msgid ""
#~ "Shows the status of the project's activation. You can change the "
#~ "project's activation code if needed."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el estado de activación del proyecto. Puedes cambiar el código de "
#~ "activación del proyecto en caso de que sea necesario."
#~ msgid "Supported versions"
#~ msgstr "Versiones compatibles"
#~ msgid ""
#~ "Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of "
#~ "Odoo."
#~ msgstr ""
#~ "Odoo ofrece soporte y corrección de errores y bugs **para las 3 últimas "
#~ "versiones principales** de Odoo."
#~ msgid ""
#~ "Odoo releases intermediary versions called **Online versions** on "
#~ "the :doc:`Odoo Online <odoo_online>` hosting every two months. Odoo "
#~ "Online users can then benefit from the latest features of Odoo."
#~ msgstr ""
#~ "Odoo lanza versiones intermedias llamadas **versiones en línea** en el "
#~ "alojamiento de :doc:`Odoo en línea <odoo_online>` cada dos meses. Esto "
#~ "permite que los usuarios de Odoo en línea puedan aprovechar las funciones "
#~ "más recientes de Odoo."
#~ msgid ""
#~ "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade <upgrade>` "
#~ "them regularly."
#~ msgstr ""
#~ "Recomendamos que los administradores de las bases de datos de Odoo en "
#~ "línea las :doc:`actualicen <upgrade>` con frecuencia."
#~ msgid ""
#~ "Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Las versiones en línea *no* están disponibles para las instalaciones de "
#~ "Odoo.sh y locales."
#~ msgid "Online versions are listed below as *SaaS*."
#~ msgstr "Las versiones en línea aparecen a continuación como *SaaS*."
#~ msgid "This matrix shows the support status of every version."
#~ msgstr "Esta tabla muestra el estado de soporte de todas las versiones."
#~ msgid "**Major releases are in bold type.**"
#~ msgstr "**Las versiones mayores aparecen en negritas.**"
#~ msgid "On-Premise"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "End of support"
#~ msgstr "Fin del soporte"
#~ msgid "|green| Supported version"
#~ msgstr "|green| Versión con soporte"
#~ msgid "|red| End-of-support"
#~ msgstr "|red| Fin del soporte"
#~ msgid "N/A Never released for this platform"
#~ msgstr "N/A No tuvo"
#~ msgid ""
#~ "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from "
#~ "any version <https://upgrade.odoo.com/>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque no damos soporte a versiones anteriores, siempre puedes "
#~ "`actualizar desde cualquier versión <https://upgrade.odoo.com/>`_."
#~ msgid ""
#~ "An upgrade involves moving a database from an older version to a newer "
#~ "supported version (e.g., from Odoo 16.0 to Odoo 18.0). Regular upgrades "
#~ "are crucial as each version offers new features, bug fixes, and security "
#~ "patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is "
#~ "strongly recommended. Each major version is supported for three years."
#~ msgstr ""
#~ "Una actualización implica mover una base de datos de una versión anterior "
#~ "a una versión compatible más reciente (por ejemplo, de Odoo 16.0 a Odoo "
#~ "18.0). Las actualizaciones periódicas son indispensables, ya que cada "
#~ "versión incluye nuevas funciones, correcciones de errores y parches de "
#~ "seguridad. Te recomendamos usar una :doc:`versión compatible "
#~ "<supported_versions>`. Cada versión principal cuenta con soporte durante "
#~ "tres años."
#~ msgid ":doc:`Supported Odoo versions <supported_versions>`"
#~ msgstr ":doc:`Versiones compatibles de Odoo <supported_versions>`"
#~ msgid "Odoo.com accounts"
#~ msgstr "Cuentas de Odoo.com"
#~ msgid ""
#~ "This document describes how to edit and manage an Odoo.com account, "
#~ "including adding a client database, deleting an account, resetting a "
#~ "password, and enabling two-factor authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento describe cómo editar y gestionar una cuenta de Odoo.com, "
#~ "entre ello, cómo agregar una base de datos de clientes, eliminar una "
#~ "cuenta, restablecer una contraseña y habilitar la autenticación de dos "
#~ "factores."
#~ msgid "Grant users access to database"
#~ msgstr "Proporcionar acceso a los usuarios a una base de datos"
#~ msgid ""
#~ "A database can be linked to an Odoo.com account that was created by a "
#~ "different Odoo.com account. This allows the database to appear in the *My "
#~ "Databases* page of the account. To do so, the client Odoo.com account "
#~ "needs to be added to the database as a user."
#~ msgstr ""
#~ "Una base de datos puede estar vinculada a una cuenta de Odoo.com creada "
#~ "por una cuenta distinta. Esto permite que la base de datos aparezca en la "
#~ "página *Mis bases de datos* de esa cuenta, pero debes agregar la cuenta "
#~ "de Odoo.com del cliente como usuario dentro de la base de datos."
#~ msgid ""
#~ "First, sign in to the Odoo.com account that created the client database. "
#~ "In the main Odoo dashboard of the database, navigate to the **Settings** "
#~ "app, and click :guilabel:`Manage Users` in the :guilabel:`Users` section. "
#~ "Click the :guilabel:`New` button, and enter a name in "
#~ "the :guilabel:`Name` field for this user. Next, enter the email address "
#~ "used to register the desired Odoo.com account in the :guilabel:`Email` "
#~ "field. Navigate back to :guilabel:`Settings` using the breadcrumbs, and a "
#~ "pop-up window titled :guilabel:`Users Invitations` appears, with a "
#~ "warning that adding additional users will increase the amount of the "
#~ "subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Primero, inicia sesión en la cuenta de Odoo.com que creó la base de datos "
#~ "del cliente. Una vez en el tablero principal de Odoo de la base de datos, "
#~ "ve a la aplicación **Ajustes** y haz clic en :guilabel:`Administrar "
#~ "usuarios` en la sección :guilabel:`Usuarios`. Haz clic en el "
#~ "botón :guilabel:`Nuevo`, escribe un nombre para este usuario en el "
#~ "campo :guilabel:`Nombre` y después escribe la dirección de correo "
#~ "utilizada para registrar la cuenta de Odoo.com deseada en el "
#~ "campo :guilabel:`Correo electrónico`. Regresa a :guilabel:`Ajustes` con "
#~ "la ruta de navegación y aparecerá una ventana emergente "
#~ "llamada :guilabel:`Invitaciones de usuarios` que te advertirá que agregar "
#~ "más usuarios aumentará el costo de la suscripción."
#~ msgid ""
#~ "Click :guilabel:`Confirm`, and the :guilabel:`Users` list appears. An "
#~ "invitation is automatically sent to the email address. Once confirmed, "
#~ "the client database now appears in the **My Databases** page of the "
#~ "target Odoo.com account."
#~ msgstr ""
#~ "Haz clic en :guilabel:`Confirmar` y aparecerá la lista "
#~ "de :guilabel:`usuarios`. El sistema enviará una invitación al correo de "
#~ "manera automática y la base de datos del cliente aparecerá en la página "
#~ "**Mis bases de datos** de la cuenta de Odoo.com correspondiente después "
#~ "de aceptar dicha invitación."
#~ msgid ""
#~ "To provide full access to the database for this user, set "
#~ "the :guilabel:`Dashboard` field under the :guilabel:`Productivity` header "
#~ "to :guilabel:`Admin`. Next, set the :guilabel:`Administration` field "
#~ "under the :guilabel:`Administration` header to :guilabel:`Settings`."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona la opción :guilabel:`Administrador` en el "
#~ "campo :guilabel:`Tablero` de la sección :guilabel:`Productividad` para "
#~ "que este usuario tenga acceso completo a la base de datos. Después, elige "
#~ "la opción :guilabel:`Ajustes` en el campo :guilabel:`Administración` de "
#~ "la sección :guilabel:`Administración`."
#~ msgid "Delete Odoo.com account"
#~ msgstr "Eliminar una cuenta de Odoo.com"
#~ msgid ""
#~ "To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the "
#~ "upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a "
#~ "drop-down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com "
#~ "account`, which reveals the user portal."
#~ msgstr ""
#~ "Para eliminar una cuenta de Odoo.com, haz clic en el icono de perfil "
#~ "(representado por el nombre de usuario e icono) que se encuentra en la "
#~ "esquina superior derecha para abrir un menú desplegable. Selecciona la "
#~ "opción :guilabel:`Mi cuenta de Odoo.com` en ese menú para abrir el portal "
#~ "de usuario."
#~ msgid ""
#~ "From the user portal, the delete option can be accessed by going "
#~ "to :menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete "
#~ "Account`. It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/"
#~ "home <https://www.odoo.com/my/home>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Desde el portal de usuario puedes acceder a la opción para eliminar tu "
#~ "cuenta en :menuselection:`Mi cuenta --> Editar los ajustes de seguridad --"
#~ "> Eliminar cuenta`. También puedes acceder desde `https://www.odoo.com/my/"
#~ "home <https://www.odoo.com/my/home>`_."
#~ msgid ""
#~ "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this "
#~ "action, as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted."
#~ msgstr ""
#~ "**No** podrás recuperar tu cuenta de Odoo después de eliminarla. Esta "
#~ "acción es irreversible, ten cuidado al realizarla."
#~ msgid ""
#~ "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window "
#~ "appears, requesting confirmation for the account deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` aparecerá una "
#~ "ventana emergente que te solicitará que confirmes la eliminación de la "
#~ "cuenta."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying "
#~ "the change."
#~ msgstr ""
#~ "Al hacer clic en el botón Eliminar cuenta aparecerá una ventana que "
#~ "verifica el cambio."
#~ msgid ""
#~ "To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and "
#~ "the :guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click "
#~ "the :guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Escribe la :guilabel:`contraseña` y el :guilabel:`correo` de la cuenta a "
#~ "eliminar y luego haz clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` para "
#~ "confirmar la acción."
#~ msgid "Odoo.com account password change"
#~ msgstr "Cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com"
#~ msgid ""
#~ "To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com "
#~ "user account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the "
#~ "upper-right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down "
#~ "arrow)` icon next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My "
#~ "Account`, and a portal dashboard appears."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com, primero inicia "
#~ "sesión en la cuenta correspondiente desde la página principal. Después de "
#~ "haber iniciado sesión, ve a la esquina superior derecha de la pantalla, "
#~ "haz clic en el icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` que se encuentra "
#~ "junto al icono de perfil y selecciona :guilabel:`Mi cuenta`. La acción "
#~ "anterior abrirá el tablero del portal."
#~ msgid ""
#~ "To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security "
#~ "Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. "
#~ "Next, make the necessary changes by typing in the "
#~ "current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and verify the "
#~ "new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to complete "
#~ "the password change."
#~ msgstr ""
#~ "Haz clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` de la "
#~ "sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta` para modificar la "
#~ "contraseña de tu cuenta de Odoo.com. Haz los cambios necesarios y escribe "
#~ "tu :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva contraseña` y "
#~ "vuelve a escribirla en el campo de abajo para verificarla. Por último, "
#~ "haz clic en :guilabel:`Cambiar contraseña` para completar este cambio."
#~ msgid ""
#~ "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here "
#~ "<https://www.odoo.com/help>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Contacta a nuestro equipo de soporte `aquí <https://www.odoo.com/help>`_ "
#~ "si un cliente quiere cambiar el correo que usa para iniciar sesión."
#~ msgid ""
#~ "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if "
#~ "the same email address is used."
#~ msgstr ""
#~ "Las contraseñas de los usuarios de Odoo.com y de los usuarios del portal "
#~ "son independientes, incluso si utilizan la misma dirección de correo."
#~ msgid "Add two-factor authentication"
#~ msgstr "Agregar autenticación de dos factores"
#~ msgid ""
#~ "To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account "
#~ "from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right "
#~ "corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next "
#~ "to the :guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and "
#~ "a portal dashboard appears."
#~ msgstr ""
#~ "Para agregar la autenticación de dos factores, inicia sesión en la cuenta "
#~ "de usuario de Odoo.com desde la página de inicio de sesión "
#~ "correspondiente. Después de iniciar sesión, ve a la esquina superior "
#~ "derecha de la pantalla y haz clic en el icono :guilabel:`▼ (flecha hacia "
#~ "abajo)` que se encuentra junto al :guilabel:`icono de perfil` y "
#~ "selecciona :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior abrirá el tablero "
#~ "del portal."
#~ msgid ""
#~ "If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
#~ "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link "
#~ "below the :menuselection:`Account Security` section."
#~ msgstr ""
#~ "Haz clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` de la "
#~ "sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta` si quieres activar la "
#~ "autenticación de dos factores (A2F) para acceder a Odoo.com."
#~ msgid ""
#~ "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn "
#~ "on :abbr:`2FA (two-factor authentication)`. Then, confirm the current "
#~ "password in the :guilabel:`Password` field. Next, click "
#~ "on :guilabel:`Confirm Password`. Following that, activate :abbr:`2FA (two-"
#~ "factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-factor authentication)` app "
#~ "(Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` "
#~ "or entering a :guilabel:`Verification Code`."
#~ msgstr ""
#~ "Haz clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para "
#~ "activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirma la "
#~ "contraseña actual en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haz clic "
#~ "en :guilabel:`Confirmar contraseña` y después activa la :abbr:`A2F "
#~ "(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F "
#~ "(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o "
#~ "alguna otra. Es necesario que escanees el :guilabel:`código QR` o "
#~ "escribas el :guilabel:`código de verificación`."
#~ msgid ""
#~ "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to "
#~ "complete the setup."
#~ msgstr ""
#~ "Por último, haz clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos "
#~ "factores` para completar la configuración."
