# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # Noemi Nahomy , 2024 # Leonardo J. Caballero G. , 2024 # RGB Consulting , 2024 # Jesse Garza , 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # Jonathan Castillo , 2024 # Tiffany Chang, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Pablo Rojas , 2024 # Marian Cuadra, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # "Tiffany Chang (tic)" , 2025. # "Fernanda Alvarez (mfar)" , 2025, 2026. # "Patricia Gutiérrez (pagc)" , 2025. # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-03-20 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-25 23:21+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" "Language: es_419\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == " "0) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.16.2\n" #: ../../content/administration.rst:8 msgid "Database management" msgstr "Gestión de bases de datos" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" "These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " "Odoo databases." msgstr "" "En estas guías encontrarás las instrucciones para instalar, dar " "mantenimiento y actualizar las bases de datos de Odoo." #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" msgstr "" ":doc:`Historial de versiones `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: ../../content/administration.rst:18 msgid "" "Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo " "- or not install it at all." msgstr "" "Hay varias maneras de instalar (o no instalar) Odoo según el caso de uso " "previsto." #: ../../content/administration.rst:21 msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in " "production or to try it." msgstr "" ":doc:`Odoo en línea ` es la forma más fácil de " "usar el software en producción o de probarlo." #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" ":doc:`Packaged installers ` are suitable " "for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" "La :doc:`instalación de paquetes ` es " "ideal para probar Odoo y desarrollar módulos. Son excelentes para su uso en " "producción a largo plazo si hay despliegues adicionales y habrá trabajo de " "mantenimiento." #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" ":doc:`Source install ` provides greater " "flexibility, as it allows, for example, running multiple Odoo versions on " "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base " "for production deployment." msgstr "" "La :doc:`instalación desde el código fuente ` es más flexible, ya que permite ejecutar varias versiones de Odoo " "en el mismo sistema, por mencionar un ejemplo. Es adecuada para desarrollar " "módulos y sirve como base para su despliegue en producción." #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" "A `Docker `_ base image is available for " "development or deployment." msgstr "" "También hay una imagen base de `Docker `_ " "disponible para desarrollo o despliegue." #: ../../content/administration.rst:37 msgid "Editions" msgstr "Ediciones" #: ../../content/administration.rst:39 msgid "There are two different editions." msgstr "Hay dos ediciones diferentes." #: ../../content/administration.rst:41 msgid "" "**Odoo Community** is the free and open-source version of the software, " "licensed under the `GNU LGPLv3 `_. It is the core upon which Odoo Enterprise is built." msgstr "" "**Odoo Community** es la versión gratuita y de código abierto del software. " "Cuenta con la licencia `GNU LGPLv3 `_ y es la base con la que construimos Odoo Enterprise." #: ../../content/administration.rst:45 msgid "" "**Odoo Enterprise** is the shared source version of the software, giving " "access to more functionalities, including functional support, upgrades, and " "hosting. `Pricing `_ starts from one app " "free." msgstr "" "**Odoo Enterprise** es la versión de código compartido del software y brinda " "acceso a más funciones, como soporte funcional, actualizaciones y " "alojamiento. Consulta los `precios `_ en " "la página correspondiente para obtener más información." #: ../../content/administration.rst:50 msgid "" ":doc:`Switch from Community to Enterprise ` at any time (except for the source install)." msgstr "" "Es posible :doc:`pasar de la edición Community a Enterprise ` en cualquier momento (excepto en la " "instalación desde el código fuente)." #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" msgstr "Alojamiento" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" msgstr "Cambiar la solución de alojamiento" #: ../../content/administration/hosting.rst:10 msgid "" "The instructions to change the hosting type of a database depend on the " "current solution used and to which solution the database should be moved." msgstr "" "Las instrucciones para cambiar el tipo de alojamiento de una base de datos " "dependen de la solución que utilizas en ese momento y la solución a la que " "quieres mover la base de datos." #: ../../content/administration/hosting.rst:14 msgid "Transferring an on-premise database" msgstr "Transferir una base de datos local" #: ../../content/administration/hosting.rst:17 #: ../../content/administration/hosting.rst:92 msgid "To Odoo Online" msgstr "A Odoo en línea" #: ../../content/administration/hosting.rst:20 #: ../../content/administration/hosting.rst:95 msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." msgstr "" "Odoo en línea *no* es compatible con las **aplicaciones que no son " "estándar**." #: ../../content/administration/hosting.rst:21 msgid "" "The database's current version must be :doc:`supported " "`." msgstr "" "La versión actual de la base de datos debe ser :doc:`compatible " "`." #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." msgstr "Crea un :ref:`duplicado de la base de datos `." #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." msgstr "" "Desinstala todas las **aplicaciones que no son estándar** de la base " "duplicada." #: ../../content/administration/hosting.rst:25 msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." msgstr "" "Usa el gestor de bases de datos para obtener un *dump con los archivos*." #: ../../content/administration/hosting.rst:26 #: ../../content/administration/hosting.rst:98 msgid "" "`Create a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" "`Crea un ticket de soporte `_ que incluya la " "siguiente información:" #: ../../content/administration/hosting.rst:28 #: ../../content/administration/hosting.rst:100 msgid "your **subscription number**," msgstr "Tu **número de suscripción**" #: ../../content/administration/hosting.rst:29 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" msgstr "" "La **URL** que quieres utilizar para la base de datos (por ejemplo, " "`empresa.odoo.com`)" #: ../../content/administration/hosting.rst:30 msgid "" "the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " "files)." msgstr "" "El **dump** como archivo adjunto o un enlace al archivo (es necesario si el " "archivo pesa más de 60 MB)" #: ../../content/administration/hosting.rst:32 #: ../../content/administration/hosting.rst:107 msgid "" "Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In " "case of technical issues during the process, Odoo might contact you." msgstr "" "Odoo verifica que la base de datos sea compatible antes de activarla en " "línea. Nuestro equipo podría contactarte si ocurre algún problema técnico " "durante el proceso." #: ../../content/administration/hosting.rst:36 #: ../../content/administration/hosting.rst:111 msgid "" "If you have time constraints, `create a support ticket `_ as soon as possible to schedule the transfer." msgstr "" "En casos donde el tiempo es limitado, `crea un ticket de soporte `_ lo antes posible para programar la transferencia." #: ../../content/administration/hosting.rst:40 #: ../../content/administration/hosting.rst:78 msgid "To Odoo.sh" msgstr "A Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:42 #: ../../content/administration/hosting.rst:85 msgid "" "Follow the instructions found in :ref:`the Import a database section ` of the Odoo.sh *Create a project* documentation." msgstr "" "Sigue las instrucciones de :ref:`la sección \"Importar una base de datos\" " "` de la documentación *Crear un proyecto* de Odoo.sh." #: ../../content/administration/hosting.rst:46 msgid "Transferring an Odoo Online database" msgstr "Transferir una base de datos de Odoo en línea" #: ../../content/administration/hosting.rst:49 msgid "" "Odoo Online's :doc:`intermediary versions ` are " "not supported by Odoo.sh or on-premise. Therefore, if the database to " "transfer is running an intermediary version, it must be upgraded first to " "the next :doc:`major version `, waiting for its " "release if necessary." msgstr "" "Las :doc:`versiones intermedias ` de Odoo en " "línea no son compatibles con Odoo.sh ni con las instalaciones alojadas de " "forma local. Si la base de datos que deseas transferir usa una versión " "intermedia, primero deberás actualizarla a la siguiente :doc:`versión mayor " "` y esperar su lanzamiento si hace falta." #: ../../content/administration/hosting.rst:55 msgid "" "Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first " "upgrading it to Odoo 17.0." msgstr "" "Transferir una base de datos en línea que funciona con Odoo 16.3 requiere " "una actualización a Odoo 17.0." #: ../../content/administration/hosting.rst:59 msgid "" "Click the :icon:`fa-gear` (:guilabel:`gear`) button next to the database " "name on the `Odoo Online database manager `_ to display its version number." msgstr "" "Haz clic en el botón :icon:`fa-gear` (:guilabel:`engranaje`) que está " "ubicado junto al nombre de la base de datos en el `gestor de bases de datos " "de Odoo en línea `_ para visualizar el " "número de su versión." #: ../../content/administration/hosting.rst:63 msgid "" "If there is an active Odoo subscription linked to the database being " "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `contact Odoo support " "`_ to complete the subscription transfer." msgstr "" "Comunícate con un gerente de servicio al cliente o con el `equipo de soporte " "de Odoo `_ si la base de datos a migrar tiene una " "suscripción activa de Odoo vinculada, te ayudarán a completar la " "transferencia de la suscripción." #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:120 msgid "To on-premise" msgstr "A instalación local" #: ../../content/administration/hosting.rst:70 #: ../../content/administration/hosting.rst:80 msgid "" "Download a database backup by signing in to `the Odoo Online database " "manager `_, clicking the :icon:`fa-gear` " "(:guilabel:`gear`) button next to the database name, then " "selecting :icon:`fa-cloud-download` :guilabel:`Download`. If the download " "fails due to the file being too large, `contact Odoo support `_." msgstr "" "Inicia sesión en el `gestor de bases de datos de Odoo en línea `_ para descargar una copia de seguridad de la " "base de datos. Haz clic en el botón :icon:`fa-gear` (:guilabel:`engranaje`) " "que se encuentra junto al nombre de la base de datos y luego " "presiona :icon:`fa-cloud-download` :guilabel:`Descargar`. `Contacta al " "equipo de soporte de Odoo `_ si ocurre un error " "en la descarga debido al tamaño del archivo." #: ../../content/administration/hosting.rst:75 #: ../../content/administration/hosting.rst:123 msgid "" "Restore the database from the database manager on your local server using " "the backup." msgstr "" "Usa la copia de seguridad para restaurar la base de datos desde el gestor en " "tu servidor local." #: ../../content/administration/hosting.rst:89 msgid "Transferring an Odoo.sh database" msgstr "Transferir una base de datos de Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:97 msgid "" "Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in " "the production build." msgstr "" "Desinstala todas las **aplicaciones que no son estándar** en una compilación " "de prueba antes de hacerlo en la versión de producción." #: ../../content/administration/hosting.rst:101 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`)," msgstr "" "La **URL** que quieres usar para la base de datos (por ejemplo, " "`empresa.odoo.com`)" #: ../../content/administration/hosting.rst:102 msgid "which **branch** should be migrated," msgstr "La **rama** a migrar" #: ../../content/administration/hosting.rst:103 msgid "" "in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or " "Asia)," msgstr "" "La **región** en la que quieres alojar tu base de datos (América, Europa o " "Asia)" #: ../../content/administration/hosting.rst:104 msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and" msgstr "Los usuarios que serán **administradores**" #: ../../content/administration/hosting.rst:105 msgid "" "**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running." msgstr "" "**Cuándo** (y en qué zona horaria) quieres que la base de datos esté activa " "y en funcionamiento" #: ../../content/administration/hosting.rst:113 msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency." msgstr "" "Selecciona la **región** más cercana a la mayoría de tus usuarios para " "reducir la latencia." #: ../../content/administration/hosting.rst:114 msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account." msgstr "Los futuros **administradores** deben tener una cuenta de Odoo.com." #: ../../content/administration/hosting.rst:115 msgid "" "The **date and time** you want the database to be up and running are helpful " "to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." msgstr "" "La **fecha y hora** en que quieres que la base de datos esté activa y en " "funcionamiento son útiles para organizar el cambio del servidor de Odoo.sh a " "los servidores de Odoo en línea." #: ../../content/administration/hosting.rst:117 msgid "Databases are **not reachable** during their migration." msgstr "Las bases de datos **no estarán disponibles** durante la migración." #: ../../content/administration/hosting.rst:122 msgid "" "Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database `." msgstr "" "Descarga una :ref:`copia de seguridad de tu base de datos de Odoo.sh en " "producción `." #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" msgstr "Aplicaciones para celular de Odoo" #: ../../content/administration/mobile.rst:5 msgid "" "Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" "Odoo cuenta con dos tipos de aplicaciones para celular: la aplicación web " "progresiva (PWA) y las aplicaciones que están disponibles en sus respectivas " "tiendas. Te recomendamos que uses la primera." #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" msgstr "Aplicación web progresiva (PWA)" #: ../../content/administration/mobile.rst:11 msgid "" "PWAs are web-based applications designed to function across different " "devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " "similar to native apps." msgstr "" "Las aplicaciones web progresivas están diseñadas para funcionar en " "diferentes dispositivos y plataformas, ya que los navegadores web permiten " "ofrecer una experiencia de usuario similar a la de las aplicaciones nativas." #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" msgstr "Las funciones de la aplicación web progresiva de Odoo incluyen:" #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" msgstr "" "Acceso rápido al agregar la aplicación web progresiva a la pantalla " "principal de los dispositivos" #: ../../content/administration/mobile.rst:17 msgid "Seamless and borderless navigation experience" msgstr "Experiencia de navegación fluída" #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" msgstr "Notificaciones push" #: ../../content/administration/mobile.rst:19 msgid "SSO authentication" msgstr "Autenticación SSO" #: ../../content/administration/mobile.rst:21 msgid "" "To install the Odoo PWA, launch a browser supporting PWAs, and sign in to an " "Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and " "browser used." msgstr "" "Para instalar la aplicación web progresiva de Odoo, abre un navegador " "compatible con este tipo de aplicaciones e inicia sesión en tu base de datos " "de Odoo. Las instrucciones que debes seguir después dependen de la " "plataforma y el navegador que uses." #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" msgstr "Android" #: ../../content/administration/mobile.rst:28 msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" "**Chrome**: Abre el menú de Chrome (:guilabel:`⋮`), " "selecciona :guilabel:`Instalar aplicación` y después " "presiona :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" "**Firefox**: open Firefox's menu (:guilabel:`⋮`), " "select :guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or " "tap :guilabel:`Add automatically`." msgstr "" "**Firefox**: Abre el menú de Firefox (:guilabel:`⋮`), " "selecciona :guilabel:`Instalar` y luego toca y mantén presionado el icono de " "Odoo o toca :guilabel:`Agregar automáticamente`." #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" "The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " "**Opera**." msgstr "" "**Samsung Internet**, **Edge** y **Opera** también permiten instalar la " "aplicación web progresiva." #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/administration/mobile.rst:38 msgid "" "**Safari**: open the **Share** menu by tapping the square with an arrow " "pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " "details if desired, and tap :guilabel:`Add`." msgstr "" "**Safari**: Presiona el icono cuadrado con una flecha hacia arriba para " "abrir el menú **Compartir**, selecciona :guilabel:`Agregar a la pantalla de " "inicio`, edita los detalles de la aplicación web progresiva (PWA) si lo " "deseas y presiona :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." msgstr "" "En iOS 16.4 y versiones superiores también puedes instalar la aplicación web " "progresiva con **Chrome**, **Firefox** y **Edge**." #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../../content/administration/mobile.rst:47 msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" "**Chrome** y **Edge**: Haz clic en el icono de instalación que se encuentra " "del lado derecho de la barra de direcciones y luego haz clic " "en :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" "`Google Chrome Help: Use progressive web apps `_" msgstr "" "`Ayuda de Google Chrome: Cómo usar las apps web progresivas `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" "`MDN Web Docs: Installing and uninstalling web apps `_" msgstr "" "`MDN Web Docs: Instalar y desinstalar aplicaciones web `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" "`Microsoft Support: Install, manage, or uninstall apps in Microsoft Edge " "`_" msgstr "" "`Soporte técnico de Microsoft: Instalar, administrar o desinstalar " "aplicaciones en Microsoft Edge `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" msgstr "Tiendas de aplicaciones" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" "The Odoo mobile apps are available for download on the `Google Play Store " "`_ and `Apple " "App Store `_." msgstr "" "Las aplicaciones para celular de Odoo están disponibles para su descarga en " "la `Play Store de Google `_ y la `App Store de Apple `_." #: ../../content/administration/mobile.rst:64 msgid "" "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " "SSO authentication." msgstr "" "Las aplicaciones de la tienda permiten iniciar sesión con varias cuentas, " "pero son incompatibles con la autenticación SSO." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" msgstr "Base de datos neutralizada" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5 msgid "" "A neutralized database is a non-production database on which several " "parameters are deactivated. This enables one to carry out tests without the " "risk of launching specific automated processes that could impact production " "data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned " "into a testing environment." msgstr "" "Una base de datos neutralizada es una base de datos que no pertenece a " "producción en la que se desactivan varios parámetros. Esta permite realizar " "pruebas sin correr el riesgo de activar ciertos procesos automatizados (por " "ejemplo, enviar correos a los clientes) que podrían afectar los datos que sí " "pertenecen a producción. El acceso en tiempo real queda eliminado y se " "convierte en un entorno de prueba." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11 msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**" msgstr "" "**Todas las bases de datos de pruebas creadas son bases de datos " "neutralizadas:**" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 msgid "testing backup databases" msgstr "Bases de datos de respaldo para realizar pruebas" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 msgid "duplicate databases" msgstr "Bases de datos duplicadas" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" msgstr "En Odoo.sh: las bases de datos de preproducción y desarrollo" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 msgid "" "A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some " "tests before switching to a new version." msgstr "" "También puedes neutralizar bases de datos durante una actualización, pues es " "muy importante hacer algunas pruebas antes de comenzar a usar una nueva " "versión." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 msgid "Deactivated features" msgstr "Funciones desactivadas" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" msgstr "" "La siguiente lista incluye algunas de las funciones que quedan desactivadas:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" "all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass " "mailing, etc.)" msgstr "" "Todas las acciones planificadas (como la facturación automática de " "suscripciones, el envío de correos masivos, entre otras)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27 msgid "outgoing emails" msgstr "Correos electrónicos salientes" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28 msgid "bank synchronization" msgstr "Sincronización bancaria" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29 msgid "payment providers" msgstr "Proveedores de pago" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 msgid "delivery methods" msgstr "Métodos de entrega" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" msgstr "Tokens de :abbr:`IAP (compras dentro de la aplicación)`" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" msgstr "" "Visibilidad del sitio web (evita que los motores de búsqueda indexen tus " "páginas)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" "**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " "database so that it can be seen immediately.**" msgstr "" "**Las bases de datos neutralizadas muestran un mensaje rojo en la parte " "superior de la pantalla para informarte sobre esto de inmediato.**" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com account" msgstr "Cuenta de Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" "Open the `Connection & Security page `_ on " "your Odoo.com account portal to:" msgstr "" "Abre la `página Conexión y seguridad `_ en " "el portal de tu cuenta de Odoo.com para:" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:8 msgid "Change your :guilabel:`Password`." msgstr "Cambiar tu :guilabel:`contraseña`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" "When you create a database, a user linked to your Odoo.com account is " "generated on the database. Changing your Odoo.com account's password will " "also modify the password used to sign in with that user to the database." msgstr "" "Cuando creas una base de datos, el sistema genera un usuario vinculado a tu " "cuenta de Odoo.com dentro de la base de datos. Cambiar la contraseña de tu " "cuenta de Odoo.com también modifica la contraseña que usas para iniciar " "sesión con ese usuario en la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:14 msgid "" "You can set a database-specific password for that user by going to " "the :ref:`database's settings `. However, you will " "still be able to sign in with your Odoo.com account's password." msgstr "" "Puedes definir una contraseña específica para la base de datos desde " "los :ref:`ajustes de la base de datos `. Aun así, " "puedes iniciar sesión con la contraseña de tu cuenta de Odoo.com." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:18 msgid "" "Enable :guilabel:`Two-factor authentication` using an authenticator app." msgstr "" "Activar la :guilabel:`autenticación de dos factores` con una aplicación de " "autenticación." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:21 msgid "" "Refer to the :doc:`Two-factor authentication documentation <../applications/" "general/users/2fa>` for more information. The process to enable it for a " "database user and for your Odoo.com account is similar." msgstr "" "Consulta la :doc:`documentación sobre la autenticación de dos factores <../" "applications/general/users/2fa>` para obtener más información. El proceso " "para activarla en un usuario de la base de datos y en tu cuenta de Odoo.com " "es similar." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Log out from all devices` signed in to your Odoo.com account, " "except for the current session." msgstr "" ":guilabel:`Cerrar la sesión en todos los dispositivos` que tengan una sesión " "activa en tu cuenta de Odoo.com, excepto la sesión actual." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:29 msgid "" "To log out from the current session, click the :icon:`fa-user-circle-o` " "(:guilabel:`user`) icon in the top right and select :icon:`fa-sign-" "out` :guilabel:`Logout`." msgstr "" "Para cerrar sesión en la sesión actual, haz clic en el icono :icon:`fa-user-" "circle-o` (:guilabel:`usuario`) que está ubicado en la esquina superior " "derecha y selecciona :icon:`fa-sign-out` :guilabel:`Cerrar sesión`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:32 msgid "" "Enable :ref:`developer mode ` to add a :ref:`developer API " "key `." msgstr "" "Activar el :ref:`modo de desarrollador ` para agregar " "una :ref:`clave API de desarrollador `." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:35 msgid ":guilabel:`Delete` your account." msgstr ":guilabel:`Eliminar` tu cuenta." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:38 msgid "" "Deleting your Odoo.com account is **irreversible**. Once deleted, your " "account **cannot be retrieved**." msgstr "" "Eliminar tu cuenta de Odoo.com es una acción **irreversible**. **No podrás " "recuperar tu cuenta** una vez que la hayas eliminado." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:41 msgid "" "Open the `Account Information page `_ to " "edit your account details, including your **email address**." msgstr "" "Abre la `página \"Información de la cuenta\" `_ para editar los detalles de tu cuenta, incluida tu **dirección de " "correo electrónico**." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:45 msgid "" "When you create a database, a user linked to your Odoo.com account is " "generated on the database. Changing your Odoo.com account's email address " "does not modify the email address used to sign in with that user." msgstr "" "Cuando creas una base de datos, el sistema genera un usuario vinculado a tu " "cuenta de Odoo.com dentro de la base de datos. Cambiar la dirección de " "correo electrónico de tu cuenta de Odoo.com no modifica la dirección de " "correo que usas para iniciar sesión con ese usuario." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:48 msgid "" "You can set a database-specific email address for that user by clicking your " "avatar in the top-right corner of the database and selecting :guilabel:`My " "Preferences`. You will still need to sign in to the database using the email " "address used at the time of the database creation." msgstr "" "Puedes definir una dirección de correo específica para la base de datos para " "ese usuario. Haz clic en tu avatar en la esquina superior derecha de la base " "de datos y selecciona :guilabel:`Mis preferencias`. Deberás iniciar sesión " "en la base de datos con el correo electrónico que usaste al crearla." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:51 msgid "" "To change the email address used to sign in to a database, `contact Odoo " "Support `_." msgstr "" "`Contacta al equipo de soporte de Odoo `_ para " "cambiar el correo electrónico que usas para iniciar sesión en una base de " "datos." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:55 msgid "" "In addition to the database you create, all databases you are :ref:`invited " "to join ` with your Odoo.com account's email address " "will be displayed under the `database manager `_." msgstr "" "Además de la base de datos que creas, el gestor de bases de datos muestra " "todas las bases de datos a las que :ref:`recibes una invitación ` con la dirección de correo de tu cuenta de Odoo.com en el " "`gestor de bases de datos `_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:121 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:28 #: ../../content/administration/upgrade.rst:14 #: ../../content/administration/upgrade.rst:109 #: ../../content/administration/upgrade.rst:330 msgid "Odoo Online" msgstr "Odoo en línea" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:5 msgid "" "`Odoo Online `_ offers private databases hosted " "and managed by Odoo. Odoo Online databases can be accessed using any web " "browser and do not require a local installation. They can be used for long-" "term production or to thoroughly test Odoo, including customizations that do " "not require custom code." msgstr "" "`Odoo en línea `_ ofrece bases de datos privadas " "alojadas y gestionadas por Odoo. Puedes acceder a las bases de datos de Odoo " "en línea desde cualquier navegador web y no es necesario que las instales de " "forma local. Puedes usarlas en producción a largo plazo o para probar Odoo a " "detalle, incluidas las personalizaciones que no requieren código " "personalizado." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:11 msgid "" "To quickly try out Odoo, shared `demo databases `_ " "are available for testing. No registration is required; however, each " "database is only available for a few hours." msgstr "" "Puedes usar las `bases de datos de demostración `_ " "compartidas para probar Odoo con rapidez. No necesitas registrarte, pero " "cada base de datos solo está disponible durante algunas horas." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:15 msgid "" "Odoo Online is incompatible with custom modules or modules from the `Odoo " "Apps Store `_." msgstr "" "Odoo en línea no es compatible con módulos personalizados ni con módulos de " "la `tienda de aplicaciones de Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:21 msgid "Database manager" msgstr "Gestor de bases de datos" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:23 msgid "" "To manage an Odoo Online database, open to the `database manager `_ and sign in as the database administrator." msgstr "" "Para gestionar una base de datos de Odoo en línea, abre el `gestor de bases " "de datos `_ e inicia sesión como " "administrador de la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:29 msgid "Domain names" msgstr "Nombres de dominio" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:31 msgid "" ":doc:`Configure a custom domain name <../applications/websites/website/" "configuration/domain_names>` by selecting a database and clicking :icon:`fa-" "globe` :guilabel:`Domain Names`." msgstr "" ":doc:`Configura un nombre de dominio personalizado <../applications/websites/" "website/configuration/domain_names>` al seleccionar una base de datos y " "hacer clic en :icon:`fa-globe` :guilabel:`Nombres de dominio`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:35 msgid ":ref:`Register a domain name for free `." msgstr ":ref:`Registra un nombre de dominio gratis `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:40 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:42 msgid "" "Add tags to identify and sort databases by selecting a database and " "clicking :icon:`fa-tags` :guilabel:`Tags`. In the dialog box, enter a tag, " "click the :icon:`fa-plus-circle` (:guilabel:`plus`) button, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Agrega etiquetas para identificar y ordenar las bases de datos. Selecciona " "una base de datos y haz clic en :icon:`fa-tags` :guilabel:`Etiquetas`. " "Selecciona una etiqueta en el cuadro de diálogo, haz clic en el " "icono :icon:`fa-plus-circle` (:guilabel:`más`) y luego haz clic " "en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:47 msgid "Search for tags in the :icon:`fa-search` search bar at the top right." msgstr "" "Busca etiquetas en la barra de búsqueda :icon:`fa-search` en la parte " "superior derecha." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:52 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "" "Permanently hide the database from the database manager by selecting it and " "clicking :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Hide`. In the dialog box, " "click :guilabel:`Yes, I don't need it anymore`." msgstr "" "Oculta una base de datos de forma permanente en el gestor de bases de datos. " "Selecciónala y haz clic en :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Ocultar`. En el " "cuadro de diálogo, haz clic en :guilabel:`Sí, ya no la necesito`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:59 msgid "It is possible to access a hidden database through its URL." msgstr "Puedes acceder a una base de datos oculta mediante su URL." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:64 msgid "Manage" msgstr "Gestionar" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:66 msgid "" "Access all other database management options by selecting it and " "clicking :icon:`fa-gears` :guilabel:`Manage`." msgstr "" "Accede al resto de las opciones de gestión de las bases de datos al " "seleccionar una y hacer clic en :icon:`fa-gears` :guilabel:`Gestionar`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:70 msgid "Switch plans" msgstr "Cambiar planes" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:72 msgid "" "Switch `pricing plans `_ by " "clicking :guilabel:`Switch` under the desired plan." msgstr "" "Cambia los `planes de pago `_ al hacer clic " "en :guilabel:`Cambiar` en la parte de abajo del plan deseado." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:78 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526 #: ../../content/administration/upgrade.rst:3 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizaciones" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:80 msgid "" "Launch a :ref:`database upgrade ` by " "clicking :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" "Haz clic en :guilabel:`Actualizar` para :ref:`actualizar la base de datos " "`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:83 msgid "This option is only displayed when an upgrade is available." msgstr "Esta opción solo aparece cuando hay una actualización disponible." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:88 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:90 msgid "" "Rename and change the URL of a database by clicking :guilabel:`Rename`. In " "the dialog box, enter a :guilabel:`New name` and click :guilabel:`Rename`." msgstr "" "Cambia el nombre y la URL de una base de datos al hacer clic " "en :guilabel:`Renombrar`. Ingresa un :guilabel:`nombre nuevo` en el cuadro " "de diálogo y haz clic en :guilabel:`Renombrar`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:96 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 msgid "" "Create a copy of the database by clicking :guilabel:`Duplicate`. In the " "dialog box, enter a :guilabel:`New name` and click :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" "Crea una copia de la base de datos al hacer clic en :guilabel:`Duplicar`. " "Ingresa un :guilabel:`nombre nuevo` en el cuadro de diálogo y haz clic " "en :guilabel:`Duplicar`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:102 msgid "" "By default, the :guilabel:`For testing purposes` option is enabled. It " "disables all external actions (emails, payments, delivery orders, etc.) on " "the duplicated database." msgstr "" "La opción :guilabel:`Para fines de prueba` está seleccionada de forma " "predeterminada. Esta opción desactiva todas las acciones externas (como " "correos, pagos, órdenes de entrega y otras cosas) en la base de datos " "duplicada." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:104 msgid "Duplicates expire after 15 days." msgstr "Los duplicados vencen después de 15 días." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:105 msgid "" "A maximum of five duplicates can be created per database. Under " "extraordinary circumstances, contact `Odoo Support `_ to extend the limit." msgstr "" "Puedes crear máximo cinco duplicados por cada base de datos. En situaciones " "excepcionales, contacta al `equipo de soporte de Odoo `_ para ampliar el límite." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:111 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Download a backup" msgstr "Descarga de respaldos" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:113 msgid "" "Download a ZIP file containing a database backup by " "clicking :guilabel:`Download Backup`." msgstr "" "Descarga un archivo ZIP que contenga una copia de seguridad de la base de " "datos al hacer clic en :guilabel:`Descargar copia de seguridad`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:116 msgid "" "Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA `_." msgstr "" "Las bases de datos se respaldan todos los días de acuerdo con lo estipulado " "en el `acuerdo de nivel de servicio de alojamiento de Odoo en la nube " "`_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:118 msgid "" "If the :guilabel:`Download Backup` option is disabled, it means the database " "is too large to be downloaded using the database manager. Contact `Odoo " "Support `_ to request an alternative download " "solution." msgstr "" "Si la opción :guilabel:`Descargar copia de seguridad` está desactivada, " "entonces la base de datos es demasiado pesada para descargarla desde el " "gestor de bases de datos. Contacta al `equipo de soporte de Odoo `_ para solicitar una solución de descarga alternativa." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:125 msgid "View admin activity logs" msgstr "Ver los registros de actividad de administración" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:127 msgid "" "View the logs of all actions taken by Odoo employees or the database " "administrator on the database by clicking :guilabel:`View Admin Activity " "Logs`." msgstr "" "Consulta los registros de todas las acciones realizadas por los empleados de " "Odoo o el administrador de la base de datos al hacer clic en :guilabel:`Ver " "los registros de actividad de administración`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:131 msgid "" "Actions taken by Odoo employees are typically the result of requests " "submitted to Odoo support, done within the context of a quick start project, " "or necessary to maintain the database." msgstr "" "Las acciones realizadas por los empleados de Odoo suelen responder a " "solicitudes enviadas al equipo de soporte de Odoo, a tareas dentro de un " "proyecto de quickstart o a acciones necesarias para el mantenimiento de la " "base de datos." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:137 msgid "Transfer ownership" msgstr "Transferir propiedad" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:139 msgid "" "Create a support ticket to request a database ownership transfer by " "clicking :guilabel:`Transfer Ownership`." msgstr "" "Crea un ticket de soporte para solicitar la transferencia de propiedad de " "una base de datos al hacer clic en :guilabel:`Transferir propiedad`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:145 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:818 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:147 msgid "" "Delete the database and close its related subscription by " "clicking :guilabel:`Delete`. In the dialog box, click :guilabel:`Delete`." msgstr "" "Elimina la base de datos y cierra la suscripción asociada al hacer clic " "en :guilabel:`Eliminar`. Haz clic en :guilabel:`Eliminar` en el cuadro de " "diálogo." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:151 msgid "" "All the database's data will be deleted instaneously for all users and " "**cannot be restored**. It is recommended to :ref:`download a backup ` before deleting a database." msgstr "" "Todos los datos de la base de datos serán eliminados al instante para todos " "los usuarios y **no será posible restaurarlos**. Te " "recomendamos :ref:`descargar una copia de seguridad ` " "antes de eliminar una base de datos." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:155 msgid "After deletion, the database's name becomes available to anyone." msgstr "" "Después de eliminarla, el nombre de la base de datos estará disponible para " "todos." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:160 msgid "Web services" msgstr "Servicios web" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:162 msgid "" "To retrieve a list of all databases displayed under the `database manager " "`_ programmatically, call the `list` " "method of the `odoo.database` model via an :doc:`external JSON-2 API <../" "developer/reference/external_api>` call." msgstr "" "Para obtener una lista de todas las bases de datos que aparecen en el " "`gestor de bases de datos `_ de forma " "programática, llama al método `list` del modelo `odoo.database` mediante una " "llamada a la :doc:`API externa JSON-2 <../developer/reference/external_api>`." #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:6 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:29 #: ../../content/administration/upgrade.rst:22 #: ../../content/administration/upgrade.rst:132 #: ../../content/administration/upgrade.rst:341 msgid "Odoo.sh" msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:8 msgid "" "Odoo.sh is the official cloud platform for hosting and managing Odoo " "applications. It offers a range of features such as web shell, module " "dependencies, continuous integration, and SSH access." msgstr "" "Odoo.sh es la plataforma oficial en la nube para alojar y gestionar las " "aplicaciones Odoo. Ofrece una amplia variedad de funciones como shell web, " "dependencias de módulos, integración continua y acceso SSH." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4 msgid "Containers" msgstr "Contenedores" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9 #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:14 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:9 msgid "" "Each build is isolated within its own container (Linux namespaced container)." msgstr "" "Cada compilación está aislada dentro de su propio contenedor (un contenedor " "de espacio de nombres de Linux)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11 msgid "" "The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as " "well as common useful packages, are installed." msgstr "" "La base es un sistema Ubuntu en donde se instalan todas las dependencias " "necesarias de Odoo y sus paquetes comunes útiles." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14 msgid "" "If your project requires additional Python dependencies, or more recent " "releases, you can define a :file:`requirements.txt` file in the root of your " "branches listing them. The platform will take care to install these " "dependencies in your containers. `The pip requirements specifiers `_ " "documentation can help you write a :file:`requirements.txt` file. To have a " "concrete example, check out the `requirements.txt file of Odoo `_." msgstr "" "Si tu proyecto necesita otras dependencias de Python o lanzamientos más " "recientes, puedes definir un archivo :file:`requirements.txt` en tu rama " "principal que enumere dichas dependencias. La plataforma se encargará de " "instalarlas en sus contenedores de manera automática. La documentación sobre " "los `especificadores de requisitos de pip `_ puede ayudarte a elaborar " "tu archivo :file:`requirements.txt`. Consulta `el archivo requirements.txt " "de Odoo `_ para " "visualizar un ejemplo concreto." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 msgid "" "The :file:`requirements.txt` files of submodules are taken into account as " "well. The platform looks for :file:`requirements.txt` files in each folder " "containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their " "parent folder." msgstr "" "Los archivos :file:`requirements.txt` de los submódulos también se toman en " "cuenta. La plataforma busca los archivos :file:`requirements.txt` en todas " "las carpetas que contienen módulos de Odoo, no dentro de la carpeta del " "módulo, sino en su carpeta principal." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27 msgid "Directory structure" msgstr "Estructura del directorio" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29 msgid "" "As the containers are Ubuntu based, their directory structure follows the " "linux Filesystem Hierarchy Standard. `Ubuntu's filesystem tree overview " "`_ explains the main " "directories." msgstr "" "Los contenedores están basados en Ubuntu, así que la estructura de su " "directorio sigue el estándar de jerarquía del sistema de archivos de Linux. " "En la `información general del árbol del sistema de archivos de Ubuntu " "`_ encontrarás una explicación " "sobre los directorios principales." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33 msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:" msgstr "Estos son los respectivos directorios de Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73 msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:" msgstr "" "Python 2.7 y 3.5 se instala en los contenedores, pero toma en cuenta lo " "siguiente:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with " "Python 2.7." msgstr "" "Si tu proyecto está configurado para usar Odoo 10.0, el servidor de Odoo se " "ejecuta con Python 2.7." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server " "runs with Python 3.5." msgstr "" "Si tu proyecto está configurado para usar Odoo 11.0 o una versión superior, " "el servidor de Odoo se ejecuta con Python 3.5." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79 msgid "Database shell" msgstr "Shell de la base de datos" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81 msgid "" "While accessing a container with the shell, you can access the database " "using *psql*." msgstr "" "Al acceder a un contenedor mediante el shell, puedes acceder a la base de " "datos con *psql*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92 msgid "" "**Be careful !** `Use transactions `_ (*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* " "statements leading to changes (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially " "for your production database." msgstr "" "**Advertencia:** `Usa transacciones `_ (*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) para cada declaración " "*sql* que ocasiona cambios (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, etc.), en especial " "en tu base de datos de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97 msgid "" "The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply " "have to rollback your changes to revert your database to its previous state." msgstr "" "El mecanismo de transacción actúa como red de seguridad en caso de que " "ocurra un error, solo debes revertir los cambios para restaurar la base de " "datos a su estado anterior." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100 msgid "" "For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition." msgstr "Por ejemplo, tal vez olvidaste definir la condición *WHERE*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111 msgid "" "In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you " "just mistakenly did, and rewrite the statement:" msgstr "" "En ese caso, puedes realizar una reversión para anular los cambios que " "hiciste por accidente y luego volver a escribir la declaración:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122 msgid "" "However, do not forget to either commit or rollback your transaction after " "having done it. Open transactions may lock records in your tables and your " "running database may wait for them to be released. It can cause a server to " "hang indefinitely." msgstr "" "No olvides confirmar o revertir tu transacción después de hacerla. Las " "transacciones abiertas podrían bloquear los registros en tus tablas y es " "posible que tu base de datos activa deba esperar hasta que se liberen, lo " "que ocasiona que haya una pausa indefinida en el servidor." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126 msgid "" "In addition, when possible, use your staging databases to test your " "statements first. It gives you an extra safety net." msgstr "" "Además, cuando sea posible, usa tus bases de datos de prueba para probar las " "declaraciones primero, ya que esto te dará una red de seguridad adicional." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129 msgid "Run an Odoo server" msgstr "Ejecutar un servidor de Odoo" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131 msgid "" "You can start an Odoo server instance from a container shell. You won't be " "able to access it from the outside world with a browser, but you can for " "instance:" msgstr "" "Puedes iniciar una instancia del servidor de Odoo desde el shell de un " "contenedor. No podrás acceder a ella desde un navegador, pero puedes:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134 msgid "use the Odoo shell," msgstr "Usar el shell de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146 msgid "install a module," msgstr "Instalar un módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152 msgid "update a module," msgstr "Actualizar un módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158 msgid "run the tests for a module," msgstr "Ejecutar las pruebas de un módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164 msgid "In the above commands, the argument:" msgstr "En los comandos anteriores, el argumento:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166 msgid "" "``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it " "completed the operations you asked." msgstr "" "``--stop-after-init`` cerrará la instancia del servidor de inmediato luego " "de completar las operaciones que solicitaste." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:168 msgid "" "More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation `." msgstr "" "Consulta la :doc:`documentación de la interfaz de la línea de comandos ` para conocer otras opciones y leer sobre ellas." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:171 msgid "" "You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh " "to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":" msgstr "" "En los registros (*~/logs/odoo.log*) puedes encontrar la ruta de los " "complementos que Odoo.sh utiliza para ejecutar tu servidor. Busca \"*odoo: " "addons paths*\":" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:180 msgid "" "**Be careful**, especially with your production database. Operations that " "you perform running this Odoo server instance are not isolated: Changes will " "be effective in the database. Always, make your tests in your staging " "databases." msgstr "" "**Ten cuidado**, sobre todo con tu base de datos de producción. Las " "operaciones que hagas al ejecutar esta instancia del servidor de Odoo no " "están aisladas y los cambios se aplicarán directamente en la base de datos. " "Siempre haz tus pruebas en bases de datos que no son de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:185 msgid "Debugging in Odoo.sh" msgstr "Depuración de errores y bugs en Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:187 msgid "" "Debugging an Odoo.sh build is not really different than another Python app. " "This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh " "platform, and assumes that you already know how to use a debugger." msgstr "" "Depurar una compilación de Odoo.sh no es muy diferente a hacerlo en otra " "aplicación de Python. Este artículo solo explica las particularidades y " "limitaciones de la plataforma Odoo.sh, además de que asume que ya sabes cómo " "usar un depurador." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:189 msgid "" "If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple " "introductory courses that can be easily found on the Internet." msgstr "" "Si todavía no sabes cómo depurar una aplicación de Python, hay muchos cursos " "introductorios que puedes encontrar en internet con facilidad." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:191 msgid "" "You can use ``pdb``, ``pudb`` or ``ipdb`` to debug your code on Odoo.sh. As " "the server is run outside a shell, you cannot launch the debugger directly " "from your Odoo instance backend as the debugger needs a shell to operate." msgstr "" "Puedes usar ``pdb``, ``pudb`` o ``ipdb`` para depurar tu código en Odoo.sh. " "El servidor se ejecuta fuera de un shell, así que no puedes activar el " "depurador desde el backend de tu instancia de Odoo, ya que el depurador " "necesita un shell para funcionar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:194 msgid "" "`pdb `_ is installed by default " "in every container." msgstr "" "`pdb `_ está instalado de forma " "predeterminada en cada contenedor." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:196 msgid "" "If you want to use `pudb `_ or `ipdb " "`_ you have to install it before." msgstr "" "Si quieres usar `pudb `_ o `ipdb `_, primero debes instalarlos." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:198 msgid "To do so, you have two options:" msgstr "Tienes dos opciones para hacerlo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:200 msgid "temporary (only in the current build):" msgstr "De forma temporal (solo en la compilación actual):" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:206 msgid "or" msgstr "o" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:212 msgid "" "permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` " "file." msgstr "" "de forma permanente al agregar ``pudb`` o ``ipdb`` al archivo " "``requirements.txt`` de tu proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:215 msgid "Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:" msgstr "" "Después, edita el código donde quieres activar el depurador y agrega lo " "siguiente:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:223 msgid "" "The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you " "run Odoo from a shell." msgstr "" "La condición :code:`sys.__stdin__.isatty()` detecta si estás ejecutando Odoo " "desde un shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:225 msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:" msgstr "Guarda el archivo y ejecuta el shell de Odoo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:231 msgid "" "Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of code/function/" "method you want to debug." msgstr "" "Por último, *a través* del shell de Odoo, puedes activar el fragmento de " "código, función o método que quieras depurar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:None msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell." msgstr "" "Captura de pantalla de la consola que muestra a ``pdb`` en ejecución en un " "shell de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6 msgid "Frequent Technical Questions" msgstr "Preguntas técnicas frecuentes" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9 msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\"" msgstr "" "\"Las acciones programadas no se ejecutan en el momento exacto esperado\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11 msgid "" "On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for " "scheduled actions." msgstr "" "No podemos garantizar un tiempo exacto de ejecución para las acciones " "programadas en la plataforma de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13 msgid "" "This is due to the fact that there might be multiple customers on the same " "server, and we must guarantee a fair share of the server for every customer. " "Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a " "regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy." msgstr "" "Esto se debe a que puede haber varios clientes en el mismo servidor y " "debemos garantizar una distribución justa del servidor para cada uno de " "ellos. La implementación de las acciones programadas es un poco distinta a " "la manera en la que ocurre en un servidor común de Odoo y se ejecutan bajo " "una política de *mejor esfuerzo*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16 msgid "" "Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min." msgstr "" "No esperes que ninguna acción programada se ejecute con una frecuencia mayor " "a cada 5 minutos." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19 msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?" msgstr "¿Las acciones programadas tienen buenas prácticas que debería seguir?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21 msgid "" "**Odoo.sh always limits the execution time of scheduled actions (*aka* " "crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your " "own crons." msgstr "" "**Odoo.sh siempre limita el tiempo de ejecución de las acciones programadas " "(*también llamadas* crons)**, así que debes tener esto en cuenta cuando " "desarrolles tus propios crons." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24 msgid "We advise that:" msgstr "Te aconsejamos lo siguiente:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26 msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records." msgstr "" "Tus acciones programadas deben trabajar con pequeños lotes de registros." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27 msgid "" "Your scheduled actions should commit their work after processing each batch; " "this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to " "start over." msgstr "" "Tus acciones programadas deben confirmar su trabajo después de procesar cada " "lote, así no tendrás que empezar de nuevo si el límite de tiempo las " "interrumpe." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29 msgid "" "Your scheduled actions should be `idempotent `_: they must not cause side-effects if they are started " "more often than expected." msgstr "" "Tus acciones planificadas deben ser `idempotentes `_. No deben causar efectos secundarios si las ejecutas " "más seguido de lo esperado." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36 msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?" msgstr "¿Cómo puedo automatizar tareas cuando la dirección IP cambia?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38 msgid "" "**Odoo.sh notifies project administrators of IP address changes.** " "Additionally, when the IP address of a production instance changes, an HTTP " "`GET` request is made to the path `/_odoo.sh/ip-change` with the new IP " "address included as a query string parameter (`new`), along with the " "previous IP address as an additional parameter (`old`)." msgstr "" "**Odoo.sh le notifica a los administradores del proyecto si hay cambios en " "la dirección IP.** Además, cuando la dirección IP de una instancia de " "producción cambia, se realiza una petición HTTP `GET` en la ruta `/_odoo.sh/" "ip-change` con la nueva dirección IP incluida como parámetro en la cadena de " "consulta (`new`) junto con la dirección IP anterior como parámetro adicional " "(`old`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43 msgid "" "This mechanism allows custom actions to be applied in response to the IP " "address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, " "configuring database objects, etc.)" msgstr "" "Este mecanismo permite aplicar acciones personalizadas en respuesta al " "cambio de dirección IP (por ejemplo, enviar un correo, contactar una API de " "firewall, configurar objetos en la base de datos, etc.)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46 msgid "" "For security reasons, the `/_odoo.sh/ip-change` route is accessible only " "internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed " "through any other means." msgstr "" "Por motivos de seguridad, la ruta `/_odoo.sh/ip-change` solo es accesible de " "forma interna por la propia plataforma y devuelve una respuesta `403` al " "intentar acceder por otros medios." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49 msgid "Here is a pseudo-implementation example:" msgstr "Este es un ejemplo de pseudoimplementación:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:266 msgid "Submodules" msgstr "Submódulos" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11 msgid "" "A `Git submodule `_ " "allows you to integrate other Git projects into your code, without the need " "to copy-paste all their code." msgstr "" "Un `submódulo de Git `_ te permite integrar otros proyectos de Git en tu código " "sin que tengas que copiar y pegar todo el código." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14 msgid "" "Indeed, your custom modules can depend on modules from other repositories. " "Regarding Odoo, this feature allows you to add modules from other Git " "repositories into the branches of your repository. Adding these dependencies " "in your branch through submodules makes the deployment of your code and " "servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the " "same time you clone your own repository." msgstr "" "De hecho, tus módulos personalizados pueden depender de los módulos de otros " "repositorios. En Odoo, esta función te permite agregar módulos de otros " "repositorios de Git a las ramas de tu propio repositorio. Agregar estas " "dependencias a tu rama mediante submódulos facilita el despliegue de tu " "código y servidores, ya que puedes clonar los repositorios agregados como " "submódulos al mismo tiempo que clonas tu propio repositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19 msgid "" "Besides, you can choose the branch of the repository added as submodule and " "you have the control of the revision you want. It's up to you to decide " "whether you want to pin the submodule to a specific revision and when you " "want to update to a newer revision." msgstr "" "Además, puedes elegir la rama del repositorio agregado como submódulo y " "controlar la revisión que quieres usar. Tú decides si quieres fijar el " "submódulo a una revisión específica y cuándo actualizar a una revisión más " "reciente." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24 msgid "" "In Odoo.sh, the submodules give you the possibility to use and depend on " "modules available in other repositories. The platform will detect that you " "added modules through submodules in your branches and add them to your " "addons path automatically so you can install them in your databases." msgstr "" "En Odoo.sh, los submódulos te permiten usar y depender de los módulos que " "están disponibles en otros repositorios. La plataforma detecta que agregaste " "módulos mediante submódulos en tus ramas y los agrega a tu ruta de " "complementos en automático para que puedas instalarlos en tus bases de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28 msgid "" "If you add private repositories as submodules in your branches, you need to " "configure a deploy key in your Odoo.sh project settings and in your " "repository settings. Otherwise Odoo.sh won't be allowed to download them. " "The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules `." msgstr "" "Si agregas repositorios privados como submódulos en tus ramas deberás " "configurar una llave de despliegue en los ajustes de tu proyecto de Odoo.sh " "y en los ajustes de tu repositorio. De lo contrario, Odoo.sh no tendrá " "permiso para descargarlos. Encontrarás detalles sobre el procedimiento en el " "capítulo :ref:`Ajustes > Submódulos `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34 msgid "Adding a submodule" msgstr "Agregar un submódulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37 msgid "With Odoo.sh (simple)" msgstr "Con Odoo.sh (método simple)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40 msgid "" "For now it is not possible to add **private** repositories with this method. " "You can nevertheless do so :ref:`with Git `." msgstr "" "Por ahora no es posible agregar repositorios **privados** con este método, " "pero puedes hacerlo :ref:`con Git `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43 msgid "" "On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which " "you want to add a submodule." msgstr "" "Elige la rama a la que quieres agregar un submódulo desde la vista de ramas " "de tu proyecto en Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45 msgid "" "In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on " "*Run*." msgstr "" "Haz clic en el botón *Submódulo* que se encuentra en la esquina superior " "derecha y luego en *Ejecutar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50 msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:" msgstr "" "Aparecerá un cuadro de diálogo con un formulario. Completa los campos con la " "siguiente información:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52 msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository." msgstr "URL del repositorio: La URL SSH del repositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53 msgid "Branch: The branch you want to use." msgstr "Rama: La rama que quieres utilizar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54 msgid "" "Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch." msgstr "" "Ruta: La carpeta en la que quieres agregar este submódulo dentro de tu rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59 msgid "" "On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* " "button of the repository. Make sure to *use SSH*." msgstr "" "En GitHub puedes obtener la URL del repositorio con el botón *Clonar o " "descargar* del repositorio. Asegúrate de *usar SSH*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67 msgid "With Git (advanced)" msgstr "Con Git (método avanzado)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69 msgid "" "In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout " "the branch in which you want to add a submodule:" msgstr "" "En la terminal, dirígete a la carpeta donde clonaste su repositorio de Git " "y, con el comando checkout, ve a la rama a la que quieres agregar un " "submódulo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76 msgid "Then, add the submodule using the command below:" msgstr "Luego, agrega el submódulo con el siguiente comando:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94 #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:359 #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:498 msgid "Replace" msgstr "Reemplaza" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:84 msgid "" "*:* by the SSH URL of the " "repository you want to add as submodule," msgstr "" "*:* con la URL SSH del " "repositorio que quieres agregar como submódulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85 msgid "** by the branch you want to use in the above repository," msgstr "" "** con la rama que quieres usar en el repositorio mencionado en el " "punto anterior." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86 msgid "** by the folder in which you want to add this submodule." msgstr "** con la carpeta a la que quieres agregar este submódulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88 msgid "Commit and push your changes:" msgstr "Confirma y sube tus cambios con los comandos `commit` y `push`:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96 msgid "" " by the repository on which you want to push your changes. For a " "standard Git setup, this is *origin*." msgstr "" " con el repositorio al que quieres subir tus cambios. En una " "configuración estándar de Git, corresponde al *origen*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97 msgid "" " by the branch on which you want to push your changes. Most likely " "the branch you used :code:`git checkout` on in the first step." msgstr "" " con la rama a la que quieres subir tus cambios. Es muy probable que " "sea la rama que usaste con el comando :code:`git checkout` en el primer paso." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100 msgid "" "You can read the `git-scm.com documentation `_ for more details about the Git submodules. For " "instance, if you would like to update your submodules to have their latest " "revision, you can follow the chapter `Pulling in Upstream changes `_." msgstr "" "Puedes leer la `documentación de git-scm.com `_ para obtener más detalles sobre los submódulos de " "Git. Por ejemplo, si quieres actualizar tus submódulos para que tengan la " "revisión más reciente, puedes consultar el capítulo `Llegada de los cambios " "de Upstream `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107 msgid "Ignore modules" msgstr "Ignorar módulos" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109 msgid "" "If you're adding a repository that contains a lot of modules, you may want " "to ignore some of them in case there are any that are installed " "automatically. To do so, you can prefix your submodule folder with " "a :code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your " "modules by creating symlinks to them from another folder." msgstr "" "Si agregas un repositorio que contiene muchos módulos, es posible que " "quieras ignorar algunos de ellos en caso de que se hayan instalado de forma " "automática. Para hacerlo, puedes agregar el prefijo :code:`.` al nombre de " "la carpeta del submódulo, así la plataforma la ignorará y podrás elegir tus " "módulos de forma manual al crear enlaces simbólicos a ellos desde otra " "carpeta." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:3 msgid "Your first module" msgstr "Tu primer módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:8 msgid "" "This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in " "your Odoo.sh project." msgstr "" "Este capítulo te guiará para que crees tu primer módulo de Odoo y lo " "despliegues en tu proyecto de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:10 msgid "" "This tutorial requires you created a project on Odoo.sh, and you know your " "Github repository's URL." msgstr "" "Este tutorial requiere que crees un proyecto en Odoo.sh y que conozcas la " "URL de tu repositorio de GitHub." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:13 msgid "Basic use of Git and Github is explained." msgstr "También te explicaremos el uso básico de Git y GitHub." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:15 msgid "The below assumptions are made:" msgstr "Supondremos lo siguiente:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:17 msgid "" "*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to " "your Odoo projects," msgstr "" "*~/src* es la carpeta donde están los repositorios de Git de tus proyectos " "de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:18 msgid "*odoo* is the Github user," msgstr "*odoo* es el usuario de GitHub." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:19 msgid "*odoo-addons* is the Github repository," msgstr "*odoo-addons* es el repositorio de GitHub." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:20 msgid "*feature-1* is the name of a development branch," msgstr "*feature-1* es el nombre de una rama de desarrollo." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:21 msgid "*master* is the name of the production branch," msgstr "*master* es el nombre de la rama de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:22 msgid "*my_module* is the name of the module." msgstr "*my_module* es el nombre del módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:24 msgid "Replace these by the values of your choice." msgstr "Puedes cambiar estos valores por los tuyos." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:27 msgid "Create the development branch" msgstr "Crea la rama de desarrollo" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:30 msgid "From Odoo.sh" msgstr "Desde Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:32 msgid "In the branches view:" msgstr "En la vista de ramas:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:34 msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage," msgstr "Haz clic en el botón :code:`+` junto a la etapa de desarrollo." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:35 msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection," msgstr "Elige la rama *master* en la selección de *bifurcación*." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:36 msgid "type *feature-1* in the *To* input." msgstr "Escribe *feature-1* en el campo *To* (o *A*)." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:38 msgid "|pic1| |pic2|" msgstr "|pic1| |pic2|" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:40 msgid "pic1" msgstr "pic1" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:43 msgid "pic2" msgstr "pic2" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:46 msgid "" "Once the build created, you can access the editor and browse to the folder " "*~/src/user* to access to the code of your development branch." msgstr "" "Una vez creada la compilación, puedes acceder al editor e ir a la carpeta *~/" "src/user* para ver el código de tu rama de desarrollo." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:56 msgid "From your computer" msgstr "Desde tu computadora" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:58 msgid "Clone your Github repository on your computer:" msgstr "Clona tu repositorio de GitHub en tu computadora:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:67 msgid "Create a new branch:" msgstr "Crea una nueva rama:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:74 msgid "Create the module structure" msgstr "Crea la estructura del módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:77 msgid "Scaffolding the module" msgstr "Estructura del módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:79 msgid "" "While not necessary, scaffolding avoids the tedium of setting the basic Odoo " "module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-" "bin*." msgstr "" "No es necesario que uses una herramienta adicional, pero te ahorrará trabajo " "al crear la estructura básica de los módulos de Odoo. Puedes usar el " "ejecutable *odoo-bin* para crear la estructura del nuevo módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:82 msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:" msgstr "Desde el editor de Odoo.sh, en una terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:88 msgid "Or, from your computer, if you have an installation of Odoo:" msgstr "O, desde tu computadora, si tienes una instalación de Odoo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:94 msgid "" "If you do not want to bother installing Odoo on your computer, you can " "also :download:`download this module structure template ` in which you replace every occurrences of *my_module* to the " "name of your choice." msgstr "" "Si no quieres instalar Odoo en tu computadora puedes :download:`descargar " "esta plantilla de estructura de módulo ` y " "reemplazar cada ocurrencia de *my_module* con el nombre que tú quieras." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:98 msgid "The below structure will be generated:" msgstr "Se generará esta estructura:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:121 msgid "" "Do not use special characters other than the underscore ( _ ) for your " "module name, not even an hyphen ( - ). This name is used for the Python " "classes of your module, and having classes name with special characters " "other than the underscore is not valid in Python." msgstr "" "No uses caracteres especiales en el nombre de tu módulo, ni siquiera guiones " "(-). Solo puedes utilizar el guion bajo (_). Este nombre se usa para las " "clases de Python del módulo y en este lenguaje no es válido usar caracteres " "especiales en los nombres de las clases, a excepción del guion bajo." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:125 msgid "Uncomment the content of the files:" msgstr "Descomenta el contenido de los archivos:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:127 msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields," msgstr "*models/models.py*, que es un ejemplo de modelo con sus campos." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:129 msgid "*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them," msgstr "" "*views/views.xml*, que incluye una vista de árbol y de formulario, junto con " "los menús que las abren." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:131 msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model," msgstr "" "*demo/demo.xml*, que son los registros de demostración para el modelo de " "ejemplo." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:133 msgid "" "*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some " "routes," msgstr "" "*controllers/controllers.py*, que es un controlador de ejemplo que " "implementa algunas rutas." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:135 msgid "" "*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller " "routes," msgstr "" "*views/templates.xml*, que son dos vistas QWeb de ejemplo usadas por las " "rutas del controlador." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:137 msgid "" "*__manifest__.py*, the manifest of your module, including for instance its " "title, description and data files to load. You just need to uncomment the " "access control list data file:" msgstr "" "*__manifest__.py*, que es el archivo de manifiesto de tu módulo. Puede " "incluir su título, descripción y los archivos de datos a cargar. Solo debes " "descomentar el archivo de datos de la lista de control de acceso:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:146 msgid "Manually" msgstr "Manual" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:148 msgid "" "If you want to create your module structure manually, you can follow " "the :doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand " "the structure of a module and the content of each file." msgstr "" "Si quieres crear la estructura de tu módulo de forma manual puedes seguir el " "tutorial :doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` para entender la " "estructura de un módulo y el contenido de cada archivo." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" msgstr "Sube la rama de desarrollo" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:155 msgid "Stage the changes to be committed" msgstr "Prepara los cambios para hacer tu commit." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:394 msgid "Commit your changes" msgstr "Confirma los cambios." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:167 msgid "Push your changes to your remote repository" msgstr "Sube tus cambios a tu repositorio remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:169 msgid "From an Odoo.sh editor terminal:" msgstr "Usa el siguiente comando en una terminal del editor de Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:175 msgid "" "The above command is explained in the section :ref:`Commit and push changes " "` of the :doc:`Online editor page `. It includes the explanation regarding the fact you will be " "prompted to type your username and password, and what to do if you use the " "two-factor authentication." msgstr "" "En la sección :ref:`Confirmar y enviar cambios ` de " "la página :doc:`Editor en línea ` encontrarás " "una explicación del comando anterior, incluyendo la parte en la que el " "sistema te pedirá tu nombre de usuario y contraseña, y qué hacer si usas la " "autenticación de dos factores." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:180 #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:382 #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:408 msgid "Or, from your computer terminal:" msgstr "O desde la terminal de tu computadora:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:186 msgid "" "You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that " "point, to push your future changes from your computer, you can simply use" msgstr "" "Solo necesitas especificar *-u origin feature-1* en el primer push. Después, " "para enviar los próximos cambios desde tu computadora, puedes utilizar el " "siguiente comando:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:194 msgid "Test your module" msgstr "Prueba tu módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:196 msgid "Your branch should appear in your development branches in your project." msgstr "Tu rama debería aparecer en las ramas de desarrollo de tu proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:201 msgid "" "In the branches view of your project, you can click on your branch name in " "the left navigation panel to access its history." msgstr "" "En la vista de ramas de tu proyecto, puedes hacer clic en el nombre de tu " "rama en el panel de navegación izquierdo para acceder a su historial." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:207 msgid "" "You can see here the changes you just pushed, including the comment you set. " "Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* button." msgstr "" "Ahí podrás ver los cambios que acabas de subir, incluyendo el comentario que " "escribiste. Una vez que la base de datos esté lista podrás acceder a ella si " "haces clic en el botón *Conectar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:213 msgid "" "If your Odoo.sh project is configured to install your module automatically, " "you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be " "available in the apps to install." msgstr "" "Si tu proyecto de Odoo.sh está configurado para instalar tu módulo de forma " "automática, lo verás directamente entre las aplicaciones de la base de " "datos. De lo contrario, estará disponible en las aplicaciones a instalar." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:217 msgid "" "You can then play around with your module, create new records and test your " "features and buttons." msgstr "" "Después podrás probar tu módulo, crear nuevos registros y verificar que tus " "funciones y botones funcionen." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:220 msgid "Test with the production data" msgstr "Prueba con los datos de producción" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:222 msgid "" "You need to have a production database for this step. You can create it if " "you do not have it yet." msgstr "" "Para este paso necesitas tener una base de datos de producción. Puedes " "crearla si aún no la tienes." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:224 msgid "" "Once you tested your module in a development build with the demo data and " "believe it is ready, you can test it with the production data using a " "staging branch." msgstr "" "Una vez que hayas probado tu módulo en una compilación de desarrollo con los " "datos de demostración y consideres que está listo, puedes probarlo con los " "datos de producción usando una rama de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:227 msgid "You can either:" msgstr "Puedes hacer lo siguiente:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:229 msgid "" "Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto " "the *staging* section title." msgstr "" "Convertir tu rama de desarrollo en una rama de prueba, arrastrándola y " "soltándola en el título de la sección *de prueba*." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:235 msgid "" "Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the " "given staging branch." msgstr "" "Fusionarla con una rama de prueba existente, arrastrándola y soltándola en " "dicha rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:240 #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:286 msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches." msgstr "" "También puedes usar el comando :code:`git merge` para fusionar tus ramas." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:242 msgid "" "This will create a new staging build, which will duplicate the production " "database and make it run using a server updated with your latest changes of " "your branch." msgstr "" "Esto creará una nueva compilación de prueba que duplicará la base de datos " "de producción y la ejecutará en un servidor con los últimos cambios de tu " "rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:248 #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:294 msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button." msgstr "" "Una vez que la base de datos esté lista podrás acceder a ella con el botón " "*Conectar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:253 #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:297 msgid "Install your module" msgstr "Instala tu módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:255 msgid "" "Your module will not be installed automatically, you have to install it from " "the apps menu. Indeed, the purpose of the staging build is to test the " "behavior of your changes as it would be on your production, and on your " "production you would not like your module to be installed automatically, but " "on demand." msgstr "" "Tu módulo no se instalará de manera automática, tendrás que instalarlo desde " "el menú de aplicaciones, pues el propósito de la compilación de prueba es " "revisar el comportamiento de tus cambios para conocer cómo funcionarían en " "producción. En producción no querrías que tu módulo se instalara " "automáticamente, sino que lo instalarías cuando fuera necesario." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:260 msgid "" "Your module may not appear directly in your apps to install either, you need " "to update your apps list first:" msgstr "" "Es posible que tu módulo tampoco aparezca en las aplicaciones a instalar de " "inmediato, así que primero necesitas actualizar tu lista de aplicaciones:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:263 msgid "Activate the :ref:`developer mode `" msgstr "Activa el :ref:`modo de desarrollador `" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:264 msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button," msgstr "" "Haz clic en el botón *Actualizar lista de aplicaciones* en el menú de " "aplicaciones." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:265 msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button." msgstr "Aparecerá un cuadro de diálogo, haz clic en el botón *Actualizar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:270 msgid "Your module will then appear in the list of available apps." msgstr "Tu módulo aparecerá en la lista de aplicaciones disponibles." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:276 msgid "Deploy in production" msgstr "Despliegue en producción" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:278 msgid "" "Once you tested your module in a staging branch with your production data, " "and believe it is ready for production, you can merge your branch in the " "production branch." msgstr "" "Una vez que hayas probado tu módulo en una rama de prueba con los datos de " "producción, y creas que está listo para pasar a producción, puedes fusionar " "tu rama con la rama de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:281 msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch." msgstr "Arrastra y suelta tu rama de prueba en la rama de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:288 msgid "" "This will merge the latest changes of your staging branch in the production " "branch, and update your production server with these latest changes." msgstr "" "Esta acción fusionará los cambios más recientes de tu rama de prueba en la " "rama de producción y actualizará tu servidor de producción con estos cambios." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:299 msgid "" "Your module will not be installed automatically, you have to install it " "manually as explained in the :ref:`above section about installing your " "module in staging databases `." msgstr "" "Como explicamos en la :ref:`sección anterior sobre la instalación de los " "módulos en bases de datos de prueba `, tu módulo no quedará instalado de forma " "automática, sino que tendrás que instalarlo por tu cuenta." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:307 msgid "Add a change" msgstr "Agregar un cambio" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:309 msgid "" "This section explains how to add a change in your module by adding a new " "field in a model and deploy it." msgstr "" "Esta sección te explica cómo agregar un cambio a tu módulo al añadir un " "nuevo campo en un modelo y desplegarlo." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:314 msgid "From the Odoo.sh editor," msgstr "Desde el editor de Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:313 msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*," msgstr "Ve a la carpeta de tu módulo *~/src/user/my_module*." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:314 msgid "then, open the file *models/models.py*." msgstr "Abre el archivo *models/models.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:320 msgid "Or, from your computer," msgstr "O desde tu computadora:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:317 msgid "" "use the file browser of your choice to browse to your module folder *~/src/" "odoo-addons/my_module*," msgstr "" "Usa el explorador de archivos que prefieras para ir a la carpeta de tu " "módulo *~/src/odoo-addons/my_module*." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:319 msgid "" "then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such " "as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." msgstr "" "Después, abre el archivo *models/models.py* con el editor que quieras, como " "*Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, etc." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:322 msgid "Then, after the description field" msgstr "Luego, después del campo de descripción:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:328 msgid "Add a datetime field" msgstr "Agrega un campo de fecha y hora:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:334 msgid "Then, open the file *views/views.xml*." msgstr "Después, abre el archivo *views/views.xml*." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:336 #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:472 msgid "After" msgstr "Después de" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:342 #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:449 #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:466 #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:478 msgid "Add" msgstr "Agrega" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:348 msgid "" "These changes alter the database structure by adding a column in a table, " "and modify a view stored in database." msgstr "" "Estos cambios alteran la estructura de la base de datos al agregar una " "columna en una tabla y modifican una vista almacenada en la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:351 msgid "" "In order to be applied in existing databases, such as your production " "database, these changes requires the module to be updated." msgstr "" "Para aplicar los cambios a las bases de datos existentes, como la base de " "producción, tendrás que actualizar el módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:354 msgid "" "If you would like the update to be performed automatically by the Odoo.sh " "platform when you push your changes, increase your module version in its " "manifest." msgstr "" "Si quieres que la plataforma de Odoo.sh actualice tu módulo en automático " "cuando envíes tus cambios, aumenta la versión del módulo en el archivo " "manifest." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:357 msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*." msgstr "Abre el módulo manifest *__manifest__.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:365 #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:504 msgid "with" msgstr "con" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:371 msgid "" "The platform will detect the change of version and trigger the update of the " "module upon the new revision deployment." msgstr "" "La plataforma detectará el cambio de versión y activará la actualización del " "módulo después del despliegue de la nueva revisión." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:374 msgid "Browse to your Git folder." msgstr "Ve a tu carpeta de Git." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:376 msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:" msgstr "Luego, desde una terminal de Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:388 msgid "Then, stage your changes to be committed" msgstr "Prepara los cambios a confirmar." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:400 msgid "Push your changes:" msgstr "Envía tus cambios:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:402 msgid "From an Odoo.sh terminal:" msgstr "Desde una terminal de Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:414 msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*." msgstr "La plataforma creará una nueva compilación para la rama *feature-1*." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:419 msgid "" "Once you tested your changes, you can merge your changes in the production " "branch, for instance by drag-and-dropping the branch on the production " "branch in the Odoo.sh interface. As you increased the module version in the " "manifest, the platform will update the module automatically and your new " "field will be directly available. Otherwise you can manually update the " "module within the apps list." msgstr "" "Una vez que hayas probado tus cambios, puedes fusionarlos con la rama de " "producción, por ejemplo, al arrastrar y soltar la rama sobre la rama de " "producción en la interfaz de Odoo.sh. Como aumentaste la versión del módulo " "en el archivo manifest, la plataforma actualizará el módulo de manera " "automática y tu nuevo campo estará disponible de inmediato. También puedes " "actualizar el módulo de forma manual desde la lista de aplicaciones." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:425 msgid "Use an external Python library" msgstr "Usar una biblioteca externa de Python" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:427 msgid "" "If you would like to use an external Python library which is not installed " "by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external " "libraries your modules depends on." msgstr "" "Si quieres usar una biblioteca externa de Python que no está instalada de " "forma predeterminada puedes definir un archivo *requirements.txt* con la " "lista de bibliotecas externas de las que depende tu módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:431 msgid "" "It is not possible to install or upgrade system packages on an Odoo.sh " "database (e.g., apt packages). However, under specific conditions, packages " "can be considered for installation. This also applies to **Python modules** " "requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo " "modules**." msgstr "" "No es posible instalar ni actualizar paquetes del sistema en una base de " "datos de Odoo.sh (por ejemplo, herramientas avanzadas de empaquetado APT). " "Sin embargo, bajo ciertas condiciones, se puede considerar la instalación de " "algunos paquetes. Esto también aplica a los **módulos de Python** que " "requieren paquetes de sistema para compilarse y a **módulos externos de " "Odoo**." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:435 msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh." msgstr "Odoo.sh no es compatible con las **extensiones de PostgreSQL**." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:436 msgid "" "For more information, consult our `FAQ `_." msgstr "" "Consulta nuestras `preguntas frecuentes `_ para obtener más información." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:438 msgid "" "The platform will use this file to automatically install the Python " "libraries your project needs." msgstr "" "La plataforma usará este archivo para instalar las bibliotecas de Python que " "tu proyecto necesita de manera automática." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:440 msgid "" "The feature is explained in this section by using the `Unidecode library " "`_ in your module." msgstr "" "Esta función se explica en esta sección usando la `biblioteca Unidecode " "`_ en tu módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:443 msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository" msgstr "" "Crea un archivo *requirements.txt* en la carpeta principal de tu repositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:445 msgid "" "From the Odoo.sh editor, create and open the file ~/src/user/" "requirements.txt." msgstr "" "Desde el editor de Odoo.sh, crea y abre el archivo ~/src/user/" "requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:447 msgid "" "Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-addons/" "requirements.txt." msgstr "" "O, desde tu computadora, crea y abre el archivo ~/src/odoo-addons/" "requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:455 msgid "" "Then use the library in your module, for instance to remove accents from " "characters in the name field of your model." msgstr "" "Luego usa la biblioteca en tu módulo. Por ejemplo, puedes eliminar acentos " "de los caracteres en el campo de nombre de tu modelo." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:458 msgid "Open the file *models/models.py*." msgstr "Abre el archivo *models/models.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:460 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:494 msgid "" "Adding a Python dependency requires a module version increase for the " "platform to install it." msgstr "" "Agregar una dependencia de Python requiere aumentar la versión del módulo " "para que la plataforma pueda instalarla." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:496 msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*" msgstr "Edita el módulo manifest *__manifest__.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:510 msgid "Stage and commit your changes:" msgstr "Prepara y confirma tus cambios:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:518 msgid "Then, push your changes:" msgstr "Luego, sube tus cambios con un push:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:520 msgid "In an Odoo.sh terminal:" msgstr "En una terminal de Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/first_module.rst:526 msgid "In your computer terminal:" msgstr "En la terminal de tu computadora:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5 msgid "Getting started" msgstr "Primeros pasos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:8 msgid "Main components" msgstr "Componentes principales" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:10 msgid "" "When working with Odoo.sh, it is important to understand the main components " "involved. While they are all interconnected, each one plays a distinct role " "in the development and deployment of Odoo applications:" msgstr "" "Al trabajar con Odoo.sh es importante entender los componentes principales " "involucrados. Aunque todos se relacionan entre sí, cada uno cumple una " "función específica en el desarrollo y despliegue de las aplicaciones de Odoo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:14 msgid "" "**GitHub repository**: a version-controlled space where the Odoo " "applications' source code is stored. It tracks every change, supports " "collaboration, and can be either public or private." msgstr "" "**Repositorio de GitHub**: Un espacio con control de versiones que almacena " "el código fuente de las aplicaciones de Odoo. Registra todos los cambios, " "permite colaborar y puede ser público o privado." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:0 msgid "Example of a GitHub repository" msgstr "Captura de pantalla de un ejemplo de un repositorio de GitHub." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:20 msgid "" "**Odoo.sh project**: a Platform as a Service (PaaS) that integrates with " "GitHub and enables streamlined development, testing, and deployment of Odoo " "applications. It includes tools such as automated backups, staging " "environments, and continuous integration pipelines." msgstr "" "**Proyecto de Odoo.sh**: Una plataforma como servicio (PaaS, por sus siglas " "en inglés) que se integra con GitHub y permite agilizar el desarrollo, " "prueba y despliegue de las aplicaciones de Odoo. Incluye herramientas como " "copias de seguridad automatizadas, entornos de prueba y flujos de " "integración continua." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:0 msgid "Example of an Odoo.sh project" msgstr "Captura de pantalla de un ejemplo de un proyecto de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:27 msgid "" "**Odoo database**: a database stores all the operational data used and " "generated by Odoo applications, such as business records, configurations, " "and user data." msgstr "" "**Base de datos de Odoo**: Una base de datos que almacena toda la " "información operativa que usan y generan las aplicaciones de Odoo, como los " "registros de la empresa, las configuraciones y los datos de los usuarios." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:0 msgid "Example of an Odoo database" msgstr "Captura de pantalla de ejemplo de una base de datos de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:33 msgid "" "Together, they form a cohesive pipeline from code development to a live " "business use." msgstr "" "En conjunto forman un flujo integrado desde el desarrollo del código hasta " "su uso en producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:36 msgid "User types" msgstr "Tipos de usuarios" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:38 msgid "" "Odoo.sh involves different types of users, each with a specific role in the " "project lifecycle:" msgstr "" "Odoo.sh involucra distintos tipos de usuarios, cada uno con una función " "específica en el ciclo de vida del proyecto:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:40 msgid "" "GitHub users: developers with access to the GitHub repository linked to the " "Odoo.sh project. Access to the repository does not automatically make " "someone a collaborator on the Odoo.sh project." msgstr "" "Usuarios de GitHub: Desarrolladores con acceso al repositorio de GitHub " "vinculado al proyecto de Odoo.sh. Tener acceso al repositorio no convierte " "automáticamente a esa persona en colaborador del proyecto de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:44 msgid "" "Odoo.sh collaborators: individuals managing the Odoo.sh project. Each " "collaborator must be linked to a GitHub user. However, collaborators are not " "the same as database users." msgstr "" "Colaboradores de Odoo.sh: Personas que gestionan el proyecto de Odoo.sh. " "Cada colaborador debe estar vinculado a un usuario de GitHub. Toma en cuenta " "que los colaboradores no son lo mismo que usuarios de la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:47 msgid "" "Database users: end-users of the deployed Odoo database. They interact with " "the live system but are not involved in development or project management." msgstr "" "Usuarios de la base de datos: Usuarios finales de la base de datos de Odoo " "en producción. Interactúan con el sistema activo sin participar en el " "desarrollo o en la gestión del proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Branches` view provides an overview of the different branches " "in your repository." msgstr "" "La vista de :guilabel:`ramas` muestra un resumen de las distintas ramas de " "tu repositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:10 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:43 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:12 msgid "Odoo.sh offers three different branch stages:" msgstr "Odoo.sh cuenta con tres etapas distintas para las ramas:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:14 msgid ":ref:`Production `" msgstr ":ref:`Producción `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:15 msgid ":ref:`Staging `" msgstr ":ref:`Prueba `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16 msgid ":ref:`Development `" msgstr ":ref:`Desarrollo `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:18 msgid "" "You can change the stage of a branch by dragging and dropping it under the " "desired stage." msgstr "" "Puedes cambiar la etapa de una rama al arrastrarla y soltarla en la etapa " "deseada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "Changing the stage of a branch" msgstr "Demostración del proceso para cambiar una rama de etapa." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:24 msgid "" "Development branches can be moved under :guilabel:`Staging`. If you try to " "move a development branch under :guilabel:`Production`, a warning message " "will be displayed explaining that you can only have one production branch " "per project." msgstr "" "Puedes mover las ramas de desarrollo a :guilabel:`prueba`. Si intentas mover " "una rama de desarrollo a :guilabel:`producción` aparecerá un mensaje de " "advertencia que explica que solo puedes tener una rama de producción por " "proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:27 msgid "" "Staging branches can be moved under :guilabel:`Development`, but it is not " "possible to move them under :guilabel:`Production`." msgstr "" "Puedes mover las ramas de prueba a :guilabel:`desarrollo`, pero no puedes " "moverlas a :guilabel:`producción`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:29 msgid "" "The production branch can only be moved under :guilabel:`Development`. If " "you try to move it under :guilabel:`Staging`, you can only perform a merge. " "Refer to the :ref:`merging ` section for a " "detailed explanation of this process." msgstr "" "La rama de producción solo puede pasar a :guilabel:`desarrollo`. Si intentas " "moverla a :guilabel:`prueba` solo podrás fusionarla. Consulta la sección " "de :ref:`fusiones ` para consultar una " "explicación más detallada de este proceso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:37 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:504 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:48 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:149 msgid "Production" msgstr "Producción" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:39 msgid "" "The production branch contains the code used to run the production database. " "There can be only one production branch." msgstr "" "La rama de producción contiene el código que ejecuta la base de datos de " "producción. Solo puede existir una rama de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:42 msgid "" "When you push a new commit to this branch, the production server is updated " "with the revised code and restarted." msgstr "" "Al subir una nueva confirmación (o commit) a esta rama, el servidor de " "producción se actualiza con el código nuevo y se reinicia." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:45 msgid "" "If the changes require a module update, such as changing a form view, and " "you want the update to be performed automatically, you can increase the " "module's version number in its manifest file (:file:`__manifest__.py`). The " "platform then performs the update, during which the instance will be held " "temporarily unavailable for maintenance reasons." msgstr "" "Si los cambios requieren la actualización del módulo, como cambiar una vista " "de formulario, y quieres que la actualización se realice de forma " "automática, puedes aumentar el número de versión del módulo en su archivo de " "manifiesto (:file:`__manifest__.py`). La plataforma realizará la " "actualización y durante ese periodo la instancia no estará disponible por " "motivos de mantenimiento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:50 msgid "" "This method is equivalent to upgrading the module using the :guilabel:`Apps` " "menu or the `-u` switch on :doc:`the command line <../../../developer/" "reference/cli>`." msgstr "" "Este método equivale a actualizar el módulo desde el menú " "de :guilabel:`aplicaciones` o con el modificador `-u` en la :doc:`línea de " "comandos <../../../developer/reference/cli>`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:54 msgid "" "If the changes prevent the server from restarting or if the module update " "fails, the server is automatically reverted to the previous successful code " "revision, and the database is rolled back to its previous state. Access to " "the failed update's log to troubleshoot it." msgstr "" "Si los cambios impiden que el servidor se reinicie o si la actualización del " "módulo falla, el servidor regresa a la última versión exitosa del código de " "forma automática y la base de datos regresa a su estado anterior. Accede al " "registro de la actualización fallida para revisarlo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57 msgid "" "The demo data is not loaded, as it is not intended for use on a production " "database. The `unit tests `_ are " "not performed, as it would increase the unavailability time of the " "production database during the update." msgstr "" "Los datos de demostración no se cargan, ya que no están destinados a usarse " "en una base de datos de producción. Las `pruebas unitarias `_ no se llevan a cabo, pues el tiempo " "en el que la base de datos no estará disponible durante la actualización " "podría aumentar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61 msgid "" "Odoo.sh automatically backs up the production database. It keeps seven " "daily, four weekly, and three monthly backups. Each backup includes the " "database dump, the filestore (attachments and binary fields), logs, and " "sessions." msgstr "" "Odoo.sh respalda la base de datos de producción de forma automática. Guarda " "siete copias de seguridad diarias, cuatro semanales y tres mensuales. Cada " "copia incluye el dump o volcado de la base de datos, el filestore (los " "archivos adjuntos y los campos binarios), los registros y las sesiones." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:66 msgid "" "When using **trial projects**, the production branch and all staging " "branches are automatically set back to the development stage after **30 " "days**." msgstr "" "Al usar **proyectos de prueba**, la rama de producción y todas las ramas de " "prueba vuelven a la etapa de desarrollo de forma automática después de **30 " "días**." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:507 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:69 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:99 msgid "Staging" msgstr "Prueba" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:74 msgid "" "Staging branches are meant to test new features using production data " "without compromising the actual production database with test records. They " "create neutralized duplicates of the production database." msgstr "" "Las ramas de prueba sirven para probar nuevas funciones con los datos de " "producción sin poner en riesgo la base de datos real con los registros de " "prueba. Estas ramas crean duplicados neutralizados de la base de datos de " "producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78 msgid "The neutralization disables:" msgstr "La neutralización desactiva:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:80 msgid "Scheduled actions" msgstr "Acciones programadas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83 msgid "" "To test them, trigger them manually or re-enable them. Be aware that the " "platform will trigger them less often if no one is using the database in " "order to save resources." msgstr "" "Para probarlas, ejecútalas de forma manual o vuelve a activarlas. Toma en " "cuenta que, para ahorrar recursos, la plataforma las ejecutará con menos " "frecuencia si nadie usa la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:86 msgid "Outgoing emails" msgstr "Correos electrónicos salientes" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:89 msgid "" "They are instead intercepted using a mail catcher. An :ref:`interface to " "view the emails ` sent by the database is " "provided in your Odoo.sh project. That way, no emails are sent to your " "contacts." msgstr "" "Estos los intercepta un mailcatcher (es decir, un capturador de correos). Tu " "proyecto de Odoo.sh cuenta con una :ref:`interfaz para ver los correos ` enviados por la base de datos envía y esto impide " "que envíes correos a tus contactos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:93 msgid "IAP services" msgstr "Servicios de compras dentro de la aplicación" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:95 msgid "Payment providers and shipping connectors" msgstr "Proveedores de pago y conectores de envío" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:98 msgid "They are put into test mode." msgstr "Entran en modo de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:100 msgid "" "If you configure or view changes in a staging database, make sure to record " "them (noting them step by step, reproducing in production, etc.) or write " "them directly in the branch's modules, using XML data files to override the " "default configuration or views. Check the :ref:`first module documentation " "` to view examples." msgstr "" "Si configuras o revisas cambios en una base de datos de prueba, asegúrate de " "registrarlos (anótalos paso a paso, reprodúcelos en producción, etc.) o " "escríbelos directamente en los módulos de la rama con archivos de datos XML " "para sobrescribir la configuración o las vistas predeterminadas. Consulta " "la :ref:`documentación del primer módulo ` para ver " "algunos ejemplos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:106 msgid "" "Unit tests are not performed. They rely on demo data, which is not loaded " "into the production and staging databases. If Odoo starts supporting running " "the units without demo data, Odoo.sh will then consider running the tests on " "staging databases." msgstr "" "Las pruebas unitarias no se llevan a cabo. Dependen de datos de demostración " "que no se cargan en las bases de datos de producción ni en las de prueba. Si " "Odoo llega a permitir la ejecución de las pruebas sin datos de demostración, " "Odoo.sh considerará ejecutarlas en las bases de datos de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110 msgid "" "Staging databases are not automatically backed up. Nevertheless, you can " "restore a backup of the production database in a staging branch for testing " "purposes or to manually recover data that has been accidentally deleted from " "the production database. It is possible to create manual backups of staging " "databases." msgstr "" "Las bases de datos de prueba no se respaldan de forma automática. Aun así, " "puedes restaurar una copia de seguridad de la base de datos de producción en " "una rama de prueba para hacer pruebas o para recuperar los datos eliminados " "por accidente de la base de datos de producción de forma manual. También " "puedes crear respaldos manuales de las bases de datos de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:116 msgid "" "Databases created for staging branches are intended to last up to three " "months. After that, they can be automatically blocked without prior notice. " "Only rebuilding the branch will allow you to use that specific branch again." msgstr "" "Las bases de datos creadas para ramas de prueba están pensadas para durar " "hasta tres meses. Después de ese plazo, el sistema puede bloquearlas sin " "aviso previo. Solo al volver a compilar la rama podrás volver a usarla." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:123 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:510 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:89 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:125 msgid "" "Development branches create new databases using demo data to run the unit " "tests. The installed modules are those included in the branch. You can " "change this list of modules to install in the :doc:`project settings " "`." msgstr "" "Las ramas de desarrollo crean nuevas bases de datos con datos de " "demostración para realizar las pruebas unitarias. Los módulos instalados " "serán aquellos incluidos en la rama. Puedes cambiar la lista de módulos a " "instalar en los :doc:`ajustes del proyecto `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:129 msgid "" "When pushing a commit to a development branch, a new server is started, with " "a database created from scratch, and the branch is updated. The demo data is " "loaded, and the unit tests are performed by default to verify that the " "changes do not break any of the features being tested. You can disable the " "tests or allow specific tests to be run with custom tags by going to " "the :ref:`branch's settings `." msgstr "" "Al subir una confirmación a una rama de desarrollo, el sistema iniciará un " "nuevo servidor con una base de datos creada desde cero y actualizará la " "rama. Los datos de demostración estarán disponibles y las pruebas unitarias " "se ejecutarán de forma predeterminada para verificar que los cambios no " "hagan que las funciones a probar dejen de ser operativas. En " "los :ref:`ajustes de la rama ` puedes " "permitir que las pruebas ocurran o que sea posible ejecutar algunas con " "etiquetas personalizadas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:135 msgid "" "Similarly to staging branches, emails are not sent but are intercepted by a " "mail catcher, and scheduled actions are not triggered as long as the " "database is not in use." msgstr "" "Igual que en las ramas de prueba, los correos no se envían, sino que los " "intercepta un mailcatcher. Las acciones programadas no se ejecutan mientras " "la base de datos no esté en uso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:138 msgid "" "Development databases are not automatically backed up, and manual backups " "are not possible." msgstr "" "Las bases de datos de desarrollo no se respaldan de forma automática y no " "puedes crear copias de seguridad manuales." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:141 msgid "" "Databases created for development branches are intended to last " "approximately three days. After that, they can be automatically garbage-" "collected to make room for new databases without prior notice." msgstr "" "Las bases de datos creadas para ramas de desarrollo duran aproximadamente " "tres días. Después de ese periodo, pueden eliminarse de forma automática sin " "previo aviso para hacer espacio para las nuevas bases de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:148 msgid "Merging branches" msgstr "Fusionar ramas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:150 msgid "" "You can merge your branches by dragging and dropping them into each other." msgstr "Puedes fusionar tus ramas si las arrastras y sueltas entre sí." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "Merging branches into each other" msgstr "Ejemplo de fusión de ramas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:155 msgid "" "To test the changes of development branches with the production data, you " "can either:" msgstr "" "Para probar los cambios de las ramas de desarrollo con los datos de " "producción puedes:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:157 msgid "" "Merge the development branch into a staging branch by dragging and dropping " "it onto the desired branch; or" msgstr "" "Fusionar la rama de desarrollo en una rama de prueba arrastrándola y " "soltándola sobre la rama que quieras." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:0 msgid "Merging a development branch into a staging branch" msgstr "Fusión de una rama de desarrollo en una rama de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:163 msgid "" "Drag and drop the development branch under the :guilabel:`Staging` section " "to make it a staging branch." msgstr "" "Arrastrar y soltar la rama de desarrollo en la sección :guilabel:`Prueba` " "para convertirla en una rama de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:0 msgid "Moving a development branch under staging" msgstr "Mover una rama de desarrollo a prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:169 msgid "" "When the changes are ready for production, drag and drop the staging branch " "into the production branch to merge and deploy them." msgstr "" "Cuando los cambios estén listos para pasar a producción, arrastra y suelta " "la rama de prueba en la rama de producción para fusionarla y desplegarla." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:173 msgid "" "You can merge development branches into the production branch directly. " "However, changes will not be validated against the production data through a " "staging branch, so there is a higher risk of encountering issues in the " "production database." msgstr "" "Puedes fusionar las ramas de desarrollo directamente con las ramas de " "producción, pero los cambios no se validarán con los datos de producción en " "una rama de prueba, así que existe mayor riesgo de que ocurran problemas en " "la base de datos de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:176 msgid "" "You can merge development branches into each other, and staging branches " "into each other." msgstr "Puedes fusionar ramas de desarrollo y de prueba entre sí." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:177 msgid "" "You can also use `git merge` directly on your workstation to merge your " "branches. Odoo.sh is notified when new revisions are pushed to your branches." msgstr "" "También puedes usar `git merge` en tu estación de trabajo para fusionar tus " "ramas. Odoo.sh recibe una notificación cuando subes las nuevas versiones a " "tus ramas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:180 msgid "" "Merging a staging branch into the production branch only merges the source " "code. Any changes made to the staging database are not passed to the " "production database. However, if you modify the code in the repository, it " "will be passed to the production branch when merging." msgstr "" "Fusionar una rama de prueba con una rama de producción solo fusiona el " "código fuente. Los cambios que hagas en la base de datos de prueba no " "pasarán a la base de datos de producción. Sin embargo, si modificas el " "código en el repositorio, sí pasará a la rama de producción al realizar la " "fusión." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:184 msgid "" "If you test configuration changes in staging branches, and want them to be " "applied to the production branch, you have to, either:" msgstr "" "Si pruebas los cambios de configuración en las ramas de prueba y quieres " "aplicarlos en la rama de producción tendrás que hacer lo siguiente:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:187 msgid "" "Write the configuration changes in XML data files to overide the default " "configuration or views in the branch, and then increase the version of the " "module in its manifest (:file:`__manifest__.py`) to trigger the module " "update when merging the staging branch in the production branch." msgstr "" "Escribe los cambios de configuración en los archivos XML para anular la " "configuración o las vistas predeterminadas de la rama. Después, aumenta la " "versión del módulo en su manifiesto (:file:`__manifest__.py`) para activar " "la actualización del módulo cuando fusiones la rama de prueba con la de " "producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192 msgid "" "This method is recommended for better scalability of your developments, as " "you will use the Git versioning features for all configuration changes, " "thereby ensuring traceability of your changes." msgstr "" "Este método es el más recomendado para escalar tus desarrollos de mejor " "manera, ya que usarás las funciones de control de versiones de Git para " "todos los cambios de configuración y así garantizarás la trazabilidad de tus " "cambios." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:196 msgid "" "Pass them manually from the staging database to the production one by " "copying and pasting them." msgstr "" "Copia y pega los cambios a la configuración de la base de datos de prueba de " "forma manual en la base de datos de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:201 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:206 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208 msgid "The :guilabel:`History` tab gives an overview of the branch history:" msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Historial` muestra un resumen del historial de la rama:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:210 msgid "The commit messages and their authors" msgstr "Los mensajes de las confirmaciones o commits y sus autores." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:211 msgid "" "The various events linked to the platform, such as stage changes, database " "imports, and backup restores" msgstr "" "Los distintos eventos vinculados a la plataforma, como cambios de etapa, " "importaciones de bases de datos y restauraciones de copias de seguridad." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The branches' history tab" msgstr "La pestaña de historial de las ramas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:217 msgid "" "A status in the top right corner of each event indicates the current " "operation on the database (e.g., installation, update, backup import) or its " "outcome (e.g., test feedback, successful backup import). If an operation is " "successful, a :guilabel:`Connect` button appears, allowing you to access the " "database." msgstr "" "El estado en la esquina superior derecha de cada evento indica la operación " "actual en la base de datos (por ejemplo, instalación, actualización o " "importación de copia de seguridad) o su resultado (por ejemplo, " "retroalimentación de pruebas o importación de copia de seguridad exitosa). " "El botón :guilabel:`Conectar` aparecerá si una operación es exitosa para que " "puedas acceder a la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:225 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401 msgid "Mails" msgstr "Correos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`Mails` tab contains the mail catcher, which provides an " "overview of emails sent by the database." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Correos` contiene el capturador de correos que muestra " "un resumen de los correos enviados por la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:231 msgid "" "The mail catcher is available for development and staging branches. Emails " "from the production database are actually sent and are not intercepted by " "the mail catcher." msgstr "" "El capturador está disponible para las ramas de desarrollo y de prueba. Los " "correos de la base de datos de producción se envían de forma real y no los " "intercepta el capturador." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The branches' mails tab" msgstr "La pestaña de correos de las ramas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:242 msgid "The :guilabel:`Shell` tab provides shell access to the container." msgstr "La pestaña :guilabel:`Shell` te da acceso al shell del contenedor." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:244 msgid "" "Clicking :guilabel:`Shell` opens a new browser tab where you can run basic " "Linux commands (`ls`, `top`). You can open a shell on the database by " "running `psql`." msgstr "" "Hacer clic en :guilabel:`Shell` abre una nueva pestaña del navegador donde " "podrás ejecutar comandos básicos de Linux (`ls`, `top`). Puedes abrir un " "shell en la base de datos con `psql`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The branches' shell tab" msgstr "La pestaña de shell de las ramas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:251 msgid "" "You can open multiple shell tabs at once and arrange their layout by " "dragging and dropping them." msgstr "" "Puedes abrir varias pestañas de shell al mismo tiempo y arrastrarlas y " "soltarlas para acomodarlas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:254 msgid "" "Production instance shells are highlighted in red to emphasize the danger of " "manipulating production instances directly, while staging/development " "instance shells are highlighted in yellow." msgstr "" "Los shells de las instancias de producción aparecen en rojo para enfatizar " "el riesgo de manipular instancias de producción de forma directa, mientras " "que los shells de las instancias de prueba y de desarrollo aparecen en " "amarillo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:257 msgid "" "Long-running shell instances/idle shell sessions can be terminated at any " "time to free up resources." msgstr "" "Puedes cerrar sesiones de shell prolongadas o inactivas en cualquier momento " "para liberar recursos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:263 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:265 msgid "" "Here is an overview of useful commands that you can run an Odoo.sh database " "terminal:" msgstr "" "A continuación encontrarás una lista de comandos útiles que puedes ejecutar " "en la terminal de una base de datos de Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267 msgid "`odoo-bin shell`: to open an Odoo shell" msgstr "`odoo-bin shell`: abre un shell de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:268 msgid "`odoo-update`: to update modules in the database" msgstr "`odoo-update`: actualiza los módulos de la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:269 msgid "`odoosh-restart`: to restart Odoo.sh services (http or cron)" msgstr "`odoosh-restart`: reinicia los servicios de Odoo.sh (http o cron)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:270 msgid "" "`odoosh-storage`: to check the storage usage of your instance's container " "filesystem" msgstr "" "`odoosh-storage`: revisa el uso de almacenamiento del sistema de archivos " "del contenedor de tu instancia." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:271 msgid "`psql`: to open a database shell" msgstr "`psql`: abre un shell de la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:272 msgid "" "`mutt`: to check how emails appear on text clients (staging and development " "instances)" msgstr "" "`mutt`: revisa cómo aparecen los correos en los clientes correspondientes " "(instancias de prueba y de desarrollo)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:273 msgid "" "`lnav ~/logs/odoo.log`: to navigate in your instance's :file:`odoo.log` file" msgstr "" "`lnav ~/logs/odoo.log`: navega en el archivo :file:`odoo.log` de tu " "instancia." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:274 msgid "`ncdu`: to launch the disk usage analyzer with an interactive interface" msgstr "" "`ncdu`: abre el analizador de uso de disco con una interfaz interactiva." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:275 msgid "`grep`: to filter and find information in log or configuration files" msgstr "" "`grep`: filtra y encuentra información en los archivos de registro o de " "configuración." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:280 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:282 msgid "" "Clicking :guilabel:`Editor` opens a new browser tab to access an online " "integrated development environment (IDE) to edit the source code. You can " "also open terminals, Python consoles, and Odoo shell consoles." msgstr "" "Hacer clic en :guilabel:`Editor` abre una nueva pestaña del navegador para " "acceder a un entorno de desarrollo integrado en línea (IDE) en el que podrás " "editar el código fuente. También puedes abrir terminales, consolas de Python " "y consolas de shell de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The branches' editor tab" msgstr "La pestaña de editor de las ramas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:289 msgid "" "You can open multiple tabs and drag and drop them to arrange the layout as " "you wish." msgstr "" "Puedes abrir varias pestañas y para acomodarlas puedes arrastrarlas y " "soltarlas como tú quieras." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:292 msgid ":doc:`Online editor documentation `." msgstr ":doc:`Documentación del editor en línea `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:297 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:299 msgid "" "The :guilabel:`Monitor` tab displays various performance monitoring metrics " "of the current build." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Monitor` muestra varias métricas de monitoreo de " "rendimiento de la compilación actual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:301 msgid "" "Zoom in with your cursor to adjust the time range or select it manually from " "the time range selector. It is also possible to change the time zone." msgstr "" "Usa el cursor para acercarte al periodo y ajustar el rango o selecciónalo de " "forma manual con el selector. También puedes cambiar la zona horaria." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The time range selector in the branches monitor tab" msgstr "" "Captura de pantalla del selector de periodo en la pestaña Monitor de las " "ramas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:308 msgid "" "Technical logs always use the :abbr:`UTC (Coordinated Universal Time)`. To " "analyze these logs together with your monitoring metrics, ensure :abbr:`UTC " "(Coordinated Universal Time)` is selected in the monitoring tool." msgstr "" "Los registros técnicos siempre usan el horario :abbr:`UTC (Tiempo universal " "coordinado)`. Para analizar estos registros junto con tus métricas de " "monitoreo debes asegurarte de seleccionar :abbr:`UTC (Tiempo universal " "coordinado)` en la herramienta de monitoreo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:311 msgid "" "Similarly, when sending a support ticket, ensure the information you share " "is based on :abbr:`UTC (Coordinated Universal Time)`, as Odoo uses this time " "zone to investigate performance issues." msgstr "" "De forma similar, al enviar un ticket de soporte debes asegurarte de que la " "información que compartas está basada en :abbr:`UTC (Tiempo universal " "coordinado)`, ya que Odoo usa esta zona horaria para investigar los asuntos " "de rendimiento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:315 msgid "" "The information is aggregated periodically. When this is the case, a blue " "dotted line is displayed, along with the tag :guilabel:`Aggregate Date`. " "This means that the data before this date will appear flattened when " "compared to the data after this date. Therefore, when using the monitoring " "tool, it is recommended to focus on recent events to get the most detailed " "information possible." msgstr "" "La información se agrega de forma periódica. Cuando pasa esto aparece una " "línea azul punteada junto con la etiqueta :guilabel:`Fecha de agregado`. " "Esto significa que los datos anteriores a esa fecha aparecerán aplanados en " "comparación con los datos posteriores. Al usar la herramienta de monitoreo, " "lo recomendable es enfocarse en eventos recientes para obtener la " "información más detallada posible." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:321 msgid "" "Dotted Lines of other colors help you relate to other changes on the build " "(database import, git push, etc.)." msgstr "" "Las líneas punteadas de otros colores te ayudan a relacionar otros cambios " "de la compilación (importación de base de datos, git push, entre otras " "cosas)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "CPU monitoring aggregated data" msgstr "Datos agregados del monitoreo de CPU" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:328 msgid "" "On each graph, an 𝕚 (:guilabel:`information`) icon is displayed in the top-" "left corner. Hover your mouse over it to get more details about what the " "graph represents." msgstr "" "En cada gráfico aparece el icono 𝕚 (:guilabel:`información`) en la esquina " "superior izquierda. Pasa el cursor por encima para consultar más detalles " "sobre lo que representa." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:334 msgid "Metrics" msgstr "Métricas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:341 msgid "" "The :guilabel:`Memory` graph displays information about memory consumption:" msgstr "" "El gráfico de :guilabel:`memoria` muestra información sobre el consumo de " "memoria:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Memory container` represents Odoo workers and container processes." msgstr "" "El :guilabel:`contenedor de memoria` representa los workers de Odoo y los " "procesos del contenedor." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:344 msgid ":guilabel:`Memory postgresql` represents the database." msgstr "La :guilabel:`memoria de postgresql` representa la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The memory graph in the monitor tab" msgstr "El gráfico de memoria en la pestaña de monitoreo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:349 msgid "The :guilabel:`CPU` graph displays information about CPU consumption:" msgstr "" "El gráfico de :guilabel:`CPU` muestra información sobre el consumo de CPU:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:351 msgid ":guilabel:`CPU http` represents Odoo workers." msgstr ":guilabel:`CPU http` representa los workers de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352 msgid "" ":guilabel:`CPU cron/mail` represents scheduled actions and incoming emails." msgstr "" ":guilabel:`CPU cron/mail` representa las acciones programadas y los correos " "entrantes." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:353 msgid ":guilabel:`CPU postgresql` (database processes)" msgstr "" ":guilabel:`CPU postgresql` representa los procesos de la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354 msgid ":guilabel:`CPU other` represents webshells, the editor, etc." msgstr ":guilabel:`CPU other` representa los webshells, el editor, etc." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The cpu graph in the monitor tab" msgstr "El gráfico de CPU en la pestaña de monitoreo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`Storage` graph displays information about the storage used:" msgstr "" "El gráfico de :guilabel:`almacenamiento` muestra información sobre el " "almacenamiento usado:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361 msgid "" ":guilabel:`Container` represents the filestore, log files, and user files." msgstr "" "El :guilabel:`contenedor` representa el almacenamiento de datos (filestore), " "los archivos de registro y los archivos de usuario." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:362 msgid ":guilabel:`Postgresql` represents the database and indexes." msgstr ":guilabel:`Postgresql` representa la base de datos y los índices." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The storage graph in the monitor tab" msgstr "La gráfica de almacenamiento en la pestaña de monitoreo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:370 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372 msgid "" "The :guilabel:`Requests` graph displays information about the number of HTTP " "requests per second:" msgstr "" "El gráfico de :guilabel:`peticiones` muestra información sobre la cantidad " "de peticiones HTTP por segundo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:374 msgid ":guilabel:`HTTP successes` represents successful requests." msgstr ":guilabel:`Éxitos HTTP` representa las solicitudes exitosas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375 msgid "" ":guilabel:`HTTP errors` represents failed requests (check :file:`odoo.log`)." msgstr "" ":guilabel:`Errores de HTTP` representa las solicitudes falladas " "(consulta :file:`odoo.log`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:376 msgid "" ":guilabel:`HTTP rate limited` represents declined requests, possibly due to " "lack of workers." msgstr "" ":guilabel:`HTTP limitadas por tasa` representa las peticiones rechazadas, " "posiblemente por falta de workers." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The requests graph in the monitor tab" msgstr "La gráfica de solicitudes en la pestaña de monitoreo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:381 msgid "" "The :guilabel:`Concurrent requests (max)` graph displays the maximum number " "of concurrent HTTP requests per second." msgstr "" "El gráfico de :guilabel:`peticiones concurrentes (máx.)` muestra la cantidad " "máxima de peticiones HTTP concurrentes por segundo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The concurrent rquests graph in the monitor tab" msgstr "La gráfica de solicitudes concurrentes en la pestaña de monitoreo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:388 msgid "" "Database workers determine the number of concurrent requests that can be " "managed simultaneously. It is essential to have enough workers to handle all " "incoming requests as they arrive. However, having additional workers beyond " "this does not improve the speed at which requests are processed." msgstr "" "Los workers de la base de datos determinan el número de peticiones " "concurrentes que es posible gestionar al mismo tiempo. Es indispensable que " "cuentes con suficientes workers para procesar todas las peticiones entrantes " "en cuanto llegan. Sin embargo, tener más workers de los necesarios no mejora " "la velocidad del procesamiento de las peticiones." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:392 msgid "" "The :guilabel:`Average Response time` displays the average response time to " "HTTP requests (in milliseconds)." msgstr "" "El :guilabel:`tiempo de respuesta promedio` muestra le tiempo de respuesta " "promedio a solicitudes de HTTP (en milisegundos)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The average response time graph in the monitor tab" msgstr "La gráfica de tiempo de respuesta promedio en la pestaña de monitoreo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403 msgid "" "The :guilabel:`Incoming` graph displays data about the daily number of " "incoming emails:" msgstr "" "La gráfica :guilabel:`Entrante` muestra datos sobre el número diario de " "correos entrantes:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:405 msgid ":guilabel:`Received Emails` represents emails successfuly received." msgstr "" ":guilabel:`Correos recibidos` representa los correos que se pudieron recibir." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:406 msgid "" ":guilabel:`Received Emails bounced` represents emails unsuccessfully " "received." msgstr "" ":guilabel:`Correos recibidos rebotados` representan los correos que no se " "lograron enviar con éxito." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The incoming graph in the monitor tab" msgstr "La gráfica de entrantes en la pestaña de monitorear" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:411 msgid "" "The :guilabel:`Outgoing` graph displays data about the daily number of " "outgoing emails:" msgstr "" "La gráfica de :guilabel:`salientes` muestra los datos sobre el número de " "correos salientes al día:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:413 msgid ":guilabel:`Sent Emails` represents emails successfully sent." msgstr "" "Los :guilabel:`correos enviados` representan todos los correos que se " "pudieron enviar con éxito." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414 msgid ":guilabel:`Sent Emails bounced` represents emails unsuccessfully sent." msgstr "" ":guilabel:`Correos enviados rebotados` representan los correos que no se " "pudieron enviar con éxito." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The outgoing graph in the monitor tab" msgstr "La gráfica de correos saliente en la pestaña de monitoreo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:422 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:424 msgid "The :guilabel:`Logs` tab offers a real-time view of your server's logs." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Registros` es un resumen en tiempo real de los " "registros de tu servidor." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The branches log tab" msgstr "La pestaña de registro de las ramas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 msgid "Different logs are available:" msgstr "Hay distintos registros disponibles:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:431 msgid "`pip.log`: the Python dependencies installation" msgstr "`pip.log`: La instalación de las dependencias Python" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:432 msgid "" "`install.log`: the database installation (for development branches, tests " "are included)" msgstr "" "`install.log`: la instalación de la base de datos (para ramas de desarrollo " "se incluyen pruebas)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:433 msgid "`odoosh-import-database.log`: the last imported dump process" msgstr "`odoosh-import-database.log`: El último proceso dump importado" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:434 msgid "`odoo.log`: the running server" msgstr "`odoo.log`: El servidor que se está ejecutando" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435 msgid "`update.log`: the database updates" msgstr "`update.log`: Las actualizaciones de la base de datos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:436 msgid "`pg_slow_queries.log`: psql queries that take an unusual amount of time" msgstr "" "`pg_slow_queries.log`: Consultas psql que toman una cantidad inusual de " "tiempo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437 msgid "`sh_webshell.log`: the actions taken in the webshell" msgstr "`sh_webshell.log`: Las acciones que se realizan en el webshell" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438 msgid "`sh_editor.log`: the actions taken in the editor" msgstr "`sh_editor.log`: Las acciones que se realizan en el editor" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:439 msgid "`neutralize.log`: the neutralization of the database (only staging)" msgstr "" "`neutralize.log`: La neutralización de la base de datos (solo en prueba)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "Logs scrolling automatically" msgstr "Desplazamiento automático de registros" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:444 msgid "" "When new lines are added to the logs, they are displayed automatically. If " "you scroll to the bottom, the browser scrolls automatically each time a new " "line is added." msgstr "" "Cuando el sistema agrega nuevas líneas a los registros, estas aparecen de " "inmediato. Si te diriges a la parte inferior, el navegador se desplaza de " "forma automática cada vez que haya una nueva línea." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:447 msgid "" "You can pause the logs fetching process by clicking the :icon:`fa-pause` " "(:guilabel:`pause`) button in the upper right corner. Otherwise, the process " "stops after five minutes. You can restart it by clicking the :icon:`fa-play` " "(:guilabel:`play`) button." msgstr "" "Puedes pausar el proceso de obtención de registros si haces clic en el " "botón :icon:`fa-pause` (:guilabel:`pausa`) en la esquina superior derecha. " "De lo contrario, el proceso se detendrá después de cinco minutos. Puedes " "reanudarlo si haces clic en el botón :icon:`fa-play` (:guilabel:`iniciar`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:454 msgid "Backups" msgstr "Respaldos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:456 msgid "" "The :guilabel:`Backups` tab lists the available backups to download and " "restore, lets you perform a manual backup and import a database." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Respaldos` muestra los respaldos disponibles para " "descargar y restaurar, además de que te permite hacer un respaldo manual e " "importar una base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The branches backups tab" msgstr "La pestaña de respaldo de la rama" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462 msgid "" "The production database is automatically backed up daily. Seven daily, four " "weekly, and three monthly backups are kept. Each backup includes the " "database dump, the filestore (attachments and binary fields), logs, and " "sessions." msgstr "" "El sistema respalda la base de datos de producción de forma automática " "diario. Guarda siete copias de seguridad diarias, cuatro semanales y tres " "mensuales. Cada copia incluye el dump o volcado de la base de datos, el " "filestore (los archivos adjuntos y los campos binarios), los registros y las " "sesiones." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:467 msgid "" "You can refer to `the estimated scheduling of automatic backups `_ to gain a better " "understanding of how the system works. This file is updated daily, taking " "the current day as the departure point." msgstr "" "Puedes consultar `la programación estimada de los respaldos automáticos " "`_ para entender mejor cómo " "funciona el sistema. Este archivo se actualiza a diario y toma el día actual " "como punto de partida." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:471 msgid "" "Staging and development databases are not automatically backed up. However, " "you can restore a backup of the production database in your staging " "branches, for testing purposes, or manually recover data that has been " "accidentally deleted from the production database." msgstr "" "El sistema no respalda las bases de datos de prueba y desarrollo de forma " "automática, pero puedes restaurar una copia de seguridad de la base de datos " "de producción en tus ramas de prueba para hacer pruebas o para recuperar los " "datos que hayas eliminado por error de la base de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:475 msgid "" "The list contains the backups kept on the server of your production " "database. This server only keeps one month of backups: seven daily and four " "weekly backups." msgstr "" "La lista incluye los respaldos almacenados en el servidor de tu base de " "datos de producción. Este servidor solo conserva un mes de respaldos: siete " "diarios y cuatro semanales." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:478 msgid "" "Dedicated backup servers keep the same backups, as well as three additional " "monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, " "contact `Odoo Support `_." msgstr "" "Los servidores específicos para los respaldos almacenan las mismas copias de " "seguridad, además de tres mensuales adicionales. Comunícate con `el equipo " "de soporte de Odoo `_ para restaurar o descargar " "uno de estos respaldos mensuales." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:482 msgid "" "When merging a commit updating the version of one or several modules " "(in :file:`__manifest__.py`), or their linked Python dependencies " "(in :file:`requirements.txt`), then Odoo.sh performs an automatic backup " "(flagged with type `Update` in the list), as either the container will be " "changed by the installation of new pip packages, either the database itself " "will be changed with the module update triggered afterwards. In these two " "cases, a backup is triggered as it may break something." msgstr "" "Al fusionar una confirmación de cambios para actualizar la versión de uno o " "más módulos (en :file:`__manifest__.py`) o sus dependencias de Ptyhon " "relacionadas (en :file:`requirements.txt`), Odoo.sh crea una copia de " "seguridad automática (marcada con el tipo `Actualización` en la lista). Esto " "sucede porque el contenedor cambia por la instalación de nuevos paquetes pip " "o porque la base de datos cambia con la actualización del módulo que se " "activa después. En estos dos casos, Odoo.sh crea una copia de seguridad " "porque algo podría fallar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:488 msgid "" "If the merged commit does not update the version of a module or linked " "dependencies, then no backup is triggered by Odoo.sh, as neither the " "container nor the database is modified; therefore, the platform considers " "this safe enough. As an extra precaution, you can make a manual backup " "before modifiyng production sources." msgstr "" "Si la confirmación fusionada no actualiza la versión de un módulo o sus " "dependencias vinculadas, entonces Odoo.sh no genera un respaldo, porque ni " "el contenedor ni la base de datos se modifican y la plataforma considera que " "esta acción es segura. Por precaución puedes hacer un respaldo manual antes " "de modificar el código de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:493 msgid "" "The purpose of manual backups is to create a specific snapshot of production " "or staging databases (not available for development). These remain available " "for seven days. However, there is a limit of five daily manual backups." msgstr "" "El propósito de los respaldos manuales es crear una captura específica de " "las bases de producción o prueba (no están disponibles para las de " "desarrollo). Estas copias estarán disponibles durante siete días, pero hay " "un límite de cinco respaldos manuales diarios." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:49 msgid "Stage" msgstr "Etapa" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:502 msgid "Automatic backup" msgstr "Respaldo automático" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503 msgid "Manual backup" msgstr "Respaldo manual" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:505 msgid "Yes (up to 3 months)" msgstr "Sí (hasta por 3 meses)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:506 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509 msgid "Yes (3 days)" msgstr "Sí (3 días)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:508 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:511 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:512 msgid "No" msgstr "No" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 msgid "The :guilabel:`Import Database` feature accepts database archives from:" msgstr "" "La función :guilabel:`Importar base de datos` acepta archivos de la base de " "datos de:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:516 msgid "" "the standard Odoo database manager (available for on-premise Odoo servers " "under `/web/database/manager`)" msgstr "" "El gestor estándar de bases de datos de Odoo (disponible para los servidores " "de Odoo locales en `/web/database/manager`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518 msgid "the Odoo Online databases manager" msgstr "El gestor de bases de datos de Odoo en línea." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:519 msgid "" "the Odoo.sh :guilabel:`Backups` tab (using the :icon:`fa-download` " "(:guilabel:`Download Options`) button)" msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Respaldos` de Odoo.sh (con el botón :icon:`fa-" "download` (:guilabel:`Opciones de descarga`))." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:521 msgid "" "the Odoo.sh :doc:`Builds ` view (by clicking :guilabel:`Download DB " "dump`)" msgstr "" "La vista de :doc:`compilaciones ` de Odoo.sh (al hacer clic " "en :guilabel:`Descargar dump de la base de datos`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528 msgid "" "The :guilabel:`Upgrade` tab can be used to upgrade production and staging " "branches of valid projects. For more information about the upgrade process, " "refer to the :doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Actualizar` te permite actualizar las ramas de " "producción y de prueba de proyectos válidos.Consulta la :doc:`documentación " "sobre actualizaciones <../../upgrade>` para obtener más información sobre el " "proceso de actualización." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The branches upgrade tab" msgstr "La pestaña de actualización de la rama" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:538 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:540 msgid "" "The :guilabel:`Tools` tab contains the code profiler. It is used to start a " "profiling session, recording the activities of Odoo workers running in the " "instance for a maximum of five minutes. You can choose to terminate the " "session earlier, as running the tool for a shorter duration reduces the " "amount of noise in the report." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Herramientas` incluye el generador de perfiles de " "código. Este te permite iniciar una sesión de perfiles que registra las " "actividades de los workers de Odoo activos en la instancia durante un máximo " "de cinco minutos. Puedes elegir terminar la sesión antes, ya que usar la " "herramienta durante menos tiempo reduce el ruido en el reporte." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "Using the code profiler" msgstr "Usar el generador de perfiles de código" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:548 msgid "" "After each session, an interactive flame graph is created to help you " "visualize how the Odoo workers allocate their time." msgstr "" "Después de cada sesión, el sistema crea un gráfico interactivo de llamas que " "te ayuda a visualizar cómo los workers de Odoo asignan su tiempo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552 msgid "" "Running the profiler consumes a lot of server resources, so avoid letting it " "run for too long. The goal is to record a specific action in your database." msgstr "" "Ejecutar el generador de perfiles consume muchos de los recursos del " "servidor, así que evita dejarlo activo durante mucho tiempo. El objetivo es " "registrar una acción específica en tu base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:560 msgid "" "The :guilabel:`Settings` tab lists the configuration options available for " "the currently selected branch. The options vary for each stage." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Ajustes` muestra las opciones de configuración " "disponibles para la rama seleccionada. Las opciones dependen de cada rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The branches settings tab" msgstr "La pestaña de ajustes de la rama" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:569 msgid "Behavior upon new commits" msgstr "Comportamiento al recibir nuevas confirmaciones o commits" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:571 msgid "" "You can change the branch's behavior upon receiving a new commit for " "**development** and **staging** branches." msgstr "" "Puedes cambiar el comportamiento de la rama al recibir una nueva " "confirmación para las ramas de **desarrollo** y de **prueba**." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:574 msgid "" "By default, a **development** branch creates a new build and a staging " "branch updates the previous build. This is useful if the feature you are " "working on requires a specific configuration, as you would not need to " "manually configure it again after every commit." msgstr "" "De forma predeterminada, una rama de **desarrollo** crea una nueva " "compilación y una rama de prueba actualiza la compilación anterior. Esto es " "útil si la función en la que trabajas requiere una configuración específica, " "ya que no necesitas configurarla nuevamente de forma manual después de cada " "confirmación." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:578 msgid "" "If you select :guilabel:`New build` for a **staging** branch, a fresh copy " "of the production build is created every time a commit is pushed." msgstr "" "Si seleccionas :guilabel:`Nueva compilación` para una rama de **prueba**, el " "sistema crea una nueva copia de la compilación de producción cada vez que " "subas una confirmación." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:581 msgid "" "A branch that is moved from **staging** to **development** is set " "automatically to :guilabel:`Do nothing`." msgstr "" "Una rama que pasa de **prueba** a **desarrollo** queda configurada con la " "opción :guilabel:`No hacer nada` de forma automática." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:587 msgid "Module installation" msgstr "Instalación del módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:589 msgid "" "You can choose which modules should be installed automatically for " "**development** branches." msgstr "" "Puedes elegir qué módulos deben instalarse de forma automática para las " "ramas de **desarrollo**." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The settings tab module installation" msgstr "La instalación del módulo en la pestaña de ajustes" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:594 msgid "" "To change the default behavior, untick the :guilabel:`Use Default` option " "under :guilabel:`Development build behavior` and select one of the following " "options under :guilabel:`Module Installation`:" msgstr "" "Para cambiar el comportamiento predeterminado, desmarca la " "opción :guilabel:`Usar predeterminado` en :guilabel:`Comportamiento de la " "compilación de desarrollo` y elige una de las siguientes opciones " "en :guilabel:`Instalación del módulo`:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:598 msgid "" ":guilabel:`Install only my modules (does not include submodules)`: only " "installs the branch's modules, excluding :doc:`submodules <../advanced/" "submodules>`. This is the default option." msgstr "" ":guilabel:`Instalar solo mis módulos (no incluye submódulos)`: solo instala " "los módulos de la rama y excluye los :doc:`submódulos <../advanced/" "submodules>`. Esta es la opción predeterminad" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:600 msgid "" ":guilabel:`Full installation (no test suite)`: installs the branch's " "modules, submodules, and all standard Odoo modules. When running the full " "installation, the test suite is disabled." msgstr "" ":guilabel:`Instalación completa (sin conjunto de pruebas)`: instala los " "módulos de la rama, los submódulos y todos los módulos estándar de Odoo. El " "conjunto de pruebas queda desactivado al elegir la instalación completa." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:602 msgid "" ":guilabel:`Install a list of modules`: installs the specified modules. To do " "so, enter their technical name, and separate them using commas (e.g., " "`sale_management,website,accountant`)." msgstr "" ":guilabel:`Instalar una lista de módulos`: instala los módulos que " "especifiques. Para ello, escribe su nombre técnico y sepáralos con comas " "(por ejemplo, `sale_management,website,accountant`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:606 msgid "" "If the test suite is enabled, installing all standard Odoo modules can take " "up to one hour." msgstr "" "Si el conjunto de pruebas está activo, instalar todos los módulos estándar " "de Odoo puede tardar hasta una hora." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:611 msgid "Test suite" msgstr "Conjunto de pruebas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:613 msgid "" "By default, the test suite for **development** branches is enabled. You can " "restrict which tests are run by entering :ref:`test tags ` and separating them using commas (e.g., " "`custom_tags,at_install,post_install`)." msgstr "" "De forma predeterminada, el conjunto de pruebas de las ramas de " "**desarrollo** está activo. Puedes limitar qué pruebas se ejecutan si " "escribes las :ref:`etiquetas de prueba ` y las separas con comas (por ejemplo, " "`custom_tags,at_install,post_install`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:617 msgid "" "To disable the test suite entirely, untick :guilabel:`Validate the test " "suite on new builds`." msgstr "" "Para desactivar el conjunto de pruebas por completo, desmarca la " "opción :guilabel:`Validar el conjunto de pruebas en las nuevas " "compilaciones`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:622 msgid "Odoo version" msgstr "Versión de Odoo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:624 msgid "" "You can change the version of Odoo for **development** branches, for " "example, to test upgraded code or develop features while your production " "database is in the process of being upgraded to a newer version, by " "selecting another :guilabel:`Version`." msgstr "" "Puedes cambiar la versión de Odoo de las ramas de **desarrollo**, por " "ejemplo, para probar código actualizado o desarrollar funciones mientras tu " "base de datos de producción está en proceso de actualización a una versión " "más reciente, solo debes seleccionar otra :guilabel:`versión`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:628 msgid "" "By default, :guilabel:`Latest` is selected as the :guilabel:`Revision`, and " "the sources of your Odoo server are updated weekly automatically to benefit " "from the latest bug, security, and performance fixes." msgstr "" "De forma predeterminada, la opción :guilabel:`Más reciente` está " "seleccionada en :guilabel:`Revisión` y las fuentes de tu servidor de Odoo se " "actualizan cada semana de forma automática para que te beneficies de las " "correcciones de errores, seguridad y rendimiento más recientes." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:632 msgid "" "To choose a specific revision instead, select it using " "the :guilabel:`Revision` field." msgstr "" "Para elegir una revisión específica, selecciónala con el " "campo :guilabel:`Revisión`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:635 msgid "" "Revisions expire after three months. You will be notified by email when the " "revision's expiration date approaches. If you have not taken any action when " "it expires, the :guilabel:`Revision` field is automatically set back " "to :guilabel:`Latest`." msgstr "" "Las revisiones caducan después de tres meses. Recibirás una notificación por " "correo cuando la fecha de vencimiento de la revisión esté próxima. Si no " "realizas ninguna acción cuando caduque, el campo :guilabel:`Revisión` vuelve " "de forma automática a :guilabel:`Más reciente`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The settings tab revisions" msgstr "Las revisiones de la pestaña de ajustes" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:645 msgid "Custom domains" msgstr "Dominios personalizados" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:647 msgid "" "You can configure additional `.odoo.com` domains or your own custom " "domains for all branch types." msgstr "" "Puedes configurar otros dominios `.odoo.com` o tus propios dominios " "personalizados para todos los tipos de ramas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:650 msgid "To use your own custom domain, it is necessary to:" msgstr "Para usar tu propio dominio personalizado debes:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:652 msgid "Own or purchase the domain name." msgstr "Ser propietario del nombre de dominio o comprarlo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:653 msgid "" "Enter the domain name under :guilabel:`Custom domains` (e.g., " "`www.mycompany.com`), then click :guilabel:`Add domain`." msgstr "" "Escribir el nombre del dominio en :guilabel:`Dominios personalizados` (por " "ejemplo, `www.miempresa.com`) y luego hacer clic en :guilabel:`Agregar " "dominio`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:655 msgid "" "Configure the domain name (e.g., `www.mycompany.com`) using your registrar's " "domain name manager with a **CNAME** record value set to your production " "database domain name (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Configurar el nombre del dominio (por ejemplo, `www.miempresa.com`) en el " "gestor de nombres de dominio de tu registrador con un valor de registro " "**CNAME** cuyo valor sea el dominio de tu base de datos de producción (por " "ejemplo, `miempresa.odoo.com`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:660 msgid "" "Bare domains (e.g., `mycompany.com`) are not accepted. They can only be " "configured using **A** records, which only accept IP addresses as their " "value. Therefore, a bare domain could suddenly cease to function, as the IP " "address of a database can change (e.g., following an upgrade, a hardware " "failure, a change of database hosting location)." msgstr "" "Los dominios simples (por ejemplo, `miempresa.com`) no son compatibles. Solo " "puedes configurarlos con registros **A** y estos solo aceptan direcciones IP " "como valor. Por este motivo, un dominio simple puede dejar de funcionar de " "un momento a otro, ya que la dirección IP de una base de datos puede cambiar " "(por ejemplo, después de una actualización, una falla de hardware o un " "cambio de ubicación del alojamiento de la base de datos)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:665 msgid "" "To have both your bare domain (e.g., `mycompany.com`) and *www* domain " "(e.g., `www.mycompany.com`) working, it is necessary to redirect the bare " "domain to the *www* domain. .com. Most domain managers provide a way to " "configure this redirection, commonly referred to as a web redirection." msgstr "" "Para usar tu dominio simple (por ejemplo, `miempresa.com`) y el dominio " "*www* (por ejemplo, `www.miempresa.com`) debes redirigir el dominio simple " "al dominio *www*. La mayoría de los gestores de dominios ofrecen una forma " "de configurar este redireccionamiento conocido como redirección web." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:672 msgid "HTTPS/SSL" msgstr "HTTPS/SSL" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:674 msgid "" "If the redirection is correctly set up, an SSL certificate is automatically " "generated using `Let's Encrypt `_ within the " "hour, meaning your domain will be accessible through HTTPS." msgstr "" "Si la redirección está configurada de forma correcta, el sistema generará un " "certificado SSL de forma automática con `Let's Encrypt `_ en menos de una hora, lo que permitirá el acceso a " "tu dominio mediante HTTPS." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:681 msgid "SPF and DKIM compliance" msgstr "Cumplimiento con SPF y DKIM" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:683 msgid "" "If the domain of your email addresses uses the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` authentication " "protocol, it is necessary to authorize Odoo as a sending host in the domain " "name settings to increase the deliverability of outgoing emails. For more " "information, refer to the :doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo " "documentation <../../../applications/general/email_communication/" "email_domain>`." msgstr "" "Si el dominio de tus direcciones de correo usa el protocolo de " "autenticación :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)` deberás autorizar a Odoo como servidor de envío en los " "ajustes del nombre de dominio para aumentar la tasa de entrega de los " "correos salientes. Consulta la :doc:`documentación sobre cómo configurar " "registros DNS y enviar correos en Odoo <../../../applications/general/" "email_communication/email_domain>` para obtener más información." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:690 msgid "" "If Odoo is not authorized as a sending host, your outgoing emails may be " "flagged as spam." msgstr "" "Si Odoo no está autorizado como un host de envío, es posible que tus correos " "salientes se marquen como spam." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:695 msgid "Shell commands" msgstr "Comandos de shell" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:697 msgid "" "In the top right corner of the view, several shell commands are displayed. " "The commands can be copied using the clipboard button and then used in a " "terminal. In addition, some of them can be used directly from Odoo.sh's " "interface." msgstr "" "En la esquina superior derecha de la vista se muestran varios comandos " "shell. Los comandos se pueden copiar usando el botón de portapapeles para " "después usarlos en la terminal. Además, algunos de ellos se pueden usar " "directamente en la interfaz de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:None msgid "The branches shell commands shortcuts" msgstr "Los atajos a los comandos shell de las ramas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:707 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:709 msgid "" "The clone command is used to create a local copy of your Git repository." msgstr "" "El comando \"clone\" sirve para crear una copia local de tu repositorio de " "Git." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:716 msgid "`--recurse-submodules` to download the submodules of your repository" msgstr "" "`--recurse-submodules` para descargar los submódulos de tu repositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:717 msgid "" "`--branch main` to check out to a specific branch of the repository (e.g., " "`development`)" msgstr "" "`--branch main` para cambiar a una rama específica del repositorio (por " "ejemplo, `desarrollo`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:720 msgid "" "The run button is not available as the command is used to create a local " "copy on your machine." msgstr "" "El botón para ejecutar no está disponible, ya que el comando se usa para " "crear una copia local en tu máquina." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:725 msgid "Fork" msgstr "Bifurcar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:727 msgid "" "The fork command is used to create a new branch based on the current one." msgstr "" "El comando de bifurcaciones se usa para crear una rama nueva según la actual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:734 msgid "" "`git checkout -b main-1 main` a command to create a new branch (e.g., " "`development-1`) based on the current branch (e.g., `development`)" msgstr "" "`git checkout -b main-1 main` es un comando que crea una nueva rama (es " "decir, `development-1`) basada en la rama actual (en este caso, " "`development`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:736 msgid "" "`git push -u origin development-1` a command to upload the new branch (e.g., " "`development-1`) to the remote repository" msgstr "" "`git push -u origin development-1` es el comando que sube la nueva rama (en " "este caso, `development-1`) al repositorio remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:742 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:744 msgid "" "The merge command is used to combine changes on one branch into another " "branch." msgstr "" "El comando \"merge\" sirve para fusionar los cambios de una rama en otra." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:751 msgid "" "`git merge staging-1` a command to merge the changes of the current branch " "into another branch (e.g., `staging-1`)" msgstr "" "`git merge staging-1` es el comando que fusiona los cambios de la rama " "actual en otra rama (es decir, `staging-1`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:753 msgid "" "`git push -u origin staging` a command to upload the merged changes to the " "remote repository branch (e.g., `staging`)" msgstr "" "`git push -u origin staging` es el comando que sube los cambios fusionados a " "la rama remota del repositorio (en este caso, `staging`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:759 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:761 msgid "The SSH command is used to connect to a build using SSH." msgstr "El comando SSH sirve para conectarse a una compilación mediante SSH." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:763 msgid "" "To use the SSH command, it is necessary to set up an SSH key first. To do so:" msgstr "" "Para usar el comando SSH primero es necesario configurar una clave SSH. Para " "hacerlo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:765 msgid "" "`Generate a new SSH key `_." msgstr "" "`Genera una nueva clave SSH `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:766 msgid "" "`Copy the SSH key to your clipboard `_." msgstr "" "`Copia la clave SSH a tu portapapeles `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:767 msgid "" "On Odoo.sh, click your GitHub user in the top-right corner and " "select :guilabel:`Profile`." msgstr "" "En Odoo.sh, haz clic en tu usuario de GitHub en la esquina superior derecha " "y selecciona :guilabel:`Perfil`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:0 msgid "Accessing a user's profile" msgstr "Acceder al perfil del usuario" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:772 msgid "" "Paste the SSH key under the :guilabel:`Add a key manually` field and " "click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Pega la clave SSH en el campo :guilabel:`Agregar una clave de forma manual` " "y haz clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:0 msgid "Adding an SSH key manually" msgstr "Agregando una clave SSH de forma manual" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:782 msgid "`25004381` the build ID" msgstr "`25004381` el ID del build" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:783 msgid "" "`my-user-my-repository-staging-25004381.dev.odoo.com` the domain used to " "connect to the build" msgstr "" "`my-user-my-repository-staging-25004381.dev.odoo.com` el dominio que se usó " "para conectarse con el build" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:785 msgid "" "Provided you have the necessary :ref:`access rights ` on the project, you will be granted SSH access to the build." msgstr "" "Recibirás acceso SSH a la compilación si cuentas con los :ref:`permisos de " "acceso ` necesarios en el proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:789 msgid "" "Long-running SSH connections are not guaranteed. Idle connections can be " "disconnected to free up resources." msgstr "" "No se pueden garantizar conexiones SSH que ejecuten por mucho tiempo. Es " "posible que se desconecten las conexiones inactivas para liberar recursos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:795 msgid "Submodule" msgstr "Submódulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:797 msgid "" "The submodule command is used to add a branch from another repository to " "your current branch as a submodule." msgstr "" "El comando del submódulo se usa para agregar una rama de otro repositorio a " "tu rama actual como submódulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:801 msgid ":doc:`Submodules documentation <../advanced/submodules>`" msgstr ":doc:`Documentación sobre submódulos <../advanced/submodules>`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:808 msgid "" "`git submodule add -b master ` a command to add a specific " "branch (e.g., `master`) of a repository (``) as a submodule under the " "specified path (``) in your current branch." msgstr "" "`git submodule add -b master ` es un comando para agregar la " "rama específica (por ejemplo, `master`) de un repositorio (``) como " "submódulo a la ruta indicada (``) en tu rama actual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:811 msgid "`git commit -a` a command to commit all current changes" msgstr "" "`git commit -a` es un comando para confirmar todos los cambios actuales." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:812 msgid "" "`git push -u origin staging` a command to upload the changes of the current " "branch (e.g., `staging`) to the remote repository." msgstr "" "`git push -u origin staging` es un comando para subir los cambios de la rama " "actual (por ejemplo, `staging`) al repositorio remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:820 msgid "The delete command is used to delete a branch from your repository." msgstr "El borrar comando se usa para borrar una rama del repositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:823 msgid "" "Once you delete a branch, there is no way to retrieve it unless a backup " "exists. Staging branches are not automatically backed up, but can be " "manually. Development branches cannot be backed up." msgstr "" "Luego de eliminar una rama no existe forma de recuperarla a menos que exista " "una copia de seguridad. El sistema no respalda las ramas de prueba de forma " "automática, pero puedes crear una copia de forma manual. Las ramas de " "desarrollo no pueden respaldarse." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:831 msgid "" "`git push origin :staging` a command to delete a specific branch (e.g., " "`staging`) on the remote repository" msgstr "" "`git push origin :staging` es el comando que elimina una rama específica " "(por ejemplo, `staging`) del repositorio remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:833 msgid "" "`git branch -D staging` a command to delete the specific branch on your " "local copy of the repository" msgstr "" "`git branch -D staging` es un comando para eliminar la rama específica en tu " "copia local del repositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:837 msgid "" "Before deleting a branch, refer to the :ref:`Backups section ` to better understand how they work and when you " "should create a manual backup." msgstr "" "Antes de borrar una rama, consulta la :ref:`sección sobre copias de " "seguridad ` para entender mejor cómo " "funcionan y cuándo se debe crear una copia de seguridad manual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:3 msgid "Builds" msgstr "Compilaciones" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:5 msgid "" "In Odoo.sh, a build is a database loaded by an Odoo server (`odoo/odoo " "`_ and `odoo/enterprise `_) running on a specific revision of your project " "repository in a containerized environment. Its purpose is to test the proper " "behavior of the server, the database, and the features associated with that " "revision." msgstr "" "En Odoo.sh, una compilación es una base de datos que carga un servidor de " "Odoo (`odoo/odoo `_ y `odoo/enterprise " "`_) y que se ejecuta sobre una revisión " "específica del repositorio del proyecto en un entorno con contenedores. Su " "propósito es probar el correcto comportamiento del servidor, la base de " "datos y las funciones asociadas a esa revisión." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:None msgid "Overiew of the builds" msgstr "Descripción general de las compilaciones" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:19 msgid "" "In the :guilabel:`Builds` view, a row represents a branch, and a cell within " "that row represents a build of that branch." msgstr "" "En la vista de :guilabel:`compilaciones`, cada fila representa una rama y " "cada celda dentro de esa fila representa una compilación de esa rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22 msgid "" "Most builds are created after pushes to your GitHub repository branches. " "They can also be created through other operations, such as importing a " "database on Odoo.sh or requesting a rebuild for a branch in your project." msgstr "" "La mayoría de las compilaciones se crean después de subir cambios a las " "ramas de tu repositorio de GitHub. También se crean mediante otras " "operaciones, como al importar una base de datos a Odoo.sh o solicitar una " "recompilación para una rama del proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26 msgid "Builds can have three possible statuses:" msgstr "Las compilaciones pueden tener tres estados posibles:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:28 msgid "" "A build is considered **successful** if no errors or warnings occur during " "its creation. Successful builds are highlighted in **green**." msgstr "" "Una compilación se considera **exitosa** si no aparecen errores ni " "advertencias durante su creación. Las compilaciones exitosas aparecen en " "color **verde**." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:30 msgid "" "A build is considered **almost successful** if warnings occur, but there are " "no errors. Almost successful builds are highlighted in **yellow**." msgstr "" "Una compilación se considera **casi exitosa** si aparecen advertencias sin " "errores. Estas compilaciones aparecen en color **amarillo**." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32 msgid "" "A build is considered **failed** if errors occur during its creation. Failed " "builds are highlighted in **red**." msgstr "" "Una compilación se considera **fallida** si aparecen errores durante su " "creación. Las compilaciones fallidas aparecen en color **rojo**." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:36 msgid "" "Builds do not always create a database from scratch. For instance, when " "pushing a change on the production branch, the created build starts the " "server with your new revision and tries to load the current production " "database on it." msgstr "" "Las compilaciones no siempre crean una base de datos desde cero. Por " "ejemplo, al enviar un cambio a la rama de producción, la compilación creada " "inicia el servidor con la nueva revisión e intenta cargar la base de datos " "de producción actual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:50 msgid "" "The first build of a production branch creates a database from scratch. If " "this build is successful, this database will become the production database " "of your project." msgstr "" "La primera compilación de una rama de producción crea una base de datos " "desde cero. Si esta compilación es exitosa, esta base de datos se convertirá " "en la base de datos de producción de tu proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:53 msgid "" "From then on, pushes to the production branch will create new builds that " "attempt to load the database using a server running the new revision." msgstr "" "A partir de ese momento, cada envío a la rama de producción creará nuevas " "compilaciones que intentarán cargar la base de datos con un servidor que " "ejecuta la nueva revisión." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:56 msgid "" "If the build is successful or almost successful, the production database " "will run with this build and its associated revision." msgstr "" "Si la compilación resulta exitosa o casi exitosa, la base de datos de " "producción se ejecuta con esta compilación y su revisión asociada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59 msgid "" "If the build fails to load or update the database, the previous successful " "build is reused to load the database. In that case, the database continues " "to run using the previous successful revision." msgstr "" "Si la compilación no logra cargar o actualizar la base de datos, el sistema " "reutilizará la compilación exitosa anterior para cargarla. En ese caso, la " "base de datos seguirá en ejecución con la revisión exitosa anterior." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63 msgid "" "The build used to run the production database is always the first in the " "builds list. If a build fails, it is placed after the build currently " "running the production database." msgstr "" "La compilación que ejecuta la base de datos de producción siempre es la " "primera de la lista de compilaciones. Si una compilación falla, el sistema " "la coloca después de la compilación que ejecuta la base de datos de " "producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71 msgid "" "Staging builds duplicate the production database and attempt to load this " "copy using the revisions of the staging branches." msgstr "" "Las compilaciones de prueba duplican la base de datos de producción e " "intentan cargar esa copia con las revisiones de las ramas de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74 msgid "" "Each time you push a new revision to a staging branch, the resulting build " "uses a fresh copy of the production database. Databases are not reused " "between builds of the same branch. This ensures that:" msgstr "" "Cada vez que envías una nueva revisión a una rama de prueba, la compilación " "resultante usa una copia nueva de la base de datos de producción. El sistema " "no reutiliza bases de datos entre compilaciones de la misma rama. Esto " "garantiza que:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77 msgid "" "Staging builds use databases that closely match the current production " "state, so your tests are not performed on outdated data." msgstr "" "Las compilaciones de prueba usen bases de datos que reflejen el estado " "actual de producción, por lo que las pruebas no se ejecutarán con datos " "desactualizados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:79 msgid "" "You can freely experiment within a staging database. When you want to start " "over with a new copy of the production database, you can request a rebuild." msgstr "" "Puedas experimentar dentro de una base de datos de prueba. Solicita una " "recompilación cuando quieras empezar de nuevo con una copia nueva de la base " "de datos de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:82 msgid "" "However, this also means that if you make configuration changes in a staging " "database and do not apply them in production, those changes will not be " "present in the next build of the same staging branch." msgstr "" "Sin embargo, esto también quiere decir que si haces cambios en la " "configuración de una base de datos de prueba y no los aplicas en producción, " "esos cambios no aparecerán en la siguiente compilación de la misma rama de " "prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:91 msgid "" "Development builds create new databases, load the demo data, and run the " "unit tests." msgstr "" "Las compilaciones de desarrollo crean nuevas bases de datos, cargan los " "datos de demostración y ejecutan las pruebas unitarias." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:93 msgid "" "A build will be considered failed if tests fail during installation, as they " "are designed to raise errors when something is wrong." msgstr "" "Una compilación se considera fallida si las pruebas fallan durante la " "instalación, ya que estas pruebas generan errores cuando detectan problemas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:96 msgid "" "If all tests pass and no errors occur, the build is considered successful." msgstr "" "La compilación se considera exitosa si todas las pruebas pasan y no aparece " "ningún error." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:99 msgid "" "Depending on the list of modules to install and test, a development build " "can take up to one hour to be ready. This is due to the large number of " "tests included in the default Odoo module suite." msgstr "" "Según la lista de módulos que el sistema deba instalar y probar, una " "compilación de desarrollo puede tardar hasta una hora en estar lista. Esto " "ocurre debido a la gran cantidad de pruebas incluidas en el conjunto " "predeterminado de módulos de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:105 msgid "Features" msgstr "Funciones" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:107 msgid "" "The production branch always appears first. Other branches are ordered by " "the time of their last created build. The stage highlighted in purple " "corresponds to the stage selected in the :guilabel:`Branches` menu." msgstr "" "La rama de producción siempre aparece primero. El sistema ordena el resto de " "las ramas según la hora de creación de su última compilación. La etapa que " "aparezca en color morado corresponderá a la etapa seleccionada en el " "menú :guilabel:`Ramas`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:112 msgid "You can filter branches using the search bar." msgstr "Puedes filtrar ramas con la barra de búsqueda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:None msgid "The branches menu" msgstr "El menú de ramas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:117 msgid "For each branch, you can:" msgstr "Para cada rama puedes:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:119 msgid "Access the latest build's database by clicking :guilabel:`Connect`." msgstr "" "Acceder a la base de datos de la compilación más reciente al hacer clic " "en :guilabel:`Conectar`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:120 msgid "Jump to the branch's code by clicking :guilabel:`Github`." msgstr "Ir al código de la rama al hacer clic en :guilabel:`GitHub`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:121 msgid "" "Create a new build by clicking :guilabel:`Rebuild`. It uses the latest " "revision of the branch (it is not available if a build is already in " "progress for that branch)." msgstr "" "Crear una nueva compilación al hacer clic en :guilabel:`Recompilar`. El " "sistema usa la revisión más reciente de la rama. Esta opción no está " "disponible si ya existe una compilación en proceso para esa rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:124 msgid "For each build, you can:" msgstr "Para cada compilación puedes:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:126 msgid "" "View the revision changes by clicking the :icon:`fa-github` " "(:guilabel:`GitHub`) icon." msgstr "" "Ver los cambios de la revisión al hacer clic en el icono :icon:`fa-github` " "(:guilabel:`GitHub`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:127 msgid "" "Access the build's database as the administrator by " "clicking :guilabel:`Connect` or as another user by clicking the :icon:`fa-" "caret-down` (:guilabel:`More Actions`) button next to :guilabel:`Connect` " "and selecting :guilabel:`Connect as`." msgstr "" "Acceder a la base de datos de la compilación como administrador al hacer " "clic en :guilabel:`Conectar` o como otro usuario al hacer clic en el " "botón :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`Más acciones`) ubicado junto " "a :guilabel:`Conectar` y seleccionar :guilabel:`Conectar como`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:130 msgid "" "Access the same tools as in the branches view by clicking the :icon:`fa-" "caret-down` (:guilabel:`More Actions`) button next to :guilabel:`Connect` " "and selecting :guilabel:`Logs`, :guilabel:`Web " "Shell`, :guilabel:`Editor`, :guilabel:`Outgoing e-mails` (for the staging " "and development stages), :guilabel:`Monitoring`, and :guilabel:`Download DB " "dump` (for the production and staging stages)." msgstr "" "Acceder a las mismas herramientas que en la vista de ramas al hacer clic en " "el botón :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`Más acciones`) junto " "a :guilabel:`Conectar` y seleccionar :guilabel:`Registros`, :guilabel:`Web " "Shell`, :guilabel:`Editor`, :guilabel:`Correos electrónicos salientes` (en " "las etapas de prueba y desarrollo), :guilabel:`Monitoreo` " "y :guilabel:`Descargar dump de la base de datos` (en las etapas de " "producción y prueba)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:None msgid "A build's options" msgstr "Las opciones de una compilación" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:3 msgid "Create a project" msgstr "Crear un proyecto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 msgid "Deploy a platform" msgstr "Desplegar una plataforma" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:8 msgid "" "Visit `Odoo.sh `_ and click :guilabel:`Deploy your " "platform`." msgstr "" "Visita `Odoo.sh `_ y haz clic en :guilabel:`Deploy your " "platform` (despliega tu plataforma)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:0 msgid "The Deploy your platform button on Odoo.sh" msgstr "El botón para desplegar tu plataforma en Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:13 msgid "Sign in with a `GitHub `_ account." msgstr "Inicia sesión con una cuenta de `GitHub `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:0 msgid "Signing in to GitHub" msgstr "Iniciar sesión en GitHub" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:18 msgid "Authorize Odoo.sh by clicking :guilabel:`Authorize odoo` twice." msgstr "" "Haz clic en :guilabel:`Authorize odoo` (Autorizar a Odoo) dos veces para " "autorizar a Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:0 msgid "" "Granting Odoo.sh permissions to perform actions and access data on GitHub" msgstr "" "Otorgar permisos a Odoo.sh para realizar acciones y acceder a datos en GitHub" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:0 msgid "" "Granting Odoo.sh additional permissions to perform actions and access data " "on GitHub" msgstr "" "Otorgar permisos adicionales a Odoo.sh para realizar acciones y acceder a " "datos en GitHub" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:27 msgid "Odoo.sh requests GitHub to:" msgstr "Odoo.sh solicita que GitHub:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:29 msgid "Access your GitHub login and email." msgstr "Accede con tu inicio de sesión de GitHub y correo electrónico." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:30 msgid "Create a new repository, in case you start from scratch." msgstr "Crea un repositorio nuevo en caso de que empieces desde cero." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:31 msgid "" "Access existing repositories, including organization ones, in case you start " "from an existing repository." msgstr "" "Accede a repositorios existentes, incluyendo los de organización, en caso de " "que comiences desde un repositorio existente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33 msgid "Create a webhook to notify you each time changes are pushed." msgstr "Crea un webhook que te notifique cada vez que se suban cambios." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:34 msgid "Commit changes for easier deployment." msgstr "Comprueba cambios para que el desarrollo sea más sencillo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Deploy your platform` form and " "click :guilabel:`Deploy`:" msgstr "" "Llena el formulario :guilabel:`Despliega tu plataforma` y haz clic " "en :guilabel:`Desplegar`:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Github repository`: to create a new repository, " "choose :guilabel:`New repository` and enter a name; to use an existing one, " "choose :guilabel:`Existing repository` and select it." msgstr "" ":guilabel:`Repositorio de GitHub`: Elige :guilabel:`Repositorio nuevo` para " "crear uno y darle un nombre o selecciona :guilabel:`Repositorio existente` " "para usar uno existente y elige el correcto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Odoo Version`: select the major version of Odoo you want to use." msgstr "" ":guilabel:`Versión de Odoo`: Selecciona la versión principal de Odoo que " "quieres usar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:43 msgid "" "Use the latest major version of Odoo version when creating a new repository. " "If you are planning to import an existing database or applications, it might " "be required that their versions match." msgstr "" "Usa la versión principal más reciente de Odoo cuando crees un repositorio " "nuevo. Si planeas importar una base de datos existente o aplicaciones, es " "posible que sea necesario que las versiones coincidan." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 msgid "" "If you are starting on Odoo Online and plan to migrate to Odoo.sh later, " "create your database using `odoo.com/start-lts `_ to ensure compatibility, as minor versions are not supported by " "Odoo.sh." msgstr "" "Si empiezas en Odoo en línea y planeas migrar a Odoo.sh después, crea tu " "base de datos desde `odoo.com/start-lts `_ " "para asegurar que haya compatibilidad, ya que Odoo.sh no es compatible con " "las versiones menores o intermedias." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Subscription Code`: enter your Odoo Enterprise subscription code " "that includes Odoo.sh. It is also sometimes called the *subscription " "referral*, *contract number*, or *activation code*." msgstr "" ":guilabel:`Código de suscripción`: Ingresa el código de tu suscripción de " "Odoo Enterprise que incluye Odoo.sh. Es posible que también lo encuentres " "con los nombres *referencia de suscripción*, *número de contrato* o *código " "de activación*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55 msgid "" "Partners can use their partnership codes to initiate a trial (trial builds " "are limited to 1 GB storage and two staging). If a client proceeds to start " "a project, they must subscribe to an Odoo Enterprise plan that includes " "Odoo.sh hosting and use their subscription code." msgstr "" "Los partners pueden usar sus códigos de partner para iniciar una prueba (las " "compilaciones de prueba están limitadas a 1 GB de almacenamiento y dos " "pruebas). Si un cliente decide iniciar un proyecto, debe suscribirse a un " "plan de Odoo Enterprise que incluya alojamiento en Odoo.sh y usar su código " "de suscripción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Hosting location`: select the region where your platform will be " "hosted." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación de alojamiento`: Selecciona la región en la que " "alojarás tu plataforma." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:0 msgid "The Deploy your platform form" msgstr "El formulario para desplegar tu plataforma" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67 msgid "Import a database" msgstr "Importar una base de datos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69 msgid "" "Once your platform is deployed, you can import a database into your Odoo.sh " "project, provided it uses a :doc:`supported version <../../" "standard_extended_support>` of Odoo." msgstr "" "Una vez que tu plataforma esté desplegada podrás importar una base de datos " "a tu proyecto de Odoo.sh si esta usa una :doc:`versión compatible <../../" "standard_extended_support>` de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73 msgid "" "Due to `Odoo's backup policy `_, the import " "process requires **four times** the size of your database dump in available " "storage. For example, a 10 GB dump file will require at least 40 GB of " "available space. We recommend allocating **more than four times×** the dump " "size temporarily, then reducing storage after the import is complete." msgstr "" "Debido a las `Políticas de copias de seguridad de Odoo `_, el proceso de importación requiere **cuatro veces** el tamaño " "del dump de tu base de datos disponible en almacenamiento. Por ejemplo, un " "archivo dump de 10 G requerirá al menos un espacio de 40 GB disponible. " "Recomendamos asignar **más de cuatro veces** el tamaño del dump de forma " "temporal y después reducir el tamaño después de que la importación haya " "terminado." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:78 msgid "" "If your project is a trial created with a partnership code, you can only " "import database dumps up to **1 GB** in size." msgstr "" "Si tu proyecto es una prueba creada con un código de partner, puedes " "importar los dumps de la base de datos de hasta **1 GB** de tamaño." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82 msgid "Push modules in production" msgstr "Subir módulos en producción" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:84 msgid "" "If you are using community or custom modules, add them to a branch in your " "GitHub repository." msgstr "" "Si estás usando módulos hechos por la comunidad o personalizados, debes " "agregarlos a una rama en tu repositorio de GitHub." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:87 msgid "Databases hosted on Odoo Online do not support custom modules." msgstr "" "Las bases de datos alojadas en Odoo en línea no son compatibles con módulos " "personalizados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:89 msgid "" "Odoo.sh automatically detects folders containing Odoo modules. You can " "organize them however you prefer. For example, you can place them directly " "in the root directory of your repository or group them by category (e.g., " "`accounting`, `project`, etc.)." msgstr "" "Odoo.sh detecta carpetas que contengan módulos de Odoo de forma automática. " "Puedes organizarlas como prefieras, por ejemplo, puedes ponerla en el " "directorio raíz de tu repositorio o agruparlas por categoría (por ejemplo, " "`contabilidad`, `proyecto`, entre otras)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93 msgid "" "For publicly available community modules, you may also consider " "using :doc:`submodules <../advanced/submodules>`." msgstr "" "Para módulos hechos por la comunidad disponibles para el público en general, " "también podrías considerar usar :doc:`submódulos <../advanced/submodules>`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:101 #: ../../content/administration/on_premise.rst:5 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:30 #: ../../content/administration/upgrade.rst:30 #: ../../content/administration/upgrade.rst:156 #: ../../content/administration/upgrade.rst:364 msgid "On-premise" msgstr "Local" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 msgid "" "Go to `/web/database/manager` on your on-premise Odoo instance and " "click :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`Backup`." msgstr "" "Ve a `/web/database/manager` en tu entorno local de Odoo y haz clic " "en :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`Copia de seguridad`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:0 msgid "The on-premise web manager interface" msgstr "La interfaz del gestor web del alojamiento local" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:109 msgid "" "Select :guilabel:`zip (includes filestore)` as the :guilabel:`Backup Format`." msgstr "" "Selecciona :guilabel:`zip (incluye filestore)` como el :guilabel:`Formato de " "la copia de seguridad`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:0 msgid "Downloading an on-premise database backup" msgstr "" "Descargar de una copia de seguridad de una base de datos alojada de forma " "local" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115 msgid "" "You will need the :guilabel:`Master Password` of your Odoo server. If you do " "not have it, contact your system administrator." msgstr "" "Necesitarás la :guilabel:`Contraseña maestra` de tu servidor de Odoo. Si no " "la tienes, contacta al administrador del sistema." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:117 msgid "" "If you cannot access the database manager, it may have been disabled by your " "system administrator. Refer to the :ref:`database manager security " "documentation `." msgstr "" "Si no puedes acceder al administrador de la base de datos, es posible que el " "administrador de tu sistema lo haya desactivado. Consulta " "la :ref:`documentación del administrador de seguridad de la base de datos " "`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:123 msgid "" "Log in to your portal account and navigate to the `My Databases page " "`_, and download a backup by clicking " "the :icon:`fa-gear` (:guilabel:`gear`) icon, then :icon:`fa-cloud-" "download` :guilabel:`Download`." msgstr "" "Inicia sesión en tu cuenta de portal y ve a la `página Mis bases de datos " "`_. Para descargar una copia de seguridad " "haz clic en el icono :icon:`fa-gear` (:guilabel:`engranaje`) y después " "en :icon:`fa-cloud-download` :guilabel:`Descargar`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:0 msgid "Downloading an Odoo Online database backup" msgstr "Descargar una copia de seguridad de una base de datos de Odoo en línea" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:131 msgid "Only major versions of Odoo are compatible with Odoo.sh." msgstr "Solo las versiones principales de Odoo son compatibles con Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:134 msgid "Upload the backup" msgstr "Sube un respaldo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:136 msgid "" "In your Odoo.sh project, navigate to the :guilabel:`Backups` tab of " "your :guilabel:`Production` branch, and click :guilabel:`Import Database` to " "upload the backup you previously downloaded." msgstr "" "En tu proyecto de Odoo.sh, ve a la pestaña :guilabel:`Copias de seguridad` " "de tu rama de :guilabel:`Producción` y haz clic en :guilabel:`Importar base " "de datos` para subir la copia de seguridad previamente descargada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:None msgid "Importing a database backup on Odoo.sh" msgstr "Importar una copia de seguridad de la base de datos a Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:142 msgid "" "Once the import is complete, you can access the database using " "the :guilabel:`Connect` button in the branch's :guilabel:`History` tab." msgstr "" "Cuando la importación esté completa, puedes acceder a la base de datos con " "el botón :guilabel:`Conectar` que se encuentra en la " "pestaña :guilabel:`Historial` de la rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:146 msgid "" "Importing a backup **overwrites all data** currently in the branch. Consider " "downloading a manual backup beforehand if you want to preserve the existing " "data." msgstr "" "Al importar una copia de seguridad se **sobrescriben todos los datos** que " "están en la rama actualmente. Considera descargar una copia de seguridad de " "forma manual antes si quieres mantener los datos existentes." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:150 msgid "Check outgoing email servers" msgstr "Revisar servidores de correos salientes" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 msgid "" "Odoo.sh provides a default email server. To use it, ensure that **no " "outgoing mail server is enabled** in your database by " "enabling :ref:`developer mode ` and navigating " "to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`" msgstr "" "Odoo.sh ya ofrece un servidor de correos de forma predeterminada. Para " "usarlo, asegúrate que **ningún servidor de correos salientes está activado** " "en tu base de datos. Para esto, debes activar el :ref:`modo de desarrollador " "` e ir a :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> Correo " "electrónico: Servidores de correos salientes`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:156 msgid "" "After importing your database, all configured outgoing mail servers are " "**disabled**, and the default Odoo.sh server is used." msgstr "" "Después de importar tu base de datos, todos los servidores de correo " "salientes se **desactivan** y se usa el servidor predeterminado de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160 msgid "" "Port **25** is and will remain closed. If connecting to an external SMTP " "server, use port **465** or **587**." msgstr "" "El puerto **25** está cerrado y seguirá así. Si te conectas a un servidor " "SMTP externo, usa el puerto **465** o **587**." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:164 msgid "Check scheduled actions" msgstr "Revisar acciones programadas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:166 msgid "" "Scheduled actions are **disabled by default** after importing your database. " "This prevents your newly imported database from performing potentially " "disruptive operations such as:" msgstr "" "Las acciones programadas se **desactivan de forma predeterminada** después " "de importar tu base de datos. Esto evita que la base de datos que acabas de " "importar realice operaciones disruptivas, como:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 msgid "sending queued emails," msgstr "Envío de correos que estén en espera." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:170 msgid "triggering mass mailings, or" msgstr "Envío de correos masivos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:171 msgid "syncing with third-party services (e.g., calendars, cloud storage)." msgstr "" "Sincronización con servicios externos (por ejemplo, calendarios o " "almacenamiento en la nube)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:173 msgid "" "If you intend to use this imported database in production, **re-enable** " "only the scheduled actions you need by enabling :ref:`developer mode " "` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation: Scheduled Actions`." msgstr "" "Si planeas usar esta base de datos importada en producción, **vuelve a " "activar** solo las acciones programadas que necesites. Para esto debes " "activar el :ref:`modo de desarrollador ` e ir " "a :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> Automatización: Acciones " "programadas`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178 msgid "Register the subscription" msgstr "Registrar la suscripción" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:180 msgid "" "After import, the database is considered a **duplicate** and will be " "unlinked from your enterprise subscription." msgstr "" "Después de la importación, la base de datos se considerará un **duplicado** " "y se desvinculará de tu suscripción Enterprise." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184 msgid "You are allowed only one active database per subscription." msgstr "Solo puedes tener una base de datos activa por suscripción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186 msgid "" "If you intend to make the imported database your production environment:" msgstr "" "Si planeas que la base de datos importada sea tu entorno en producción:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:188 msgid "Unlink your previous database from the subscription." msgstr "Desvincula tu base de datos anterior de la suscripción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:189 msgid "Register the new one." msgstr "Registra una nueva." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:191 msgid "" "Refer to the :doc:`database registration documentation <../../on_premise>` " "for step-by-step instructions." msgstr "" "Consulta la :doc:`documentación sobre registro de la base de datos <../../" "on_premise>` para instrucciones paso a paso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:3 msgid "Online editor" msgstr "Editor en línea" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Online Editor` view allows editing the source code of your " "builds from a web browser. It also gives you the possibility to open " "terminals, Python consoles, Odoo shell consoles, and `Jupyter Notebooks " "`_." msgstr "" "La vista del :guilabel:`editor en línea` te permite editar el código fuente " "de tus compilaciones desde un navegador web. También te permite abrir " "terminales, consolas de Python, consolas del shell de Odoo y `Jupyter " "Notebooks `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:None msgid "Overview of the online editor" msgstr "Vista general del editor en línea" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:12 msgid "" "You can access the editor of a build through :ref:`the branches tab `, :ref:`the builds dropdown menu `, or by adding `/odoo-sh/editor` to the build's URL (e.g., " "`https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor`)." msgstr "" "Puedes acceder al editor de una compilación desde :ref:`la pestaña Ramas " "`, :ref:`el menú desplegable de compilaciones ` o al agregar `/odoo-sh/editor` a la URL de la " "compilación (por ejemplo, `https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/" "editor`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:19 msgid "Editing the source code" msgstr "Editar el código fuente" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:21 msgid "The working directory is composed of the following:" msgstr "El directorio de trabajo está compuesto por lo siguiente:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:43 msgid "" "You can edit the source code (files under `/src`) of development and staging " "builds. For production builds, the source code is read-only, because " "applying local changes on a production server is not a good practice." msgstr "" "Puedes editar el código fuente (los archivos dentro de `/src`) de las " "compilaciones de desarrollo y de prueba. En las compilaciones de producción, " "el código fuente solo es de lectura, ya que aplicar cambios locales en un " "servidor de producción no es una buena práctica." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:48 msgid "" "Your changes won't be propagated to new builds. It is necessary " "to :ref:`commit them to the source code ` if you want " "them to persist." msgstr "" "El sistema no propagará tus cambios a las nuevas compilaciones, sino que " "debes :ref:`confirmarlos en el código fuente ` si " "quieres conservarlos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:50 msgid "The source code of your GitHub repository is located under `/src/user`." msgstr "" "El código fuente de tu repositorio de GitHub se encuentra en `/src/user`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:51 msgid "The source code of Odoo is located under:" msgstr "El código fuente de Odoo se encuentra en:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:53 msgid "`/src/odoo` (``_)" msgstr "`/src/odoo` (``_)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:54 msgid "`/src/enterprise` (``_)" msgstr "`/src/enterprise` (``_)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:55 msgid "`/src/themes` (``_)" msgstr "`/src/themes` (``_)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:57 msgid "" "To open a file in the editor, double-click it in the file browser panel. You " "can then edit the file. To save your changes, go to :menuselection:`File --> " "Save` or use the :kbd:`Ctrl+S` keyboard shortcut." msgstr "" "Para abrir un archivo en el editor, haz doble clic en él en el panel del " "explorador de archivos y después podrás editar el archivo. Para guardar los " "cambios, ve a :menuselection:`Archivo --> Guardar` o presiona las " "teclas :kbd:`Ctrl + S` para usar el atajo del teclado." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:61 msgid "" "If you save a Python file in your Odoo server's addons path, Odoo will " "detect it and reload automatically, meaning your changes are immediately " "visible." msgstr "" "Si guardas un archivo de Python en la ruta de complementos de tu servidor de " "Odoo, Odoo lo detectará y recargará de forma automática, así que verás los " "cambios de inmediato." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:None msgid "Change to a Python file being immediately visible" msgstr "" "Imagen en movimiento de un cambio en un archivo de Python inmediatamente " "visible" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:67 msgid "" "However, if your changes are stored in the database, such as a field's label " "or a view, it is necessary to update the related module to apply the " "changes. To update the module of the currently1 open file, go " "to :menuselection:`Odoo --> Update current module`." msgstr "" "Sin embargo, si guardas los cambios en la base de datos, como la etiqueta de " "un campo o una vista, es necesario que actualices el módulo relacionado para " "aplicar los cambios. Para actualizar el módulo del archivo abierto en ese " "momento, ve a :menuselection:`Odoo --> Actualizar módulo actual`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:None msgid "Using the editor to update the current module" msgstr "" "Captura de pantalla del uso del editor para actualizar el módulo actual" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:75 msgid "" "You can also execute the following command in a terminal to update a module:" msgstr "" "También puedes ejecutar el siguiente comando en una terminal para actualizar " "un módulo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:84 msgid "Committing and pushing changes" msgstr "Confirmar y enviar cambios" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:86 msgid "To commit and push changes to your GitHub repository:" msgstr "Para confirmar y enviar cambios a tu repositorio de GitHub:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:88 msgid "Open a terminal by going to :menuselection:`File --> New --> Terminal`." msgstr "" "Abre una terminal desde :menuselection:`Archivo --> Nuevo --> Terminal`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:89 msgid "Change the directory to `~/src/user`." msgstr "Cambia el directorio a `~/src/user`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:95 msgid "State your identity." msgstr "Indica tu identidad." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:101 msgid "Stage your changes." msgstr "Prepara tus cambios." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:107 msgid "Commit your changes." msgstr "Confirma tus cambios." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:113 msgid "Push your changes." msgstr "Envía tus cambios." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:119 msgid "In this command:" msgstr "En este comando:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:121 msgid "" "`https` is the name of your *HTTPS* GitHub remote repository (e.g., `https://" "github.com/username/repository.git`)." msgstr "" "`https` es el nombre de tu repositorio remoto de GitHub por *HTTPS* (por " "ejemplo, `https://github.com/username/repository.git`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:123 msgid "`HEAD` is the reference to the latest revision you committed." msgstr "`HEAD` es la referencia a la última revisión que confirmaste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:124 msgid "" "`` must be replaced by the name of the branch to which you want to " "push the changes, most likely the current branch if you work on a " "development build." msgstr "" "Debes reemplazar `` por el nombre de la rama a la que quieres enviar " "los cambios, por lo general la rama actual si trabajas en una compilación de " "desarrollo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:127 msgid "" "You will be prompted to input your GitHub username and password. After " "inputting your credentials, press enter." msgstr "" "El sistema te pedirá tu nombre de usuario y contraseña de GitHub. Presiona " "Enter después de ingresar tus credenciales." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:None msgid "The commands to commit and push changes" msgstr "Captura de pantalla de los comandos para confirmar y enviar cambios" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:134 msgid "" "If you activate two-factor authentication for your GitHub account, you can " "create a `personal access token `_ and use it as a " "password. `Granting the repo permission `_ " "suffices." msgstr "" "Si activas la autenticación de dos factores en tu cuenta de GitHub puedes " "crear un `token de acceso personal `_ y usarlo como " "contraseña, basta con `otorgar permiso al repositorio `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:140 msgid "" "It is not possible to authenticate yourself using SSH, as your private SSH " "key is not hosted in your build containers for security reasons, nor " "forwarded through an SSH agent, as you access the editor through a web " "browser." msgstr "" "No puedes autenticarte con SSH, ya que tu clave SSH privada no está alojada " "en los contenedores de la compilación por motivos de seguridad, ni se " "reenvía mediante un agente SSH, ya que accedes al editor desde un navegador " "web." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:143 msgid "" "The source folder `~/src/user` is not checked out on a branch but rather on " "a detached revision. This is because builds work on specific revisions " "rather than branches, meaning you can have multiple builds on the same " "branch, but on different revisions." msgstr "" "La carpeta de origen `~/src/user` no está asociada a una rama, sino a una " "revisión independiente. Esto sucede porque las compilaciones trabajan sobre " "revisiones específicas y no sobre ramas, así puedes tener varias " "compilaciones en la misma rama, pero en revisiones distintas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:147 msgid "" "Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push behavior " "`, a new build may be created. You can " "continue to work in the editor you pushed from, as it will have the same " "revision as the new build that was created. However, always make sure to be " "in the editor of a build using the latest revision of your branch." msgstr "" "Luego de enviar tus cambios, según el :ref:`comportamiento de tu envío de " "ramas `, el sistema puede crear una nueva " "compilación. Puedes seguir trabajando en el editor desde el que enviaste los " "cambios, ya que tendrá la misma revisión que la nueva compilación creada. " "Aun así, siempre verifica que estés en el editor de una compilación que use " "la última revisión de tu rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:155 msgid "Consoles" msgstr "Consolas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:157 msgid "" "You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells `_. Using these " "Python consoles (rather than IPython shells within a terminal) allows you to " "utilize their `rich display capabilities `_ to display objects in HTML." msgstr "" "Puedes abrir consolas de Python, que son `intérpretes interactivos de " "IPython `_. Usar estas consolas de Python (en lugar de intérpretes de " "IPython dentro de una terminal) te permite utilizar las `capacidades de " "visualización enriquecida `_ para mostrar objetos en HTML." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:164 msgid "The :code:`Pretty` class displays lists in a legible way." msgstr "La clase :code:`Pretty` muestra listas de forma legible." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:0 msgid "Pretty class example" msgstr "Ejemplo de la clase Pretty" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:170 msgid "" "Using `pandas `_ you can display:" msgstr "" "Con `pandas `_ puedes mostrar:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:173 msgid "Cells of a CSV file" msgstr "Celdas de un archivo CSV" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:0 msgid "pandas CSV example" msgstr "Ejemplo de CSV en pandas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:178 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:0 msgid "pandas graph example" msgstr "Captura de pantalla de un ejemplo de un gráfico de pandas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:183 msgid "" "You can open Odoo shell consoles to experiment with the Odoo registry and " "model methods of your database. You can also read or write directly on your " "records." msgstr "" "Puedes abrir consolas del shell de Odoo para experimentar con el registro de " "Odoo y con los métodos de los modelos de tu base de datos. También puedes " "leer o escribir de forma directa en tus registros." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:187 msgid "" "In an Odoo shell console, transactions are automatically committed. This " "means that changes made to records are applied to the database. For example, " "if you change a user's name, it will be updated in your database as well. " "Therefore, use Odoo shell consoles carefully on production databases." msgstr "" "Las transacciones se confirman de forma automática en una consola de shell " "de Odoo, esto significa que los cambios que hagas en los registros se " "aplican a la base de datos. Por ejemplo, si cambias el nombre de un usuario, " "el sistema lo actualizará en tu base de datos. Usa las consolas del shell de " "Odoo con cuidado en bases de datos de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online_editor.rst:192 msgid "" "You can use `env` to invoke models of your database registry, " "e.g., :code:`env['res.users']`." msgstr "" "Puedes usar `env` para invocar modelos del registro de tu base de datos, por " "ejemplo, :code:`env['res.users']`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Settings` view allow you to manage the configuration of your " "project." msgstr "" "La vista de :guilabel:`ajustes` te permite gestionar la configuración de tu " "proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:10 msgid "Project name" msgstr "Nombre del proyecto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:12 msgid "" "The name of your project defines the address used to access your production " "database. The addresses of your staging and development builds are " "automatically derived from this name. If you change the project name, only " "future builds will use the new name." msgstr "" "El nombre del proyecto define la dirección que usarás para acceder a la base " "de datos de producción. Las direcciones de las compilaciones de prueba y de " "desarrollo se derivan de ese nombre. Si cambias el nombre del proyecto, solo " "las próximas compilaciones usarán el nuevo nombre." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None msgid "The project name setting" msgstr "Captura de pantalla de los ajustes del nombre del proyecto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:22 msgid "Collaborators" msgstr "Colaboradores" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:24 msgid "" "To grant access to a GitHub user, enter their username and " "click :guilabel:`Add`. By default, the user is is granted " "the :guilabel:`Developer` role. Click the dropdown menu to select another " "one:" msgstr "" "Para otorgarle acceso a un usuario de GitHub, escribe su nombre de usuario y " "haz clic en :guilabel:`Agregar`. De forma predeterminada, el sistema le " "asignará el rol :guilabel:`Desarrollador`. Haz clic en el menú desplegable " "para seleccionar otro:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Admin`: full access to all Odoo.sh features and tools. This role " "is dedicated to project management and has exclusive access to the project's " "settings." msgstr "" ":guilabel:`Administrador`: Acceso total a todas las funciones y herramientas " "de Odoo.sh. Este rol está pensado para la gestión del proyecto y tiene " "acceso exclusivo a los ajustes del proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Tester`: access to staging and development databases and their " "tools. This role is intended for users performing user acceptance testing " "(UAT). Testers can work with copies of production data, but they cannot " "access the production database through Odoo.sh's tools." msgstr "" ":guilabel:`Encargado de pruebas`: Acceso a las bases de datos de prueba y " "desarrollo, y a sus herramientas. Este rol está pensado para los usuarios " "que realizan pruebas de aceptación de usuarios (UAT, por sus siglas en " "inglés). Los encargados de pruebas pueden trabajar con copias de los datos " "de producción, pero no pueden acceder a la base de datos de producción a " "través de las herramientas de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Developer`: no access to the production and staging databases. " "This role is intended for users who modify the code but should not access " "production data. Developers cannot connect to the production or staging " "databases and do not have access to the web shell or server logs." msgstr "" ":guilabel:`Desarrollador`: No tiene acceso a las bases de datos de " "producción ni de prueba. Este rol está pensado para los usuarios que " "modifican el código y no deben acceder a los datos de producción. Los " "desarrolladores no pueden conectarse a las bases de datos de producción ni " "de prueba, tampoco tienen acceso a la shell web ni a los registros del " "servidor." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None msgid "The collaborators setting" msgstr "Captura de pantalla de los ajustes de colaboradores" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:42 msgid "Feature access by stage and role" msgstr "Acceso a las funciones por etapas y roles" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:50 msgid "Feature" msgstr "Función" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:51 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:52 msgid "Tester" msgstr "Encargado de pruebas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:53 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:100 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:150 msgid "Connect + / Connect as" msgstr "Conectar + / Conectar como" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:57 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:62 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:63 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:66 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:67 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:68 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:71 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:72 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:73 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:76 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:77 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:78 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:81 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:82 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:83 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:86 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:87 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:88 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:91 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:92 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:93 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:96 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:97 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:98 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:102 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:103 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:106 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:107 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:108 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:112 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:113 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:117 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:122 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:127 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:128 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:132 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:133 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:137 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:138 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:142 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:143 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:146 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:147 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:148 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:153 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:156 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:157 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:158 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:163 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:168 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:173 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:178 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:183 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:188 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:193 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:196 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:197 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:198 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:34 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:40 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:46 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:47 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:48 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:70 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:71 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:72 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:76 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:77 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:78 msgid "|green|" msgstr "|green|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:155 msgid ":ref:`History `" msgstr ":ref:`Historial `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:65 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:110 msgid ":ref:`Mails `" msgstr ":ref:`Correos `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:70 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:120 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:165 msgid ":ref:`Editor `" msgstr ":ref:`Editor `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:75 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:125 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:170 msgid ":ref:`Monitor `" msgstr ":ref:`Monitor `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:80 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:175 msgid ":ref:`Logs `" msgstr ":ref:`Registros `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:85 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:135 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:185 msgid ":ref:`Upgrade `" msgstr ":ref:`Actualizar `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:90 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:140 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:190 msgid ":ref:`Settings `" msgstr ":ref:`Ajustes `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:95 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:145 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:195 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:101 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:111 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:116 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:121 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:126 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:131 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:136 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:141 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:151 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:152 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:162 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:166 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:167 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:171 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:172 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:177 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:182 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:187 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:191 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:192 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:52 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:58 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:64 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:82 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:83 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:84 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:88 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:89 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:90 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:94 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:95 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:96 msgid "|red|" msgstr "|red|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:115 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:160 msgid ":ref:`Shell `" msgstr ":ref:`Shell `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:180 msgid ":ref:`Backups `" msgstr ":ref:`Copias de seguridad `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:200 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:100 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:202 msgid "|green| : Available" msgstr "|green| : Disponible" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:204 msgid "|red| : Not available" msgstr "|red| : No disponible" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:215 msgid "Only admins can access the audit logs and the project settings." msgstr "" "Solo los administradores pueden acceder a los registros de auditoría y a los " "ajustes del proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216 msgid "" "All roles can access the :doc:`builds page `, but the features " "available are specific to each role." msgstr "" "Todos los roles pueden acceder a la :doc:`página de las compilaciones " "`, pero las funciones disponibles son específicas para cada rol." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:222 msgid "Public access" msgstr "Acceso público" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:224 msgid "" "When enabling :guilabel:`Allow public access`, the :doc:`builds page " "` becomes publicly accessible, allowing visitors to connect to " "development builds. Visitors can also access :ref:`logs `, the :ref:`shell `, and :ref:`mails " "` for development builds. Production and " "staging builds remain private; visitors can only view their status." msgstr "" "Al habilitar :guilabel:`Permitir acceso público`, la :doc:`página de " "compilaciones ` pasa a ser pública y permite que los visitantes se " "conecten a las compilaciones de desarrollo. Los visitantes también pueden " "acceder a los :ref:`registros `, al :ref:`shell " "` y a los :ref:`correos ` de las compilaciones de desarrollo. Las compilaciones de producción " "y de prueba siguen siendo privadas, así que los visitantes solo pueden ver " "su estado." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None msgid "The public access setting" msgstr "Captura de pantalla de los ajustes de acceso público" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236 msgid "GitHub commit statuses" msgstr "Estados de confirmación de GitHub" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:238 msgid "" "You can add a GitHub token to allow Odoo.sh to push commit statuses back to " "GitHub. The token must have the *commit statuses (write)* repository " "permission." msgstr "" "Puedes agregar un token de GitHub para que Odoo.sh envíe los estados de las " "confirmaciones o commits de vuelta a GitHub. El token debe contar con el " "permiso de repositorio *commit statuses (write)*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None msgid "The GitHub commit statuses setting" msgstr "" "Captura de pantalla de los ajustes de estados de confirmaciones o commits de " "GitHub" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:245 msgid "" "For more information, refer to `GitHub’s documentation on managing access " "tokens `_." msgstr "" "Consulta la `documentación de GitHub sobre la administración de tokens de " "acceso `_ para obtener más " "información." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:250 msgid "GitHub key and webhook" msgstr "Clave y webhook de GitHub" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:252 msgid "" "A deploy key and a webhook are automatically created on your GitHub " "repository to allow Odoo.sh to fetch code and receive commit notifications. " "As they can be unintentionally modified or deleted, you can use " "the :guilabel:`Verify Deploy Key` and :guilabel:`Verify Webhook` buttons " "below to verify their configuration." msgstr "" "El sistema crea una clave de despliegue y un webhook en tu repositorio de " "GitHub de forma automática para que Odoo.sh obtenga el código y reciba las " "notificaciones de las confirmaciones o commits. Como alguien podría " "modificarlos o eliminarlos por error, puedes usar los " "botones :guilabel:`Verificar clave de despliegue` y :guilabel:`Verificar " "webhook` para comprobar su configuración." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None msgid "The GitHub key and webhook setting" msgstr "Captura de pantalla de los ajustes de la clave y el webhook de GitHub" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:261 msgid "Administrative rights on the GitHub repository are necessary." msgstr "Necesitas tener permisos de administrador en el repositorio de GitHub." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:268 msgid "" "The `git submodule` command allows you to `integrate other Git projects " "`_ into your codebase " "without copying the code directly." msgstr "" "El comando `git submodule` te permite `integrar otros proyectos de Git " "`_ en tu base de código " "sin copiar el código de forma directa." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None msgid "The submodules setting" msgstr "Captura de pantalla de los ajustes de los submódulos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:277 msgid "" "A Git repository containing Odoo modules, for example from the `Odoo Apps " "Store `_ or `community modules `_, is necessary." msgstr "" "Necesitas un repositorio de Git que contenga módulos de Odoo, por ejemplo de " "la `tienda de aplicaciones de Odoo `_ o de los " "`módulos de la comunidad `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:280 msgid "Private repositories" msgstr "Repositorios privados" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:282 msgid "" "Before adding `private GitHub repository `_ as a submodule, it is necessary to " "add a deploy key:" msgstr "" "Antes de agregar un `repositorio privado de GitHub `_ como submódulo debes agregar " "una clave de despliegue:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:286 msgid "" "Paste the SSH URL of the sub-repository (e.g., `git@github.com:USERNAME/" "REPOSITORY.git`) and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Pega la URL SSH del subrepositorio, por ejemplo " "`git@github.com:NOMBREDEUSUARIO/REPOSITORIO.git`, y haz clic " "en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:288 msgid "Copy the generated :guilabel:`Public Key`." msgstr "Copia la :guilabel:`clave pública` generada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:289 msgid "" "On the sub-repository's GitHub, go to :menuselection:`Settings --> Deploy " "keys`." msgstr "" "Ve a :menuselection:`Ajustes --> Claves de despliegue` en el GitHub del " "subrepositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:290 msgid "" "Click :menuselection:`Add deploy key`, enter a :guilabel:`Title`, paste the " "public key into the :guilabel:`Key` field, and click :guilabel:`Add key`." msgstr "" "Haz clic en :menuselection:`Agregar clave de despliegue`, escribe " "un :guilabel:`título`, pega la clave pública en el campo :guilabel:`Clave` y " "haz clic en :guilabel:`Agregar clave`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:293 msgid "" "To add a public repository or private repository with a deploy key as a " "submodule:" msgstr "" "Para agregar un repositorio público o un repositorio privado con una clave " "de despliegue como submódulo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:295 msgid "Add the submodule to your project." msgstr "Agrega el submódulo a tu proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:301 msgid "Commit and push the change." msgstr "Confirma y envía el cambio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:307 msgid "Wait for Odoo.sh to rebuild the project." msgstr "Espera a que Odoo.sh vuelva a compilar el proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:312 msgid "Production database size" msgstr "Tamaño de la base de datos de producción" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:314 msgid "" "This section displays the total storage used by the project. It includes the " "PostgreSQL database size and disk files in your container (database " "filestore, session storage, etc.). If the production database exceeds the " "storage included in your subscription, the plan will be automatically " "adjusted." msgstr "" "Esta sección muestra el almacenamiento total que usa el proyecto. Incluye el " "tamaño de la base de datos de PostgreSQL y los archivos en disco del " "contenedor (como el filestore de la base de datos, el almacenamiento de " "sesiones, entre otras cosas). Si la base de datos de producción supera el " "almacenamiento incluido en tu suscripción, el plan se ajusta de forma " "automática." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None msgid "The production database size setting" msgstr "" "Captura de pantalla de los ajustes de tamaño de la base de datos de " "producción" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:322 msgid "" "To analyze disk usage, run the `Ncdu tool `_ " "in the :ref:`web shell `." msgstr "" "Para analizar el uso del disco, ejecuta la `herramienta Ncdu `_ en el :ref:`shell web `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:328 msgid "Database workers" msgstr "Workers de la base de datos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:330 msgid "" "Additional database workers can be configured to allow your production " "database to handle higher concurrent loads." msgstr "" "Puedes configurar workers adicionales en la base de datos para que la base " "de datos de producción gestione cargas concurrentes más altas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None msgid "The database workers setting" msgstr "Captura de pantalla de los ajustes de los workers de la base de datos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:336 msgid "" "To add more workers, contact your account manager. After payment, the new " "worker(s) will be added to your project." msgstr "" "Contacta a tu gerente de cuenta para agregar más workers. Después de pagar " "los nuevos workers, el sistema los agregará a tu proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:340 msgid "" "Adding more workers does not automatically fix performance issues. It only " "increases the number of concurrent connections the server can handle. If " "some operations remain slow, the issue is likely code-related. If it is not " "due to your customizations, contact `Odoo Support `_." msgstr "" "Agregar más workers no soluciona los problemas de rendimiento de forma " "automática, sino que solo aumenta la cantidad de conexiones concurrentes que " "el servidor puede gestionar. Si algunas operaciones siguen siendo lentas, es " "muy probable que el problema esté en el código. Si no se debe a tus " "personalizaciones, contacta al `equipo de soporte de Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:348 msgid "Staging branches" msgstr "Ramas de prueba" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:350 msgid "" "Additional staging branches allow you to develop and test multiple features " "simultaneously. To add more staging branches, request a product increase " "directly from your Odoo.sh project. A widget will guide you to the " "subscription portal to complete the purchase. After payment, synchronization " "with Odoo.sh will occur automatically, and the number of available staging " "branches will be updated." msgstr "" "Las ramas de prueba adicionales te permiten desarrollar y probar varias " "funciones al mismo tiempo. Para agregar más ramas de prueba, solicita un " "aumento del producto desde tu proyecto de Odoo.sh. Un widget te guiará al " "portal de suscripción para que completes la compra. Luego de realizar el " "pago, la sincronización con Odoo.sh ocurrirá de forma automática y el número " "de ramas de prueba disponibles se actualizará." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:None msgid "The staging branches setting" msgstr "Captura de pantalla de los ajustes de las ramas de prueba" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:361 msgid "Activation" msgstr "Activación" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:363 msgid "" "This section shows the activation status of the project. You can change the " "activation code if necessary, provided the new code is not already assigned " "to another project." msgstr "" "Esta sección muestra el estado de activación del proyecto. Puedes cambiar el " "código de activación en caso de que sea necesario siempre que el nuevo " "código no esté asignado a otro proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:370 msgid "You cannot change the activation code to:" msgstr "No puedes cambiar el código de activación a:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:372 msgid "A code already used in another project" msgstr "Un código que ya se usa en otro proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:373 msgid "A trial code (downgrading from paid to trial is not allowed)" msgstr "" "Un código de prueba (no está permitido pasar de un plan de pago a uno de " "prueba)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:374 msgid "An invalid code (not linked to an Odoo.sh custom plan)" msgstr "" "Un código inválido (que no esté vinculado a un plan personalizado de " "Odoo.sh)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:376 msgid "" "For any other issue, contact `Odoo Support `_." msgstr "" "Contacta al `equipo de soporte de Odoo `_ en caso " "de que tengas cualquier otro problema." #: ../../content/administration/on_premise.rst:8 msgid "Register a database" msgstr "Registrar una base de datos" #: ../../content/administration/on_premise.rst:10 msgid "" "To register your database, enter your subscription code in the banner in the " "app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn green " "and display the database expiration date." msgstr "" "Para registrar tu base de datos, escribe tu código de suscripción en el " "cuadro que aparece en el tablero de las aplicaciones. Si el registro es " "exitoso, el cuadro cambiará a color verde y mostrará la fecha de vencimiento " "de la base de datos." #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." msgstr "" "La fecha de vencimiento también aparece en la parte inferior de la página " "Ajustes." #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" msgstr "Duplicar una base de datos" #: ../../content/administration/on_premise.rst:21 msgid "" "Duplicate a database by accessing the database manager on your server " "(`/web/database/manager`). Typically, you want to duplicate " "your production database into a neutralized testing database. It can be done " "by checking the neutralize box when prompted, which executes " "all :file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" "Puedes duplicar una base de datos desde el gestor de bases de datos de tu " "servidor (`/web/database/manager`). Por lo general deberás " "duplicar tu base de datos de producción para crear una base de datos de " "prueba neutralizada. Para ello, selecciona la casilla \"Neutralizar\" cuando " "aparezca, esto ejecutará todos los scripts :file:`neutralize.sql` de cada " "módulo instalado." #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" msgstr "Mensajes de error comunes y soluciones" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" msgstr "Error de registro" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." msgstr "El siguiente mensaje aparecerá si ocurre un error de registro." #: ../../content/administration/on_premise.rst:None msgid "Database registration error message" msgstr "" "Captura de pantalla con un mensaje de error de registro de la base de datos." #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" msgstr "Para solucionar este error:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" "Check the **validity of your Odoo Enterprise subscription** by verifying if " "your subscription details have the tag :guilabel:`In Progress` on your `Odoo " "Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" "Verifica que **tu suscripción a Odoo Enterprise sea válida**. Ve a tu " "`cuenta de Odoo ` y revisa si " "tiene la etiqueta :guilabel:`En progreso` _ o comunícate con tu gerente de " "cuenta." #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" "Asegúrate de que **ninguna otra base de datos esté vinculada** al mismo " "código de suscripción, ya que solo puede haber una base por suscripción." #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" "Si necesitas una base de datos de prueba o de desarrollo, entonces " "puedes :ref:`duplicar una base de datos `." #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" "Verify that **no databases share the same UUID** (Universally Unique " "Identifier) by opening your `Odoo Contract `_. If two or more databases share the same UUID, their name " "will be displayed." msgstr "" "Verifica que **no haya varias bases de datos con el mismo UUID** (es decir, " "el identificador único universal). Abre tu `contrato de Odoo `_ y si dos o más bases de datos comparten " "el mismo UUID entonces aparecerán sus nombres." #: ../../content/administration/on_premise.rst:None msgid "Database UUID error message" msgstr "Captura de pantalla del mensaje de error del UUID de la base de datos" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support " "ticket `_." msgstr "" "Si esto ocurre, cambia el UUID de las bases de datos de forma manual o " "`envía un ticket de soporte `_." #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" "As the update notification must be able to reach Odoo's subscription " "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" "La notificación de actualización debe poder comunicarse con los servidores " "de validación de suscripciones de Odoo, así que asegúrate de que tus " "**ajustes de red y firewall** permitan que el servidor de Odoo abra " "conexiones salientes hacia las siguientes direcciones:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`" msgstr "Odoo 18.0 y superiores: `services.odoo.com` en el puerto `80`." #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`" msgstr "Odoo 17.0 e inferiores: `services.openerp.com` en el puerto `80`." #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" "Estos puertos deben estar abiertos incluso después de registrar una base de " "datos, ya que la notificación de actualización se ejecuta una vez a la " "semana." #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" msgstr "Error por demasiados usuarios" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" "El siguiente mensaje aparecerá si una base de datos local tiene un número de " "usuarios mayor que el asignado a tu suscripción de Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise.rst:None msgid "Too many users on a database error message" msgstr "" "Captura de pantalla del mensaje de error en la base de datos debido a " "demasiados usuarios." #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" "Tienes 30 días después de que el mensaje aparece para tomar medidas antes de " "que la base de datos expire. El conteo regresivo se actualiza diario." #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:102 msgid "To resolve the issue, either:" msgstr "Para solucionar este error puedes hacer lo siguiente:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" "**Add more users** to your subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade " "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" "**Agrega más usuarios** a tu suscripción. Haz clic en el " "enlace :guilabel:`Actualiza tu suscripción` que aparece en el mensaje para " "validar la cotización adicional y pagar los usuarios adicionales." #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" ":ref:`Desactiva usuarios ` y **rechaza** la cotización de " "venta adicional." #: ../../content/administration/on_premise.rst:88 msgid "" "Once your database has the correct number of users, the expiration message " "disappears automatically after a few days, when the next verification occurs." msgstr "" "Este mensaje desaparecerá de forma automática unos días después de que tu " "base de datos tenga el número correcto de usuarios, cuando ocurra la próxima " "verificación." #: ../../content/administration/on_premise.rst:92 msgid "Database expired error" msgstr "Error por base de datos expirada" #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" "El siguiente mensaje aparecerá si tu base de datos expira antes de renovar " "tu suscripción." #: ../../content/administration/on_premise.rst:None msgid "Database expired error message" msgstr "Captura de pantalla del mensaje de error por base de datos expirada" #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." msgstr "" "Este mensaje aparece si no tomas alguna medida antes de que termine la " "cuenta regresiva de 30 días." #: ../../content/administration/on_premise.rst:104 msgid "" "Click the :guilabel:`Renew your subscription` link displayed in the message " "and complete the process. If you pay by wire transfer, your subscription " "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" "Haz clic en el enlace :guilabel:`Renueva tu suscripción` que aparece en el " "mensaje y completa el proceso. Si pagas mediante transferencia bancaria, " "renovaremos tu suscripción cuando recibamos el pago. Considera que la " "validación de ese método de pago puede tardar un par de días, mientras que " "los pagos con tarjeta de crédito se procesan de inmediato." #: ../../content/administration/on_premise.rst:107 msgid "`Send a support ticket `_." msgstr "`Envía un ticket de soporte `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" msgstr "Cambiar de la edición Community a Enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8 msgid "" "Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade " "your community version. In any case the basic guidelines are:" msgstr "" "Hay varias maneras de actualizar la edición Community y dependen de la " "instalación que hayas hecho, pero todas tienen algunas reglas básicas:" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80 msgid "Backup your community database" msgstr "Respalda tu base de datos Community." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62 msgid "Shutdown your server" msgstr "Apaga tu servidor." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19 msgid "Install the web_enterprise module" msgstr "Instala el módulo web_enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21 msgid "Restart your server" msgstr "Reinicia tu servidor." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23 msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code" msgstr "Escribe el código de tu suscripción a Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29 msgid "On Linux, using an installer" msgstr "En Linux con un instalador" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33 msgid "Stop the odoo service" msgstr "Detén el servicio odoo." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39 msgid "" "Install the enterprise .deb (it should install over the community package)" msgstr "" "Instala el paquete .deb de Enterprise (debe instalarse sobre el paquete de " "la edición Community)." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45 msgid "Update your database to the enterprise packages using" msgstr "" "Actualiza tu base de datos a los paquetes de Enterprise con el siguiente " "comando:" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51 msgid "" "You should be able to connect to your Odoo Enterprise instance using your " "usual mean of identification. You can then link your database with your Odoo " "Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the " "form input" msgstr "" "Deberías poder entrar a tu instancia de Odoo Enterprise con tus medios " "usuales de identificación. Después deberás escribir el código que recibiste " "en tu correo en el campo correspondiente para vincular tu base de datos con " "tu suscripción a Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57 msgid "On Linux, using the source code" msgstr "En Linux con el código fuente" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59 msgid "" "There are many ways to launch your server when using sources, and you " "probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your " "usual workflow." msgstr "" "Hay muchas maneras de iniciar tu servidor cuando usas el código fuente y " "quizás hasta tienes una favorita, pero es posible que debas adaptar las " "secciones a tu flujo habitual de trabajo." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64 msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see :doc:`../" "on_premise/source`)" msgstr "" "Actualiza el parámetro ``--addons-path`` de tu comando de inicio " "(consulta :doc:`../on_premise/source`)." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" msgstr "Instala el módulo web_enterprise con el siguiente comando:" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71 msgid "Depending on the size of your database, this may take some time." msgstr "" "El tiempo que tome esta acción dependerá del tamaño de tu base de datos." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73 msgid "" "Restart your server with the updated addons path of point 3. You should be " "able to connect to your instance. You can then link your database with your " "Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in " "the form input" msgstr "" "Reinicia tu servidor con la ruta actualizada de complementos del punto 3. " "Deberías poder conectarte a tu instancia. Después deberás escribir el código " "que recibiste en tu correo en el campo correspondiente para vincular tu base " "de datos con tu suscripción a Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78 msgid "On Windows" msgstr "En Windows" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82 msgid "" "Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation " "folder) - PostgreSQL will remain installed" msgstr "" "Desinstala Odoo Community (con el archivo ejecutable \"Uninstall\" que está " "en la carpeta de instalación), PostgreSQL seguirá instalado." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88 msgid "" "Launch the Odoo Enterprise Installer and follow the steps normally. When " "choosing the installation path, you can set the folder of the Community " "installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). " "Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation" msgstr "" "Ejecuta el instalador de Odoo Enterprise y sigue los pasos como siempre. Al " "elegir la ruta de instalación podrás seleccionar la carpeta de instalación " "de Community (esta carpeta todavía tiene la instalación de PostgreSQL). " "Desmarca la casilla ``Ejecutar Odoo`` al final de la instalación." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96 msgid "" "Using a command window, update your Odoo Database using this command (from " "the Odoo installation path, in the server subfolder)" msgstr "" "Con ayuda de la ventana de comando, actualiza tu base de datos de Odoo con " "el siguiente comando (desde la ruta de instalación de Odoo, en la subcarpeta " "del servidor):" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103 msgid "" "No need to manually launch the server, the service is running. You should be " "able to connect to your Odoo Enterprise instance using your usual mean of " "identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise " "Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input" msgstr "" "No es necesario que inicies el servidor manualmente, el servicio está " "funcionando. Deberías poder entrar a tu instancia de Odoo Enterprise con tus " "medios usuales de identificación. Después deberás escribir el código que " "recibiste en tu correo en el campo correspondiente para vincular tu base de " "datos con tu suscripción a Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3 msgid "System configuration" msgstr "Configuración del sistema" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5 msgid "" "This document describes basic steps to set up Odoo in production or on an " "internet-facing server. It follows :doc:`installation <../on_premise>`, and " "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" "Este documento describe los pasos básicos para configurar Odoo en producción " "o en un servidor al que puedes acceder desde internet, se aplica después de " "la :doc:`instalación <../on_premise>` y, por lo general, no es necesario " "para sistemas de desarrollo que no están expuestos a internet." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" "If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " "recommendations!" msgstr "" "Asegúrate de revisar nuestras recomendaciones de :ref:`security` si vas a " "configurar un servidor público." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15 msgid "dbfilter" msgstr "dbfilter" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17 msgid "" "Odoo is a multi-tenant system: a single Odoo system may run and serve a " "number of database instances. It is also highly customizable, with " "customizations (starting from the modules being loaded) depending on the " "\"current database\"." msgstr "" "Odoo es un sistema multitenencia o de tenencia múltiple. Un solo sistema de " "Odoo puede ejecutar y servir a varias instancias de bases de datos. Además, " "es altamente personalizable y las personalizaciones (desde los módulos " "cargados) dependen de la \"base de datos actual\"." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21 msgid "" "This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-" "in company user: the database can be selected when logging in, and " "customizations loaded afterwards." msgstr "" "Esto no representa un problema al trabajar con el backend (cliente web) como " "un usuario de la empresa que inició sesión, ya que es posible seleccionar la " "base de datos al iniciar sesión y las personalizaciones se cargan después." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25 msgid "" "However it is an issue for non-logged users (portal, website) which aren't " "bound to a database: Odoo needs to know which database should be used to " "load the website page or perform the operation. If multi-tenancy is not used " "that is not an issue, there's only one database to use, but if there are " "multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should " "use." msgstr "" "Sin embargo, esto complica un poco las cosas para los usuarios que no " "inician sesión (portal, sitio web) y no están vinculados a la base de datos. " "Odoo necesita saber qué base de datos usar para cargar la página del sitio " "web o realizar una operación. No hay ningún problema si la tenencia múltiple " "no está activa, pues solo hay una base de datos disponible para su uso; pero " "si hay varias bases de datos a las que es posible acceder, Odoo necesita una " "regla para saber cuál usar." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31 msgid "" "That is one of the purposes of :option:`--db-filter `: " "it specifies how the database should be selected based on the hostname " "(domain) that is being requested. The value is a `regular expression`_, " "possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first " "subdomain (``%d``) through which the system is being accessed." msgstr "" "Uno de los propósitos de :option:`--db-filter ` es " "especificar cómo se debe seleccionar la base de datos en función del nombre " "de host (dominio) solicitado. El valor es una `expresión regular`_ que puede " "incluir el nombre del host (``%h``) de forma dinámica o el primer subdominio " "(``%d``) mediante el que se accede al sistema." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37 msgid "" "For servers hosting multiple databases in production, especially if " "``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of " "features will not work correctly." msgstr "" "dbfilter **debe** estar configurado en los servidores que alojan varias " "bases de datos en producción, sobre todo si usan ``Sitio web``, o varias " "funciones no trabajarán de forma correcta." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42 msgid "Configuration samples" msgstr "Ejemplos de configuración" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44 msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" msgstr "" "Para mostrar solo las bases de datos que tienen un nombre que inicia con " "\"mycompany\":" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" msgstr "" "Define lo siguiente en el :ref:`archivo de configuración `:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 msgid "" "Show only databases matching the first subdomain after ``www``: for example " "the database \"mycompany\" will be shown if the incoming request was sent to " "``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for " "``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." msgstr "" "Para mostrar solo las bases de datos que coinciden con el primer subdominio " "después de ``www``. Por ejemplo, la base de datos \"mycompany\" aparecerá si " "la solicitud entrante se envió a ``www.mycompany.com`` o " "``mycompany.co.uk``, pero no a ``www2.mycompany.com`` o " "``helpdesk.mycompany.com``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67 msgid "" "Setting a proper :option:`--db-filter ` is an " "important part of securing your deployment. Once it is correctly working and " "only matching a single database per hostname, it is strongly recommended to " "block access to the database manager screens, and to use the ``--no-database-" "list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to block " "access to the database management screens. See also security_." msgstr "" "Configurar :option:`--db-filter ` es una parte " "importante para asegurar tu despliegue. Una vez que funciona de forma " "correcta y solo coincida con una base de datos por nombre de host, te " "recomendamos bloquear el acceso a las pantallas de gestión de bases de datos " "y usar el parámetro de inicio ``--no-database-list`` para evitar que tus " "bases de datos aparezcan y restringir el acceso a dichas pantallas. Consulta " "también la sección de seguridad_." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:193 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78 msgid "" "By default, PostgreSQL only allows connection over UNIX sockets and loopback " "connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " "installed on)." msgstr "" "De forma predeterminada, PostgreSQL solo permite conexiones mediante sockets " "UNIX y conexiones de bucle invertido o loopback (desde \"localhost\", es " "decir, la misma máquina en la que está instalado el servidor de PostgreSQL)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82 msgid "" "UNIX socket is fine if you want Odoo and PostgreSQL to execute on the same " "machine, and is the default when no host is provided, but if you want Odoo " "and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it " "will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:" msgstr "" "El socket UNIX es útil si quieres que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en la " "misma máquina, además de que es la opción predeterminada cuando no " "proporcionas un host. Sin embargo, si quieres que se ejecuten en máquinas " "diferentes [#different-machines]_, es necesario `escuchar las interfaces de " "red`_ [#remote-socket]_. Puedes hacerlo de dos formas:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87 msgid "" "Only accept loopback connections and `use an SSH tunnel`_ between the " "machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then " "configure Odoo to connect to its end of the tunnel" msgstr "" "Acepta solo las conexiones de bucle invertido y `usa un túnel SSH`_ entre la " "máquina en la que ejecutas Odoo y en la que ejecutas PostgreSQL. Después, " "configura Odoo para conectarlo al extremo del túnel." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90 msgid "" "Accept connections to the machine on which Odoo is installed, possibly over " "ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo " "to connect over the network" msgstr "" "Acepta conexiones a la máquina que tiene Odoo instalado, posiblemente a " "través de SSL (consulta los `ajustes de conexión de PostgreSQL`_ para " "obtener más detalles) y luego configura Odoo para conectarse a través de la " "red." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275 msgid "Configuration sample" msgstr "Ejemplo de configuración" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97 msgid "Allow tcp connection on localhost" msgstr "Permite la conexión tcp en localhost." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98 msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network" msgstr "Permite la conexión tcp desde la red 192.168.1.x." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100 msgid "in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" msgstr "" "Configura lo siguiente en ``/etc/postgresql//main/" "pg_hba.conf``:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108 msgid "" "in ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` set:" msgstr "" "Configura lo siguiente en ``/etc/postgresql//main/" "postgresql.conf``:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119 msgid "Configuring Odoo" msgstr "Configurar Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121 msgid "" "Out of the box, Odoo connects to a local postgres over UNIX socket via port " "5432. This can be overridden using :ref:`the database options ` when your Postgres deployment is not local and/or " "does not use the installation defaults." msgstr "" "Odoo se conecta a un servidor local de PostgreSQL mediante un socket UNIX en " "el puerto 5432 de forma predeterminada. Puedes modificar esto con :ref:`las " "opciones de la base de datos ` si tu " "despliegue de PostgreSQL no es local o no usa la configuración de " "instalación predeterminada." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126 msgid "" "The :doc:`packaged installers ` will automatically create a new " "user (``odoo``) and set it as the database user." msgstr "" "Los :doc:`paquetes de instalación ` crearán un nuevo usuario " "(``odoo``) de forma automática y lo configurarán como el usuario de la base " "de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129 msgid "" "The database management screens are protected by the ``admin_passwd`` " "setting. This setting can only be set using configuration files, and is " "simply checked before performing database alterations. It should be set to a " "randomly generated value to ensure third parties can not use this interface." msgstr "" "Las pantallas de gestión de bases de datos están protegidas por " "``admin_passwd``. Solo puedes definir esto mediante archivos de " "configuración y se verifica antes de realizar cualquier modificación en la " "base de datos. Debes configurarlo con un valor generado de forma aleatoria " "para garantizar que fuentes externas no puedan usar esta interfaz." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134 msgid "" "All database operations use the :ref:`database options `, including the database management screen. For the " "database management screen to work requires that the PostgreSQL user have " "``createdb`` right." msgstr "" "Todas las operaciones de la base de datos usan las :ref:`opciones de la base " "de datos `, incluyendo la pantalla de " "gestión de las bases de datos. El usuario de PostgreSQL necesita tener el " "permiso ``createdb`` para que esta pantalla funcione." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138 msgid "" "Users can always drop databases they own. For the database management screen " "to be completely non-functional, the PostgreSQL user needs to be created " "with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different " "PostgreSQL user." msgstr "" "Los usuarios siempre pueden eliminar las bases de datos que poseen. Para que " "la pantalla de gestión de bases de datos quede inoperativa, es necesario " "crear al usuario de PostgreSQL con el permiso ``no-createdb`` y otro de los " "usuarios debe ser propietario de la base de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142 msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" msgstr "El usuario de PostgreSQL *no debe* ser un superusuario." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147 msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2" msgstr "Conéctate a un servidor de PostgreSQL en 192.168.1.2." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148 msgid "port 5432" msgstr "Puerto 5432." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149 msgid "using an 'odoo' user account," msgstr "Usa la cuenta con el usuario \"odoo\"." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150 msgid "with 'pwd' as a password" msgstr "Usa \"pwd\" como contraseña." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151 msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'" msgstr "" "Filtra solo las bases de datos que tienen un nombre que inicia con " "\"mycompany\"." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168 msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL" msgstr "SSL entre Odoo y PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170 msgid "" "Since Odoo 11.0, you can enforce ssl connection between Odoo and PostgreSQL. " "in Odoo the db_sslmode control the ssl security of the connection with value " "chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " "'verify-full'" msgstr "" "Desde Odoo 11.0 puedes utilizar la conexión SSL entre Odoo y PostgreSQL. En " "Odoo, db_sslmode controla la seguridad SSL de la conexión y puede tener uno " "de los siguientes valores: disable, allow, prefer, require, verify-ca o " "verify-full." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175 msgid "" "`PostgreSQL Doc `_" msgstr "" "`Documentación de PostgreSQL `_" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180 msgid "Builtin server" msgstr "Servidor integrado" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182 msgid "" "Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either multi-" "threading or multi-processing." msgstr "" "Odoo incluye servidores integrados para HTTP, crones y chat en vivo que usan " "multiprocesos (multi-processing) o multihilos (multi-threading)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185 msgid "" "The **multi-threaded** server is a simpler server primarily used for " "development, demonstrations, and its compatibility with various operating " "systems (including Windows). A new thread is spawned for every new HTTP " "request, even for long-lived connections such as websocket. Extra daemonic " "cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't " "make the best use of the hardware." msgstr "" "El servidor **multihilos** es un servidor más simple que suele utilizarse " "para desarrollos, demostraciones y por su compatibilidad con varios sistemas " "operativos (como Windows). Cada nueva petición HTTP genera un nuevo hilo, " "incluso para las conexiones larga duración como websocket. También crea " "hilos demonio adicionales para los crons. Sin embargo, por su limitación con " "Python (GIL), no aprovecha muy bien el hardware disponible." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191 msgid "" "The multi-threaded server is the default server, also for docker containers. " "It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" "El servidor multihilos es el servidor predeterminado, incluso en los " "contenedores de Docker. Se selecciona al no elegir la opción :option:`--" "workers ` o configurándola en ``0``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 msgid "" "The **multi-processing** server is a full-blown server primarily used for " "production. It is not liable to the same Python limitation (GIL) on resource " "usage and hence makes the best use of the hardware. A pool of workers is " "created upon server startup. New HTTP requests are queued by the OS until " "there are workers ready to process them. An extra event-driven HTTP worker " "for the live chat is spawned on an alternative port. Extra cron workers are " "spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can " "kill/restart failed workers." msgstr "" "El servidor **multiprocesos** es un servidor completo que se usa " "principalmente para producción. No está sujeto a la misma limitación de " "Python (GIL) en cuanto al uso de recursos, por lo que aprovecha mucho mejor " "el hardware. Al iniciar el servidor se crea un conjunto de workers y el " "sistema operativo pone en cola las nuevas peticiones HTTP hasta que haya " "workers disponibles para procesarlas. También se crea un worker HTTP " "adicional, basado en eventos, para el chat en vivo, que se ejecuta en un " "puerto alternativo. Además, se generan workers cron adicionales. Un proceso " "reaper configurable monitorea el uso de recursos y puede detener o reiniciar " "los workers que tengan errores." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201 msgid "" "The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting " "the :option:`--workers ` option to a non-null integer." msgstr "" "El servidor multiprocesos es opcional y puedes utilizarlo si configuras la " "opción :option:`--workers ` con un entero que no sea de " "tipo null." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 msgid "" "Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " "server is not available on Windows." msgstr "" "El servidor multiprocesos no está disponible para Windows, ya que está " "personalizado para servidores Linux." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 msgid "Worker number calculation" msgstr "Cálculo del número de workers" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211 msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1" msgstr "Regla general: (#CPU * 2) + 1" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212 msgid "Cron workers need CPU" msgstr "Los workers del cron también consumen CPU." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213 msgid "1 worker ~= 6 concurrent users" msgstr "1 worker ~= 6 usuarios concurrentes." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216 msgid "memory size calculation" msgstr "Cálculo del tamaño de la memoria" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218 msgid "" "We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler " "ones" msgstr "" "Consideramos que el 20% de las solicitudes son pesadas, mientras que el 80% " "son más simples." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219 msgid "" "A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are " "well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM" msgstr "" "Se estima que un worker para solicitudes pesadas consume aproximadamente 1 " "GB de RAM, suponiendo que los campos calculados y las consultas SQL están " "bien diseñadas." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220 msgid "" "A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB " "of RAM" msgstr "" "Un worker para solicitudes ligeras, en las mismas condiciones, consume " "aproximadamente 150 MB de RAM." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222 msgid "" "Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) " "+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )" msgstr "" "RAM necesaria = número de workers * ( (proporción de workers ligeros * " "estimación de RAM por worker ligero) + (proporción de workers pesados * " "estimación de RAM por worker pesado) )" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413 msgid "LiveChat" msgstr "Chat en vivo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227 msgid "" "In multi-processing, a dedicated LiveChat worker is automatically started " "and listens on the :option:`--gevent-port `. By " "default, the HTTP requests will keep accessing the normal HTTP workers " "instead of the LiveChat one. You must deploy a proxy in front of Odoo and " "redirect incoming requests whose path starts with ``/websocket/`` to the " "LiveChat worker. You must also start Odoo in :option:`--proxy-mode ` so it uses the real client headers (such as hostname, scheme, " "and IP) instead of the proxy ones." msgstr "" "El servidor multiprocesos inicia un worker específico para Chat en vivo de " "forma automática que escucha en :option:`--gevent-port `. De manera predeterminada, las peticiones HTTP seguirán accediendo a " "los workers HTTP regulares, no a los de Chat en vivo. Debes desplegar un " "proxy en Odoo y redirigir las peticiones entrantes que inician con la ruta " "``/websocket`` al worker de Chat en vivo. También debes iniciar Odoo " "en :option:`--proxy-mode ` para que use los " "encabezados reales de los clientes (como el nombre del host, esquema e IP) " "en lugar de los del proxy." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237 msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread" msgstr "Servidor con 4 CPU, 8 hilos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238 msgid "60 concurrent users" msgstr "60 usuarios concurrentes." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240 msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed" msgstr "60 usuarios / 6 = 10 <- Número teórico de workers necesarios." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241 msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker" msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- Número teórico máximo de workers." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242 msgid "" "We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to " "measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ." msgstr "" "Usaremos 8 workers + 1 para el cron. También usaremos un sistema de " "monitoreo para medir la carga del CPU y verificar que se encuentre entre 7 y " "7.5." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243 msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3GB RAM for Odoo" msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3GB de RAM para Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245 msgid "in :ref:`the configuration file `:" msgstr "En :ref:`el archivo de configuración `:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:263 msgid "" "Whether it's accessed via website/web client or web service, Odoo transmits " "authentication information in cleartext. This means a secure deployment of " "Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via " "just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:" msgstr "" "Odoo transmite la información de autenticación mediante texto sin cifrar al " "acceder mediante un sitio web, cliente web o servicio web. Esto significa " "que un despliegue seguro de Odoo debe usar HTTPS\\ [#switching]_. Puedes " "implementar la terminación SSL con cualquier proxy para este fin, pero " "tendrás que hacer los siguientes ajustes:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268 msgid "" "Enable Odoo's :option:`proxy mode `. This should only " "be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" msgstr "" "Habilita el :option:`modo proxy ` de Odoo. Solo debe " "estar habilitado cuando Odoo se sitúa detrás de un proxy inverso." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269 msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)" msgstr "" "Configura la terminación SSL del proxy (`ejemplo de terminación Nginx`_)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270 msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)" msgstr "Configura el proxy (`ejemplo de proxy para Nginx`_)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271 msgid "" "Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure " "connections to the secure port" msgstr "" "Tu proxy de terminación SSL también debería redirigir las conexiones no " "seguras al puerto seguro de forma automática." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277 msgid "Redirect http requests to https" msgstr "Redirige las peticiones HTTP a HTTPS." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278 msgid "Proxy requests to odoo" msgstr "Redirige las peticiones proxy a \"odoo\"." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286 msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:" msgstr "Configura lo siguiente en ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf``:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362 msgid "HTTPS Hardening" msgstr "Endurecimiento de HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364 msgid "" "Add the `Strict-Transport-Security` header to all requests, in order to " "prevent browsers from ever sending a plain HTTP request to this domain. You " "will need to maintain a working HTTPS service with a valid certificate on " "this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or " "be entirely unable to access it." msgstr "" "Agrega el encabezado `Strict-Transport-Security` a todas las peticiones para " "evitar que los navegadores envíen una petición HTTP simple a este dominio. " "Tu servicio HTTPS deberá tener un certificado válido funcional para este " "dominio todo el tiempo; de lo contrario tus usuarios visualizarán alertas de " "seguridad o no podrán acceder a tu sitio." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370 msgid "" "Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the " "line:" msgstr "" "Incluye la siguiente línea para forzar las conexiones HTTPS durante un año " "para todos los visitantes en NGINX:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376 msgid "" "Additional configuration can be defined for the `session_id` cookie. The " "`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and " "`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_." msgstr "" "Puedes hacer otros ajustes en la cookie `session_id`. Agrega el marcador " "`Secure` para que nunca se transmita por HTTP y `SameSite=Lax` para evitar " "un `CSRF`_ autenticado." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387 msgid "Odoo as a WSGI Application" msgstr "Odoo como una aplicación WSGI" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:389 msgid "" "It is also possible to mount Odoo as a standard WSGI_ application. Odoo " "provides the base for a WSGI launcher script as ``odoo-wsgi.example.py``. " "That script should be customized (possibly after copying it from the setup " "directory) to correctly set the configuration directly " "in :mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a " "configuration file." msgstr "" "También puedes configurar Odoo como una aplicación WSGI_ estándar. Odoo " "proporciona la base para un script de lanzamiento WSGI llamado ``odoo-" "wsgi.example.py``. Es necesario personalizar el script (luego de copiarlo " "desde la carpeta de instalación) para realizar la configuración de forma " "correcta en :mod:`odoo.tools.config` y no en la línea de comandos o un " "archivo de configuración." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395 msgid "" "However the WSGI server will only expose the main HTTP endpoint for the web " "client, website and webservice API. Because Odoo does not control the " "creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers" msgstr "" "Sin embargo, el servidor WSGI solo mostrará el punto de conexión HTTP " "principal para el cliente web, el sitio web y la API del servicio web API. " "Odoo ya no controla la creación de workers, así que ya no podrá configurar " "los workers del cron ni de Chat en vivo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400 msgid "Cron Workers" msgstr "Workers de cron" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402 msgid "" "Starting one of the built-in Odoo servers next to the WSGI server is " "required to process cron jobs. That server must be configured to only " "process crons and not HTTP requests using the :option:`--no-http ` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file " "setting." msgstr "" "Es necesario iniciar uno de los servidores integrados de Odoo con el " "servidor WSGI para procesar las acciones del cron. Ese servidor debe estar " "configurado para que solo procese los crons y no las peticiones HTTPS. Usa " "la opción :option:`--no-http ` en la línea de comandos o " "modifica el archivo de configuración con ``http_enable = False``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407 msgid "" "On Linux-like systems, using the multi-processing server over the multi-" "threading one is recommended to benefit from better hardware usage and " "increased stability, i.e., using the :option:`--workers=-1 ` and :option:`--max-cron-threads=n ` " "cli options." msgstr "" "En sistemas de tipo Linux es recomendable utilizar el servidor multiprocesos " "en lugar del servidor multihilos para aprovechar mejor el hardware e " "incrementar la estabilidad. Para ello, puedes utilizar las " "opciones :option:`--workers=-1 ` y :option:`--max-cron-" "threads=n ` de la línea de comandos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415 msgid "" "Using a gevent-compatible WSGI server is required for the correct operation " "of the live chat feature. That server should be able to handle many " "simultaneous long-lived connections but doesn't need a lot of processing " "power. All requests whose path starts with ``/websocket/`` should be " "directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should " "be used for all other requests." msgstr "" "Es necesario usar un servidor WSGI compatible con gevent para que la función " "de Chat en vivo opere de forma correcta. Ese servidor debe poder gestionar " "vmuchas conexiones simultáneas y de larga duración, pero no requiere mucha " "potencia de procesamiento. Redirige todas las peticiones que comienzan con " "``/websocket/`` a ese servidor y utiliza un servidor WSGI normal (de hilos o " "procesos) para el resto de las peticiones." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421 msgid "" "The Odoo cron server can also be used to serve the live chat requests. Just " "drop the :option:`--no-http ` cli option from the cron " "server and make sure requests whose path starts with ``/websocket/`` are " "directed to this server, either on the :option:`--http-port ` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port ` (multi-processing server)." msgstr "" "El servidor cron de Odoo también es útil para atender las solicitudes de " "Chat en vivo. Solo debes eliminar la opción :option:`--no-http ` de la interfaz de la línea de comandos del servidor cron y " "asegurarte de que las peticiones cuya ruta comienzan con ``/websocket/`` " "estén dirigidas a este servidor, ya sea en :option:`--http-port ` (servidor multihilos) o en :option:`--gevent-port ` (servidor multiprocesos)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430 msgid "Serving static files and attachments" msgstr "Gestión de archivos estáticos y adjuntos" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432 msgid "" "For development convenience, Odoo directly serves all static files and " "attachments in its modules. This may not be ideal when it comes to " "performances, and static files should generally be served by a static HTTP " "server." msgstr "" "Para facilitar el proceso de desarrollo, Odoo gestiona todos los archivos " "estáticos y adjuntos en los módulos de forma directa. Es posible que esto no " "sea lo mejor en términos de rendimiento, además un servidor HTTP " "especializado en contenido estático debería gestionar los archivos estáticos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437 msgid "Serving static files" msgstr "Gestión de archivos estáticos" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439 msgid "" "Odoo static files are located in each module's :file:`static/` folder, so " "static files can be served by intercepting all requests to :samp:`/{MODULE}/" "static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) in the various " "addons paths." msgstr "" "Los archivos estáticos de Odoo están en la carpeta :file:`static/` de cada " "módulo, así que para gestionarlos puedes interceptar todas las peticiones " "a :samp:`/{MÓDULO}/static/{ARCHIVO}` y buscar el módulo (y el archivo) " "correcto en las distintas rutas de los complementos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443 msgid "" "It is recommended to set the ``Content-Security-Policy: default-src 'none'`` " "header on all images delivered by the web server. It is not strictly " "necessary as users cannot modify/inject content inside of " "modules' :file:`static/` folder and existing images are final (they do not " "fetch new resources by themselves). However, it is good practice." msgstr "" "Es recomendable que configures el encabezado ``Content-Security-Policy: " "default-src 'none'`` en todas las imágenes proporcionadas por el servidor " "web. No es necesario que lo hagas porque los usuarios no pueden modificar o " "inyectar contenido a la carpeta :file:`static/` de los módulos y las " "imágenes existentes son definitivas (no cargan nuevos recursos por su " "cuenta), pero es una buena práctica." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448 msgid "" "Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and " "``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX." msgstr "" "Usar la configuración anterior de NGINX (https) agregará los bloques ``map`` " "y ``location`` para gestionar los archivos estáticos a través de NGINX." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475 msgid "" "The actual ``root`` and ``try_files`` directives are dependant on your " "installation, specifically on your :option:`--addons-path `." msgstr "" "Las directivas ``root`` y ``try_files`` reales dependen de tu instalación, " "sobre todo de :option:`--addons-path `." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482 msgid "Debian package" msgstr "Paquete Debian" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484 msgid "" "Say Odoo has been installed via the **debian packages** for Community and " "Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is " "``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." msgstr "" "Supongamos que instalaste Odoo con los **paquetes Debian** para Community y " "Enterprise, y que la ruta de :option:`--addons-path ` es ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502 msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:" msgstr "" "Los elementos ``root`` y ``try_files`` deberían estar configurados de la " "siguiente manera:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495 msgid "Git sources" msgstr "Código fuente de Git" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497 msgid "" "Say Odoo has been installed via the **sources**, that both the Community and " "Enterprise git repositories were cloned in :file:`/opt/odoo/community` " "and :file:`/opt/odoo/enterprise` respectively, and that the :option:`--" "addons-path ` is ``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/" "opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." msgstr "" "Supongamos que instalaste Odoo con el **código fuente**, que clonaste el " "repositorio de Git de Community y de Enterprise en :file:`/opt/odoo/" "community` y :file:`/opt/odoo/enterprise` respectivamente, y que la ruta " "de :option:`--addons-path ` es ``'/opt/odoo/" "community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510 msgid "Serving attachments" msgstr "Gestión de archivos adjuntos" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512 msgid "" "Attachments are files stored in the filestore which access is regulated by " "Odoo. They cannot be directly accessed via a static web server as accessing " "them requires multiple lookups in the database to determine where the files " "are stored and whether the current user can access them or not." msgstr "" "Odoo regula el acceso a los archivos almacenados en el sistema " "correspondiente. No es posible acceder a ellos a través de un servidor web " "estático, ya que es necesario hacer varias consultas en la base de datos " "para determinar dónde están los archivos y si el usuario actual tiene acceso " "a ellos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:517 msgid "" "Nevertheless, once the file has been located and the access rights verified " "by Odoo, it is a good idea to serve the file using the static web server " "instead of Odoo. For Odoo to delegate serving files to the static web " "server, the `X-Sendfile `_ (apache) or `X-" "Accel `_ (nginx) extensions must be enabled and configured on the static web " "server. Once it is set up, start Odoo with the :option:`--x-sendfile ` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile " "and X-Accel)." msgstr "" "Una vez que Odoo localiza el archivo y verifica los permisos de acceso, es " "buena idea que el servidor web estático gestione el archivo en lugar de " "Odoo. Para que Odoo delegue esta tarea al servidor estático debes habilitar " "y configurar las extensiones `X-Sendfile `_ (apache) o `X-Accel `_ (nginx) en ese servidor. Una vez que hayas configurado " "esto, inicia Odoo con :option:`--x-sendfile ` (sirve " "tanto para X-Sendfile como para X-Accel) en la línea de comandos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527 msgid "" "The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not " "require any supplementary configuration." msgstr "" "No es necesario que hagas ajustes adicionales en la extensión X-Sendfile " "para Apache (y otros servidores web compatibles)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529 msgid "" "The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal " "configuration:" msgstr "" "La extensión X-Accel para NGINX **sí** necesita que hagas los siguientes " "ajustes:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:540 msgid "" "In case you don't know what is the path to your filestore, start Odoo with " "the :option:`--x-sendfile ` option and navigate to " "the ``/web/filestore`` URL directly via Odoo (don't navigate to the URL via " "NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you " "need." msgstr "" "Si no sabes cuál es la ruta a tu archivo de almacenamiento, inicia Odoo con " "la opción :option:`--x-sendfile ` y ve directo a la " "URL ``/web/filestore`` desde Odoo (no lo hagas desde NGINX). Esto registrará " "una advertencia con un mensaje que incluye la configuración que necesitas." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:549 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:551 msgid "" "For starters, keep in mind that securing an information system is a " "continuous process, not a one-shot operation. At any moment, you will only " "be as secure as the weakest link in your environment." msgstr "" "Para empezar, toma en cuenta que asegurar un sistema de información es un " "proceso continuo, no una acción puntual. Tu nivel de protección está " "limitado por el punto más débil que tengas en tu entorno." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:555 msgid "" "So please do not take this section as the ultimate list of measures that " "will prevent all security problems. It's only intended as a summary of the " "first important things you should be sure to include in your security action " "plan. The rest will come from best security practices for your operating " "system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and " "access control management, etc." msgstr "" "Esta sección no enumera todas las medidas para evitar problemas de " "seguridad, solo resume las acciones más importantes que debes incluir en tu " "plan de acción de seguridad. Recuerda seguir las mejores prácticas para tu " "sistema operativo y distribución, gestión de usuarios, contraseñas, control " "de accesos, entre algunas otras cosas." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:561 msgid "" "When deploying an internet-facing server, please be sure to consider the " "following security-related topics:" msgstr "" "Al desplegar un servidor al que puedes acceder por internet, asegúrate de " "considerar los siguientes temas relacionados con la seguridad:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:564 msgid "" "Always set a strong super-admin admin password, and restrict access to the " "database management pages as soon as the system is set up. " "See :ref:`db_manager_security`." msgstr "" "Siempre define una contraseña fuerte para superadmin y también restringe el " "acceso a las páginas de gestión de las bases de datos una vez que hayas " "configurado el sistema. Consulta la siguiente " "sección: :ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:567 msgid "" "Choose unique logins and strong passwords for all administrator accounts on " "all databases. Do not use 'admin' as the login. Do not use those logins for " "day-to-day operations, only for controlling/managing the installation. " "*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging " "databases." msgstr "" "Usa nombres de usuario únicos y contraseñas fuertes para todas las cuentas " "de administrador en todas las bases de datos. No uses \"admin\" como usuario " "ni para operaciones diarias, solo durante el proceso de control y gestión de " "la instalación. *Nunca* uses contraseñas predeterminadas como admin/admin, " "ni siquiera en las bases de datos de prueba o de preproducción." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:572 msgid "" "Do **not** install demo data on internet-facing servers. Databases with demo " "data contain default logins and passwords that can be used to get into your " "systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems." msgstr "" "**No** instales los datos de demostración en los servidores que tienen " "acceso por internet. Las bases con datos de demostración incluyen usuarios y " "contraseñas predeterminadas que pueden ser explotados para acceder a tu " "sistema y ocasionar problemas, incluso en entornos de prueba o desarrollo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:576 msgid "" "Use appropriate database filters ( :option:`--db-filter `) to restrict the visibility of your databases according to the " "hostname. See :ref:`dbfilter`. You may also use :option:`-d ` " "to provide your own (comma-separated) list of available databases to filter " "from, instead of letting the system fetch them all from the database backend." msgstr "" "Usa los filtros de bases de datos apropiados (:option:`--db-filter `) para limitar la visibilidad de tus bases según el nombre del " "host. Consulta :ref:`dbfilter` para obtener más información. También puedes " "usar :option:`-d ` para especificar una lista (separada por " "comas) de bases de datos disponibles para filtrarlas y que el sistema las " "recupere todas desde el backend." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:583 msgid "" "Once your ``db_name`` and ``dbfilter`` are configured and only match a " "single database per hostname, you should set ``list_db`` configuration " "option to ``False``, to prevent listing databases entirely, and to block " "access to the database management screens (this is also exposed as " "the :option:`--no-database-list ` command-line " "option)" msgstr "" "Una vez que hayas configurado ``db_name`` y ``dbfilter``, y solo coincida " "una base por nombre de host, configura la opción ``list_db`` a ``False`` " "para evitar enumerar las bases y bloquear el acceso a las pantallas de " "gestión (esto también aparece como la opción :option:`--no-database-list " "` en la línea de comandos)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:589 msgid "" "Make sure the PostgreSQL user (:option:`--db_user `) is " "*not* a super-user, and that your databases are owned by a different user. " "For example they could be owned by the ``postgres`` super-user if you are " "using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also :ref:`setup/deploy/" "odoo`." msgstr "" "Asegúrate de que el usuario de PostgreSQL (:option:`--db_user `) *no* sea un superusuario y de que tus bases de datos le " "pertenezcan a un usuario distinto. Por ejemplo, puede que los superusuarios " "de ``postgres`` sean los propietarios si usas un ``db_user`` especializado y " "no privilegiado. Consulta :ref:`setup/deploy/odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:594 msgid "" "Keep installations updated by regularly installing the latest builds, either " "via GitHub or by downloading the latest version from https://www.odoo.com/" "page/download or http://nightly.odoo.com" msgstr "" "Mantén las instalaciones actualizadas. Instala las versiones más recientes " "con frecuencia, ya sea a través de GitHub o descárgalas de https://" "www.odoo.com/es/page/download o http://nightly.odoo.com." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:598 msgid "" "Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your " "typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`." msgstr "" "Configura tu servidor con el modo multiprocesos. Define los límites que " "correspondan con tu uso habitual (memoria, CPU y tiempos de espera). " "Consulta :ref:`builtin_server`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:601 msgid "" "Run Odoo behind a web server providing HTTPS termination with a valid SSL " "certificate, in order to prevent eavesdropping on cleartext communications. " "SSL certificates are cheap, and many free options exist. Configure the web " "proxy to limit the size of requests, set appropriate timeouts, and then " "enable the :option:`proxy mode ` option. See " "also :ref:`https_proxy`." msgstr "" "Ejecuta Odoo con un servicio web que ofrezca terminación HTTPS con un " "certificado SSL válido para evitar que alguien intercepte las comunicaciones " "de texto sin cifrar. Los certificados de SSL no son costosos y hay muchas " "opciones gratuitas. Configura el proxy web para limitar el tamaño de las " "solicitudes, define tiempos de espera adecuados y después activa " "el :option:`modo proxy `. Consulta :ref:`https_proxy`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:608 msgid "" "If you need to allow remote SSH access to your servers, make sure to set a " "strong password for **all** accounts, not just `root`. It is strongly " "recommended to entirely disable password-based authentication, and only " "allow public key authentication. Also consider restricting access via a VPN, " "allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force " "detection system such as `fail2ban` or equivalent." msgstr "" "Si necesitas permitir acceso SSH remoto a tus servidores, asegúrate de " "definir una contraseña fuerte para **todas** las cuentas, no solo para " "`root`. Te recomendamos deshabilitar por completo la autenticación por " "contraseña y permitir solo la autenticación con una llave pública. También " "considera restringir el acceso a través de VPN, permitir el acceso solo a " "las IP de confianza en el firewall o utilizar un sistema de detección de " "ataques por fuerza bruta como `fail2ban` o algún equivalente." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:614 msgid "" "Consider installing appropriate rate-limiting on your proxy or firewall, to " "prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See " "also :ref:`login_brute_force` for specific measures." msgstr "" "Considera instalar límites de velocidad adecuados en tu proxy o firewall " "para evitar ataques de fuerza bruta y ataques de denegación de servicio. " "Consulta :ref:`login_brute_force`para obtener más información sobre algunas " "medidas específicas." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:618 msgid "" "Many network providers provide automatic mitigation for Distributed Denial " "of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you " "should consult with them." msgstr "" "Muchos proveedores de red ofrecen mitigación automática para los ataques de " "denegación de servicio distribuidos (DDoS), pero suelen considerarlo un " "servicio opcional. Consulta esta información con ellos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:622 msgid "" "Whenever possible, host your public-facing demo/test/staging instances on " "different machines than the production ones. And apply the same security " "precautions as for production." msgstr "" "Siempre que puedas, aloja tus instancias públicas de demostración, prueba o " "preproducción en máquinas distintas a las de producción y aplica las mismas " "precauciones de seguridad que usas en producción." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:626 msgid "" "If your public-facing Odoo server has access to sensitive internal network " "resources or services (e.g. via a private VLAN), implement appropriate " "firewall rules to protect those internal resources. This will ensure that " "the Odoo server cannot be used accidentally (or as a result of malicious " "user actions) to access or disrupt those internal resources. Typically this " "can be done by applying an outbound default DENY rule on the firewall, then " "only explicitly authorizing access to internal resources that the Odoo " "server needs to access. `Systemd IP traffic access control `_ may " "also be useful to implement per-process network access control." msgstr "" "Si tu servidor público de Odoo tiene acceso a recursos o servicios " "confidenciales de la red interna (por ejemplo, a través de una VLAN " "privada), implementa reglas de firewall adecuadas para proteger esos " "recursos internos. Así te aseguras de que nadie use el servidor de Odoo de " "forma accidental (o por acciones maliciosas de algun usuario) para acceder o " "interrumpir esos recursos internos. Por lo general, puedes hacer esto si " "configuras una regla de denegación DENY predeterminada en el firewall para " "el tráfico saliente, y luego autoriza de forma explícita el acceso solo a " "los recursos internos que el servidor de Odoo necesita. También puede ser " "útil usar el `control de acceso al tráfico IP de Systemd `_ para " "gestionar el acceso a la red por proceso." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:637 msgid "" "If your public-facing Odoo server is behind a Web Application Firewall, a " "load-balancer, a transparent DDoS protection service (like CloudFlare) or a " "similar network-level device, you may wish to avoid direct access to the " "Odoo system. It is generally difficult to keep the endpoint IP addresses of " "your Odoo servers secret. For example they can appear in web server logs " "when querying public systems, or in the headers of emails posted from Odoo. " "In such a situation you may want to configure your firewall so that the " "endpoints are not accessible publicly except from the specific IP addresses " "of your WAF, load-balancer or proxy service. Service providers like " "CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for " "this purpose." msgstr "" "Si tu servidor público de Odoo está detrás de un firewall de aplicaciones " "web, un equilibrador de carga, un servicio transparente de protección contra " "DDoS (como CloudFlare) o un dispositivo similar a nivel de red, es probable " "que quieras evitar que haya acceso directo al sistema de Odoo. Suele ser " "difícil mantener las direcciones IP de tus servidores de Odoo en secreto, ya " "que pueden aparecer en los registros del servidor web al consultar sistemas " "públicos o en los encabezados de correos enviados desde Odoo. En ese caso, " "te conviene configurar tu firewall para que no sea posible acceder a los " "puntos de conexión de forma pública, excepto desde las direcciones IP " "específicas de tu firewall de aplicaciones web, equilibrador de carga o " "servicio proxy. Los proveedores de servicios como CloudFlare suelen contar " "con una lista pública con los rangos de las direcciones IP que puedes " "utilizar con este propósito." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:648 msgid "" "If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from " "each other using containers or appropriate \"jail\" techniques." msgstr "" "Si alojas a varios clientes, aísla los datos y archivos de cada uno con los " "contenedores o las técnicas de \"jail\" (o cárcel) apropiadas." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:651 msgid "" "Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a " "remote archiving server that is not accessible from the server itself." msgstr "" "Configura copias de seguridad diarias de tus bases de datos y del " "almacenamiento de archivos. Cópialas a un servidor remoto de archivo al que " "no sea posible acceder desde el mismo servidor." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:654 msgid "" "Deploying Odoo on Linux is strongly recommended over Windows. Should you " "choose nevertheless to deploy on a Windows platform, a thorough security " "hardening review of the server should be conducted and is outside of the " "scope of this guide." msgstr "" "Te recomendamos que despliegues Odoo en Linux en lugar de Windows. Si " "decides usar Windows deberás hacer una revisión exhaustiva de seguridad en " "el servidor, pero no describimos ese proceso en esta guía." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662 msgid "Blocking Brute Force Attacks" msgstr "Bloquear ataques de fuerza bruta" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:664 msgid "" "For internet-facing deployments, brute force attacks on user passwords are " "very common, and this threat should not be neglected for Odoo servers. Odoo " "emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the " "result: success or failure, along with the target login and source IP." msgstr "" "En los despliegues expuestos a internet, los ataques de fuerza bruta a las " "contraseñas de los usuarios son muy comunes y no debes subestimar esta " "amenaza para los servidores de Odoo. Odoo registra una entrada cada que " "detecta un intento de inicio de sesión e indica el resultado (si fue exitoso " "o falló), junto con el usuario objetivo y la dirección IP de origen." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668 msgid "The log entries will have the following form." msgstr "Las entradas con los registros tendrán el siguiente formato." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:670 msgid "Failed login::" msgstr "Inicio de sesión fallido::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:674 msgid "Successful login::" msgstr "Inicio de sesión exitoso::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679 msgid "" "These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as " "`fail2ban`." msgstr "" "Los sistemas de prevención de intrusiones como `fail2ban` pueden analizar " "estos registros con facilidad." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:681 msgid "" "For example, the following fail2ban filter definition should match a failed " "login::" msgstr "" "Por ejemplo, la siguiente definición del filtro de fail2ban debería " "coincidir con un inicio de sesión fallido::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688 msgid "" "This could be used with a jail definition to block the attacking IP on " "HTTP(S)." msgstr "" "Podrías utilizarla con una definición de \"jail\" para bloquear la dirección " "IP atacante en HTTP(S)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:690 msgid "" "Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 " "failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::" msgstr "" "Los siguientes parámetros ejemplifican cómo podrías bloquear la dirección IP " "durante 15 minutos si el sistema detecta 10 intentos de inicio de sesión " "fallidos desde la misma IP en 1 minuto::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704 msgid "Database Manager Security" msgstr "Seguridad del gestor de bases de datos" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706 msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing." msgstr "" "En :ref:`setup/deploy/odoo` encontrarás información sobre ``admin_passwd``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:708 msgid "" "This setting is used on all database management screens (to create, delete, " "dump or restore databases)." msgstr "" "Este ajuste se usa en todas las pantallas de gestión de bases de datos (para " "crear, eliminar, realizar dumps o restaurar bases de datos)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:711 msgid "" "If the management screens must not be accessible at all, you should set " "``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the " "database selection and management screens." msgstr "" "Configura la opción ``list_db`` como ``False`` para que no sea posible " "acceder a las pantallas de gestión, ya que esto bloquea el acceso a todas " "las pantallas de selección y gestión de las bases de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:717 msgid "" "It is strongly recommended to disable the Database Manager for any internet-" "facing system! It is meant as a development/demo tool, to make it easy to " "quickly create and manage databases. It is not designed for use in " "production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also " "not designed to handle large databases, and may trigger memory limits." msgstr "" "Te recomendamos desactivar el gestor de bases de datos en todos los sistemas " "expuestos a internet. Es una herramienta de desarrollo o demostración para " "crear y gestionar bases de datos de forma fácil y rápida, no para su uso en " "producción e incluso podría exponer funciones peligrosas a atacantes. El " "gestor tampoco está diseñado para gestionar bases de datos muy pesadas y " "podría alcanzar los límites de memoria." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:723 msgid "" "On production systems, database management operations should always be " "performed by the system administrator, including provisioning of new " "databases and automated backups." msgstr "" "En los sistemas de producción, el administrador del sistema siempre debe " "realizar las operaciones de gestión de las bases de datos, incluyendo el " "aprovisionamiento de nuevas bases de datos y las copias de seguridad " "automatizadas." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:726 msgid "" "Be sure to setup an appropriate ``db_name`` parameter (and optionally, " "``dbfilter`` too) so that the system can determine the target database for " "each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to " "choose the database themselves." msgstr "" "Asegúrate de configurar el parámetro ``db_name`` correcto (y también " "``dbfilter`` en caso de que sea necesario) para que el sistema pueda " "determinar la base de datos de destino en cada solicitud; de lo contrario, " "los usuarios quedarán bloqueados porque no podrán elegir una base de datos " "por su cuenta." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:731 msgid "" "If the management screens must only be accessible from a selected set of " "machines, use the proxy server's features to block access to all routes " "starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` " "which displays the database-selection screen." msgstr "" "Si quieres que solo sea posible acceder a las pantallas de gestión desde un " "grupo específico de máquinas, usa las funciones de proxy del servidor para " "bloquear el acceso a todas las rutas que empiecen con ``/web/database``, " "excepto (quizá) ``/web/database/selector`` que muestra la pantalla de " "selección de base de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:735 msgid "" "If the database-management screen should be left accessible, the " "``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this " "password is checked before allowing database-alteration operations." msgstr "" "Si conservas el acceso a la pantalla de gestión de la base de datos, debes " "cambiar el valor de ``admin_passwd``para que no sea ``admin``, que es el " "valor predeterminado. Esta contraseña se verifica antes de permitir que " "ocurran operaciones que modifican la base de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:739 msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g." msgstr "" "Guarda la contraseña en un lugar seguro y también es necesario que la " "generes de forma aleatoria, por ejemplo, de la siguiente manera:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:745 msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." msgstr "" "El ejemplo anterior genera una cadena imprimible pseudoaleatoria de 32 " "caracteres." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "Reset the master password" msgstr "Restablecer la contraseña maestra" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:750 msgid "" "There may be instances where the master password is misplaced, or " "compromised, and needs to be reset. The following process is for system " "administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " "reset and re-encrypt the master password." msgstr "" "Es posible que en algunos casos pierdas la contraseña maestra o se vea " "comprometida y sea necesario restablecerla. El siguiente proceso está " "dirigido a los administradores de sistemas con una base de datos de Odoo " "alojada de forma local y detalla cómo cambiar y volver a cifrarla " "manualmente." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:755 msgid ":doc:`../odoo_accounts`" msgstr ":doc:`../odoo_accounts`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:757 msgid "" "When creating a new on-premise database, a random master password is " "generated. Odoo recommends using this password to secure the database. This " "password is implemented by default, so there is a secure master password for " "any Odoo on-premise deployment." msgstr "" "Crear una nueva base de datos local genera una contraseña maestra aleatoria " "y Odoo recomienda usarla para proteger la base de datos. Esta contraseña se " "implementa de forma predeterminada, por lo que todas las implementaciones " "locales de Odoo cuentan con una contraseña maestra segura." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:762 msgid "" "When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " "anyone on the internet, until this password is set to secure the database." msgstr "" "Al crear una base de datos local de Odoo, cualquier persona en internet " "tiene acceso a la instalación hasta que definas esta contraseña para " "proteger la base de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:765 msgid "" "The master password is specified in the Odoo configuration file (`odoo.conf` " "or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " "create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." msgstr "" "La contraseña maestra está en el archivo de configuración de Odoo " "(`odoo.conf` u `odoorc` (archivo oculto)) y es necesaria para modificar, " "crear o eliminar una base de datos desde la interfaz gráfica de usuario " "(GUI, por sus siglas en inglés)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:770 msgid "Locate configuration file" msgstr "Buscar el archivo de configuración" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:772 msgid "" "First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " "file))." msgstr "" "Primero, abre el archivo de configuración de Odoo (`odoo.conf` u `odoorc` " "(archivo oculto))." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:776 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:130 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:70 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:133 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:158 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:180 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:211 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:242 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:331 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:400 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:463 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:778 msgid "" "The configuration file is located at: `c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\" "\\server\\\\odoo.conf`" msgstr "" "El archivo de configuración está en `c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\" "\\server\\\\odoo.conf`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:780 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:52 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:129 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:152 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:174 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:202 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:231 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:274 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:453 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:782 msgid "" "Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " "file is located in one of two different places:" msgstr "" "Según cómo hayas instalado Odoo en la máquina Linux, el archivo de " "configuración puede estar en una de estas dos ubicaciones:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" msgstr "Instalación mediante el paquete: `/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:786 msgid "Source installation: `~/.odoorc`" msgstr "Instalación desde el código fuente: `~/.odoorc`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:789 msgid "Change old password" msgstr "Cambiar la contraseña anterior" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:791 msgid "" "Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " "password in the configuration file to a temporary password." msgstr "" "Una vez que hayas abierto el archivo correspondiente, modifica la contraseña " "anterior en el archivo de configuración con una contraseña temporal." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:796 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:844 msgid "Graphical user interface" msgstr "Interfaz gráfica de usuario" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:798 msgid "" "After locating the configuration file, open it using a (:abbr:`GUI " "(graphical user interface)`). This can be achieved by simply double clicking " "on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " "user interface)` to open the file with." msgstr "" "Después de ubicar el archivo de configuración, ábrelo con una (:abbr:`GUI " "(Interfaz gráfica de usuario)`). Para ello, haz doble clic en el archivo. El " "dispositivo debería tener una :abbr:`GUI (Interfaz gráfica de usuario)` " "predeterminada para abrirlo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:802 msgid "" "Next, modify the master password line `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to " "`admin_passwd = newpassword1234`, for example. This password can be " "anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " "characters after the `=`." msgstr "" "Después, modifica la línea de la contraseña maestra `admin_passwd = $pbkdf2-" "sha…` a `admin_passwd = newpassword1234`, por ejemplo. La contraseña puede " "ser cualquiera, siempre que la guardes de forma temporal. Asegúrate de " "modificar todos los caracteres después de `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:807 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:826 msgid "" "The line appears like this: `admin_passwd = $pbkdf2-" "sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/" "b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" msgstr "" "La línea se ve así: `admin_passwd = $pbkdf2-" "sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/" "b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:811 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:830 msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" msgstr "La línea modificada se ve así: `admin_passwd = newpassword1234`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:813 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:853 msgid "Command-line interface" msgstr "Interfaz de la línea de comandos" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:815 msgid "" "Modify the master password line using the following Unix command detailed " "below." msgstr "" "Modifica la línea de la contraseña maestra con el comando de Unix detallado " "a continuación." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:817 msgid "" "Connect to the Odoo server's terminal via Secure Shell (SSH) protocol, and " "edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " "following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" msgstr "" "Conéctate a la terminal del servidor de Odoo mediante el protocolo Secure " "Shell (SSH) y edita el archivo de configuración. Para modificarlo, ingresa " "el siguiente comando: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:821 msgid "" "After opening the configuration file, modify the master password line " "`admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to `admin_passwd = newpassword1234`. This " "password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " "modify all characters after the `=`." msgstr "" "Luego de abrir el archivo de configuración, modifica la línea de la " "contraseña maestra `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` a `admin_passwd = " "newpassword1234`. La contraseña puede ser cualquiera, siempre que la guardes " "de forma temporal. Asegúrate de modificar todos los caracteres después de " "`=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:833 msgid "" "It is essential that the password is changed to something else, rather than " "triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning " "of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " "password reset process." msgstr "" "Es indispensable que cambies la contraseña por otra en lugar de agregar un " "punto y coma `;` al inicio de la línea para activar un restablecimiento de " "contraseña. Esto asegura que la base de datos permanezca segura durante todo " "el proceso de restablecimiento de la contraseña." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:838 msgid "Restart Odoo server" msgstr "Reiniciar el servidor de Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:840 msgid "" "After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " "**required**." msgstr "" "Es **obligatorio** que reinicies el servidor de Odoo después de configurar " "una contraseña temporal." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:846 msgid "" "To restart the Odoo server, first, type `services` into the " "Windows :guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` " "application, and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." msgstr "" "Para reiniciar el servidor de Odoo, primero escribe `servicios` en la barra " "de :guilabel:`búsqueda` de Windows. Después, selecciona la " "aplicación :guilabel:`Servicios` y ve al servicio :guilabel:`Odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:850 msgid "" "Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` " "or :guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." msgstr "" "Haz clic derecho en :guilabel:`Odoo` y selecciona :guilabel:`Iniciar` " "o :guilabel:`Reiniciar`. Esta acción reiniciará el servidor de Odoo de forma " "manual." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:855 msgid "" "Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15 " "restart`" msgstr "" "Escribe el comando :command:`sudo service odoo15 restart` para reiniciar el " "servidor de Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:858 msgid "" "Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " "running on." msgstr "" "Cambia el número después de `odoo` para que coincida con la versión " "específica que ejecuta el servidor." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:861 msgid "Use web interface to re-encrypt password" msgstr "Uso de la interfaz web para volver a cifrar la contraseña" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:863 msgid "" "First, navigate to `/web/database/manager` or `http://server_ip:port/web/" "database/manager` in a browser." msgstr "" "Primero, usa un navegador para ir a `/web/database/manager` o a `http://" "server_ip:port/web/database/manager`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:867 msgid "" "Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with " "the numbered port the database is accessible from." msgstr "" "Sustituye `server_ip` por la dirección IP de la base de datos y sustituye " "`port` por el número de puerto desde el cual es posible acceder a la base de " "datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:870 msgid "" "Next, click :guilabel:`Set Master Password`, and type in the previously-" "selected temporary password into the :guilabel:`Master Password` field. " "Following this step, type in a :guilabel:`New Master Password`. " "The :guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once " "the :guilabel:`Continue` button is clicked." msgstr "" "Después, haz clic en :guilabel:`Establecer contraseña maestra` y escribe la " "contraseña temporal que seleccionaste en el campo :guilabel:`Contraseña " "maestra`. Después de este paso, escribe una :guilabel:`nueva contraseña " "maestra`. La :guilabel:`nueva contraseña maestra` se cifrará (o encriptará) " "al hacer clic en el botón :guilabel:`Continuar`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:875 msgid "" "At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " "version of the new password now appears in the configuration file." msgstr "" "Para este momento ya restableciste la contraseña con éxito y el archivo de " "configuración mostrará la versión cifrada de la nueva contraseña." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:879 msgid "" "For more information on Odoo database security, see this " "documentation: :ref:`db_manager_security`." msgstr "" "Consulta la siguiente documentación para obtener más información sobre la " "seguridad en las bases de datos de Odoo: :ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:883 msgid "Supported Browsers" msgstr "Navegadores compatibles" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:885 msgid "Odoo supports the latest version of the following browsers." msgstr "" "Odoo es compatible con la versión más reciente de los siguientes navegadores." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887 msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:888 msgid "Mozilla Firefox" msgstr "Mozilla Firefox" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889 msgid "Microsoft Edge" msgstr "Microsoft Edge" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:890 msgid "Apple Safari" msgstr "Apple Safari" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:893 msgid "" "to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to " "provide more computing resources to both software." msgstr "" "para que varias instalaciones de Odoo usen la misma base de datos de " "PostgreSQL o para proporcionarle más recursos a ambos softwares." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:896 msgid "" "technically a tool like socat_ can be used to proxy UNIX sockets across " "networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX " "sockets" msgstr "" "técnicamente, puedes usar una herramienta como socat_ para realizar el proxy " "de sockets UNIX a través de la red, pero eso aplica sobre todo al software " "que solo puedes usar mediante sockets UNIX." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:900 msgid "" "or be accessible only over an internal packet-switched network, but that " "requires secured switches, protections against `ARP spoofing`_ and precludes " "usage of WiFi. Even over secure packet-switched networks, deployment over " "HTTPS is recommended, and possible costs are lowered as \"self-signed\" " "certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the " "internet." msgstr "" "o para que solo sea accesible a través de una red interna conmutada por " "paquetes, pero eso requiere paquetes seguros, protecciones contra " "`suplantación o spoofing de ARP`_ y descarta el uso de Wi-Fi. Incluso en " "redes internas conmutadas de forma segura se recomienda el despliegue sobre " "HTTPS y los posibles costos son menores porque los certificados " "\"autofirmados\" son más fáciles de desplegar en un entorno controlado que " "en internet." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3 msgid "Email gateway" msgstr "Pasarela de correo electrónico" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5 msgid "" "The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails " "in Odoo." msgstr "" "La pasarela de correo de Odoo te permite inyectar directamente todos los " "correos recibidos en Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7 msgid "" "Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\" " "script for every new incoming email." msgstr "" "Su funcionamiento es sencillo: tu servidor SMTP ejecuta el script " "\"mailgate\" por cada correo entrante." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10 msgid "" "The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, " "and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature." msgstr "" "El script se encarga de conectarse a tu base de datos de Odoo a través de " "XML-RPC y enviar los correos con la función `MailThread.message_process()`." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14 msgid "Prerequisites" msgstr "Prerrequisitos" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16 msgid "Administrator access to the Odoo database." msgstr "Acceso de administrador a la base de datos de Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17 msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim." msgstr "Tu propio servidor de correo como Postfix o Exim." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18 msgid "Technical knowledge on how to configure an email server." msgstr "Conocimiento técnico para configurar un servidor de correo." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21 msgid "For Postfix" msgstr "Para Postfix" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23 msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):" msgstr "En tu configuración de alias (:file:`/etc/aliases`):" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30 #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:44 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32 msgid "`Postfix `_" msgstr "`Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33 msgid "`Postfix aliases `_" msgstr "`Alias de Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34 msgid "`Postfix virtual `_" msgstr "`Postfix virtual `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:37 msgid "For Exim" msgstr "Para Exim" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:46 msgid "`Exim `_" msgstr "`Exim `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:49 msgid "" "If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail " "servers `." msgstr "" "Usa los :ref:`servidores de correo entrante ` si no tienes acceso a tu servidor de correo o si no lo " "gestionas tú." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" msgstr "Geolocalización de IP" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6 msgid "This documentation only applies to On-premise databases." msgstr "" "Esta documentación solo aplica a las bases de datos con alojamiento local." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:11 msgid "" "Download both the GeoLite2 City and Country `databases `_. You should end up with two files " "called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and :file:`GeoLite2-Country.mmdb`." msgstr "" "Descarga las `bases de datos `_ GeoLite2 City y Country. Al final deberías tener dos archivos " "llamados :file:`GeoLite2-City.mmdb` y :file:`GeoLite2-Country.mmdb`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:15 msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`." msgstr "Mueve los archivos a la carpeta :file:`/usr/share/GeoIP/`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:22 msgid "Restart the server" msgstr "Reinicia el servidor." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:25 msgid "" "If you don't want to locate the geoip database in :file:`/usr/share/GeoIP/`, " "use the :option:`--geoip-city-db ` and :option:`--" "geoip-country-db ` options of the Odoo command " "line interface. These options take the absolute path to the GeoIP database " "file and use it as the GeoIP database. For example:" msgstr "" "Si no quieres ubicar la base de datos geoip en :file:`/usr/share/GeoIP/`, " "usa las opciones :option:`--geoip-city-db ` " "y :option:`--geoip-country-db ` de la interfaz " "de la línea de comandos de Odoo. Estas opciones reciben la ruta absoluta al " "archivo de la base de datos de GeoIP y la usan como base de datos de GeoIP. " "Por ejemplo:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." msgstr ":doc:`Documentación de la CLI `" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39 msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website" msgstr "Pruebas de la geolocalización GeoIP en tu sitio web de Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:41 msgid "" "Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name " "of the current request IP address. To do so:" msgstr "" "Edita una página web para incluir información geo-ip, como el nombre del " "país de la dirección IP de la solicitud actual. Para ello:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:44 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." msgstr "Ve a tu sitio web y abre la página en la que quieres probar ``GeoIP``." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:45 msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." msgstr "Selecciona :menuselection:`Personalizar --> Editor HTML/CSS/JS`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:46 msgid "Add the following piece of XML in the page :" msgstr "Agrega el siguiente fragmento de XML a la página:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:52 msgid "Save and refresh the page." msgstr "Guarda la página y actualízala." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:54 msgid "" "Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the " "middle of the page." msgstr "" "Geo-ip funciona si el nombre de tu país aparece resaltado en el centro de la " "página." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:56 msgid "" "In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization " "failed. The common causes are:" msgstr "" "Si aparece el mensaje \"**fallo de geoip**\", entonces la geolocalización " "falló. Las causas más comunes son las siguientes:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:58 msgid "" "The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area " "network one. If you don't know, you can access your website using mobile " "data." msgstr "" "La dirección IP de navegación es localhost (``127.0.0.1``) o una red local. " "Si no la conoces, puedes acceder a tu sitio web con tus datos móviles." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:60 msgid "" "You are using a reverse-proxy (apache, nginx) in front of Odoo but didn't " "start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode `." msgstr "" "Estás usando un proxy inverso (Apache, Nginx) frente a Odoo, pero no " "iniciaste Odoo con el modo proxy activado. Consulta :option:`modo proxy " "` para obtener más información." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:62 msgid "" "The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a " "warning was logged in the server logs." msgstr "" "La base de datos de GeoIP tiene algún error, falta o no es accesible. En ese " "caso, se registra una advertencia en los registros del servidor." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3 msgid "Packaged installers" msgstr "Instalador de paquetes" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5 msgid "" "Odoo provides packaged installers for Debian-based Linux distributions " "(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL, " "etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions." msgstr "" "Odoo cuenta con instaladores de paquetes para distribuciones Linux basadas " "en Debian (Debian, Ubuntu, etc.), distribuciones Linux basadas en RPM " "(Fedora, CentOS, RHEL, etc.) y Windows, tanto para las ediciones Community " "como Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9 msgid "" "Official **Community** nightly packages with all relevant dependency " "requirements are available on the `nightly server `_." msgstr "" "Los paquetes oficiales de compilación nocturna (o nightly) de Odoo " "**Community** están disponibles en el `servidor nocturno `_ con los requisitos necesarios para las dependencias." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13 msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date." msgstr "" "Es posible que sea complicado mantener los paquetes nocturnos actualizados." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15 msgid "" "Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from " "the `Odoo download page `_." msgstr "" "Puedes descargar los paquetes oficiales de **Community** y **Enterprise** " "desde la `página de descargas de Odoo `_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19 msgid "" "It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to " "download the Enterprise packages." msgstr "" "Debes iniciar sesión como cliente con una suscripción de pago a bases de " "datos locales o como partner para descargar los paquetes de Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116 msgid "Prepare" msgstr "Preparación" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30 msgid "" "Odoo needs a `PostgreSQL `_ server to run " "properly." msgstr "" "Odoo necesita un servidor `PostgreSQL `_ para " "funcionar de forma correcta." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:281 msgid "Debian/Ubuntu" msgstr "Debian/Ubuntu" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36 msgid "" "The default configuration for the Odoo 'deb' package is to use the " "PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the " "following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" "La configuración predeterminada del paquete 'deb' de Odoo es usar el " "servidor PostgreSQL en el mismo host que la instancia de Odoo. Ejecuta el " "siguiente comando para instalar el servidor PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:114 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46 msgid "" "Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only " "then, execute the following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" "Asegúrate de que el comando `sudo` esté disponible y bien configurado y, " "solo entonces, ejecuta el siguiente comando para instalar el servidor " "PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:423 msgid "" "`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed " "manually in `version 0.12.6 `_ for it to support headers and footers. Check out " "the `wkhtmltopdf wiki `_ for " "more details on the various versions." msgstr "" "`wkhtmltopdf` no está instalado mediante **pip** y debes instalarlo de forma " "manual en la `versión 0.12.6 `_ para que sea compatible con los encabezados y " "pies de páginas. Consulta la `wiki de wkhtmltopdf `_ para obtener más detalles sobre las diferentes " "versiones." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65 msgid "" "Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the " "**Community** edition by executing the following commands:" msgstr "" "Odoo S.A. cuenta con un repositorio con el que puedes instalar la edición " "**Community** si ejecutas los siguientes comandos:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78 msgid "" "Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date." msgstr "" "Usa el comando habitual `apt-get upgrade` para mantener la instalación " "actualizada." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90 msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition." msgstr "" "Por el momento no hay un repositorio nocturno para la edición Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93 msgid "Distribution package" msgstr "Paquete de distribución" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95 msgid "" "Instead of using the repository, packages for both the **Community** and " "**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page " "`_." msgstr "" "En lugar de usar el repositorio, puedes descargar los paquetes de las " "ediciones **Community** y **Enterprise** desde la `página de descargas de " "Odoo `_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103 msgid "" "Odoo 19 'deb' package currently supports `Ubuntu Noble (24.04LTS) `_." msgstr "" "El paquete 'deb' de Odoo 19 es compatible con `Ubuntu Noble (24.04LTS) " "`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:106 msgid "" "Once downloaded, execute the following commands **as root** to install Odoo " "as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start " "the server:" msgstr "" "Una vez que hayas descargado los paquetes, ejecuta los siguientes comandos " "**como root** para instalar Odoo como servicio, crear el usuario necesario " "de PostgreSQL e iniciar el servidor de manera automática:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117 msgid "Odoo 19 'rpm' package supports Fedora 42." msgstr "El paquete 'rpm' de Odoo 19 es compatible con Fedora 42." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:119 msgid "" "Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package " "manager:" msgstr "" "Una vez que descargues el paquete, puedes instalarlo con el gestor de " "paquetes 'dnf':" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:133 msgid "" "Windows packaging is offered for the convenience of testing or running " "single-user local instances but production deployment is discouraged due to " "a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a " "Windows platform." msgstr "" "El paquete para Windows sirve para realizar pruebas o ejecutar instancias " "locales de un solo usuario, pero no se recomienda su uso en producción " "debido a varias limitaciones y riesgos asociados con el despliegue de Odoo " "en Windows." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137 msgid "" "Download the installer from the `nightly server `_ " "(Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page " "`_ (any edition." msgstr "" "Descarga el instalador desde el `servidor nocturno `_ (solo Community) o el instalador de Windows desde la " "`página de descargas de Odoo `_ " "(cualquier edición)." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:140 msgid "Execute the downloaded file." msgstr "Ejecuta el archivo que descargaste." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:143 msgid "" "On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be " "displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed." msgstr "" "En Windows 8 y versiones posteriores puede aparecer la advertencia " "\"*Windows protegió tu PC*\". Haz clic en **Más información** y luego en " "**Ejecutar de todos modos** para continuar." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:146 msgid "" "Accept the `UAC `_ " "prompt." msgstr "" "Acepta el mensaje del `control de cuentas de usuario `_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:147 msgid "Go through the installation steps." msgstr "Sigue los pasos de instalación." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:149 msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation." msgstr "Odoo se ejecutará en automático al terminar la instalación." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" msgstr "Instalación con el código fuente" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" "The source 'installation' is not about installing Odoo but running it " "directly from the source instead." msgstr "" "La \"instalación\" desde el código fuente no se trata de instalar Odoo, sino " "de ejecutarlo directo desde el mismo código." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8 msgid "" "Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is " "more easily accessible than using packaged installers." msgstr "" "Es posible que para los desarrolladores de módulos sea más conveniente usar " "el código fuente de Odoo, ya que es más accesible que usar los instaladores " "de paquetes." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11 msgid "" "It makes starting and stopping Odoo more flexible and explicit than the " "services set up by the packaged installers. Also, it allows overriding " "settings using :ref:`command-line parameters ` without " "needing to edit a configuration file." msgstr "" "También hace que iniciar y detener Odoo sea más flexible y explícito que con " "los servicios configurados por las instalaciones en paquete. También permite " "sobrescribir los ajustes mediante :ref:`parámetros de la línea de comandos " "` sin tener que editar el archivo de configuración." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15 msgid "" "Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to " "more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side." msgstr "" "Por último, permite gestionar mejor la configuración del sistema y mantener " "(y ejecutar) varias versiones de Odoo al mismo tiempo sin complicaciones." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19 msgid "Fetch the sources" msgstr "Obtención del código fuente" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21 msgid "" "There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** " "or through **Git**." msgstr "" "Hay dos formas de obtener el código fuente de Odoo: como **archivo ZIP** o " "mediante **Git**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26 msgid "Community edition:" msgstr "Edición Community:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34 msgid "`Odoo download page `_" msgstr "`Página de descarga de Odoo `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29 msgid "`GitHub Community repository `_" msgstr "`Repositorio Community en GitHub `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30 msgid "`Nightly server `_" msgstr "`Servidor nocturno `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32 msgid "Enterprise edition:" msgstr "Edición Enterprise:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35 msgid "`GitHub Enterprise repository `_" msgstr "" "`Repositorio Enterprise en GitHub `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43 msgid "" "It is required to have `Git `_ installed, and it is " "recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed." msgstr "" "Es necesario que tengas `Git `_ instalado y te " "recomendamos contar con conocimientos básicos de los comandos de Git para " "continuar." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46 msgid "" "To clone a Git repository, choose between cloning with HTTPS or SSH. In most " "cases, the best option is HTTPS. However, choose SSH to contribute to Odoo " "source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial `." msgstr "" "Para clonar un repositorio de Git, elige si hacerlo con HTTPS o con SSH. La " "mejor opción es HTTPS en la mayoría de los casos, pero debes usar SSH si " "quieres contribuir al código fuente de Odoo o cuando utilizas " "el :doc:`tutorial para desarrolladores `." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92 msgid "Clone with HTTPS" msgstr "Clonar con HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99 msgid "Clone with SSH" msgstr "Clonar con SSH" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:141 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:164 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:186 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:216 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:256 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:354 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:412 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:474 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107 msgid "" "**The Enterprise git repository does not contain the full Odoo source " "code**. It is only a collection of extra add-ons. The main server code is in " "the Community edition. Running the Enterprise version means running the " "server from the Community version with the `addons-path` option set to the " "folder with the Enterprise edition. It is required to clone both the " "Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise " "installation." msgstr "" "**El repositorio Git de Enterprise no contiene todo el código fuente de " "Odoo**, solo incluye algunos complementos y módulos adicionales. El código " "principal del servidor está en la edición Community. Ejecutar la versión " "Enterprise significa ejecutar el servidor desde la edición Community con la " "opción `addons-path` dirigida a la carpeta de la edición Enterprise. Para " "tener una instalación funcional de la edición Enterprise de Odoo debes " "clonar ambos repositorios, Community y Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121 msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run." msgstr "Odoo necesita **Python 3.10** o una versión posterior para funcionar." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123 msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10." msgstr "El requisito mínimo cambió de Python 3.7 a Python 3.10." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131 msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." msgstr "" "Usa un gestor de paquetes para descargar e instalar Python 3 si es necesario." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135 msgid "" "`Download the latest version of Python 3 `_ and install it." msgstr "" "`Descarga la versión más reciente de Python 3 `_ e instálala." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138 msgid "" "During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize " "Installation** and make sure that **pip** is checked." msgstr "" "Durante la instalación, selecciona **Agregar Python 3 a la RUTA**, después " "haz clic en **Personalizar la instalación** y asegúrate de que **pip** esté " "seleccionado." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143 msgid "" "Use a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts `_) to download and install Python 3 if needed." msgstr "" "Usa un gestor de paquetes (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_) para descargar e instalar Python 3 si es " "necesario." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:147 msgid "" "If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or " "above, as previous versions are not compatible with Odoo." msgstr "" "Si ya tienes Python 3 instalado, asegúrate de que sea la versión 3.10 o " "superior, ya que las versiones anteriores no son compatibles con Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170 msgid "" "Verify that `pip `_ is also installed for this version." msgstr "" "Verifica que `pip `_ también esté instalado para esta " "versión." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195 msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system." msgstr "Odoo utiliza PostgreSQL como sistema de gestión de bases de datos." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:197 msgid "Minimum requirement updated from PostgreSQL 12 to PostgreSQL 13." msgstr "El requisito mínimo cambió de PostgreSQL 12 a PostgreSQL 13." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:204 msgid "" "Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported " "versions: 13.0 or above). It can be achieved by executing the following:" msgstr "" "Usa un gestor de paquetes para descargar e instalar PostgreSQL (versiones " "compatibles: 13.0 o superiores). Para ello, ejecuta el siguiente comando:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:213 msgid "" "`Download PostgreSQL `_ " "(supported versions: 13.0 or above) and install it." msgstr "" "`Descarga PostgreSQL `_ " "(versiones compatibles: 13.0 o superiores) e instálalo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:218 msgid "" "Use `Postgres.app `_ to download and install " "PostgreSQL (supported version: 13.0 or above)." msgstr "" "Usa `Postgres.app `_ para descargar e instalar " "PostgreSQL (versión compatible: 13.0 o superiores)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:222 msgid "" "To make the command line tools bundled with Postgres.app available, make " "sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools " "instructions `_." msgstr "" "Para que las herramientas de la línea de comandos incluidas en Postgres.app " "estén disponibles, asegúrate de configurar la variable `$PATH` con las " "`instrucciones de las herramientas CLI de Postgres.app `_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:226 msgid "" "By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as " "`postgres`, create a new PostgreSQL user." msgstr "" "De forma predeterminada, el único usuario es `postgres`. Odoo no permite " "conectarse con `postgres`, así que debes crear un nuevo usuario de " "PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:239 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:264 msgid "" "Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is " "possible to connect to the database without a password." msgstr "" "El usuario de PostgreSQL tiene el mismo nombre que el inicio de sesión de " "Unix, así que es posible conectarse a la base de datos sin contraseña." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:244 msgid "" "Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program Files\\" "\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) to the `PATH`." msgstr "" "Agrega el directorio `bin` de PostgreSQL (de manera predeterminada: :file:`C:" "\\\\Program Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) a `PATH`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246 msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:" msgstr "" "Crea un usuario de PostgreSQL con contraseña mediante la interfaz gráfica de " "pgAdmin:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248 msgid "Open **pgAdmin**." msgstr "Abre **pgAdmin**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249 msgid "Double-click the server to create a connection." msgstr "Haz doble clic en el servidor para crear una conexión." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250 msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`." msgstr "" "Selecciona :menuselection:`Objeto --> Crear --> Rol de inicio de sesión/" "grupo`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:251 msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)." msgstr "" "Ingresa el nombre de usuario en el campo **Nombre de la función** (por " "ejemplo, `odoo`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:252 msgid "" "Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click " "**Save**." msgstr "" "Abre la pestaña **Definición**, escribe la contraseña (por ejemplo, `odoo`) " "y después haz clic en **Guardar**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:253 msgid "" "Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create " "database?** to `Yes`." msgstr "" "Abre la pestaña **Privilegios** y cambia **¿Puede iniciar sesión?** a `Sí` y " "**¿Crear una base de datos?** a `Sí`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:270 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:276 msgid "" "Using **distribution packages** is the preferred way of installing " "dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**." msgstr "" "Usar **paquetes de distribución** es la forma recomendada de instalar " "dependencias. Como alternativa, instala las dependencias de Python con " "**pip**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:283 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required " "packages:" msgstr "" "En Debian/Ubuntu, los siguientes comandos instalarán los paquetes necesarios:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 msgid "" "The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control `_ file and install the found " "packages." msgstr "" "El script `setup/debinstall.sh` analizará el archivo `debian/control " "`_ e instalará los " "paquetes que encuentre." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293 msgid "Install with pip" msgstr "Instalación con pip" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296 msgid "" "Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " "if you know what you are doing." msgstr "" "Usar pip puede ocasionar problemas de seguridad y dependencias rotas; hazlo " "solo si conoces el procedimiento con exactitud." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:299 msgid "" "As some of the Python packages need a compilation step, they require system " "libraries to be installed." msgstr "" "Algunos paquetes de Python necesitan un paso de compilación, así que las que " "las bibliotecas del sistema deben estar instaladas." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:302 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following command should install these required " "libraries:" msgstr "" "En Debian/Ubuntu, el siguiente comando instalará todas las bibliotecas " "necesarias:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:308 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at " "the root of the Odoo Community directory." msgstr "" "Las dependencias de Odoo están en el archivo :file:`requirements.txt` que se " "encuentra en el directorio principal de la versión Community de Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:312 msgid "" "The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their stable/" "LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo release. " "For example, for Odoo 15.0, the `python3-babel` package version is 2.8.0 in " "Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is then chosen " "in the :file:`requirements.txt`." msgstr "" "Los paquetes de Python en :file:`requirements.txt` se basan en la versión " "estable/LTS correspondiente de Debian/Ubuntu en el momento del lanzamiento " "de Odoo. Por ejemplo, para Odoo 15.0, la versión del paquete `python3-babel` " "es 2.8.0 en Debian Bullseye y 2.6.0 en Ubuntu Focal. En el " "archivo :file:`requirements.txt` se elige la versión más baja." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:319 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:341 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:360 msgid "" "It can be preferable not to mix Python module packages between different " "instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use " "`virtualenv `_ to create isolated " "Python environments." msgstr "" "Es preferible que no mezcles paquetes de módulos de Python entre diferentes " "instancias de Odoo o con el sistema. Sin embargo, puedes usar `virtualenv " "`_ para crear entornos de Python " "aislados." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:323 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation " "(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install " "the requirements for the current user." msgstr "" "Ve a la ruta de la instalación de Odoo Community (:file:`CommunityPath`) y " "ejecuta **pip** en el archivo de requerimientos para instalar las " "dependencias para el usuario actual." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:333 msgid "" "Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools " "for Visual Studio `_. Select " "**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted." msgstr "" "Antes de instalar las dependencias, descarga e instala las `herramientas de " "creación \"Build Tools\" para Visual Studio `_. Selecciona **C++ build tools** o " "**Herramientas de creación de C++** en la pestaña **Carga de trabajo** e " "instálalas cuando se te indique." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:337 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:356 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the " "root of the Odoo Community directory." msgstr "" "Las dependencias de Odoo están en el archivo `requirements.txt` que se " "encuentra en el directorio principal de la versión Community de Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:345 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " "and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator " "privileges**:" msgstr "" "Ve a la ruta de la instalación de Odoo Community (`CommunityPath`) y ejecuta " "**pip** en el archivo de requisitos en una terminal **con privilegios de " "administrador**:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:364 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " "and run **pip** on the requirements file:" msgstr "" "Ve a la ruta de la instalación de Odoo Community (`CommunityPath`) y ejecuta " "**pip** en el archivo de requisitos:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:374 msgid "" "Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" "Instala las dependencias que no son de Python mediante un gestor de paquetes " "(`Homebrew `_, `MacPorts `_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:377 msgid "Download and install the **Command Line Tools**:" msgstr "Descarga e instala las **herramientas de la línea de comandos**:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383 msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies." msgstr "" "Usa el gestor de paquetes para instalar las dependencias que no son de " "Python." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:386 msgid "" "For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or " "Hebrew), the `rtlcss` package is required." msgstr "" "Instala el paquete `rtlcss` para los idiomas que usan una **interfaz de " "derecha a izquierda** (como árabe o hebreo)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:393 msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager." msgstr "Descarga e instala **nodejs** y **npm** con un gestor de paquetes." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:394 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:403 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:416 msgid "Install `rtlcss`:" msgstr "Instala `rtlcss`:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:402 msgid "Download and install `nodejs `_." msgstr "Descarga e instala `nodejs `_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409 msgid "" "Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where " "`rtlcss.cmd` is located (typically: :file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\" "\\Roaming\\\\npm\\\\`)." msgstr "" "Edita la variable de entorno `PATH` del sistema para agregar la carpeta " "donde se encuentra `rtlcss.cmd` (que suele ser :file:`C:\\\\Users\\\\\\" "\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:414 msgid "" "Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts `_)." msgstr "" "Descarga e instala **nodejs** con un gestor de paquetes (`Homebrew `_, `MacPorts `_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:431 msgid "Running Odoo" msgstr "Ejecutar Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433 msgid "" "Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-" "bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of " "the Odoo Community directory." msgstr "" "Una vez que configures todas las dependencias, ejecuta `odoo-bin`, la " "interfaz de línea de comandos del servidor, para iniciar Odoo. Está en el " "directorio principal de Odoo Community." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:436 msgid "" "To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments " "` or a :ref:`configuration file `." msgstr "" "Para configurar el servidor debes especificar :ref:`argumentos de la línea " "de comandos ` o un :ref:`archivo de configuración " "`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:440 msgid "" "For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the " "`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in " "`addons-path` for add-ons to be loaded correctly." msgstr "" "Para la edición Enterprise, agrega la ruta de los módulos `enterprise` al " "argumento `addons-path`. Ten en cuenta que debe ir antes que las demás rutas " "en `addons-path` para que estos complementos se carguen de forma correcta." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:444 msgid "Common necessary configurations are:" msgstr "Estas son las configuraciones necesarias más comunes:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446 msgid "PostgreSQL user and password." msgstr "Usuario y contraseña de PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:447 msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules." msgstr "" "Rutas de complementos personalizados fuera de las predeterminadas para " "cargar módulos personalizados." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:449 msgid "A typical way to run the server would be:" msgstr "Una forma típica de ejecutar el servidor sería:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:460 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:481 msgid "" "Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and " "`mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" "Donde `CommunityPath` es la ruta de la instalación de Odoo Community y " "`mydb` es el nombre de la base de datos de PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:470 msgid "" "Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, " "`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, " "and `mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" "Donde `CommunityPath` es la ruta de la instalación de Odoo Community, " "`dbuser` es el inicio de sesión de PostgreSQL, `dbpassword` es la contraseña " "de PostgreSQL y `mydb` es el nombre de la base de datos de PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:484 msgid "" "After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules " "loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log " "into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as " "the email and, again, `admin` as the password." msgstr "" "Cuando el servidor haya iniciado (aparece en el registro INFO " "`odoo.modules.loading: Modules loaded.`), abre http://localhost:8069 en un " "navegador web e inicia sesión en la base de datos de Odoo con la cuenta de " "administrador base: usa `admin` como correo y, de nuevo, `admin` como " "contraseña." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:489 msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users <../../applications/general/" "users>`." msgstr "" "Crea y gestiona nuevos :doc:`usuarios <../../applications/general/users>` " "desde ahí." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:490 msgid "" "The user account used to log into Odoo's web interface differs from " "the :option:`--db_user ` CLI argument." msgstr "" "La cuenta de usuario que usas para iniciar sesión en la interfaz web de Odoo " "es diferente al argumento de CLI :option:`--db_user `." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:494 msgid "" ":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin `" msgstr "" ":doc:`Lista de argumentos CLI para odoo-bin `" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" msgstr "Actualizaciones de corrección de errores y bugs" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:9 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:11 msgid "" "In order to benefit from the latest improvements, security fixes, bug " "corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo " "installation from time to time." msgstr "" "Para utilizar las mejoras más recientes, correcciones de seguridad, solución " "de errores y bugs, así como las mejoras de rendimiento, deberás actualizar " "tu instalación de Odoo con regularidad." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:14 msgid "" "This guide only applies when are using Odoo on your own hosting " "infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates " "are automatically performed for you." msgstr "" "Esta guía solo aplica si usas Odoo en tu propia infraestructura de " "alojamiento. Las actualizaciones ocurren de forma automática si utilizas " "alguna de las soluciones de Odoo en la nube." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:17 msgid "" "The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are " "some preliminary definitions:" msgstr "" "La terminología relacionada con las actualizaciones de software suele ser " "confusa, así que a continuación encontrarás algunas definiciones " "preliminares:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:25 msgid "Updating (an Odoo installation)" msgstr "Actualizar (una instalación de Odoo)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:21 msgid "" "Refers to the process of obtaining the latest revision of the source code " "for your current Odoo Edition. For example, updating your Odoo Enterprise " "13.0 to the latest revision. This does not directly cause any change to the " "contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the " "previous revision of the source code." msgstr "" "Se refiere al proceso de obtener la versión más reciente del código fuente " "de tu edición actual de Odoo. Por ejemplo, actualizar tu Odoo Enterprise " "13.0 a la versión más reciente. Esto no cambia el contenido de tu base de " "datos de Odoo y se puede revertir si vuelves a instalar la versión anterior " "del código fuente." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:35 msgid "Upgrading (an Odoo database)" msgstr "Actualizar (una base de datos de Odoo)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:28 msgid "" "Refers to a complex data processing operation where the structure and " "contents of your database is permanently altered to make it compatible with " "a new release of Odoo. This operation is irreversible and typically " "accomplished via Odoo's `database upgrade service `_, when you decide to switch to a newer release of Odoo. " "Historically, this process has also been known as a \"migration\" because it " "involves moving data around inside the database, even though the database " "may end up at the same physical location after the upgrade." msgstr "" "Se refiere a una operación compleja de procesamiento de datos en la que la " "estructura y el contenido de tu base de datos se modifican de forma " "permanente para hacerla compatible con una nueva versión de Odoo. Esta " "operación es irreversible y se suele realizar a través del `servicio de " "actualización de bases de datos de Odoo `_ cuando " "decides cambiar a una versión más reciente de Odoo. Históricamente, este " "proceso también es conocido como \"migración\" porque implica mover datos " "dentro de la base de datos, aunque esta termine en la misma ubicación física " "después de la actualización." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37 msgid "" "This page describes the typical steps needed to *update* an Odoo " "installation to the latest version. If you'd like more information about " "upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page `_ instead." msgstr "" "Esta página describe los pasos típicos necesarios para *actualizar* una " "instalación de Odoo a la versión más reciente. Consulta la `página de " "actualización de Odoo `_ para obtener más " "información sobre cómo actualizar una base de datos." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:43 msgid "In a nutshell" msgstr "Resumen" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:45 msgid "" "Updating Odoo is accomplished by simply reinstalling the latest version of " "your Odoo Edition on top of your current installation. This will preserve " "your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL " "(the database engine that comes with Odoo)." msgstr "" "Actualizar Odoo consiste en reinstalar la versión más reciente de tu edición " "de Odoo sobre tu instalación actual. Esto conservará tus datos sin " "alterarlos, siempre y cuando no desinstales PostgreSQL (el motor de bases de " "datos que viene con Odoo)." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:49 msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" "La referencia principal para realizar actualizaciones es nuestra :doc:`guía " "de instalación <../on_premise>` que explica los métodos de instalación más " "comunes." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" "Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed " "Odoo initially, because the procedure is very similar." msgstr "" "Lo mejor es que la persona que desplegó Odoo realice la actualización, pues " "el procedimiento es muy similar." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:55 msgid "" "We always recommend to download a complete new up-to-date Odoo version, " "rather than manually applying patches, such as the security patches that " "come with Security Advisories. The patches are mainly provided for " "installations that are heavily customized, or for technical personnel who " "prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update." msgstr "" "Siempre recomendamos descargar una nueva versión completa y actualizada de " "Odoo en lugar de aplicar los parches de forma manual, como los parches de " "seguridad que vienen con los avisos de seguridad. Los parches suelen ser " "útiles para las instalaciones con muchas personalizaciones o para el " "personal técnico que prefiere hacer cambios mínimos de forma temporal " "mientras prueba una actualización completa." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:64 msgid "Step 1: Download an updated Odoo version" msgstr "Paso 1: Descarga una versión actualizada de Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:66 msgid "" "The central download page is https://www.odoo.com/page/download. If you see " "a \"Buy\" link for the Odoo Enterprise download, make sure you are logged " "into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise " "subscription." msgstr "" "La página central de descargas es https://www.odoo.com/es/page/download. Si " "ves el enlace \"Comprar\" para descargar Odoo Enterprise, asegúrate de haber " "iniciado sesión en Odoo.com con la misma cuenta vinculada a tu suscripción " "de Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:70 msgid "" "Alternatively, you can use the unique download link that was included with " "your Odoo Enterprise purchase confirmation email." msgstr "" "Si lo prefieres, puedes usar el enlace de descarga único que recibiste en el " "correo de confirmación de compra de Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:73 msgid "" "Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github " "(see below)" msgstr "" "No es necesario que descargues una versión actualizada si realizaste la " "instalación mediante GitHub (consulta la siguiente información)." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:77 msgid "Step 2: Make a backup of your database" msgstr "Paso 2: Crea un respaldo de tu base de datos" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:79 msgid "" "The update procedure is quite safe and should not alter you data. However " "it's always best to take a full database backup before performing any change " "on your installation, and to store it somewhere safe, on a different " "computer." msgstr "" "El procedimiento de actualización es bastante seguro y no debería alterar " "tus datos. Sin embargo, siempre es mejor que hagas una copia de seguridad " "completa de la base de datos antes de realizar cualquier cambio en tu " "instalación y la guardes en un lugar seguro, en otra computadora." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:83 msgid "" "If you have not disabled the database manager screen (see :ref:`here " "` why you should), you can use it (link at bottom of your database " "selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled " "it, use the same procedure than for your usual backups." msgstr "" "Si no desactivaste la pantalla del gestor de bases de datos " "(consulta :ref:`aquí ` por qué deberías hacerlo), puedes usarla " "(es el enlace en la parte inferior de la pantalla de selección de bases de " "datos) para descargar una copia de seguridad de tus bases de datos. Si la " "desactivaste, sigue el mismo procedimiento que usas con regularidad para tus " "copias de seguridad." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:89 msgid "Step 3: Install the updated version" msgstr "Paso 3: Instala la versión actualizada" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:91 msgid "Choose the method that matches your current installation:" msgstr "Elige el método correspondiente a tu instalación actual:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:95 msgid "Packaged Installers" msgstr "Instalador de paquetes" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:97 msgid "" "If you installed Odoo with an installation package downloaded on our website " "(the recommended method), updating is very simple. All you have to do is " "download the installation package corresponding to your system (see step #1) " "and install it on your server. They are updated daily and include the latest " "security fixes. Usually, you can simply double-click the package to install " "it on top of the current installation. After installing the package, be sure " "to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all set." msgstr "" "Es muy fácil realizar una actualización si instalaste Odoo con un paquete de " "instalación descargado de nuestro sitio web (el método recomendado). Solo " "descarga el paquete correspondiente a tu sistema (consulta el primer paso) e " "instálalo en tu servidor. Este se actualiza todos los días e incluye las " "correcciones de seguridad más recientes. Por lo regular, solo necesitas " "hacer doble clic en el paquete para instalarlo en tu instalación actual. " "Después de instalarlo, asegúrate de reiniciar el servicio de Odoo o " "reiniciar tu servidor." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106 msgid "Source Install (Tarball)" msgstr "Instalación desde el código fuente (Tarball)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:108 msgid "" "If you have originally installed Odoo with the \"tarball\" version (source " "code archive), you have to replace the installation directory with a newer " "version. First download the latest tarball from Odoo.com. They are updated " "daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading " "the package, extract it to a temporary location on your server." msgstr "" "Si instalaste Odoo con la versión \"tarball\" (archivo del código fuente), " "debes reemplazar el directorio de instalación con una versión más reciente. " "Primero, descarga el tarball más reciente desde Odoo.com, estos se " "actualizan diario e incluyen las correcciones de seguridad más recientes " "(consulta el primer paso). Después de descargar el paquete, extráelo en una " "ubicación temporal en tu servidor." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:113 msgid "" "You will get a folder labeled with the version of the source code, for " "example \"odoo-13.0+e.20190719\", that contains a folder \"odoo.egg-info\" " "and the actual source code folder named \"odoo\" (for Odoo 10 and later) or " "\"openerp\" for older versions. You can ignore the odoo.egg-info folder. " "Locate the folder where your current installation is deployed, and replace " "it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you " "just extracted." msgstr "" "Recibirás una carpeta etiquetada con la versión del código fuente, por " "ejemplo \"odoo-13.0+e.20190719\", que incluye la carpeta \"odoo.egg-info\" y " "la carpeta del código fuente llamada \"odoo\" (para Odoo 10 y posteriores) u " "\"openerp\" en versiones anteriores. Puedes ignorar la carpeta odoo.egg-" "info. Busca la carpeta donde está desplegada tu instalación actual y " "reemplázala con la carpeta más reciente \"odoo\" u \"openerp\" del archivo " "que acabas de extraer." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:119 msgid "" "Be sure to match the folder layout, for example the new \"addons\" folder " "included in the source code should end up exactly at the same path it was " "before. Next, watch out for any specific configuration files that you may " "have manually copied or modified in the old folder, and copy them over to " "the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and " "you are all set." msgstr "" "Asegúrate de mantener la misma estructura de carpetas, por ejemplo, la nueva " "carpeta \"addons\" incluida en el código fuente debe estar exactamente en la " "misma ruta que antes. Luego, revisa si hay archivos de configuración " "específicos que hayas copiado o modificado de forma manual en la carpeta " "anterior y cópialos a la nueva. Por último, solo reinicia el servicio de " "Odoo o reinicia la máquina." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126 msgid "Source Install (Github)" msgstr "Instalación desde el código fuente (GitHub)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128 msgid "" "If you have originally installed Odoo with a full Github clone of the " "official repositories, the update procedure requires you to pull the latest " "source code via git. Change into the directory for each repository (the main " "Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following " "commands::" msgstr "" "Si instalaste Odoo con un clon completo de los repositorios oficiales de " "GitHub, el procedimiento de actualización necesita que obtengas el código " "fuente más reciente con Git. Entra al directorio de cada repositorio (el " "repositorio principal de Odoo y el repositorio Enterprise) y ejecuta los " "siguientes comandos:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:136 msgid "" "The last command may encounter source code conflicts if you had edited the " "Odoo source code locally. The error message will give you the list of files " "with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by " "editing them and deciding which part of the code to keep." msgstr "" "El último comando puede tener algunos errores en el código fuente si " "editaste el código de Odoo de forma local. El mensaje de error mostrará la " "lista de archivos con conflictos y tendrás que resolverlos manualmente: " "edita los archivos y decide qué partes del código conservar." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:140 msgid "" "Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and " "restore the official version, you can use the following command::" msgstr "" "Como alternativa, si prefieres descartar los cambios con conflictos y " "restaurar la versión oficial, puedes usar el siguiente comando:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145 msgid "" "Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be " "done." msgstr "Para terminar, reinicia el servicio de Odoo o reinicia la máquina." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149 msgid "Docker" msgstr "Docker" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151 msgid "" "Please refer to our `Docker image documentation `_ for specific update instructions." msgstr "" "Consulta nuestra `documentación de imágenes de Docker `_ para conocer las instrucciones de actualización " "específicas." #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:3 msgid "Standard and extended support" msgstr "Soporte estándar y extendido" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:6 msgid "" "The information presented on this page is not intended to amend, modify, or " "replace any terms of the :doc:`Odoo Enterprise Subscription Agreement <../" "legal/terms/enterprise>`. In the event of any inconsistency or conflict, the " "Subscription Agreement shall govern." msgstr "" "La información que aparece en esta página no busca modificar ni reemplazar " "ninguno de los términos del :doc:`contrato de suscripción de Odoo Enterprise " "<../legal/terms/enterprise>`. En caso de que hayan inconsistencias o " "contradicciones, el contrato de suscripción prevalece." #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:10 msgid "" "Odoo provides **standard support** for all major versions for three years. " "It includes helpdesk support, bug fixing, and security updates." msgstr "" "Odoo ofrece **soporte estándar** para todas las versiones mayores durante " "tres años. Incluye soporte por parte de nuestro equipo, corrección de " "errores y actualizaciones de seguridad." #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:13 msgid "" "Beyond those three years, you can benefit from **extended support** by " "paying an extra fee. It includes helpdesk support and bug fixes (depending " "on feasibility)." msgstr "" "Después de esos tres años puedes acceder al **soporte extendido** mediante " "el pago de una tarifa adicional. Este incluye soporte por parte de nuestro " "equipo y correcciones de errores (según su viabilidad)." #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:17 msgid "" "Odoo releases intermediary versions, called online or SaaS versions, every " "two to three months. These versions are only available on Odoo Online and " "are not eligible for extended support." msgstr "" "Odoo lanza versiones intermedias, llamadas versiones en línea o SaaS, cada " "dos o tres meses. Estas versiones solo están disponibles en Odoo en línea y " "no califican para soporte extendido." #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:19 msgid "You can `upgrade `_ from any version." msgstr "" "Puedes `actualizar `_ desde cualquier versión." #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:21 msgid "" "The table below shows the support status of every version. Major releases " "are highlighted in bold." msgstr "" "La siguiente tabla muestra el estado de soporte de cada versión. Las " "versiones mayores aparecen resaltadas en negrita." #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:31 msgid "Release date" msgstr "Fecha de lanzamiento" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:32 msgid "End of standard support" msgstr "Finalización del soporte estándar" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:33 msgid "Odoo SaaS 19.2" msgstr "Odoo SaaS 19.2" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:35 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:36 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:41 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:42 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:53 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:54 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:59 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:60 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:65 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:66 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:37 msgid "March 2026" msgstr "Marzo de 2026" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:39 msgid "Odoo SaaS 19.1" msgstr "Odoo SaaS 19.1" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:43 msgid "January 2026" msgstr "Enero de 2026" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:45 msgid "**Odoo 19.0**" msgstr "**Odoo 19.0**" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:49 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:86 msgid "September 2025" msgstr "Septiembre de 2025" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:50 msgid "September 2028 (planned)" msgstr "Septiembre de 2028 (planeado)" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:51 msgid "Odoo SaaS 18.4" msgstr "Odoo SaaS 18.4" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:55 msgid "July 2025" msgstr "Julio de 2025" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:57 msgid "Odoo SaaS 18.3" msgstr "Odoo SaaS 18.3" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:61 msgid "May 2025" msgstr "Mayo de 2025" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:63 msgid "Odoo SaaS 18.2" msgstr "Odoo SaaS 18.2" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:67 msgid "March 2025" msgstr "Marzo de 2025" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:69 msgid "**Odoo 18.0**" msgstr "**Odoo 18.0**" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:73 #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:92 msgid "October 2024" msgstr "Octubre de 2024" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:74 msgid "September 2027 (planned)" msgstr "Septiembre de 2027 (planeado)" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:75 msgid "**Odoo 17.0**" msgstr "**Odoo 17.0**" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:79 msgid "November 2023" msgstr "Noviembre de 2023" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:80 msgid "September 2026 (planned)" msgstr "Septiembre de 2026 (planeado)" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:81 msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:85 msgid "October 2022" msgstr "Octubre de 2022" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:87 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:91 msgid "October 2021" msgstr "Octubre de 2021" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:93 msgid "Older versions" msgstr "Versiones anteriores" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:97 msgid "Before 2021" msgstr "Antes de 2021" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:98 msgid "Before 2024" msgstr "Antes de 2024" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:102 msgid "|green| : Standard support" msgstr "|green| : Soporte estándar" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:104 msgid "|red| : Extended support available (with an extra fee)" msgstr "|red| : Soporte extendido disponible (con una tarifa adicional)" #: ../../content/administration/standard_extended_support.rst:106 msgid "N/A : Never released for this platform" msgstr "N/A: No tuvo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:5 msgid "" "An upgrade involves moving a database from an older version to a newer " "supported version (e.g., from Odoo 16.0 to Odoo 18.0). Regular upgrades are " "crucial as each version offers new features, bug fixes, and security " "patches. Using a :doc:`supported version ` is " "strongly recommended. Each major version is supported for three years." msgstr "" "Una actualización implica mover una base de datos de una versión anterior a " "una versión compatible más reciente (por ejemplo, de Odoo 16.0 a Odoo 18.0). " "Las actualizaciones periódicas son indispensables, ya que cada versión " "incluye nuevas funciones, correcciones de errores y parches de seguridad. Te " "recomendamos usar una :doc:`versión compatible `. " "Cada versión principal cuenta con soporte durante tres años." #: ../../content/administration/upgrade.rst:10 msgid "" "Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can " "be **mandatory**." msgstr "" "Es posible que sea **obligatorio** actualizar tu base de datos, esto depende " "del tipo de alojamiento y la versión de Odoo que uses." #: ../../content/administration/upgrade.rst:16 msgid "" "If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade " "is mandatory every two years." msgstr "" "Es obligatorio que actualices tu base de datos cada dos años si usas una " "**versión principal** (por ejemplo, 16.0, 17.0 o 18.0)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:18 msgid "" "If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade " "is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions " "are usually released every two months." msgstr "" "Si una base de datos está en una **versión menor** (por ejemplo, 17.1, 17.2, " "17.4), es obligatorio que la actualices unas semanas después de que la " "siguiente versión esté disponible. Por lo general lanzamos versiones menores " "cada dos meses." #: ../../content/administration/upgrade.rst:24 msgid "" "After the initial three years of support, you will have another two years to " "complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required." msgstr "" "Después de que concluyan los tres años iniciales de soporte, tendrás otros " "dos años para completar la actualización. Recibirás una notificación cuando " "tengas que actualizar tu base de datos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh." msgstr "La ventana emergente \"Versión incompatible\" de Odoo.sh." #: ../../content/administration/upgrade.rst:32 msgid "" "You can stay on the same version indefinitely, even if it is not " "recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade " "should be." msgstr "" "Puedes seguir usando la misma versión de forma indefinida, aunque no te " "recomendamos hacerlo. Ten en cuenta que será más fácil realizar la " "actualización mientras menor sea la diferencia entre versiones." #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "" "You will receive a notification in your database a few weeks before a " "mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of " "the process as long as the deadline is not reached." msgstr "" "Recibirás una notificación en tu base de datos unas semanas antes de que " "ocurra la actualización obligatoria de forma automática. Tú tienes el " "control del proceso mientras no haya llegado la fecha límite." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" msgstr "" "Captura de pantalla del mensaje de actualización en la parte superior " "derecha de la base de datos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:44 msgid "" "Concretely, Odoo’s Upgrade Team performs a silent test upgrade of every " "database that should be upgraded. If the test is successful and lasts less " "than 20 minutes, you can directly trigger the upgrade from the database. If " "the test fails, you can test an upgrade using the `database manager `_." msgstr "" "El equipo de actualización de Odoo realiza una prueba silenciosa de " "actualización en todas las bases de datos que deben ser actualizadas. Puedes " "realizar la actualización desde la base de datos si la prueba es exitosa y " "dura menos de 20 minutos; si falla, puedes probar una actualización desde el " "`gestor de bases de datos `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" "When you are invited to upgrade, it is strongly recommended to :ref:`request " "an upgraded test database ` first and spend " "time :ref:`testing ` it." msgstr "" "Cuando recibas la invitación para actualizar tu base de datos, te " "recomendamos que primero :ref:`solicites una base de datos de prueba " "actualizada ` y luego te tomes el tiempo necesario " "para :ref:`probarla `." #: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "" "An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is " "taken before the specified due date." msgstr "" "La actualización a la siguiente versión ocurrirá en automático si no " "realizas alguna acción antes de la fecha límite indicada." #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "An upgrade does not cover:" msgstr "Una actualización no cubre:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:57 msgid "Downgrading to a previous version of Odoo" msgstr "Regresar a una versión anterior de Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:58 msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" msgstr "" ":doc:`Cambiar de edición ` (por ejemplo, " "de Community a Enterprise)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:60 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" msgstr "" ":ref:`Cambiar el tipo de alojamiento ` (por " "ejemplo, de local a Odoo en línea)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:61 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" msgstr "Migrar de otro ERP a Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:64 msgid "" "If your database contains custom modules, it cannot be upgraded until a " "version of your custom modules is available for the target version of Odoo. " "For customers maintaining their own custom modules, we recommend to " "parallelize the process by :ref:`requesting an upgraded database ` while also :doc:`upgrading the source code of your custom " "modules `." msgstr "" "Si tu base de datos cuenta con módulos personalizados, no podrás " "actualizarla hasta que estos sean compatibles con la versión de Odoo a la " "que quieres actualizar. Recomendamos paralelizar el proceso si los clientes " "se encargan de darle mantenimiento a sus propios módulos. Para ello, es " "necesario :ref:`solicitar una base de datos actualizada ` al :doc:`actualizar el código fuente de los módulos personalizados `." #: ../../content/administration/upgrade.rst:73 msgid "Upgrading in a nutshell" msgstr "Resumen del proceso de actualización" #: ../../content/administration/upgrade.rst:75 msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" "Solicita una base de datos de prueba actualizada (consulta la " "sección :ref:`Obtener una base de datos de prueba actualizada `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:77 msgid "" "If applicable, upgrade the source code of your custom module to be " "compatible with the new version of Odoo (see :doc:`/developer/howtos/" "upgrade_custom_db`)." msgstr "" "Si aplica, actualiza el código fuente de tu módulo personalizado para que " "sea compatible con la nueva versión de Odoo (consulta :doc:`/developer/" "howtos/upgrade_custom_db`)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:79 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" "Prueba la base de datos actualizada con detenimiento (consulta la " "sección :ref:`Probar la nueva versión de la base de datos `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:81 msgid "" "Report any issue encountered during the testing to Odoo by going to the " "`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am " "testing an upgrade)\" `_." msgstr "" "Reporta cualquier problema que ocurra durante las pruebas a Odoo. Ve a la " "`página de soporte y selecciona \"Duda relacionada con mi actualización " "(fase de pruebas)\" `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:84 msgid "" "Once all issues are resolved and you are confident that the upgraded " "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" "Una vez que resuelvas todos los problemas y sepas que puedes usar la base de " "datos actualizada como tu base de datos principal, planifica la " "actualización de tu base de datos de producción." #: ../../content/administration/upgrade.rst:86 msgid "" "Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable " "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" "Solicita la actualización de la base de datos de producción. Toma en cuenta " "que no podrás utilizarla mientras ocurre este proceso (consulta la " "sección :ref:`Actualizar la base de datos de producción `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:88 msgid "" "Report any issue encountered during the upgrade to Odoo by going to the " "`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" "Reporta cualquier problema que ocurra durante la actualización a Odoo. Ve a " "la `página de soporte y selecciona \"Duda relacionada con mi actualización " "(producción)\" `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "Obtaining an upgraded test database" msgstr "Solicitar una base de datos de prueba actualizada" #: ../../content/administration/upgrade.rst:97 msgid "" "The `Upgrade page `_ is the main platform for " "requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you " "can upgrade from the command line (on-premise), the Odoo Online `database " "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" "La `página de actualización `_ es la plataforma " "principal para solicitar una base de datos actualizada. El tipo de " "alojamiento que utilices determinará la manera en la que puedes realizar la " "actualización, por ejemplo, desde la línea de comandos (local), el `gestor " "de bases de datos `_ de Odoo en línea o " "tu `proyecto de Odoo.sh `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" "The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy `_ as the other Odoo.com services. Visit the `General Data " "Protection Regulation page `_ to learn more about " "how Odoo handles your data and privacy." msgstr "" "La plataforma de actualización sigue la misma `política de privacidad " "`_ que los demás servicios de Odoo.com. Visita " "la `página del reglamento general de protección de datos `_ para obtener más información sobre cómo Odoo gestiona " "tus datos y privacidad." #: ../../content/administration/upgrade.rst:111 msgid "To upgrade an Odoo Online database:" msgstr "Para actualizar una base de datos de Odoo en línea:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:113 msgid "Open the `database manager `_." msgstr "" "Abre el `gestor de bases de datos `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:114 msgid "Select the database and click :icon:`fa-gears` :guilabel:`Manage`." msgstr "" "Selecciona la base de datos y haz clic en :icon:`fa-" "gears` :guilabel:`Gestionar`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Upgrade` in the :guilabel:`Database` section." msgstr "" "Haz clic en :guilabel:`Actualizar` en la sección :guilabel:`Base de datos`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:116 msgid "In the popup:" msgstr "En la ventana emergente:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:118 msgid "" "Select the **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest " "version." msgstr "" "Selecciona la **versión** de Odoo a la que quieres actualizar, que por lo " "general es la versión más reciente." #: ../../content/administration/upgrade.rst:119 msgid "" "Enter the :guilabel:`Email to notify`, which will receive a link to the " "upgraded database." msgstr "" "Escribe el :guilabel:`correo para notificar`, ahí recibirás un enlace a la " "base de datos actualizada." #: ../../content/administration/upgrade.rst:121 msgid "" "Select the :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set " "to :guilabel:`Test` for your first upgrade request." msgstr "" "Selecciona el :guilabel:`propósito` de la actualización, que el sistema " "definirá como :guilabel:`Prueba` en la primera solicitud de actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:123 msgid "Click :guilabel:`Upgrade`." msgstr "Haz clic en :guilabel:`Actualizar`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:125 msgid "" "In the database manager, the :guilabel:`Connect` button will be replaced by " "an unclickable :guilabel:`Upgrading...` button until completion. Once the " "process is successful, an email containing a link to the upgraded test " "database is sent to the address provided. The test database can also be " "accessed from the database manager by clicking the :icon:`fa-caret-down` " "(:guilabel:`caret down`) button before the database name to display the test " "database, then clicking :guilabel:`Connect`." msgstr "" "En el gestor de bases de datos, el botón :guilabel:`Conectar` cambiará por " "el botón :guilabel:`Actualizando...` que no te permitirá hacer clic hasta " "que termine el proceso. Cuando la actualización termine con éxito, el " "sistema enviará un correo con un enlace a la base de datos de prueba " "actualizada a la dirección indicada. También puedes acceder a la base de " "datos de prueba desde el gestor de bases de datos al hacer clic en el " "icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado antes " "del nombre de la base de datos y luego en :guilabel:`Conectar`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:134 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " "process." msgstr "" "Odoo.sh está integrado con la plataforma de actualización para simplificar " "el proceso de actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Odoo.sh project and tabs" msgstr "Proyecto y pestañas de Odoo.sh" #: ../../content/administration/upgrade.rst:139 msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade " "platform." msgstr "" "Después, la **copia de seguridad automática diaria de producción más " "reciente** se envía a la plataforma de actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:141 msgid "" "Once the upgrade platform is done upgrading the backup and uploading it on " "the branch, it is put in a **special mode**: each time a **commit is " "pushed** on the branch, a **restore operation** of the upgraded backup and " "an **update of all the custom modules** occur. This allows you to test your " "custom modules on a pristine copy of the upgraded database. The log file of " "the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by " "going to :file:`~/logs/upgrade.log`." msgstr "" "Una vez que la plataforma de actualización termina de actualizar la copia de " "seguridad y subirla a la rama, se coloca en un **modo especial**: cada vez " "que **envías una confirmación o commit** a la rama, se realiza una " "**restauración** de la copia de seguridad actualizada y una **actualización " "de todos los módulos personalizados**. Esto te permite probar tus módulos " "personalizados en una copia exacta de la base de datos actualizada. El " "archivo de registro del proceso de actualización está en tu nueva " "compilación de prueba actualizada en :file:`~/logs/upgrade.log`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:149 msgid "" "In databases where custom modules are installed, their source code must be " "up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " "performed. If there are none, the \"update on commit\" mode is skipped, the " "upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade " "platform, and the upgrade mode is exited." msgstr "" "Las bases de datos que tienen módulos personalizados instalados deben tener " "su código fuente actualizado con la versión de Odoo a la que quieres " "actualizar antes de realizar la actualización. Si no hay módulos " "personalizados, se omite el modo \"actualizar al confirmar\", la base de " "datos actualizada se creará en cuanto se transfiera desde la plataforma de " "actualización y saldrá del modo de actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:154 msgid "" "Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " "information." msgstr "" "Consulta la página :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obtener " "más información." #: ../../content/administration/upgrade.rst:158 msgid "" "The standard upgrade process can be initiated by entering the following " "command line on the machine where the database is hosted:" msgstr "" "Puedes iniciar el proceso de actualización estándar al escribir el siguiente " "comando en la línea de comandos de la máquina que aloja la base de datos:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:166 msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:" msgstr "" "Este comando tiene algunos requisitos según el entorno en el que se ejecuta:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:168 msgid "" "Some external commands that must be provided by the operating system, " "normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be " "displayed if one or several of them are missing." msgstr "" "El sistema operativo debe proporcionar algunos comandos externos que suelen " "estar disponibles en cualquier distribución de Linux (incluida WSL). " "Aparecerá un error si falta uno o varios de ellos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:171 msgid "" "The system user that executes the command needs to be configured with access " "to the database. Please refer to the PostgreSQL documentation of the `client " "environment `_ or " "the `client password file `_ for this requirement." msgstr "" "El usuario del sistema que ejecuta el comando debe tener acceso configurado " "a la base de datos. Consulta la documentación de PostgreSQL sobre el " "`entorno del cliente `_ o el `archivo de contraseñas del cliente `_ para cumplir con este " "requisito." #: ../../content/administration/upgrade.rst:175 msgid "" "The script needs to be able to reach one or multiple servers of the upgrade " "platform both on TCP port 443 and to any random TCP port in the range " "between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive " "firewall and may need an exception added to the firewall configuration." msgstr "" "El script debe conectarse a uno o varios servidores de la plataforma de " "actualización en el puerto TCP 443 y en algún puerto TCP aleatorio entre " "32768 y 60999. Un firewall restrictivo podría bloquear esta conexión y en " "ese caso deberías agregar una excepción a la configuración del firewall ." #: ../../content/administration/upgrade.rst:180 msgid "" "The following command can be used to display the general help and the main " "commands:" msgstr "" "Puedes usar el siguiente comando para mostrar la ayuda general y los " "comandos principales:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:186 msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" "También puedes solicitar una base de datos de prueba actualizada en la " "`página de actualización `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:190 msgid "" "In databases where custom modules are installed, their source code must be " "up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " "performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for " "more information." msgstr "" "En las bases de datos que tienen módulos personalizados instalados, su " "código fuente debe estar actualizado a la versión objetivo de Odoo antes de " "realizar la actualización. Consulta :doc:`/developer/howtos/" "upgrade_custom_db` para obtener más información." #: ../../content/administration/upgrade.rst:195 msgid "" "For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " "download it." msgstr "" "Por motivos de seguridad, solo la persona que envió la solicitud de " "actualización puede descargarla." #: ../../content/administration/upgrade.rst:196 msgid "" "For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to " "the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " "production filestore." msgstr "" "Por motivos de almacenamiento, la copia de la base de datos se envía al " "servidor de actualización sin el repositorio de archivos. Por lo tanto, la " "base de datos actualizada no contiene el repositorio de producción." #: ../../content/administration/upgrade.rst:198 msgid "" "Before restoring the upgraded database, its filestore must be merged with " "the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " "as it would be in the new version." msgstr "" "Antes de restaurar la base de datos actualizada, su almacenamiento de " "archivos debe combinarse con el de producción para poder realizar las " "pruebas en las mismas condiciones que en la nueva versión." #: ../../content/administration/upgrade.rst:201 msgid "The upgraded database contains:" msgstr "La base de datos actualizada contiene:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:203 msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" msgstr "Un archivo `dump.sql` que contiene la base de datos actualizada." #: ../../content/administration/upgrade.rst:204 msgid "" "A `filestore` folder containing files extracted from in-database records " "into attachments (if there are any) and new standard Odoo files from the " "targeted Odoo version (e.g., new images, icons, payment provider's logos, " "etc.). This is the folder that should be merged with the production " "filestore in order to get the full upgraded filestore." msgstr "" "Una carpeta `filestore` (de almacenamiento) que contiene los archivos " "extraídos de los registros dentro de la base de datos como archivos adjuntos " "(si los hay) y nuevos archivos estándar de Odoo de la versión objetivo (como " "imágenes nuevas, iconos, logotipos de los proveedores de pago, etc.). Esta " "es la carpeta que debes fusionar con el almacenamiento de archivos de " "producción para obtener la carpeta filestore completamente actualizada." #: ../../content/administration/upgrade.rst:211 msgid "" "You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " "than once." msgstr "" "Puedes solicitar varias bases de datos de prueba si quieres probar una " "actualización más de una vez." #: ../../content/administration/upgrade.rst:214 msgid "" "When an upgrade request is completed, an upgrade report is attached to the " "successful upgrade email, and it becomes available in the Discuss app for " "users who are part of the \"Administration / Settings\" group. This report " "provides important information about the changes introduced by the new " "version." msgstr "" "Al completar una solicitud de actualización recibirás un correo de " "confirmación que incluye el reporte de actualización como archivo adjunto. " "También estará disponible en la aplicación Conversaciones para que los " "usuarios que forman parte del grupo \"Administración / Ajustes\" puedan " "consultarlo. Este reporte proporciona información importante sobre los " "cambios introducidos por la nueva versión." #: ../../content/administration/upgrade.rst:222 msgid "Testing the new version of the database" msgstr "Probar la nueva versión de la base de datos" #: ../../content/administration/upgrade.rst:224 msgid "" "It is essential to test the upgraded test database to ensure that you are " "not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or " "an error message once the upgrade goes live." msgstr "" "Es muy importante que pruebes la base de datos de prueba actualizada para " "asegurarte de que ningún cambio en las vistas, en el comportamiento o un " "mensaje de error interrumpa tus actividades diarias cuando la actualización " "entre en funcionamiento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:229 msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" msgstr "" "Las bases de datos de prueba están neutralizadas y algunas de sus funciones " "están desactivadas para evitar que afecten la base de datos de producción:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:232 msgid "Scheduled actions are disabled." msgstr "Las actividades programadas están desactivadas." #: ../../content/administration/upgrade.rst:233 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding " "a fake one." msgstr "" "Los servidores de correo saliente están desactivados, ya que el sistema " "archiva los existentes y agrega uno falso." #: ../../content/administration/upgrade.rst:234 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." msgstr "" "Los proveedores de pago y los transportistas se restablecen al entorno de " "prueba." #: ../../content/administration/upgrade.rst:235 msgid "" "Bank synchronization is disabled. Should you want to test the " "synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " "credentials." msgstr "" "La sincronización bancaria se desactiva. Si quieres probarla, contacta a tu " "proveedor de sincronización bancaria para que te proporcione las " "credenciales del entorno de prueba." #: ../../content/administration/upgrade.rst:238 msgid "" "Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended " "to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " "version." msgstr "" "Te recomendamos probar tantos flujos empresariales como puedas para " "asegurarte de que funcionan de forma correcta y familiarizarte más con la " "nueva versión." #: ../../content/administration/upgrade.rst:241 msgid "Basic test checklist" msgstr "Lista de verificación básica para una prueba" #: ../../content/administration/upgrade.rst:243 msgid "" "Are there views that are deactivated in your test database but active in " "your production database?" msgstr "" "¿Hay vistas que están desactivadas en tu base de datos de prueba pero " "activas en tu base de datos de producción?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:245 msgid "Are your usual views still displayed correctly?" msgstr "¿Tus vistas habituales aparecen de forma correcta?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:246 msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" msgstr "" "¿Tus reportes (facturas, órdenes de venta, etc.) se generan de forma " "correcta?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:247 msgid "Are your website pages working correctly?" msgstr "¿Las páginas de tu sitio web funcionan de forma adecuada?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:248 msgid "" "Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " "purchases, users, contacts, companies, etc.)" msgstr "" "¿Puedes crear y modificar registros? (como órdenes de venta, facturas, " "compras, usuarios, contactos, empresas, etc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:250 msgid "Are there any issues with your mail templates?" msgstr "¿Las plantillas de correo electrónico tienen errores?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:251 msgid "Are there any issues with saved translations?" msgstr "¿Las traducciones almacenadas tienen errores?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:252 msgid "Are your search filters still present?" msgstr "¿Tus filtros de búsqueda siguen disponibles?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:253 msgid "Can you export your data?" msgstr "¿Puedes exportar tus datos?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:257 msgid "" "Checking a random product in your product catalog and comparing its test and " "production data to verify everything is the same (product category, selling " "price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." msgstr "" "Revisar un producto al azar en tu catálogo y comparar sus datos en la base " "de prueba y en producción para verificar que todo coincida (categoría del " "producto, precio de venta, costo, proveedor, cuentas, rutas, etc.)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:260 msgid "Buying this product (Purchase app)." msgstr "Comprar ese producto (aplicación Compras)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:261 msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)." msgstr "Confirmar su recepción (aplicación Inventario)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:262 msgid "" "Checking if the route to receive this product is the same in your production " "database (Inventory app)." msgstr "" "Verificar si la ruta para recibir el producto es la misma en tu base de " "datos de producción (aplicación Inventario)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:264 msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer." msgstr "Vender el producto (aplicación Ventas) a cualquiera de los clientes." #: ../../content/administration/upgrade.rst:265 msgid "" "Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or " "company), and checking its data." msgstr "" "Abrir tu base de datos de clientes (aplicación Contactos), seleccionar un " "cliente (o empresa) y revisar su información." #: ../../content/administration/upgrade.rst:267 msgid "Shipping this product (Inventory app)." msgstr "Enviar el producto (aplicación Inventario)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:268 msgid "" "Checking if the route to ship this product is the same as in your production " "database (Inventory app)." msgstr "" "Verificar si la ruta para enviar este producto es la misma que en tu base de " "datos de producción (aplicación Inventario)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:270 msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)." msgstr "" "Validar una factura de cliente (aplicación Facturación o Contabilidad)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:271 msgid "" "Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as " "in your production database." msgstr "" "Acreditar la factura (emitir una nota de crédito) y verificar si se comporta " "igual que en tu base de datos de producción." #: ../../content/administration/upgrade.rst:273 msgid "Checking your reports' results (Accounting app)." msgstr "Revisar los resultados de tus reportes (aplicación Contabilidad)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:274 msgid "" "Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year " "(Accounting app)." msgstr "" "Revisar tus impuestos, monedas, cuentas bancarias y ejercicio fiscal de " "forma aleatoria (aplicación Contabilidad)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:275 msgid "" "Making an online order (Website apps) from the product selection in your " "shop until the checkout process and checking if everything behaves as in " "your production database." msgstr "" "Realizar una orden en línea (aplicación Sitio web) desde la selección de " "productos en tu tienda hasta el proceso de pago y verificar si todo funciona " "igual que en tu base de datos de producción." #: ../../content/administration/upgrade.rst:278 msgid "" "This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based " "on your use of Odoo." msgstr "" "Esta **no** es una lista exhaustiva. Extiende los ejemplos al resto de las " "aplicaciones según cómo uses Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:280 msgid "" "If you face an issue while testing your upgraded test database, you can " "request the assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting " "\"An issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" `_. In any case, it is essential to report " "any problem encountered during the testing to fix it before upgrading your " "production database." msgstr "" "Puedes solicitar la ayuda de Odoo si ocurre algún problema al probar tu base " "de datos de prueba actualizada. Ve a la `página de soporte y selecciona " "\"Duda relacionada con mi actualización (fase de pruebas)\" `_. Es muy importante que reportes " "cualquier inconveniente que hayas tenido durante las pruebas para " "solucionarlo antes de actualizar tu base de datos de producción." #: ../../content/administration/upgrade.rst:286 msgid "" "You might encounter significant differences with standard views, features, " "fields, and models during testing. Those changes cannot be reverted on a " "case-by-case basis. However, if a change introduced by a new version breaks " "a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom " "module to make it compatible with the new version of Odoo." msgstr "" "Es posible que durante las pruebas haya algunas diferencias significativas " "en las vistas estándar, funciones, campos y modelos. No puedes revertir esas " "modificaciones por separado, pero si algún cambio introducido por una nueva " "versión ocasiona errores en una personalización, el responsable de tu módulo " "personalizado debe adaptarlo para que sea compatible con la nueva versión de " "Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:292 msgid "Do not forget to test:" msgstr "No olvides probar lo siguiente:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:294 msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)" msgstr "Integraciones con software externo (EDI, API, etcétera)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:295 msgid "" "Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " "lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" msgstr "" "Flujos de trabajo entre diferentes aplicaciones (vender en línea con " "Comercio electrónico, convertir un lead en una orden de venta, entregar " "productos, entre otras cosas)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:297 msgid "Data exports" msgstr "Exportación de datos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:298 msgid "Automated actions" msgstr "Acciones automatizadas." #: ../../content/administration/upgrade.rst:299 msgid "" "Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting " "multiple records on list views" msgstr "" "Acciones del servidor en el menú de acciones de las vistas de formulario, " "así como al seleccionar varios registros en las vistas de lista." #: ../../content/administration/upgrade.rst:305 msgid "Upgrading the production database" msgstr "Actualizar la base de datos de producción" #: ../../content/administration/upgrade.rst:307 msgid "" "Once the :ref:`tests ` are completed and you are confident " "that the upgraded database can be used as your main database without any " "issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" "Una vez que completes las :ref:`pruebas ` y sepas que " "puedes usar la base de datos actualizada como tu base de datos principal sin " "problemas, es momento de planificar el día de puesta en producción." #: ../../content/administration/upgrade.rst:310 msgid "" "Your production database will be unavailable during its upgrade. Therefore, " "we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is " "minimal." msgstr "" "Tu base de datos de producción no estará disponible durante la " "actualización, así que te recomendamos que la actualices cuando su uso sea " "mínimo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:313 msgid "" "As the standard upgrade scripts and your database are constantly evolving, " "it is also recommended to frequently request another upgraded test database " "to ensure that the upgrade process is still successful, especially if it " "takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day " "before upgrading the production database is also recommended.**" msgstr "" "Los scripts de actualización estándar y tu base de datos evolucionan de " "forma constante, así que también te recomendamos solicitar otra base de " "datos de prueba actualizada con frecuencia para asegurarte de que el proceso " "de actualización funciona con éxito, sobre todo si tarda mucho en " "completarse. **También te recomendamos ensayar todo el proceso de " "actualización un día antes de actualizar la base de datos de producción.**" #: ../../content/administration/upgrade.rst:319 msgid "Going into production without first testing may lead to:" msgstr "" "Pasar a producción sin hacer pruebas primero puede ocasionar lo siguiente:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:321 msgid "Users failing to adjust to the changes and new features" msgstr "Que los usuarios no se adapten a los cambios y a las nuevas funciones." #: ../../content/administration/upgrade.rst:322 msgid "" "Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " "an action)" msgstr "" "Que haya interrupciones en las actividades de la empresa (por ejemplo, " "perder la posibilidad de validar una acción)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:323 msgid "" "Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work " "correctly)" msgstr "" "Que los clientes tengan una mala experiencia de usuario (por ejemplo, si un " "sitio web de Comercio electrónico deja de funcionar correctamente)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:325 msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database, but with a few exceptions." msgstr "" "El proceso de actualizar una base de datos de producción es similar al de " "actualizar una base de datos de prueba, pero con algunas excepciones." #: ../../content/administration/upgrade.rst:332 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database `, except for the purpose option, which must be set " "to :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" "El proceso es parecido a :ref:`obtener una base de datos de prueba " "actualizada `, a excepción de la opción relacionada al " "propósito, que en este caso debe ser :guilabel:`Producción` en lugar " "de :guilabel:`Prueba`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:337 msgid "" "Once the upgrade is requested, the database will be unavailable until the " "upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to " "revert to the previous version." msgstr "" "Después de solicitar la actualización, la base de datos no estará disponible " "hasta que se complete la actualización. Cuando termine el proceso, será " "imposible volver a la versión anterior." #: ../../content/administration/upgrade.rst:343 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database ` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" "El proceso es similar a :ref:`obtener una base de datos de prueba " "actualizada ` en la rama de :guilabel:`producción`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" msgstr "Vista desde la pestaña \"Actualizar\"." #: ../../content/administration/upgrade.rst:349 msgid "" "The process is **triggered as soon as a new commit is made** on the branch. " "This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of " "the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, " "the upgrade process is triggered immediately." msgstr "" "El proceso **se activa justo cuando haces un nuevo commit** en la rama. Esto " "permite sincronizar la actualización con el despliegue del código fuente " "actualizado de los módulos personalizados. La actualización se inicia de " "inmediato si no hay módulos personalizados." #: ../../content/administration/upgrade.rst:355 msgid "" "The database is unavailable throughout the process. If anything goes wrong, " "the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular " "update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is " "created." msgstr "" "La base de datos no estará disponible durante el proceso. Si ocurre algún " "error, la plataforma revierte la actualización de forma automática, igual " "que en una actualización regular. En caso de que el proceso sea exitoso, se " "crea una copia de seguridad de la base de datos previa a la actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:359 msgid "" "The update of your custom modules must be successful to complete the entire " "upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade " "is :guilabel:`successful` before trying it in production. More information " "on how to upgrade your custom modules can be found on :doc:`/developer/" "howtos/upgrade_custom_db`." msgstr "" "La actualización de tus módulos personalizados debe completarse con éxito " "para finalizar todo el proceso de actualización. Asegúrate de que el estado " "de tu actualización de prueba sea :guilabel:`exitosa` antes de intentarlo en " "producción. Puedes encontrar más información sobre cómo actualizar tus " "módulos personalizados en :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:366 msgid "" "The command to upgrade a database to production is similar to the one of " "upgrading a test database except for the argument `test`, which must be " "replaced by `production`:" msgstr "" "El comando para actualizar una base de datos a producción es parecido al de " "una base de prueba, solo que debes reemplazar el argumento `test` por " "`production`:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:373 msgid "" "An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" "También puedes solicitar una base de datos de producción actualizada desde " "la `página de actualización `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:376 msgid "" "Once the database is uploaded, any modification to your production database " "will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend " "not using it during the upgrade process." msgstr "" "Una vez que subas la base de datos, los cambios que hagas en tu base de " "datos de producción **no** aparecerán en la base de datos actualizada. Te " "recomendamos que evites usarla mientras realizas la actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:381 msgid "" "When requesting an upgraded database for production purposes, the copy is " "submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore " "must be merged with the production filestore before deploying the new " "version." msgstr "" "Al solicitar una base de datos actualizada para producción, la copia se " "envía sin los archivos almacenados. Por lo tanto, los archivos almacenados " "de la base de datos actualizada deben fusionarse con los de producción antes " "de desplegar la nueva versión." #: ../../content/administration/upgrade.rst:385 msgid "" "In case of an issue with your production database, you can request the " "assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting \"An issue " "related to my upgrade (production)\" `_." msgstr "" "Puedes solicitar la ayuda de Odoo en caso de que ocurra un problema con tu " "base de datos de producción. Ve a la `página de soporte y selecciona \"Duda " "relacionada con mi actualización (producción)\" `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:392 msgid "Service-level agreement (SLA)" msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (SLA)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:394 msgid "" "With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of " "Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " "discrepancies in the upgraded database." msgstr "" "Con Odoo Enterprise, actualizar una base de datos a la versión más reciente " "de Odoo es **gratis** e incluye cualquier tipo de soporte necesario para " "corregir posibles discrepancias en la base de datos actualizada." #: ../../content/administration/upgrade.rst:397 msgid "" "Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is " "available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." msgstr "" "La información sobre los servicios de actualización incluidos en la licencia " "Enterprise está disponible en el :ref:`contrato de suscripción de Odoo " "Enterprise `. Sin embargo, esta sección aclara qué servicios de " "actualización puedes esperar." #: ../../content/administration/upgrade.rst:404 msgid "Upgrade services covered by the SLA" msgstr "Servicios de actualización cubiertos por el SLA" #: ../../content/administration/upgrade.rst:406 msgid "" "Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or self-" "hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" msgstr "" "Las bases de datos alojadas en las plataformas en la nube de Odoo (Odoo en " "línea y Odoo.sh) o en servidores propios (local, también \"On premise\") " "pueden aprovechar los servicios de actualización en todo momento para:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:409 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" msgstr "Actualizar todas las **aplicaciones estándar**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:410 msgid "" "the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long " "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" msgstr "" "Actualizar todas las **personalizaciones creadas con la aplicación Studio**, " "siempre y cuando Studio siga instalada y la suscripción correspondiente siga " "activa." #: ../../content/administration/upgrade.rst:412 msgid "" "the upgrade of all **developments and customizations covered by a " "maintenance of customizations subscription**." msgstr "" "Actualizar todos los **desarrollos y personalizaciones cubiertos por una " "suscripción de mantenimiento de personalizaciones**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:415 msgid "" "Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a " "database (standard modules and data) to make it compatible with the version " "targeted by the upgrade." msgstr "" "Los servicios de actualización se limitan a la conversión técnica y " "adaptación de una base de datos (módulos estándar y datos) para hacerla " "compatible con la versión objetivo de la actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:421 msgid "Upgrade services not covered by the SLA" msgstr "Servicios de actualización que no están cubiertos por el SLA" #: ../../content/administration/upgrade.rst:423 msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" msgstr "" "Los siguientes servicios relacionados con la actualización **no** están " "incluidos:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:425 msgid "" "the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" msgstr "" "**Limpieza** de datos preexistentes y configuraciones al momento de " "actualizar." #: ../../content/administration/upgrade.rst:426 msgid "" "the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** " "that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and" msgstr "" "Actualización de **módulos adicionales que no están cubiertos por un " "contrato de mantenimiento** creados de forma interna o por terceros, " "incluidos los partners de Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:428 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." msgstr "" "**Capacitación** para usar las funciones y flujos de trabajo de la versión " "actualizada." #: ../../content/administration/upgrade.rst:431 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" msgstr ":doc:`Documentación de Odoo.sh `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:432 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" msgstr ":doc:`Versiones compatibles de Odoo `" #~ msgid "" #~ "The iOS app might not be updated and might be deprecated at some point in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "Es posible que la aplicación para iOS deje de recibir actualizaciones y " #~ "sea obsoleta en algún momento." #~ msgid "" #~ "The above command is explained in the section :ref:`Commit & Push your " #~ "changes ` of the :ref:`Online " #~ "Editor ` chapter. It includes the " #~ "explanation regarding the fact you will be prompted to type your username " #~ "and password, and what to do if you use the two-factor authentication." #~ msgstr "" #~ "En la sección :ref:`Confirmar y enviar cambios ` del capítulo :ref:`Editor en línea ` encontrarás la explicación del comando " #~ "anterior. Esa sección también te ayudará a entender porqué necesitas " #~ "escribir tu usuario y contraseña, y lo que debes hacer si usas la " #~ "autenticación de dos factores." #~ msgid ":doc:`Online editor documentation `." #~ msgstr ":doc:`Documentación del editor en línea `." #~ msgid "Online Editor" #~ msgstr "Editor en línea" #~ msgid "" #~ "The online editor allows you to edit the source code of your builds from " #~ "a web browser. It also gives you the possibility to open terminals, " #~ "Python consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks `_." #~ msgstr "" #~ "El editor en línea te permite editar el código fuente de tus " #~ "compilaciones desde un navegador web, así como abrir terminales, consolas " #~ "de Python, consolas del shell de Odoo y `Notebooks `_." #~ msgid "" #~ "You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs " #~ "`, :ref:`the builds dropdown menu ` or by adding */odoo-sh/editor* to your build domain " #~ "name (e.g. *https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." #~ msgstr "" #~ "Puedes acceder al editor de una compilación desde :ref:`las pestañas de " #~ "ramas `, el :ref:`menú desplegable de " #~ "compilaciones ` o al agregar */odoo-sh/" #~ "editor* al dominio de tu compilación (por ejemplo, *https://odoo-addons-" #~ "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." #~ msgid "Edit the source code" #~ msgstr "Editar el código fuente" #~ msgid "The working directory is composed of the following folders:" #~ msgstr "" #~ "El directorio de trabajo está compuesto por las siguientes carpetas:" #~ msgid "" #~ "You can edit the source code (files under */src*) in development and " #~ "staging builds." #~ msgstr "" #~ "Puedes editar el código fuente (los archivos en */src*) en las " #~ "compilaciones de desarrollo y de prueba." #~ msgid "" #~ "Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in " #~ "your source code if you want to make them persist." #~ msgstr "" #~ "Tus cambios no pasarán a la nueva compilación. Si quieres conservarlos " #~ "deberás confirmarlos en tu código fuente mediante commits." #~ msgid "" #~ "For production builds, the source code is read-only, because applying " #~ "local changes on a production server is not a good practice." #~ msgstr "" #~ "El código fuente en las compilaciones de producción es de solo lectura, " #~ "ya que aplicar cambios locales en un servidor de producción no es una " #~ "buena práctica." #~ msgid "" #~ "The source code of your Github repository is located under */src/user*," #~ msgstr "" #~ "El código fuente de tu repositorio de GitHub está ubicado en */src/user*." #~ msgid "The source code of Odoo is located under" #~ msgstr "El código fuente de Odoo está ubicado en:" #~ msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," #~ msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," #~ msgid "" #~ "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," #~ msgstr "" #~ "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_) y" #~ msgid "" #~ "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." #~ msgstr "" #~ "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." #~ msgid "" #~ "To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser " #~ "panel on the left." #~ msgstr "" #~ "Para abrir un archivo en el editor solo tienes que hacer doble clic sobre " #~ "él en el panel del explorador de archivos ubicado a la izquierda." #~ msgid "" #~ "You can then begin to make your changes. You can save your changes with " #~ "the menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting " #~ "the :kbd:`Ctrl+S` shortcut." #~ msgstr "" #~ "Haz los cambios necesarios y luego ve al menú :menuselection:`Archivo --> " #~ "Guardar archivo` para guardarlos o usa el atajo :kbd:`Ctrl+S`." #~ msgid "" #~ "If you save a Python file which is under your Odoo server addons path, " #~ "Odoo will detect it and reload automatically so your changes are " #~ "reflected immediately, without having to restart the server manually." #~ msgstr "" #~ "Si guardas un archivo Python que está en la ruta de complementos de tu " #~ "servidor de Odoo, el sistema lo detectará y lo volverá a cargar de manera " #~ "automática para aplicar tus cambios de inmediato sin que tengas que " #~ "reiniciar el servidor manualmente." #~ msgid "" #~ "However, if the change is a data stored in database, such as the label of " #~ "a field, or a view, you have to update the according module to apply the " #~ "change. You can update the module of the currently opened file by using " #~ "the menu :menuselection:`Odoo --> Update current module`. Note that the " #~ "file considered as currently opened is the file focused in the text " #~ "editor, not the file highlighted in the file browser." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo, si el cambio es un dato almacenado en la base de datos, como " #~ "la etiqueta de un campo o una vista, es necesario que actualices el " #~ "módulo correspondiente para aplicar el cambio. Puedes actualizar el " #~ "módulo del archivo que está abierto con el menú :menuselection:`Odoo --> " #~ "Actualizar módulo actual`. Ten en cuenta que el archivo considerado como " #~ "abierto en ese momento es el que está resaltado en el editor de texto y " #~ "no en el explorador de archivos." #~ msgid "You can also open a terminal and execute the command:" #~ msgstr "También puedes abrir una terminal y ejecutar el siguiente comando:" #~ msgid "Commit & Push your changes" #~ msgstr "Confirmar y enviar cambios" #~ msgid "" #~ "You have the possibility to commit and push your changes to your Github " #~ "repository." #~ msgstr "Puedes confirmar y subir tus cambios a tu repositorio de GitHub." #~ msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," #~ msgstr "" #~ "Abre una terminal (:menuselection:`Archivo --> Nuevo --> Terminal`)." #~ msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`," #~ msgstr "Cambia al directorio *~/src/user* con :code:`cd ~/src/user`." #~ msgid "Stage your changes using :code:`git add`," #~ msgstr "Prepara tus cambios con :code:`git add`." #~ msgid "Commit your changes using :code:`git commit`," #~ msgstr "Confirma tus cambios con :code:`git commit`." #~ msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:`." #~ msgstr "Sube tus cambios con :code:`git push https HEAD:`." #~ msgid "In this last command," #~ msgstr "En este último comando:" #~ msgid "" #~ "*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. " #~ "https://github.com/username/repository.git)," #~ msgstr "" #~ "*https* es el nombre de tu repositorio remoto de GitHub en *HTTPS* (por " #~ "ejemplo, https://github.com/username/repository.git)." #~ msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed," #~ msgstr "HEAD hace referencia a la última revisión que confirmaste." #~ msgid "" #~ " must be replaced by the name of the branch to which you want to " #~ "push the changes, most-likely the current branch if you work in a " #~ "development build." #~ msgstr "" #~ " debe ser el nombre de la rama a la que quieres subir los " #~ "cambios. Es muy probable que sea la rama actual si estás trabajando en " #~ "una compilación de desarrollo." #~ msgid "" #~ "The SSH Github remote is not used because your SSH private key is not " #~ "hosted in your build containers (for obvious security concerns) nor " #~ "forwarded through an SSH Agent (as you access this editor through a web " #~ "browser) and you therefore cannot authenticate yourself to Github using " #~ "SSH. You have to use the HTTPS remote of your Github repository to push " #~ "your changes, which is added automatically named as *https* in your Git " #~ "remotes. You will be prompted to enter your Github username and password. " #~ "If you activated the two-factor authentication on Github, you can create " #~ "a `personal access token `_ and use it as password. " #~ "Granting the ``repo`` permission suffices." #~ msgstr "" #~ "El repositorio remoto de GitHub por SSH no se usa porque tu clave privada " #~ "SSH no está alojada en los contenedores de tu compilación (por obvios " #~ "motivos de seguridad) ni se reenvía a través de un agente SSH (ya que " #~ "accedes a este editor desde un navegador web) y, por lo tanto, no puedes " #~ "usar SSH en GitHub para autenticarte. Debe usar el HTTPS remoto de tu " #~ "repositorio de GitHub para poder subir tus cambios, que se agregan en " #~ "automático con el nombre *https* en tus remotos de Git. Tendrás que " #~ "escribir tu nombre de usuario y tu contraseña de GitHub. Si activaste la " #~ "autenticación de dos factores en GitHub puedes crear un `token de acceso " #~ "personal `_ y usarlo como " #~ "contraseña. Basta con conceder el permiso ``repo``." #~ msgid "" #~ "The Git source folder *~/src/user* is not checked out on a branch but " #~ "rather on a detached revision: This is because builds work on specific " #~ "revisions rather than branches. In other words, this means you can have " #~ "multiple builds on the same branch, but on different revisions." #~ msgstr "" #~ "La carpeta fuente de Git *~/src/user* no está vinculada a una rama, sino " #~ "a una revisión separada, pues las compilaciones trabajan en revisiones " #~ "específicas y no sobre ramas. En otras palabras, esto significa que " #~ "puedes tener varias compilaciones en la misma rama, pero en diferentes " #~ "revisiones." #~ msgid "" #~ "Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push " #~ "behavior `, a new build may be created. " #~ "You can continue to work in the editor you pushed from, as it