#~ msgid ""
#~ "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios de Odoo.com pueden acceder a las siguientes opciones desde "
#~ "el menú :guilabel:`Mi cuenta`:"
#~ msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`"
#~ msgstr ":guilabel:`Tablero de partner`"
#~ msgid ":guilabel:`My In-App Services`"
#~ msgstr ":guilabel:`Servicios dentro de la aplicación`"
#~ msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`"
#~ msgstr ":guilabel:`Tablero de aplicaciones`"
#~ msgid ""
#~ "`Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`_ provides private databases "
#~ "which are fully managed and hosted by Odoo. It can be used for long-term "
#~ "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that "
#~ "don't require code."
#~ msgstr ""
#~ "`Odoo en línea <https://www.odoo.com/trial>`_ proporciona bases de datos "
#~ "privadas y nosotros nos encargamos de gestionarlas y alojarlas. Puedes "
#~ "usarlas para producción a largo plazo o para probar Odoo con "
#~ "detenimiento, incluso con personalizaciones que no requieren código."
#~ msgid ""
#~ "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store."
#~ msgstr ""
#~ "Odoo en línea no es compatible con los módulos personalizados ni con "
#~ "nuestra tienda de aplicaciones."
#~ msgid ""
#~ "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not "
#~ "require a local installation."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible acceder a las bases de datos de Odoo en línea mediante "
#~ "cualquier navegador web y no es necesario que realices una instalación "
#~ "local."
#~ msgid ""
#~ "To quickly try out Odoo, shared `demo <https://demo.odoo.com>`_ instances "
#~ "are available. No registration is required, but each instance only lives "
#~ "for a few hours."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes usar las instancias compartidas de `demostración <https://"
#~ "demo.odoo.com>`_ para probar Odoo. No necesitas registrarte, pero estas "
#~ "instancias solo están disponibles durante algunas horas."
#~ msgid ""
#~ "To manage a database, go to the `database manager <https://www.odoo.com/"
#~ "my/databases>`_ and sign in as the database administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Para gestionar una base de datos, ve al `gestor de bases de datos "
#~ "<https://www.odoo.com/my/databases>`_ e inicia sesión como administrador."
#~ msgid ""
#~ "All the main database management options are available by clicking the "
#~ "database name, except the upgrade option, which can be accessed by "
#~ "clicking the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is "
#~ "only displayed if an upgrade is available."
#~ msgstr ""
#~ "Podrás consultar todas las opciones principales de gestión al hacer clic "
#~ "en el nombre de la base de datos, a excepción de la opción de "
#~ "actualización. Para acceder a esa opción, haz clic en el icono con la "
#~ "**flecha dentro de un circulo** que está junto al nombre de la base de "
#~ "datos. Esta opción solo aparecerá si hay una actualización disponible."
#~ msgid "Accessing the database management options"
#~ msgstr ""
#~ "Captura de pantalla de acceso a las opciones de gestión de las bases de "
#~ "datos."
#~ msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`"
#~ msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`"
#~ msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`"
#~ msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`"
#~ msgid ":ref:`odoo_online/rename`"
#~ msgstr ":ref:`odoo_online/rename`"
#~ msgid ":ref:`odoo_online/download`"
#~ msgstr ":ref:`odoo_online/download`"
#~ msgid ":ref:`odoo_online/domains`"
#~ msgstr ":ref:`odoo_online/domains`"
#~ msgid ":ref:`odoo_online/tags`"
#~ msgstr ":ref:`odoo_online/tags`"
#~ msgid ":ref:`odoo_online/delete`"
#~ msgstr ":ref:`odoo_online/delete`"
#~ msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`"
#~ msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`"
#~ msgid ":ref:`odoo_online/users`"
#~ msgstr ":ref:`odoo_online/users`"
#~ msgid ":ref:`odoo_online/web-services`"
#~ msgstr ":ref:`odoo_online/web-services`"
#~ msgid "Trigger a database upgrade."
#~ msgstr "Inicia el proceso de actualización de la base de datos."
#~ msgid ""
#~ "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo "
#~ "Online upgrade documentation <upgrade-request-test>`."
#~ msgstr ""
#~ "Consulta la :ref:`documentación sobre la actualización de Odoo en línea "
#~ "<upgrade-request-test>` para obtener más información sobre este proceso."
#~ msgid ""
#~ "Create an exact copy of the database, which can be used to perform "
#~ "testing without compromising daily operations."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una copia exacta de la base de datos que podrás utilizar para "
#~ "realizar pruebas sin interferir con tus operaciones diarias."
#~ msgid ""
#~ "By checking :guilabel:`For testing purposes`, all external actions "
#~ "(emails, payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the "
#~ "duplicated database."
#~ msgstr ""
#~ "Al seleccionar la opción :guilabel:`Para propósitos de prueba`, todas las "
#~ "acciones externas (correos, pagos, órdenes de entrega, etc.) se "
#~ "deshabilitan de manera predeterminada en la base de datos duplicada."
#~ msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days."
#~ msgstr ""
#~ "Las bases de datos duplicadas expiran en automático después de 15 días."
#~ msgid ""
#~ "A maximum of five duplicates can be made per database. Under "
#~ "extraordinary circumstances, contact `support <https://www.odoo.com/"
#~ "help>`_ to raise the limit."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes realizar hasta cinco duplicados por base de datos. Contacta al "
#~ "`equipo de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ para aumentar este "
#~ "límite en circunstancias excepcionales."
#~ msgid "Rename the database and its URL."
#~ msgstr "Cambia el nombre de la base de datos y su URL."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database."
#~ msgstr ""
#~ "Descarga un archivo ZIP con una copia de seguridad de la base de datos."
#~ msgid ""
#~ "If the :guilabel:`Download` option is disabled, it means your database is "
#~ "too large to be downloaded through this method. In this case, please "
#~ "contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ to request an "
#~ "alternative download solution."
#~ msgstr ""
#~ "Si la opción :guilabel:`Descargar` está deshabilitada, entonces tu base "
#~ "de datos es muy pesada para descargarla con este método. En este caso, "
#~ "contacta al equipo de `soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ para "
#~ "preguntar por una solución alternativa."
#~ msgid ""
#~ "Use a custom :doc:`domain name </applications/websites/website/"
#~ "configuration/domain_names>` to access the database via another URL."
#~ msgstr ""
#~ "Usa un :doc:`nombre de dominio </applications/websites/website/"
#~ "configuration/domain_names>` personalizado para acceder a la base de "
#~ "datos a través de otra URL."
#~ msgid ""
#~ "You can :ref:`register a domain name for free <domain-name/register>`."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes :ref:`registrar un nombre de dominio de forma gratuita <domain-"
#~ "name/register>`."
#~ msgid "Add tags to easily identify and sort your databases."
#~ msgstr ""
#~ "Agrega etiquetas para identificar y organizar tus bases de datos con "
#~ "facilidad."
#~ msgid "You can search for tags in the search bar."
#~ msgstr "Puedes buscar etiquetas en la barra de búsqueda."
#~ msgid "Delete a database instantly."
#~ msgstr "Elimina una base de datos de forma instantánea."
#~ msgid ""
#~ "Deleting a database means that all data is permanently lost. The deletion "
#~ "is instant and applies to all users. It is recommended to create a backup "
#~ "of the database before deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar una base de datos implica la pérdida permanente de todos los "
#~ "datos. La eliminación es inmediata y se aplica a todos los usuarios. Te "
#~ "recomendamos crear una copia de seguridad de la base de datos antes de "
#~ "eliminarla."
#~ msgid ""
#~ "Carefully read the warning message and only proceed if the implications "
#~ "of deleting a database are fully understood."
#~ msgstr ""
#~ "Lee el mensaje de advertencia con atención y continúa solo si comprendes "
#~ "por completo lo que implica eliminar una base de datos."
#~ msgid "The warning message displayed before deleting a database"
#~ msgstr ""
#~ "Captura de pantalla del mensaje de advertencia que aparece antes de "
#~ "eliminar una base de datos."
#~ msgid "Only an administrator can delete a database."
#~ msgstr "Solo un administrador puede eliminar una base de datos."
#~ msgid "The database name is immediately made available to anyone."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la base de datos estará disponible de inmediato para otras "
#~ "personas."
#~ msgid ""
#~ "Deleting a database if it has expired or is linked to a subscription is "
#~ "impossible. In that case, contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/"
#~ "help>`_."
#~ msgstr ""
#~ "No puedes eliminar una base de datos que ya expiró o que está vinculada a "
#~ "una suscripción. En ese caso, contacta al `equipo de soporte de Odoo "
#~ "<https://www.odoo.com/help>`_."
#~ msgid "Contact us"
#~ msgstr "Contáctanos"
#~ msgid ""
#~ "Access the `Odoo.com support page <https://www.odoo.com/help>`_ with the "
#~ "database's details already pre-filled."
#~ msgstr ""
#~ "Accede a la `página de soporte de Odoo.com <https://www.odoo.com/help>`_ "
#~ "con los detalles de la base de datos ya completados."
#~ msgid "Invite / remove users"
#~ msgstr "Invitar o eliminar usuarios"
#~ msgid ""
#~ "To invite users, fill out the new user's email address and "
#~ "click :guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add "
#~ "more users`."
#~ msgstr ""
#~ "Para invitar usuarios, escribe el correo del nuevo usuario y haz clic "
#~ "en :guilabel:`Invitar`. Para agregar varios usuarios, haz clic "
#~ "en :guilabel:`Agregar más usuarios`."
#~ msgid "Inviting a user on a database"
#~ msgstr "Captura de pantalla para invitar a un usuario a una base de datos."
#~ msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`."
#~ msgstr ""
#~ "Para eliminar usuarios, selecciónalos y haz clic en :guilabel:`Eliminar`."
#~ msgid ":doc:`/applications/general/users`"
#~ msgstr ":doc:`/applications/general/users`"
#~ msgid ":doc:`odoo_accounts`"
#~ msgstr ":doc:`odoo_accounts`"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Servicios web"
#~ msgid ""
#~ "In order to programmatically retrieve the list of the databases displayed "
#~ "in the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, call the "
#~ "method ``list`` of the model ``odoo.database`` via an :doc:`external "
#~ "JSON-2 API </developer/reference/external_api>` call."
#~ msgstr ""
#~ "Llama al método ``list`` del modelo ``odoo.database`` a través de una "
#~ "llamada a la :doc:`API externa JSON-2 </developer/reference/"
#~ "external_api>` para obtener la lista de las bases que aparecen en el "
#~ "`gestor de bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_ de forma "
#~ "programática."
#~ msgid ""
#~ "In Odoo.sh, a build is considered as a database loaded by an Odoo server "
#~ "(`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_ & `odoo/enterprise <https://"
#~ "github.com/odoo/enterprise>`_) running on a specific revision of your "
#~ "project repository in a containerized environment. Its purpose is to test "
#~ "the well-behavior of the server, the database and the features with this "
#~ "revision."
#~ msgstr ""
#~ "En Odoo.sh, una compilación se considera como una base de datos cargada "
#~ "por un servidor de Odoo (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_ y "
#~ "`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_) y se ejecuta en "
#~ "una revisión específica del repositorio de tu proyecto en un entorno "
#~ "contenerizado. Su propósito es probar el correcto funcionamiento del "
#~ "servidor, la base de datos y las funciones de esta revisión."
#~ msgid ""
#~ "In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a "
#~ "build of this branch."
#~ msgstr ""
#~ "En esta vista, una fila representa una rama y una celda de esa fila "
#~ "representa una compilación de esa rama."
#~ msgid ""
#~ "Most of the time, builds are created following pushes on your Github "
#~ "repository branches. They can be created as well when you do other "
#~ "operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild "
#~ "for a branch in your project."
#~ msgstr ""
#~ "La mayoría de las veces, las compilaciones se crean después de enviar los "
#~ "cambios a las ramas de tu repositorio de GitHub. También pueden crearse "
#~ "al realizar otras operaciones, como importar una base de datos en Odoo.sh "
#~ "o solicitar que se vuelva a crear una compilación para una rama en tu "
#~ "proyecto."
#~ msgid ""
#~ "A build is considered successful if no errors or warnings come up during "
#~ "its creation. A successful build is highlighted in green."
#~ msgstr ""
#~ "Se considera que una compilación es exitosa si durante su creación no "
#~ "aparecen errores o advertencias. Las compilaciones exitosas aparecen en "
#~ "verde."
#~ msgid ""
#~ "A build is considered failed if errors come up during its creation. A "
#~ "failed build is highlighted in red."
#~ msgstr ""
#~ "Se considera que una compilación ha fallado si aparecen errores durante "
#~ "su creación. Las compilaciones fallidas aparecen en rojo."
#~ msgid ""
#~ "If warnings come up during the creation, but there are no errors, the "
#~ "build is considered almost successful. It is highlighted in yellow to "
#~ "notify the developer warnings were raised."
#~ msgstr ""
#~ "Si durante la creación aparece alguna advertencia, pero no hay errores, "
#~ "la compilación se considera casi exitosa y aparecerá en amarillo para "
#~ "avisarle al desarrollador acerca de las advertencias."
#~ msgid ""
#~ "Builds do not always create a database from scratch. For instance, when "
#~ "pushing a change on the production branch, the build created just starts "
#~ "the server with your new revision and tries to load the current "
#~ "production database on it. If no errors come up, the build is considered "
#~ "successful, and otherwise failed."
#~ msgstr ""
#~ "Las compilaciones no siempre crean una base de datos desde cero. Por "
#~ "ejemplo, al aceptar cambios en la rama de producción, la compilación "
#~ "creada solo inicia el servidor con tu nueva revisión e intenta cargar la "
#~ "base de datos de producción actual. La compilación se considera exitosa "
#~ "si no hay errores; de lo contrario, se considera fallida."
#~ msgid ""
#~ "The first build of a production branch creates a database from scratch. "
#~ "If this build is successful, this database is considered as the "
#~ "production database of your project."
#~ msgstr ""
#~ "La primera compilación de una rama de producción crea una base de datos "
#~ "desde cero. Si esta compilación es exitosa, la base de datos se considera "
#~ "como la base de datos de producción de tu proyecto."
#~ msgid ""
#~ "From then, pushes on the production branch will create new builds that "
#~ "attempt to load the database using a server running with the new revision."
#~ msgstr ""
#~ "A partir de ahí, los cambios que subas a la rama de producción crearán "
#~ "nuevas compilaciones que intentarán cargar la base de datos con un "
#~ "servidor que funcione con la nueva revisión."
#~ msgid ""
#~ "If the build is successful, or has warnings but no errors, the production "
#~ "database will now run with this build, along with the revision associated "
#~ "to this build."
#~ msgstr ""
#~ "Si la compilación es exitosa, o tiene advertencias pero no tiene errores, "
#~ "la base de datos de producción se ejecutará con esta compilación y con la "
#~ "revisión asociada a ella."
#~ msgid ""
#~ "If the build fails to load or update the database, then the previous "
#~ "successful build is re-used to load the database, and therefore the "
#~ "database will run using a server running with the previous successful "
#~ "revision."
#~ msgstr ""
#~ "Si la compilación no logra cargar o actualizar la base de datos, se "
#~ "volverá a utilizar la compilación anterior que sí lo consiguió y, por lo "
#~ "tanto, la base de datos se ejecutará en un servidor que funcione con la "
#~ "revisión exitosa anterior."
#~ msgid ""
#~ "The build used to run the production database is always the first of the "
#~ "builds list. If a build fails, it is put after the build currently "
#~ "running the production database."
#~ msgstr ""
#~ "La compilación utilizada para ejecutar la base de datos de producción "
#~ "siempre es la primera en la lista de compilaciones. Si una compilación "
#~ "falla, se colocará después de la compilación que actualmente está "
#~ "ejecutando la base de datos de producción."
#~ msgid ""
#~ "Staging builds duplicate the production database, and try to load this "
#~ "duplicate with the revisions of the staging branches."
#~ msgstr ""
#~ "Las compilaciones de prueba duplican la base de datos de producción e "
#~ "intentan cargar ese duplicado con las revisiones de las ramas de prueba."
#~ msgid ""
#~ "Each time you push a new revision on a staging branch, the build created "
#~ "uses a new copy of the production database. The databases are not re-used "
#~ "between builds of the same branch. This ensures:"
#~ msgstr ""
#~ "Cada vez que envías una nueva revisión a una rama de prueba, la "
#~ "compilación creada utiliza una nueva copia de la base de datos de "
#~ "producción. Las bases de datos no se reutilizan entre compilaciones de la "
#~ "misma rama. Esto garantiza:"
#~ msgid ""
#~ "staging builds use databases that are close to what the production looks "
#~ "like, so you do not make your tests with outdated data,"
#~ msgstr ""
#~ "Que las compilaciones de prueba usen bases de datos que se parezcan a las "
#~ "de producción para que no hagas tus pruebas con datos desactualizados."
#~ msgid ""
#~ "you can play around as much as you want in the same staging database, and "
#~ "you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy "
#~ "of the production."
#~ msgstr ""
#~ "Que puedas hacer todas las pruebas que quieras en la misma base de datos "
#~ "de prueba y luego solicites una nueva compilación cuando quieras volver a "
#~ "empezar con una nueva copia de producción."
#~ msgid ""
#~ "Nevertheless, this means that if you make configuration changes in "
#~ "staging databases and do not apply them in the production, they will not "
#~ "be passed on the next build of the same staging branch."
#~ msgstr ""
#~ "Sin embargo, esto significa que si haces cambios de configuración en las "
#~ "bases de datos de prueba y no los aplicas en producción, no se "
#~ "transferirán en la siguiente compilación de la misma rama de prueba."
#~ msgid ""
#~ "Development builds create new databases, load the demo data and run the "
#~ "unit tests."
#~ msgstr ""
#~ "Las compilaciones de desarrollo crean nuevas bases de datos, cargan los "
#~ "datos de demostración y ejecutan las pruebas unitarias."
#~ msgid ""
#~ "A build will be considered failed and highlighted in red if tests fail "
#~ "during the installation, as they are meant to raise errors if something "
#~ "wrong occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Una compilación se considerará fallida y aparecerá en rojo si las pruebas "
#~ "fallan durante la instalación, ya que están diseñadas para generar "
#~ "errores si algo sale mal."
#~ msgid ""
#~ "If all tests pass, and there is no error, the build will be considered "
#~ "successful."
#~ msgstr ""
#~ "La compilación se considerará exitosa si todas las pruebas pasan y no hay "
#~ "errores."
#~ msgid ""
#~ "According to the list of modules to install and test, a development build "
#~ "can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of "
#~ "tests set in the default Odoo modules suite."
#~ msgstr ""
#~ "Dependiendo de la lista de módulos a instalar y probar, una compilación "
#~ "de desarrollo puede tardar hasta 1 hora en completarse debido a la gran "
#~ "cantidad de pruebas incluidas en el conjunto predeterminado de módulos de "
#~ "Odoo."
#~ msgid ""
#~ "The production branch will always appear first, and then the other "
#~ "branches are ordered by last build created. You can filter out the "
#~ "branches."
#~ msgstr ""
#~ "La rama de producción siempre aparecerá primero y luego las otras ramas "
#~ "se ordenan según la última compilación creada. Puedes filtrar las ramas."
#~ msgid ""
#~ "For each branch, you can access the last build's database using the "
#~ "*Connect* link and jump to the branch code using the *Github* link. For "
#~ "other branches than the production, you can create a new build which will "
#~ "use the latest revision of the branch using the link *rebuild*. This last "
#~ "link is not available when there is already a build in progress for the "
#~ "branch."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes acceder a la base de datos de la última versión de cada rama "
#~ "mediante el enlace *Conectar* e ir al código de la rama con el enlace de "
#~ "*GitHub*. Para las otras ramas que no sean la de producción, puedes crear "
#~ "una nueva compilación que utilizará la última revisión de la rama con el "
#~ "enlace *Nueva compilación*. Este último enlace no estará disponible si ya "
#~ "hay una compilación en curso para la rama."
#~ msgid ""
#~ "For each build, you can access the revision changes using the button with "
#~ "the Github icon. You can access the build's database as the administrator "
#~ "using the *Connect* button. Also, you can access the database with "
#~ "another user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the "
#~ "*Connect* button."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes ver los cambios de la revisión de cada compilación con el botón "
#~ "que tiene el icono de GitHub. Puedes acceder a la base de datos de la "
#~ "compilación como administrador con el botón *Conectar*. También puedes "
#~ "acceder a la base de datos con otro usuario si utilizas el botón "
#~ "*Conectar como* ubicado en el menú desplegable del botón *Conectar*."
#~ msgid ""
#~ "In the dropdown menu of the build, you can access the same features than "
#~ "in :ref:`the branches view <odoo-sh/branches/tabs>`: *Logs*, *Web Shell*, "
#~ "*Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to *Download "
#~ "a dump* of the build's database."
#~ msgstr ""
#~ "En el menú desplegable de la compilación puedes acceder a las mismas "
#~ "funciones que en la :ref:`vista de ramas <odoo-sh/branches/tabs>`: "
#~ "*Registros*, *Shell web*, *Editor*, *Correos salientes*. También puedes "
#~ "*descargar un dump* o volcado de la base de datos de la compilación."
#~ msgid ""
#~ "You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs "
#~ "<odoo-sh/branches/tabs>`, :ref:`the builds dropdown menu <odoosh-"
#~ "gettingstarted-builds-dropdown-menu>` or by adding */odoo-sh/editor* to "
#~ "your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/"
#~ "odoo-sh/editor*)."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes acceder al editor de una compilación desde :ref:`las pestañas de "
#~ "las ramas <odoo-sh/branches/tabs>`, :ref:`el menú desplegable de la "
#~ "compilación <odoosh-gettingstarted-builds-dropdown-menu>` o al agregar */"
#~ "odoo-sh/editor* al nombre de dominio de tu compilación (por ejemplo, "
#~ "*https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)."
#~ msgid ""
#~ "For more information about changing an Odoo.com account password, see "
#~ "this documentation: :ref:`odoocom/change_password`."
#~ msgstr ""
#~ "Consulta la siguiente documentación para obtener más información sobre "
#~ "cómo cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com: :ref:`odoocom/"
#~ "change_password`."
#~ msgid ""
#~ "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager "
#~ "<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes actualizar las bases de datos de Odoo en línea de forma manual "
#~ "desde el `gestor de bases de datos <https://www.odoo.com/es/my/"
#~ "databases>`_."
#~ msgid ""
#~ "The database manager displays all databases associated with the user's "
#~ "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an "
#~ "arrow in a circle icon next to their name, indicating that they can be "
#~ "upgraded."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de bases de datos muestra todas las bases de datos asociadas "
#~ "con la cuenta del usuario. Las bases de datos que no están en la versión "
#~ "más reciente de Odoo muestran un icono con una flecha dentro de un "
#~ "círculo junto a su nombre para indicar que se pueden actualizar."
#~ msgid ""
#~ "The database manager with an upgrade button next to the name of a "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Captura de pantalla del gestor de bases de datos con un botón de "
#~ "actualización junto al nombre de la base de datos."
#~ msgid ""
#~ "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the "
#~ "popup, fill in:"
#~ msgstr ""
#~ "Haz clic en el icono con la **flecha dentro de un círculo** para iniciar "
#~ "el proceso de actualización y completa la siguiente información en la "
#~ "ventana emergente:"
#~ msgid ""
#~ "The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version"
#~ msgstr ""
#~ "La **versión** de Odoo a la que quieres actualizar, que por lo general es "
#~ "la versión más reciente."
#~ msgid ""
#~ "The **email** address that should receive the link to the upgraded "
#~ "database"
#~ msgstr ""
#~ "El **correo electrónico** en el que debes recibir el enlace a la base de "
#~ "datos actualizada."
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set "
#~ "to :guilabel:`Test` for your first upgrade request"
#~ msgstr ""
#~ "El :guilabel:`propósito` de la actualización que es :guilabel:`Prueba` de "
#~ "forma automática en tu primera solicitud de actualización."
#~ msgid "The \"Upgrade your database\" popup."
#~ msgstr ""
#~ "Captura de pantalla de la ventana emergente \"Actualizar base de datos\"."
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`Upgrade in progress` tag is displayed next to the database "
#~ "name until completion. Once the process succeeds, an email containing a "
#~ "link to the upgraded test database is sent to the address provided. The "
#~ "database can also be accessed from the database manager by clicking the "
#~ "dropdown arrow before the database name."
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta :guilabel:`Actualización en progreso` aparece junto al nombre "
#~ "de la base de datos hasta que se completa. Cuando el proceso termina con "
#~ "éxito, recibirás un correo con un enlace a la base de datos de prueba "
#~ "actualizada a la dirección proporcionada. También puedes acceder a la "
#~ "base de datos desde el gestor de bases de datos si haces clic en la "
#~ "flecha desplegable que se encuentra junto al nombre de la base de datos."
#~ msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database."
#~ msgstr ""
#~ "Captura de pantalla en la que al hacer clic en la flecha del menú aparece "
#~ "la base de datos de prueba actualizada."
#~ msgid ""
#~ "Follow the instructions found in :ref:`the Import your database section "
#~ "<odoo_sh_import_your_database>` of the Odoo.sh *Create your project* "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Sigue las instrucciones de la :ref:`sección Importa tu base de datos "
#~ "<odoo_sh_import_your_database>` de la documentación para *crear tu "
#~ "proyecto* de Odoo.sh."
#~ msgid ""
#~ "Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database "
#~ "<odoo_sh_branches_backups>`."
#~ msgstr ""
#~ "Descarga un :ref:`respaldo de tu base de datos de producción de Odoo.sh "
#~ "<odoo_sh_branches_backups>`."
#~ msgid "Get started"
#~ msgstr "Información básica"
#~ msgid ""
#~ "The branches view gives you an overview of the different branches your "
#~ "repository has."
#~ msgstr ""
#~ "La vista de ramas te proporciona información general sobre las ramas de "
#~ "tu repositorio."
#~ msgid ""
#~ "Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, "
#~ "staging and development."
#~ msgstr ""
#~ "Odoo.sh cuenta con tres etapas distintas que podrás usar en tus ramas: "
#~ "producción, prueba y desarrollo."
#~ msgid ""
#~ "You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the "
#~ "stage section title."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes cambiar la etapa de una rama si la arrastras y la sueltas en el "
#~ "título de la sección correspondiente a la etapa."
#~ msgid ""
#~ "This is the branch holding the code on which your production database "
#~ "runs. There can be only one production branch."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la rama que contiene el código con el que se ejecuta tu base de "
#~ "datos de producción y solo puede haber una rama de este tipo."
#~ msgid ""
#~ "When you push a new commit in this branch, your production server is "
#~ "updated with the code of the new revision and is then restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando confirmas tus cambios en esta rama, tu servidor de producción se "
#~ "actualiza con el código de la nueva revisión y luego se reinicia."
#~ msgid ""
#~ "If your changes require the update of a module, such as a change in a "
#~ "form view, and you want it to be performed automatically, increase the "
#~ "version number of the module in its manifest (*__manifest__.py*). The "
#~ "platform will then take care to perform the update during which the "
#~ "instance will be held temporarily unavailable for maintenance reason."
#~ msgstr ""
#~ "Si tus cambios requieren la actualización de un módulo, como una "
#~ "modificación en una vista de formulario, y quieres que se realice de "
#~ "forma automática, aumenta el número de versión del módulo en su archivo "
#~ "de manifiesto (*__manifest__.py*). La plataforma se encargará de hacer la "
#~ "actualización, durante la cual la instancia no estará disponible de forma "
#~ "temporal por motivos de mantenimiento."
#~ msgid ""
#~ "This method is equivalent to perform an upgrade of the module through the "
#~ "Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line </"
#~ "developer/reference/cli>`."
#~ msgstr ""
#~ "Este método es equivalente a realizar una actualización del módulo desde "
#~ "el menú de Aplicaciones o con el parámetro :code:`-u` en la :doc:`línea "
#~ "de comandos </developer/reference/cli>`."
#~ msgid ""
#~ "In the case the changes in the commit prevent the server to restart, or "
#~ "if the modules update fails, the server is automatically reverted to the "
#~ "previous successful code revision and the database is roll-backed as it "
#~ "was before the update. You still have access to the log of the failed "
#~ "update, so you can troubleshoot it."
#~ msgstr ""
#~ "En caso de que los cambios en la confirmación impidan el reinicio del "
#~ "servidor, o si la actualización de los módulos falla, el servidor regresa "
#~ "a la última revisión de código exitosa de forma automática y la base de "
#~ "datos regresa al estado en que estaba antes de la actualización. Aún "
#~ "tendrás acceso al registro de la actualización fallida para que puedas "
#~ "investigar cuál fue el problema."
#~ msgid ""
#~ "The demo data is not loaded, as it is not meant to be used in a "
#~ "production database. The unit tests are not performed, as it would "
#~ "increase the unavailability time of the production database during the "
#~ "updates."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos de demostración no se cargan, ya que no están pensados para su "
#~ "uso en las bases de datos de producción, y las pruebas unitarias no se "
#~ "ejecutan, ya que aumentarían el tiempo de indisponibilidad de la base de "
#~ "datos de producción durante las actualizaciones."
#~ msgid ""
#~ "Partners using trial projects should be aware their production branch, "
#~ "along with all the staging branches, will automatically be set back to "
#~ "the development stage after 30 days."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios que utilizan proyectos de prueba deben tomar en cuenta que "
#~ "su rama de producción, junto con todas las ramas de prueba, volverán a la "
#~ "etapa de desarrollo de manera automática después de 30 días."
#~ msgid ""
#~ "Staging branches are meant to test your new features using the production "
#~ "data without compromising the actual production database with test "
#~ "records. They will create databases that are neutralized duplicates of "
#~ "the production database."
#~ msgstr ""
#~ "Las ramas de prueba sirven para que pruebes tus nuevas funciones con los "
#~ "datos de producción sin comprometer la base de datos de producción real "
#~ "con registros de prueba. Estas ramas crearán bases de datos que son "
#~ "duplicados neutralizados de la base de datos de producción."
#~ msgid "The neutralization includes:"
#~ msgstr "La neutralización hace lo siguiente:"
#~ msgid ""
#~ "Disabling scheduled actions. If you want to test them, you can trigger "
#~ "their action manually or re-enable them. Be aware that the platform will "
#~ "trigger them less often if no one is using the database in order to save "
#~ "up resources."
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilita las acciones programadas. Si quieres probarlas, puedes "
#~ "activarlas de forma manual o volver a habilitarlas. Ten en cuenta que la "
#~ "plataforma las ejecutará con menos frecuencia si nadie está usando la "
#~ "base de datos para ahorrar recursos."
#~ msgid ""
#~ "Disabling outgoing emails by intercepting them with a mailcatcher. "
#~ "An :ref:`interface to view <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-mails>` "
#~ "the emails sent by your database is provided. That way, you do not have "
#~ "to worry about sending test emails to your contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva los correos salientes al interceptarlos con un mailcatcher. Hay "
#~ "una :ref:`interfaz para ver <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-mails>` "
#~ "los correos enviados desde tu base de datos, así no tienes que "
#~ "preocuparte por enviar correos de prueba a tus contactos."
#~ msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode."
#~ msgstr "Proveedores de pago y de envío en modo de prueba."
#~ msgid "Disabling IAP services"
#~ msgstr "Deshabilita los servicios de compras dentro de la aplicación."
#~ msgid ""
#~ "The latest database will be kept alive indefinitely, older ones from the "
#~ "same branch may get garbage collected to make room for new ones. It will "
#~ "be valid for 3 months, after which you will be expected to rebuild the "
#~ "branch. If you make configuration or view changes in these databases, "
#~ "make sure to document them or write them directly in the modules of the "
#~ "branch, using XML data files overriding the default configuration or "
#~ "views."
#~ msgstr ""
#~ "La base de datos más reciente seguirá activa de forma indefinida, "
#~ "mientras que las más antiguas de la misma rama se pueden depurar para "
#~ "hacer espacio para las nuevas. La rama será válida por 3 meses, luego "
#~ "deberás volver a crearla. Si haces cambios en la configuración o las "
#~ "vistas en estas bases de datos, asegúrate de documentarlos o escribirlos "
#~ "en los módulos de la rama con archivos de datos XML que sobrescriban la "
#~ "configuración o vistas predeterminadas."
#~ msgid ""
#~ "The unit tests are not performed as, in Odoo, they currently rely on the "
#~ "demo data, which is not loaded in the production database. In the future, "
#~ "if Odoo supports to run the unit tests without the demo data, Odoo.sh "
#~ "will then consider running the tests on staging databases."
#~ msgstr ""
#~ "Las pruebas unitarias no se ejecutan porque, en Odoo, actualmente "
#~ "dependen de los datos de demostración que no se cargan en la base de "
#~ "datos de producción. Si más adelante Odoo permite ejecutar las pruebas "
#~ "unitarias sin los datos de demostración, Odoo.sh considerará ejecutarlas "
#~ "en las bases de datos de prueba."
#~ msgid ""
#~ "Development branches create new databases using the demo data to run the "
#~ "unit tests. The installed modules are the ones included in your branches. "
#~ "You can change this list of modules to install in your :ref:`project "
#~ "Settings <odoosh-gettingstarted-settings-modules-installation>`."
#~ msgstr ""
#~ "Las ramas de desarrollo crean nuevas bases de datos con los datos de "
#~ "demostración para realizar las pruebas unitarias. Los módulos instalados "
#~ "son los que están en tus ramas y puedes cambiar la lista de módulos a "
#~ "instalar en los :ref:`ajustes del proyecto <odoosh-gettingstarted-"
#~ "settings-modules-installation>`."
#~ msgid ""
#~ "When you push a new commit in one of these branches, a new server is "
#~ "started, with a database created from scratch and the new revision of the "
#~ "branch. The demo data is loaded, and the unit tests are performed by "
#~ "default. This verifies your changes do not break any of the features "
#~ "tested by them. If you wish, you can disable the tests or allow specific "
#~ "tests to be run with custom tags in the :ref:`branch's settings <odoosh-"
#~ "gettingstarted-branches-tabs-settings>`."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando envías una nueva confirmación a una de estas ramas mediante un "
#~ "commit, se inicia un nuevo servidor con una base de datos creada desde "
#~ "cero y la nueva revisión de la rama. Esto carga los datos de demostración "
#~ "y realiza las pruebas unitarias de forma predeterminada, también verifica "
#~ "que tus cambios no dañen ninguna de las funciones que prueban. Si "
#~ "quieres, puedes deshabilitar las pruebas o permitir que se ejecuten "
#~ "pruebas específicas con etiquetas personalizadas en los :ref:`ajustes de "
#~ "la rama <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>`."
#~ msgid ""
#~ "Similar to staging branches, the emails are not sent but are intercepted "
#~ "by a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as long as the "
#~ "database is not in use."
#~ msgstr ""
#~ "Al igual que en las ramas de prueba, los correos no se envían, sino que "
#~ "son interceptados por un receptor de correo o mailcatcher, y las acciones "
#~ "programadas no se activan mientras la base de datos no esté en uso."
#~ msgid ""
#~ "The databases created for development branches are meant to live around "
#~ "three days. After that, they can be automatically garbage collected to "
#~ "make room for new databases without prior notice."
#~ msgstr ""
#~ "Las bases de datos creadas para las ramas de desarrollo tienen una "
#~ "duración aproximada de tres días y luego de este tiempo pueden eliminarse "
#~ "de forma automática sin previo aviso para hacer espacio para las nuevas "
#~ "bases de datos."
#~ msgid "Merging your branches"
#~ msgstr "Fusionar ramas"
#~ msgid ""
#~ "You can merge your branches easily by drag and dropping them into each "
#~ "other."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes fusionar tus ramas con facilidad al arrastrarlas y soltarlas entre "
#~ "sí."
#~ msgid ""
#~ "When you want to test the changes of your development branches with the "
#~ "production data, you can either:"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando quieras probar los cambios de tus ramas de desarrollo con los "
#~ "datos de producción, puedes:"
#~ msgid ""
#~ "merge the development branch into your staging branch, by drag and "
#~ "dropping it onto the desired staging branch,"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionar la rama de desarrollo con tu rama de prueba, solo arrástrala y "
#~ "suéltala en la rama de prueba deseada."
#~ msgid ""
#~ "drag and dropping the development branch on the staging section title, to "
#~ "make it become a staging branch."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar la rama de desarrollo y soltarla en el título de la sección de "
#~ "prueba para convertirla en una rama de prueba."
#~ msgid ""
#~ "When your latest changes are ready for production, you can drag and drop "
#~ "your staging branch onto your production branch to merge and deploy in "
#~ "production your newest features."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando tus cambios más recientes estén listos para pasar a producción, "
#~ "puedes arrastrar y soltar tu rama de prueba en tu rama de producción para "
#~ "fusionarlas y desplegar tus nuevas funciones en producción."
#~ msgid ""
#~ "If you are bold enough, you can merge your development branches into your "
#~ "production branch as well. It just means you skip the validation of your "
#~ "changes with the production data through a staging branch."
#~ msgstr ""
#~ "Si quieres, también puedes fusionar tus ramas de desarrollo con tu rama "
#~ "de producción. Esto significa que omitirás la validación de tus cambios "
#~ "con los datos de producción a través de la rama de prueba."
#~ msgid ""
#~ "You can merge your development branches into each other, and your staging "
#~ "branches into each other."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes fusionar tus ramas de desarrollo entre sí, también puedes hacerlo "
#~ "con tus ramas de prueba."
#~ msgid ""
#~ "Of course, you can also use :code:`git merge` directly on your "
#~ "workstation to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new "
#~ "revisions have been pushed in your branches."
#~ msgstr ""
#~ "Además, puedes usar :code:`git merge` desde tu estación de trabajo para "
#~ "fusionar tus ramas. Odoo.sh recibirá una notificación cuando subas las "
#~ "nuevas revisiones a tus ramas."
#~ msgid ""
#~ "Merging a staging branch in the production branch only merges the source "
#~ "code: Any configuration changes you made in the staging databases are not "
#~ "passed to the production database."
#~ msgstr ""
#~ "Al fusionar una rama de prueba con la rama de producción, solo se fusiona "
#~ "el código fuente. Cualquier cambio de configuración que hayas hecho en "
#~ "las bases de datos de prueba no pasará a la base de datos de producción."
#~ msgid ""
#~ "If you test configuration changes in staging branches, and want them to "
#~ "be applied in the production, you have to either:"
#~ msgstr ""
#~ "Si pruebas los cambios de configuración en las ramas de prueba y quieres "
#~ "aplicarlos en producción, debes:"
#~ msgid ""
#~ "write the configuration changes in XML data files overriding the default "
#~ "configuration or views in your branches, and then increase the version of "
#~ "your module in its manifest (*__manifest__.py*) to trigger the update of "
#~ "the module when you merge your staging branch in your production branch. "
#~ "This is the best practice for a better scalability of your developments "
#~ "as you will use the Git versioning features for all your configuration "
#~ "changes, and therefore have a traceability for your changes."
#~ msgstr ""
#~ "Escribir los cambios de configuración en archivos de datos XML que "
#~ "sobrescriban la configuración o vistas predeterminadas en tus ramas, y "
#~ "luego cambiar la versión de tu módulo en su manifiesto "
#~ "(*__manifest__.py*) para activar la actualización del módulo cuando "
#~ "fusiones tu rama de prueba con la rama de producción. Esta es la mejor "
#~ "práctica para tener mejor escalabilidad de tus desarrollos, ya que usarás "
#~ "las funciones de control de versiones de Git para todos tus cambios de "
#~ "configuración y así tendrás trazabilidad de tus modificaciones."
#~ msgid ""
#~ "pass them manually from your staging to your production database, by copy/"
#~ "pasting them."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar los cambios desde tu base de datos de prueba y pegarlos en tu base "
#~ "de datos de producción."
#~ msgid "An overview of your branch history:"
#~ msgstr "El resumen del historial de tu rama incluye:"
#~ msgid "The messages of the commits and their authors,"
#~ msgstr "Los mensajes de las confirmaciones (o commits) y sus autores."
#~ msgid ""
#~ "The various events linked to the platform, such as stage changes, "
#~ "database imports, backup restores."
#~ msgstr ""
#~ "Los distintos eventos vinculados a la plataforma, como cambios de etapa, "
#~ "importaciones de bases de datos y restauraciones de copias de seguridad."
#~ msgid ""
#~ "For each event, a status is displayed in the top right-hand corner. It "
#~ "can provide information about the ongoing operation on the database "
#~ "(installation, update, backup import, ...), or its result (tests "
#~ "feedback, successful backup import, ...). When an operation is "
#~ "successful, you can access the database thanks to the *connect* button."
#~ msgstr ""
#~ "Cada evento muestra un estado en la esquina superior derecha que "
#~ "proporciona información sobre la operación actual de la base de datos "
#~ "(instalación, actualización, importación de respaldo, entre otras) o su "
#~ "resultado (resultado de las pruebas, importación de respaldo exitosa, "
#~ "etc.). Cuando una operación es exitosa, puedes acceder a la base de datos "
#~ "con el botón *Conectar*."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains the mail catcher. It displays an overview of the emails "
#~ "sent by your database. The mail catcher is available for your development "
#~ "and staging branches as the emails of your production database are really "
#~ "sent instead of being intercepted."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pestaña contiene el receptor de correos o mailcatcher y muestra un "
#~ "resumen de los correos enviados desde tu base de datos. El mailcatcher "
#~ "está disponible para tus ramas de desarrollo y de prueba, ya que los "
#~ "correos de tu base de datos de producción sí se envían y no son "
#~ "interceptados."
#~ msgid ""
#~ "A shell access to your container. You can perform basic linux commands "
#~ "(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by "
#~ "typing :code:`psql`."
#~ msgstr ""
#~ "Acceso a un shell de tu contenedor. Puedes ejecutar comandos básicos de "
#~ "Linux (:code:`ls`, :code:`top`) y abrir un shell en tu base de datos al "
#~ "escribir :code:`psql`."
#~ msgid ""
#~ "You can open multiple tabs and drag-and-drop them to arrange the layout "
#~ "as you wish, for instance side by side."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes abrir varias pestañas y arrastrarlas para organizar el diseño como "
#~ "quieras, por ejemplo, una al lado de la otra."
#~ msgid ""
#~ "Long running shell instances are not guaranteed. Idle shells can be "
#~ "disconnected at anytime in order to free up resources."
#~ msgstr ""
#~ "No garantizamos que las instancias de shell que estén abiertas por mucho "
#~ "tiempo permanezcan activas. Los shells inactivos pueden desconectarse en "
#~ "cualquier momento para liberar recursos."
#~ msgid ""
#~ "An online integrated development environment (IDE) to edit the source "
#~ "code. You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell "
#~ "consoles."
#~ msgstr ""
#~ "Un entorno de desarrollo integrado (IDE, por sus siglas en inglés) en "
#~ "línea para editar el código fuente. También puedes abrir terminales, "
#~ "consolas de Python e incluso consolas de shell de Odoo."
#~ msgid "This link contains various monitoring metrics of the current build."
#~ msgstr ""
#~ "Este enlace contiene varias métricas de monitoreo de la compilación "
#~ "actual."
#~ msgid ""
#~ "You can zoom, change the time range or select a specific metric on each "
#~ "graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build "
#~ "(database import, git push, etc...)."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes ampliar, cambiar el intervalo o seleccionar una métrica específica "
#~ "en cada gráfico. Las anotaciones disponibles en los gráficos pueden "
#~ "ayudarte a relacionar los cambios en la compilación (importación de base "
#~ "de datos, push de Git, etc.)."
#~ msgid "A viewer to have a look to your server logs."
#~ msgstr "Un editor para revisar los registros de tu servidor."
#~ msgid ""
#~ "install.log: The logs of the database installation. In a development "
#~ "branch, the logs of the tests are included."
#~ msgstr ""
#~ "install.log: Los registros de la instalación de la base de datos. Las "
#~ "ramas de desarrollo incluyen los registros de las pruebas."
#~ msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation."
#~ msgstr ""
#~ "pip.log: Los registros de la instalación de las dependencias de Python."
#~ msgid "odoo.log: The logs of the running server."
#~ msgstr "odoo.log: Los registros del servidor activo."
#~ msgid "update.log: The logs of the database updates."
#~ msgstr ""
#~ "update.log: Los registros de las actualizaciones de la base de datos."
#~ msgid ""
#~ "pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount "
#~ "of time."
#~ msgstr ""
#~ "pg_long_queries.log: Los registros de las consultas psql que toman más "
#~ "tiempo de lo normal."
#~ msgid ""
#~ "If new lines are added in the logs, they will be displayed automatically. "
#~ "If you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each "
#~ "time a new line is added."
#~ msgstr ""
#~ "Agregar nuevas líneas a los registros hará que aparezcan de forma "
#~ "automática. Si vas a la parte inferior, el navegador se desplazará en "
#~ "automático cada que haya una línea nueva."
#~ msgid ""
#~ "You can pause the logs fetching by clicking on the according button in "
#~ "the upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped "
#~ "after 5 minutes. You can restart it using the play button."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes pausar la captura de registros al hacer clic en el botón "
#~ "correspondiente en la esquina superior derecha de la vista. La captura se "
#~ "detiene de manera automática después de 5 minutos y puedes reanudarla con "
#~ "el botón \"Iniciar\"."
#~ msgid ""
#~ "A list of the backups available for download and restore, the ability to "
#~ "perform a manual backup and to import a database."
#~ msgstr ""
#~ "Es una lista de los respaldos disponibles para descargar y restaurar. "
#~ "También es la opción de realizar una copia de seguridad manual y de "
#~ "importar una base de datos."
#~ msgid ""
#~ "Odoo.sh makes daily backups of the production database. It keeps 7 daily, "
#~ "4 weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, "
#~ "the filestore (attachments, binary fields), logs and sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Odoo.sh respalda la base de datos de producción todos los días. Guarda 7 "
#~ "respaldos diarios, 4 semanales y 3 mensuales. Cada copia de seguridad "
#~ "incluye el dump o volcado de la base de datos, los archivos almacenados "
#~ "(archivos adjuntos, campos binarios) o filestore, los registros y las "
#~ "sesiones."
#~ msgid ""
#~ "Staging and development databases are not backed up. You nevertheless "
#~ "have the possibility to restore a backup of the production database in "
#~ "your staging branches, for testing purposes, or to manually recover data "
#~ "that has been deleted by accident from the production database."
#~ msgstr ""
#~ "Las bases de datos de prueba y de desarrollo no cuentan con respaldos, "
#~ "pero puedes restaurar una copia de seguridad de la base de datos de "
#~ "producción en tus ramas de prueba o recuperar de forma manual los datos "
#~ "eliminados por accidente de la base de datos de producción."
#~ msgid ""
#~ "The list contains the backups kept on the server your production database "
#~ "is hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 "
#~ "weekly backups."
#~ msgstr ""
#~ "La lista incluye los respaldos almacenados en el servidor donde está "
#~ "alojada tu base de datos de producción. Este servidor solo conserva un "
#~ "mes de respaldos: 7 diarios y 4 semanales."
#~ msgid ""
#~ "Dedicated backup servers keep the same backups, as well as 3 additional "
#~ "monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, "
#~ "please `contact us <https://www.odoo.com/help>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Los servidores específicos de respaldo conservan las mismas copias, "
#~ "además de 3 respaldos mensuales adicionales. `Contáctanos <https://"
#~ "www.odoo.com/help>`_ para restaurar o descargar uno de los respaldos "
#~ "mensuales."
#~ msgid ""
#~ "If you merge a commit updating the version of one or several modules "
#~ "(in :file:`__manifest__.py`), or their linked python dependencies "
#~ "(in :file:`requirements.txt`), then Odoo.sh performs a backup "
#~ "automatically (flagged with type Update in the list), as either the "
#~ "container will be changed by the installation of new pip packages, either "
#~ "the database itself will be changed with the module update triggered "
#~ "afterwards. In these two cases, we are doing a backup as it may "
#~ "potentially break things."
#~ msgstr ""
#~ "Si fusionas una confirmación (o commit) que actualiza la versión de uno o "
#~ "varios módulos (en :file:`__manifest__.py`) o sus dependencias de Python "
#~ "relacionadas (en :file:`requirements.txt`), Odoo.sh realiza un respaldo "
#~ "automático (que aparece en la lista con el tipo Actualización), ya que es "
#~ "posible que se modifique el contenedor por la instalación de nuevos "
#~ "paquetes pip o que se cambie la base de datos con la actualización del "
#~ "módulo que se ejecuta después. En ambos casos haremos un respaldo porque "
#~ "podría ocurrir algún error."
#~ msgid ""
#~ "If you merge a commit that only changes some code without the above-"
#~ "mentioned modifications, then no backup is done by Odoo.sh, as neither "
#~ "the container nor the database is modified so the platform considers this "
#~ "safe enough. Of course, as an extra precaution, you can make a backup "
#~ "manually before making big changes in your production sources in case "
#~ "something goes wrong (those manual backups are available for about one "
#~ "week). To avoid abuse, we limit manual backups to 5 per day."
#~ msgstr ""
#~ "Odoo.sh no hace un respaldo si fusionas una confirmación que solo cambia "
#~ "parte del código sin las modificaciones antes mencionadas, ya que ni el "
#~ "contenedor ni la base de datos tendrán modificaciones y la plataforma "
#~ "considera que es un movimiento seguro. Como precaución adicional, puedes "
#~ "hacer un respaldo manual antes de hacer cambios importantes en tu código "
#~ "de producción por si ocurre algún error (esos respaldos manuales están "
#~ "disponibles durante una semana). Limitamos los respaldos manuales a 5 "
#~ "diarios para que no haya uso excesivo de la función."
#~ msgid ""
#~ "The *import database* feature accepts database archives in the format "
#~ "provided by:"
#~ msgstr ""
#~ "La función *Importar base de datos* es compatible con los archivos de "
#~ "bases de datos en los formatos proporcionados por:"
#~ msgid ""
#~ "the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo "
#~ "servers under :code:`/web/database/manager`)"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de bases de datos de Odoo estándar (disponible para los "
#~ "servidores de Odoo alojados de forma local en :code:`/web/database/"
#~ "manager`)."
#~ msgid "the Odoo online databases manager,"
#~ msgstr "El gestor de bases de datos de Odoo en línea."
#~ msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab,"
#~ msgstr ""
#~ "El botón de descarga de respaldo de Odoo.sh ubicado en la pestaña "
#~ "*Respaldos*."
#~ msgid ""
#~ "the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view <odoosh-"
#~ "gettingstarted-builds>`."
#~ msgstr ""
#~ "El botón de descarga de dump de Odoo.sh en la :ref:`vista de "
#~ "compilaciones <odoosh-gettingstarted-builds>`."
#~ msgid "Available for production and staging branches for valid projects."
#~ msgstr ""
#~ "Disponible para las ramas de producción y de prueba en proyectos válidos."
#~ msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`"
#~ msgstr ":doc:`Documentación de actualización <../../upgrade>`"
#~ msgid ""
#~ "Here you can find a couple of settings that only apply to the currently "
#~ "selected branch."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí encontrarás algunos ajustes que solo aplican a la rama seleccionada."
#~ msgid "**Behaviour upon new commit**"
#~ msgstr "**Comportamiento después de una nueva confirmación**"
#~ msgid ""
#~ "For development and staging branches, you can change the branch's "
#~ "behavior upon receiving a new commit. By default, a development branch "
#~ "will create a new build and a staging branch will update the previous "
#~ "build (see the :ref:`Production Stage <stage_production>`). This is "
#~ "especially useful should the feature you're working on require a "
#~ "particular setup or configuration, to avoid having to manually set it up "
#~ "again on every commit. If you choose new build for a staging branch, it "
#~ "will make a fresh copy from the production build every time a commit is "
#~ "pushed. A branch that is put back from staging to development will "
#~ "automatically be set to 'Do nothing'."
#~ msgstr ""
#~ "Para las ramas de desarrollo y de prueba puedes cambiar su comportamiento "
#~ "después de recibir una nueva confirmación. De forma predeterminada, una "
#~ "rama de desarrollo creará una nueva compilación y una rama de prueba "
#~ "actualizará la compilación anterior (consulta :ref:`Etapa de "
#~ "producción<stage_production>`). Esto es útil si la función con la que "
#~ "estás trabajando requiere una configuración o preparación específica para "
#~ "que no tengas que volver a configurarla de forma manual en cada "
#~ "confirmación o commit. Si eliges una nueva compilación para una etapa de "
#~ "prueba, crearás una nueva copia de la compilación de producción cada vez "
#~ "que envíes tus cambios. Una rama que regresa del estado de prueba al de "
#~ "desarrollo estará configurada con la opción \"No hacer nada\" de forma "
#~ "automática."
#~ msgid "**Modules installation**"
#~ msgstr "**Instalación de módulos**"
#~ msgid ""
#~ "Choose the modules to install automatically for your development builds."
#~ msgstr ""
#~ "Elige los módulos que instalarás de forma automática en tus compilaciones "
#~ "de desarrollo."
#~ msgid ""
#~ "*Install only my modules* will install the modules of the branch only. "
#~ "This is the default option. The :ref:`submodules <odoosh-advanced-"
#~ "submodules>` are excluded."
#~ msgstr ""
#~ "La opción predeterminada *Instalar solo mis módulos* solo instalará los "
#~ "módulos de la rama y excluirá los :ref:`submódulos <odoosh-advanced-"
#~ "submodules>`."
#~ msgid ""
#~ "*Full installation (all modules)* will install the modules of the branch, "
#~ "the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. "
#~ "When running the full installation, the test suite is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "La opción *Instalación completa (todos los módulos)* instalará los "
#~ "módulos de la rama, los módulos incluidos en los submódulos y todos los "
#~ "módulos estándar de Odoo. Ejecutar la instalación completa deshabilita el "
#~ "paquete de prueba."
#~ msgid ""
#~ "*Install a list of modules* will install the modules specified in the "
#~ "input just below this option. The names are the technical name of the "
#~ "modules, and they must be comma-separated."
#~ msgstr ""
#~ "La opción *Instalar una lista de módulos* instalará los módulos definidos "
#~ "en el campo que se encuentra abajo de ella. Es necesario que uses los "
#~ "nombres técnicos de los módulos y que los separes con comas."
#~ msgid ""
#~ "If the tests are enabled, the standard Odoo modules suite can take up to "
#~ "1 hour. This setting applies to development builds only. Staging builds "
#~ "duplicate the production build and the production build only installs "
#~ "base."
#~ msgstr ""
#~ "Si las pruebas están habilitadas, el conjunto de módulos estándar de Odoo "
#~ "puede tardar hasta 1 hora. Esto solo aplica en las compilaciones de "
#~ "desarrollo. Las compilaciones de prueba duplican la compilación de "
#~ "producción y la compilación de producción solo instala el módulo base."
#~ msgid "**Test suite**"
#~ msgstr "**Paquete de prueba**"
#~ msgid ""
#~ "For development branches, you can choose to enable or disable the test "
#~ "suite. It's enabled by default. When the test suite is enabled, you can "
#~ "restrict them by specifying test tags :ref:`test tags <developer/"
#~ "reference/testing/selection>`."
#~ msgstr ""
#~ "En las ramas de desarrollo puedes elegir si habilitar o deshabilitar el "
#~ "paquete de prueba que está activo de forma predeterminada. Cuando está "
#~ "habilitado, puedes restringirlo al definir algunas :ref:`etiquetas de "
#~ "prueba <developer/reference/testing/selection>`."
#~ msgid "**Odoo Version**"
#~ msgstr "**Versión de Odoo**"
#~ msgid ""
#~ "For development branches only, you can change the version of Odoo, should "
#~ "you want to test upgraded code or develop features while your production "
#~ "database is in the process of being upgraded to a newer version."
#~ msgstr ""
#~ "Solo para las ramas de desarrollo, puedes cambiar la versión de Odoo si "
#~ "deseas probar código actualizado o desarrollar funciones mientras tu base "
#~ "de datos de producción está en proceso de actualización a una versión más "
#~ "reciente."
#~ msgid ""
#~ "In addition, for each version you have two options regarding the code "
#~ "update."
#~ msgstr ""
#~ "Además, para cada versión tienes dos opciones para actualizar el código."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to benefit from the latest bug, security and performance "
#~ "fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated "
#~ "weekly. This is the 'Latest' option."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes optar por la opción \"Más reciente\" para utilizar las últimas "
#~ "correcciones de errores, seguridad y rendimiento de forma automática y "
#~ "así las fuentes de tu servidor de Odoo se actualizarán semanalmente."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to pin the Odoo sources to a specific revision by "
#~ "selecting them from a list of dates. Revisions will expire after 3 "
#~ "months. You will be notified by mail when the expiration date approaches "
#~ "and if you don't take action afterwards, you will automatically be set to "
#~ "the latest revision."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes optar por fijar las fuentes de Odoo a una revisión específica al "
#~ "seleccionarla de una lista de fechas. Las revisiones vencen después de 3 "
#~ "meses. Recibirás un correo cuando se acerque la fecha de vencimiento y si "
#~ "no tomas ninguna medida te asignarán la última revisión en automático."
#~ msgid "**Custom domains**"
#~ msgstr "**Dominios personalizados**"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure additional domains for the selected branch. It's "
#~ "possible to add other *<name>.odoo.com* domains or your own custom "
#~ "domains. For the latter you have to:"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes configurar más dominios para la rama seleccionada. Puedes "
#~ "agregar otros dominios *<nombre>.odoo.com* o tus propios dominios "
#~ "personalizados. Para hacer esto último, debes:"
#~ msgid "own or purchase the domain name,"
#~ msgstr "Ser propietario del nombre de dominio o adquirirlo."
#~ msgid "add the domain name in this list,"
#~ msgstr "Agregar el nombre del dominio a esta lista."
#~ msgid ""
#~ "in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a "
#~ "``CNAME`` record set to your production database domain name."
#~ msgstr ""
#~ "Ir al gestor de nombres de dominio de tu registrador y configurar el "
#~ "dominio con un registro ``CNAME`` definido como el nombre de dominio de "
#~ "tu base de datos de producción."
#~ msgid ""
#~ "For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database "
#~ "*mycompany.odoo.com*:"
#~ msgstr ""
#~ "Por ejemplo, para vincular *www.miempresa.com* con tu base de datos "
#~ "*miempresa.odoo.com*:"
#~ msgid ""
#~ "in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project "
#~ "settings,"
#~ msgstr ""
#~ "En Odoo.sh, agrega *www.miempresa.com* a los dominios personalizados de "
#~ "los ajustes de tu proyecto."
#~ msgid ""
#~ "in your domain name manager (e.g. *godaddy.com*, *gandi.net*, *ovh.com*), "
#~ "configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value "
#~ "*mycompany.odoo.com*."
#~ msgstr ""
#~ "En tu gestor de nombres de dominio (como *godaddy.com*, *gandi.net* u "
#~ "*ovh.com*), configura *www.miempresa.com* con un registro ``CNAME`` con "
#~ "*miempresa.odoo.com* como valor."
#~ msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:"
#~ msgstr "Los dominios simples (como *miempresa.com*) no son compatibles:"
#~ msgid "they can only be configured using ``A`` records,"
#~ msgstr "Solo puedes configurarlos con registros ``A``."
#~ msgid "``A`` records only accept IP addresses as value,"
#~ msgstr "Los registros ``A`` solo aceptan direcciones IP como valor."
#~ msgid ""
#~ "the IP address of your database can change, following an upgrade, a "
#~ "hardware failure or your wish to host your database in another country or "
#~ "continent."
#~ msgstr ""
#~ "La dirección IP de tu base de datos puede cambiar después de una "
#~ "actualización, error de hardware o si cambias su alojamiento a otro país "
#~ "o continente."
#~ msgid ""
#~ "Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this "
#~ "change of IP address."
#~ msgstr ""
#~ "Los dominios simples podrían dejar de funcionar de repente debido al "
#~ "cambio de dirección IP."
#~ msgid ""
#~ "In addition, if you would like both *mycompany.com* and "
#~ "*www.mycompany.com* to work with your database, having the first "
#~ "redirecting to the second is amongst the `SEO best practices <https://"
#~ "support.google.com/webmasters/answer/7451184?hl=en>`_ (See *Provide one "
#~ "version of a URL to reach a document*) in order to have one dominant URL. "
#~ "You can therefore just configure *mycompany.com* to redirect to "
#~ "*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure "
#~ "this redirection. This is commonly called a web redirection."
#~ msgstr ""
#~ "Además, si quieres que *miempresa.com* y *www.miempresa.com* funcionen "
#~ "con tu base de datos, puedes usar una de las `mejores prácticas de SEO "
#~ "<https://developers.google.com/search/docs/fundamentals/seo-starter-guide?"
#~ "visit_id=638237429119626675-609718300&rd=1&hl=es-419>`_ (consulta la "
#~ "sección *Proporciona una versión de una URL para llegar a un documento*) "
#~ "para que la primera dirección redirija a la segunda, así habrá una URL "
#~ "dominante. Por lo tanto, solo debes configurar el redireccionamiento de "
#~ "*miempresa.com* a *www.miempresa.com*. La mayoría de los gestores de "
#~ "dominios te permiten configurar esta redirección y esto suele llamarse "
#~ "redireccionamiento web."
#~ msgid "**HTTPS/SSL**"
#~ msgstr "**HTTPS/SSL**"
#~ msgid ""
#~ "If the redirection is correctly set up, the platform will automatically "
#~ "generate an SSL certificate with `Let's Encrypt <https://letsencrypt.org/"
#~ "about/>`_ within the hour and your domain will be accessible through "
#~ "HTTPS."
#~ msgstr ""
#~ "Si configuraste el redireccionamiento de forma correcta, la plataforma "
#~ "generará un certificado SSL con `Let's Encrypt <https://letsencrypt.org/"
#~ "about/>`_ en automático en un plazo de una hora y será posible acceder a "
#~ "tu dominio mediante HTTPS."
#~ msgid ""
#~ "While it is currently not possible to configure your own SSL certificates "
#~ "on the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough "
#~ "demand."
#~ msgstr ""
#~ "Por el momento no es posible configurar tus propios certificados SSL en "
#~ "la plataforma de Odoo.sh, pero consideraremos agregar esta función si hay "
#~ "suficientes solicitudes para que lo hagamos."
#~ msgid "**SPF and DKIM compliance**"
#~ msgstr "**Cumplimiento de SPF y DKIM**"
#~ msgid ""
#~ "In case the domain of your users email addresses use SPF (Sender Policy "
#~ "Framework) or DKIM (DomainKeys Identified Mail), don't forget to "
#~ "authorize Odoo as a sending host in your domain name settings to increase "
#~ "the deliverability of your outgoing emails. The configuration steps are "
#~ "explained in the documentation about :ref:`SPF <email-domain-spf>` "
#~ "and :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`."
#~ msgstr ""
#~ "Si el dominio de las direcciones de correo electrónico de tus usuarios "
#~ "utiliza SPF (Convenio de remitentes) o DKIM (DomainKeys Identified Mail), "
#~ "no olvides autorizar a Odoo como host emisor en los ajustes de tu nombre "
#~ "de dominio para aumentar la entregabilidad de tus correos salientes. "
#~ "Consulta la documentación sobre :ref:`SPF <email-domain-spf>` "
#~ "y :ref:`DKIM <email-domain-dkim>` para conocer los pasos de configuración."
#~ msgid ""
#~ "Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending "
#~ "host can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts "
#~ "inbox."
#~ msgstr ""
#~ "No configurar el SPF o DKIM para autorizar a Odoo como host emisor podría "
#~ "ocasionar que tus correos lleguen a la bandeja de spam de tus contactos."
#~ msgid ""
#~ "In the top right-hand corner of the view, different shell commands are "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "En la esquina superior derecha de la vista hay distintos comandos de "
#~ "shell disponibles."
#~ msgid ""
#~ "Each command can be copied in the clipboard to be used in a terminal, and "
#~ "some of them can be used directly from Odoo.sh by clicking the *run* "
#~ "button in such case a popup will prompt the user in order to define "
#~ "eventual placeholders such as ``<URL>``, ``<PATH>``, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes copiar cada comando al portapapeles para usarlo en una terminal y "
#~ "también puedes ejecutar algunos desde Odoo.sh al hacer clic en el botón "
#~ "*Ejecutar*. En este caso, aparecerá una ventana emergente para que el "
#~ "usuario defina los marcadores de posición eventuales como ``<URL>``, "
#~ "``<PATH>`` y otros."
#~ msgid "Download the Git repository."
#~ msgstr "Descarga el repositorio de Git."
#~ msgid "Clones the repository *odoo/odoo*."
#~ msgstr "Clona el repositorio *odoo/odoo*."
#~ msgid ""
#~ ":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your "
#~ "repository. Submodules included in the submodules are downloaded as well."
#~ msgstr ""
#~ ":code:`--recurse-submodules`: descarga los submódulos de tu repositorio. "
#~ "También descarga los submódulos incluidos dentro de otros submódulos."
#~ msgid ""
#~ ":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this "
#~ "case *master*."
#~ msgstr ""
#~ ":code:`--branch`: cambia a una rama específica del repositorio, en este "
#~ "caso a *master*."
#~ msgid ""
#~ "The *run* button is not available for this command, as it is meant to be "
#~ "used on your machines."
#~ msgstr ""
#~ "El botón *Ejecutar* no está disponible para este comando, ya que está "
#~ "pensado para que lo uses en tus máquinas."
#~ msgid "Create a new branch based on the current branch."
#~ msgstr "Crea una nueva rama basada en la rama actual."
#~ msgid ""
#~ "Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and "
#~ "then checkouts it."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una nueva rama llamada *feature-1* basada en la rama *master* y "
#~ "luego cambia a ella."
#~ msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository."
#~ msgstr "Sube la nueva rama *feature-1* a tu repositorio remoto."
#~ msgid "Merge the current branch in another branch."
#~ msgstr "Fusiona la rama actual con otra rama."
#~ msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch."
#~ msgstr "Fusiona la rama *staging-1* con la rama actual."
#~ msgid ""
#~ "Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Sube los cambios que agregaste a la rama *master* de tu repositorio "
#~ "remoto."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid ""
#~ "In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if "
#~ "it is not already done). To do so, follow these steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Es necesario que configures la clave pública SSH en tu perfil (si aún no "
#~ "lo has hecho) para poder utilizar SSH. Sigue estos pasos:"
#~ msgid ""
#~ "`Generate a new SSH key <https://help.github.com/en/github/authenticating-"
#~ "to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-"
#~ "agent#generating-a-new-ssh-key>`_"
#~ msgstr ""
#~ "`Genera una nueva clave SSH <https://docs.github.com/es/authentication/"
#~ "connecting-to-github-with-ssh/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-"
#~ "the-ssh-agent#generating-a-new-ssh-key>`_."
#~ msgid ""
#~ "`Copy the SSH key to your clipboard <https://help.github.com/en/github/"
#~ "authenticating-to-github/adding-a-new-ssh-key-to-your-github-account>`_ "
#~ "(only apply the step 1)"
#~ msgstr ""
#~ "`Copia la clave SSH a tu portapapeles <https://docs.github.com/es/"
#~ "authentication/connecting-to-github-with-ssh/adding-a-new-ssh-key-to-your-"
#~ "github-account>`_ (solo sigue el primer paso de esta página)."
#~ msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\""
#~ msgstr ""
#~ "Pega el contenido en las claves SSH de tu perfil y haz clic en "
#~ "\"Agregar\"."
#~ msgid "The key should appear below"
#~ msgstr "La clave debe aparecer abajo."
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexión"
#~ msgid ""
#~ "To connect to your builds using ssh use the following command in a "
#~ "terminal:"
#~ msgstr ""
#~ "Usa el siguiente comando en una terminal para conectarte a tus "
#~ "compilaciones mediante SSH:"
#~ msgid ""
#~ "You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper "
#~ "right corner."
#~ msgstr ""
#~ "En la esquina superior derecha de la pestaña SSH hay un atajo para este "
#~ "comando."
#~ msgid ""
#~ "Provided you have the :ref:`correct access rights <odoosh-gettingstarted-"
#~ "settings-collaborators>` on the project, you'll be granted ssh access to "
#~ "the build."
#~ msgstr ""
#~ "Recibirás acceso SSH a la compilación si tienes los :ref:`permisos de "
#~ "acceso adecuados <odoosh-gettingstarted-settings-collaborators>` en el "
#~ "proyecto."
#~ msgid ""
#~ "Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be "
#~ "disconnected in order to free up resources."
#~ msgstr ""
#~ "No garantizamos que las conexiones SSH sean de larga duración. Las "
#~ "conexiones inactivas se desconectarán en cualquier momento para liberar "
#~ "recursos."
#~ msgid ""
#~ "Add a branch from another repository in your current branch as a "
#~ "*submodule*."
#~ msgstr ""
#~ "Agrega una rama de otro repositorio a tu rama actual como un *submódulo*."
#~ msgid ""
#~ "*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Los *submódulos* te permiten usar módulos de otros repositorios en tu "
#~ "proyecto."
#~ msgid ""
#~ "The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules "
#~ "<odoosh-advanced-submodules>` of this documentation."
#~ msgstr ""
#~ "En el capítulo :ref:`Submódulos <odoosh-advanced-submodules>` de esta "
#~ "documentación encontrarás más información sobre la función de submódulos."
#~ msgid ""
#~ "Adds the branch *master* of the repository *<URL>* as a submodule under "
#~ "the path *<PATH>* in your current branch."
#~ msgstr ""
#~ "Agrega la rama *master* del repositorio *<URL>* como un submódulo en la "
#~ "ruta *<PATH>* a tu rama actual."
#~ msgid "Commits all your current changes."
#~ msgstr "Confirma todos tus cambios actuales."
#~ msgid "Delete a branch from your repository."
#~ msgstr "Elimina una rama de tu repositorio."
#~ msgid "Deletes the branch in your remote repository."
#~ msgstr "Elimina la rama en tu repositorio remoto."
#~ msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository."
#~ msgstr "Elimina la rama en tu copia local del repositorio."
#~ msgid ""
#~ "In the dropdown menu of the build, you can access the same features than "
#~ "in :ref:`the branches view <odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`: "
#~ "*Logs*, *Web Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the "
#~ "possibility to *Download a dump* of the build's database."
#~ msgstr ""
#~ "En el menú desplegable de la compilación puedes acceder a las mismas "
#~ "funciones que en la :ref:`vista de ramas <odoosh-gettingstarted-branches-"
#~ "tabs>`: *Registros*, *Webshell*, *Editor*, *Correos de salida*. También "
#~ "puedes *descargar un dump* de la base de datos de la compilación."
#~ msgid "Create your project"
#~ msgstr "Crea tu proyecto"
#~ msgid "Deploy your platform"
#~ msgstr "Despliega tu plataforma"
#~ msgid ""
#~ "Go to `Odoo.sh <https://www.odoo.sh/>`_ and hit the *Deploy your "
#~ "platform* button."
#~ msgstr ""
#~ "Ve a `Odoo.sh <https://www.odoo.sh/>`_ y haz clic en el botón *Desplegar "
#~ "plataforma*."
#~ msgid "Sign in with Github"
#~ msgstr "Inicia sesión con GitHub"
#~ msgid ""
#~ "Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit "
#~ "the *Create an account* link."
#~ msgstr ""
#~ "Inicia sesión con tu cuenta de GitHub. Si aún no tienes una cuenta, haz "
#~ "clic en el enlace *Crear cuenta*."
#~ msgid "Authorize Odoo.sh"
#~ msgstr "Autoriza a Odoo.sh"
#~ msgid ""
#~ "Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the "
#~ "*Authorize* button."
#~ msgstr ""
#~ "Haz clic en el botón *Autorizar* para proporcionarle a Odoo.sh los "
#~ "accesos necesarios a tu cuenta."
#~ msgid "Odoo.sh basically needs:"
#~ msgstr "Odoo.sh necesita:"
#~ msgid "to know your Github login and email,"
#~ msgstr "Conocer tu usuario de GitHub y tu correo electrónico."
#~ msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch,"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un nuevo repositorio en caso de que decidas empezar desde cero."
#~ msgid ""
#~ "to read your existing repositories, including the ones of your "
#~ "organizations, in case you want to start from an existing repository,"
#~ msgstr ""
#~ "Leer tus repositorios existentes, incluso los de tus organizaciones, si "
#~ "quieres empezar con un repositorio ya creado."
#~ msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes,"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un webhook para enviar notificaciones cada vez que hagas cambios."
#~ msgid ""
#~ "to commit changes to make your deployment easier, merging branches or "
#~ "adding new `submodules <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-"
#~ "Submodules>`_ for example."
#~ msgstr ""
#~ "Hacer cambios y commits que faciliten tu proceso de despliegue, como "
#~ "fusionar ramas o agregar nuevos `submódulos <https://git-scm.com/book/es/"
#~ "v2/Herramientas-de-Git-Subm%C3%B3dulos>`_."
#~ msgid "Submit your project"
#~ msgstr "Envía tu proyecto"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or "
#~ "if you want to use an existing repository."
#~ msgstr ""
#~ "Elige si quieres empezar desde cero al crear un nuevo repositorio o si "
#~ "prefieres usar uno existente."
#~ msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Elige un nombre para tu nuevo repositorio o selecciona el repositorio que "
#~ "quieres usar."
#~ msgid ""
#~ "Choose the Odoo version you want to use. If you plan to import an "
#~ "existing database or an existing set of applications, you might need to "
#~ "choose the according version. If you start from scratch, use the latest "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona la versión de Odoo que quieres usar. Si planeas importar una "
#~ "base de datos o un conjunto de aplicaciones existentes, quizá debas "
#~ "elegir la versión correspondiente. Si empiezas desde cero, usa la versión "
#~ "más reciente."
#~ msgid ""
#~ "Enter your *subscription code*. This is also called *subscription "
#~ "referral*, *contract number* or *activation code*."
#~ msgstr ""
#~ "Escribe tu *código de suscripción*, también llamado *código de referencia "
#~ "de suscripción*, *número de contrato* o *código de activación*."
#~ msgid ""
#~ "It should be the code of your Enterprise subscription that includes "
#~ "Odoo.sh."
#~ msgstr ""
#~ "Debe ser el código de tu suscripción Enterprise que incluye Odoo.sh."
#~ msgid ""
#~ "Partners can use their partnership codes to start a trial. Should their "
#~ "clients start a project, they ought to get an Enterprise subscription "
#~ "including Odoo.sh and use its subscription code. The partner will get 50% "
#~ "of the amount back as commission. Contact your sales representative or "
#~ "account manager in order to get it."
#~ msgstr ""
#~ "Los partners pueden usar sus códigos de partner para comenzar una prueba. "
#~ "Si sus clientes desean iniciar un proyecto deberán adquirir una "
#~ "suscripción Enterprise que incluya Odoo.sh y usar ese código de "
#~ "suscripción. El partner recibirá el porcentaje antes acordado como "
#~ "comisión. Contacta a tu representante de ventas o a tu gerente de cuenta "
#~ "para obtenerlo."
#~ msgid ""
#~ "When submitting the form, if you are notified your subscription is not "
#~ "valid, it either means:"
#~ msgstr ""
#~ "Si al enviar el formulario te avisan que tu suscripción no es válida, "
#~ "puede ser porque:"
#~ msgid "it is not an existing subscription,"
#~ msgstr "Tu suscripción no existe."
#~ msgid "it is not a partnership subscription,"
#~ msgstr "No es una suscripción de partner."
#~ msgid ""
#~ "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh,"
#~ msgstr "Es una suscripción Enterprise que no incluye Odoo.sh."
#~ msgid ""
#~ "it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription "
#~ "(e.g. an online subscription)."
#~ msgstr ""
#~ "No es ni una suscripción de partner ni Enterprise (por ejemplo, una "
#~ "suscripción en línea)."
#~ msgid ""
#~ "In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support "
#~ "<https://www.odoo.com/help>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Contacta al `equipo de soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ si "
#~ "tienes dudas sobre tu suscripción."
#~ msgid "You're done !"
#~ msgstr "¡Todo listo!"
#~ msgid ""
#~ "You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You "
#~ "will soon be able to connect to your first database."
#~ msgstr ""
#~ "Ya puedes empezar a usar Odoo.sh. Tu primera compilación está por crearse "
#~ "y pronto podrás conectarte a tu primera base de datos."
#~ msgid "Import your database"
#~ msgstr "Importa tu base de datos"
#~ msgid ""
#~ "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in "
#~ "a :doc:`supported version </administration/supported_versions>` of Odoo."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes importar tu base de datos a tu proyecto en Odoo.sh siempre que "
#~ "esté en una :doc:`versión compatible </administration/"
#~ "supported_versions>` de Odoo."
#~ msgid "Push your modules in production"
#~ msgstr "Sube tus módulos a producción"
#~ msgid ""
#~ "If you use community or custom modules, add them in a branch in your "
#~ "Github repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do "
#~ "not have any custom modules. Users of these databases can therefore skip "
#~ "this step."
#~ msgstr ""
#~ "Si usas módulos de Community o personalizados, agrégalos a una rama de tu "
#~ "repositorio en GitHub. Las bases de datos alojadas en la plataforma en "
#~ "línea de Odoo.com no tienen módulos personalizados, así que los usuarios "
#~ "de esas bases pueden omitir este paso."
#~ msgid ""
#~ "You can structure your modules as you wish, Odoo.sh will automatically "
#~ "detect the folders containing Odoo addons. For instance, you can put all "
#~ "your modules folder in the root directory of your repository, or group "
#~ "the modules in folders by categories that you define (accounting, "
#~ "project, ...)."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes organizar tus módulos como quieras y Odoo.sh detectará las "
#~ "carpetas que contienen complementos de Odoo de manera automática. Por "
#~ "ejemplo, puedes poner todas tus carpetas de módulos en el directorio raíz "
#~ "de tu repositorio o agruparlos en carpetas según las categorías que "
#~ "definas (contabilidad, proyectos, etc...)."
#~ msgid ""
#~ "For community modules available in public Git repositories, you can also "
#~ "consider to add them using :ref:`Submodules <odoosh-advanced-submodules>`."
#~ msgstr ""
#~ "También puedes agregar los módulos de Community disponibles en "
#~ "repositorios públicos de Git mediante :ref:`submódulos <odoosh-advanced-"
#~ "submodules>`."
#~ msgid ""
#~ "Then, either :ref:`make this branch the production branch <odoosh-"
#~ "gettingstarted-branches-stages>`, or :ref:`merge it into your production "
#~ "branch <odoosh-gettingstarted-branches-mergingbranches>`."
#~ msgstr ""
#~ "Haz que :ref:`esta rama sea la rama de producción <odoosh-gettingstarted-"
#~ "branches-stages>` o :ref:`fusiónala con la rama de producción <odoosh-"
#~ "gettingstarted-branches-mergingbranches>`."
#~ msgid "On-premise databases"
#~ msgstr "Bases de datos locales"
#~ msgid ""
#~ "Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database "
#~ "and download a backup."
#~ msgstr ""
#~ "Ve a la URL :file:`/web/database/manager` de tu base de datos local y "
#~ "descarga un respaldo."
#~ msgid ""
#~ "If you cannot access the database manager, it may have been disabled by "
#~ "your system administrator. See the :ref:`database manager security "
#~ "documentation <db_manager_security>`."
#~ msgstr ""
#~ "Si no puedes acceder al gestor de bases de datos, es posible que tu "
#~ "administrador de sistema lo haya deshabilitado. Consulta "
#~ "la :ref:`documentación de seguridad del gestor de bases de datos "
#~ "<db_manager_security>`."
#~ msgid ""
#~ "You will need the master password of your database server. If you do not "
#~ "have it, contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Necesitarás la contraseña maestra del servidor de tu base de datos. Si no "
#~ "la tienes, contacta a tu administrador del sistema."
#~ msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format."
#~ msgstr ""
#~ "Elige un archivo zip que incluya los archivos almacenados como formato de "
#~ "respaldo."
#~ msgid "Odoo Online databases"
#~ msgstr "Bases de datos de Odoo en línea"
#~ msgid ""
#~ "`Access your databases manager <https://accounts.odoo.com/my/databases/"
#~ "manage>`_ and download a backup of your database."
#~ msgstr ""
#~ "`Accede a tu gestor de bases de datos <https://accounts.odoo.com/my/"
#~ "databases/manage>`_ y descarga un respaldo de tu base de datos."
#~ msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh."
#~ msgstr ""
#~ "Las versiones en línea (por ejemplo, *saas-**) no son compatibles con "
#~ "Odoo.sh."
#~ msgid ""
#~ "Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production "
#~ "branch, import the backup you just downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Luego, en tu proyecto de Odoo.sh, en la pestaña Respaldos de tu rama de "
#~ "producción, importa la copia que acabas de descargar."
#~ msgid ""
#~ "Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* "
#~ "button in the history of the branch."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que hayas importado el respaldo podrás acceder a la base de datos "
#~ "con el botón *Conectar* del historial de la rama."
#~ msgid "Check your outgoing email servers"
#~ msgstr "Verifica tus servidores de correo saliente"
#~ msgid ""
#~ "There is a default mail server provided with Odoo.sh. To use it, there "
#~ "must be no enabled outgoing mail server configured in your database "
#~ "in :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` "
#~ "(:ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Odoo.sh incluye un servidor de correo predeterminado. Para usarlo, no "
#~ "debe haber ningún servidor de correo saliente habilitado en tu base de "
#~ "datos en :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de correo "
#~ "saliente` (debes habilitar el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
#~ "mode>`)."
#~ msgid ""
#~ "After the import of your database, all outgoing email servers are "
#~ "disabled so you use the Odoo.sh email server provided by default."
#~ msgstr ""
#~ "Después de importar tu base de datos, todos los servidores de correo "
#~ "saliente quedan deshabilitados para que uses el servidor predeterminado "
#~ "de Odoo.sh."
#~ msgid ""
#~ "Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external "
#~ "SMTP server, you should use ports 465 and 587."
#~ msgstr ""
#~ "El puerto 25 está (y seguirá) cerrado. Debes usar los puertos 465 o 587 "
#~ "si quieres conectar un servidor SMTP externo."
#~ msgid "Check your scheduled actions"
#~ msgstr "Revisa tus acciones programadas"
#~ msgid "All scheduled actions are disabled after the import."
#~ msgstr ""
#~ "Todas las acciones programadas quedan deshabilitadas después de la "
#~ "importación."
#~ msgid ""
#~ "This is to prevent your newly imported database to perform actions that "
#~ "could impact your running production, such as sending the mails remaining "
#~ "in the queue, processing mass mailings, or third-party services "
#~ "synchronization (Calendars, files hosting, ...)."
#~ msgstr ""
#~ "Esto evita que tu base de datos recién importada realice acciones que "
#~ "puedan afectar tu proceso de producción, como enviar correos pendientes, "
#~ "procesar envíos masivos o sincronizar servicios externos (calendarios, "
#~ "alojamiento de archivos, etc...)."
#~ msgid ""
#~ "If you plan to make the imported database your production, enable the "
#~ "scheduled actions you need. You can check what is enabled in the database "
#~ "of origin and enable the same actions in the imported database. Scheduled "
#~ "actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> "
#~ "Automation --> Scheduled Actions`."
#~ msgstr ""
#~ "Si planeas usar la base de datos que importaste en producción, habilita "
#~ "las acciones programadas necesarias. Puede revisar cuáles son las "
#~ "acciones activas en la base de datos de origen y activar las mismas en la "
#~ "base de datos importada. Las acciones programadas están "
#~ "en :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones "
#~ "programadas`."
#~ msgid "Register your subscription"
#~ msgstr "Registra tu suscripción"
#~ msgid "Your subscription is unlinked after the import."
#~ msgstr "Tu suscripción se desvincula después de la importación."
#~ msgid ""
#~ "The imported database is considered a duplicate by default and the "
#~ "enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one "
#~ "database linked per subscription."
#~ msgstr ""
#~ "La base importada se considera un duplicado de manera predeterminada y se "
#~ "elimina la suscripción Enterprise, ya que solo puedes tener una base de "
#~ "datos vinculada por suscripción."
#~ msgid ""
#~ "If you plan to make it your production, unlink your former database from "
#~ "the subscription, and register the newly imported database. Read "
#~ "the :doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for "
#~ "instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Si planeas usarla como base de producción, desvincula tu base de datos "
#~ "anterior de la suscripción y registra la base de datos recién importada. "
#~ "Consulta la :doc:`documentación sobre el registro de bases de datos "
#~ "<../../on_premise>` para conocer los pasos que debes seguir."
#~ msgid ""
#~ "This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh <odoosh-"
#~ "gettingstarted-create>`, and you know your Github repository's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Este tutorial asume que :ref:`ya creaste un proyecto en Odoo.sh <odoosh-"
#~ "gettingstarted-create>` y que conoces la URL de tu repositorio en GitHub."
#~ msgid ""
#~ "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo <../../"
#~ "on_premise/source>`:"
#~ msgstr ""
#~ "O desde tu computadora si tienes :doc:`Odoo instalado de forma local "
#~ "<../../on_premise/source>`:"
#~ msgid ""
#~ "You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs "
#~ "<odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`, :ref:`the builds dropdown menu "
#~ "<odoosh-gettingstarted-builds-dropdown-menu>` or by adding */odoo-sh/"
#~ "editor* to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-"
#~ "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes acceder al editor de una compilación desde :ref:`las pestañas de "
#~ "las ramas <odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`, :ref:`el menú "
#~ "desplegable de las compilaciones <odoosh-gettingstarted-builds-dropdown-"
#~ "menu>` o si agregas */odoo-sh/editor* al nombre del dominio de tu "
#~ "compilación (por ejemplo, *https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-"
#~ "sh/editor*)."
#~ msgid ""
#~ "Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push "
#~ "behavior <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>`, a new build may "
#~ "be created. You can continue to work in the editor you pushed from, as it "
#~ "will have the same revision as the new build that was created, but always "
#~ "make sure to be in an editor of a build using the latest revision of your "
#~ "branch."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que se cree una nueva compilación después de que subas los "
#~ "cambios, todo depende del :ref:`comportamiento de subida de las ramas "
#~ "<odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>`. Puedes seguir trabajando "
#~ "en el editor desde donde los subiste, pues tendrá la misma revisión que "
#~ "la nueva compilación creada, pero siempre asegúrate de estar en el editor "
#~ "de una compilación que use la revisión más reciente de tu rama."
#~ msgid ""
#~ "To configure additional domains please refer to the corresponding "
#~ "branch's :ref:`settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
#~ "settings>`."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar más dominios, ve a la :ref:`pestaña de ajustes <odoosh-"
#~ "gettingstarted-branches-tabs-settings>` de las ramas correspondientes."
#~ msgid "Introduction to Odoo.sh"
#~ msgstr "Introducción a Odoo.sh"
#~ msgid ""
#~ "The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "La documentación te ayudará a poner en marcha tu proyecto en Odoo.sh con "
#~ "rapidez."
#~ msgid ""
#~ "Odoo 19 'deb' package currently supports `Debian Bookworm (12) <https://"
#~ "www.debian.org/releases/bookworm/>`_ and `Ubuntu Jammy (22.04LTS) "
#~ "<https://releases.ubuntu.com/jammy>`_ or above."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete 'deb' de Odoo 19 actualmente es compatible con `Debian "
#~ "Bookworm (12) <https://www.debian.org/releases/bookworm/>`_ y `Ubuntu "
#~ "Jammy (22.04LTS) <https://releases.ubuntu.com/jammy>`_ o versiones "
#~ "posteriores."
#~ msgid ""
#~ "The `python3-xlwt` Debian package, needed to export into the XLS format, "
#~ "does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it "
#~ "manually with the following:"
#~ msgstr ""
#~ "El paquete Debian `python3-xlwt`, necesario para exportar en formato XLS, "
#~ "no existe en Debian Buster ni en Ubuntu 18.04. Si lo necesitas, instálalo "
#~ "de forma manual con el siguiente comando:"
#~ msgid ""
#~ "The `num2words` Python package - needed to render textual amounts - does "
#~ "not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems "
#~ "with the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "El paquete `num2words` para Python es necesario para mostrar cantidades "
#~ "en texto y no existe en Debian Buster ni en Ubuntu 18.04, lo que podría "
#~ "ocasionar problemas con el módulo `l10n_mx_edi`. Si lo necesitas, "
#~ "instálalo de forma manual con el siguiente comando:"
#~ msgid "Odoo 19 'rpm' package supports Fedora 38."
#~ msgstr "El paquete 'rpm' de Odoo 19 es compatible con Fedora 38."
#~ msgid ""
#~ "Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported "
#~ "versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Usa un gestor de paquetes para descargar e instalar PostgreSQL (versiones "
#~ "compatibles: 12.0 o superiores). Para ello, ejecuta el siguiente comando:"
#~ msgid ""
#~ "`Download PostgreSQL <https://www.postgresql.org/download/windows>`_ "
#~ "(supported versions: 12.0 or above) and install it."
#~ msgstr ""
#~ "`Descarga PostgreSQL <https://www.postgresql.org/download/windows>`_ "
#~ "(versiones compatibles: 12.0 o superiores) e instálalo."
#~ msgid ""
#~ "Use `Postgres.app <https://postgresapp.com>`_ to download and install "
#~ "PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)."
#~ msgstr ""
#~ "Usa `Postgres.app <https://postgresapp.com>`_ para descargar e instalar "
#~ "PostgreSQL (versión compatible: 12.0 o superiores)."
#~ msgid ""
#~ "`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ including the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "`Envíe un ticket a soporte <https://www.odoo.com/help>`_ con la siguiente "
#~ "información:"
#~ msgid ""
#~ "If you have time constraints, `submit a support ticket <https://"
#~ "www.odoo.com/help>`_ as soon as possible to schedule the transfer."
#~ msgstr ""
#~ "En situaciones donde el tiempo es limitado deberá `enviar un ticket de "
#~ "soporte <https://www.odoo.com/help>`_ tan pronto como le sea posible "
#~ "programar su transferencia. "
#~ msgid ""
#~ "Click the gear icon (:guilabel:`⚙`) next to the database name on the "
#~ "`Odoo Online database manager <https://www.odoo.com/my/databases/>`_ to "
#~ "display its version number."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙`) ubicado junto al "
#~ "nombre de la base de datos en el `gestor de bases de datos de Odoo en "
#~ "línea <https://www.odoo.com/my/databases/>`_ para visualizar su número de "
#~ "versión."
#~ msgid ""
#~ "If there is an active Odoo subscription linked to the database being "
#~ "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support "
#~ "ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to complete the subscription "
#~ "transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Si hay una suscripción activa de Odoo vinculada a la base de datos que "
#~ "está migrando, comuníquese con un gerente de servicio al cliente o `envíe "
#~ "un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ para completar la "
#~ "transferencia de la suscripción."
#~ msgid ""
#~ "Sign in to `the Odoo Online database manager <https://www.odoo.com/my/"
#~ "databases/>`_ and click the gear icon (:guilabel:`⚙`) next to the "
#~ "database name to :guilabel:`Download` a backup. If the download fails due "
#~ "to the file being too large, `contact Odoo support <https://www.odoo.com/"
#~ "help>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Inicie sesión en `el gestor de bases de datos de Odoo en línea <https://"
#~ "www.odoo.com/my/databases/>`_ y haga clic en el icono de engranaje "
#~ "(:guilabel:`⚙`) ubicado junto al nombre de la base de datos "
#~ "para :guilabel:`descargar` una copia de seguridad. `Contacte al soporte "
#~ "de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ si ocurre un error con la descarga "
#~ "porque el archivo es demasiado grande."
#~ msgid ""
#~ "`Create a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ including the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "`Cree un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ que incluya lo "
#~ "siguiente:"
#~ msgid ""
#~ "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación iOS ya no se puede actualizar y en algún momento será "
#~ "obsoleta."
#~ msgid ""
#~ "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with "
#~ "SS0 authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Si bien las aplicaciones en las tiendas admiten varias cuentas, no son "
#~ "compatibles con la autenticación SS0."
#~ msgid ""
#~ "This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The "
#~ "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how "
#~ "to change the password on an Odoo.com account."
#~ msgstr ""
#~ "Esta documentación describe los cambios que puede hacer en una cuenta de "
#~ "Odoo.com, entre los que se encuentran el proceso para eliminarla y para "
#~ "cambiar la contraseña."
#~ msgid ""
#~ "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules"
#~ msgstr ""
#~ "``--without-demo=all`` evita que los datos de demostración se carguen en "
#~ "todos los módulos."
#~ msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)"
#~ msgstr "`services.odoo.com` en el puerto `443` (u `80`)."
#~ msgid ""
#~ "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)"
#~ msgstr ""
#~ "Para despliegues anteriores, `services.openerp.com` en el puerto `443` (o "
#~ "`80`)."
#~ msgid ""
#~ "If you are on a monthly subscription plan, the database will "
#~ "automatically update to reflect the added user(s). If you are on a yearly "
#~ "or multi-year plan, an expiration banner will appear in the database. You "
#~ "can create the upsell quotation by clicking the banner to update the "
#~ "subscription or `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
#~ "resolve the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Si usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se actualizará en "
#~ "automático para reflejar los usuarios que agregó. Si contrató un plan "
#~ "anual o multianual, aparecerá un mensaje de expiración en la base de "
#~ "datos. Puede crear la cotización adicional si hace clic en ese mensaje "
#~ "para actualizar su suscripción o `enviar un ticket de soporte <https://"
#~ "www.odoo.com/help>`_ para solucionar el problema."
#~ msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo"
#~ msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM para Odoo."
#~ msgid ""
#~ "Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the "
#~ "market, as long as they are supported by their publishers."
#~ msgstr ""
#~ "Odoo es compatible con todos los navegadores web principales, siempre y "
#~ "cuando sigan siendo compatibles con sus creadores."
#~ msgid "Here are the supported browsers:"
#~ msgstr "Los navegadores compatibles son los siguientes:"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its "
#~ "publisher before filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que su navegador esté actualizado y que el creador le siga "
#~ "dando soporte antes de llenar un reporte de bug."
#~ msgid ""
#~ "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped."
#~ msgstr ""
#~ "Desde Odoo 13.0, ES6 es compatible. Por lo tanto, ya no se da asistencia "
#~ "a IE."
#~ msgid "October 2027 (planned)"
#~ msgstr "Octubre de 2027 (planeado)"
#~ msgid "Odoo SaaS 17.4"
#~ msgstr "Odoo SaaS 17.4"
#~ msgid "July 2024"
#~ msgstr "Julio de 2024"
#~ msgid "Odoo SaaS 17.2"
#~ msgstr "Odoo SaaS 17.2"
#~ msgid "April 2024"
#~ msgstr "Abril de 2024"
#~ msgid "October 2026 (planned)"
#~ msgstr "Octubre de 2026 (planeado)"
#~ msgid "October 2025 (planned)"
#~ msgstr "Octubre de 2025 (planeado)"
#~ msgid "**Odoo 14.0**"
#~ msgstr "**Odoo 14.0**"
#~ msgid "October 2020"
#~ msgstr "Octubre de 2020"
#~ msgid "Before 2020"
#~ msgstr "Antes de 2020"
#~ msgid "Before 2023"
#~ msgstr "Antes de 2023"
#~ msgid ""
#~ "If a database is on a **major version** (e.g., 15.0, 16.0, 17.0), an "
#~ "upgrade is mandatory every two years."
#~ msgstr ""
#~ "Es obligatorio que actualice su base de datos cada dos años si usa una "
#~ "**versión principal** (por ejemplo, 15.0, 16.0 o 17.0)."
#~ msgid ""
#~ "the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, "
#~ "including Odoo partners;"
#~ msgstr ""
#~ "la actualización de **módulos personalizados creados internamente o por "
#~ "externos**, incluyendo partners de Odoo; "
#~ msgid ""
#~ "lines of **code added to standard modules**, i.e., customizations created "
#~ "outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated "
#~ "actions using Python code <studio/automated-actions/action>`; and"
#~ msgstr ""
#~ "líneas de **código agregadas a módulos estándar**, por ejemplo, "
#~ "personalizaciones creadas fuera de la aplicación Studio, código "
#~ "introducido manualmente y :ref:`acciones automatizadas usando código "
#~ "Python <studio/automated-actions/action>`; y"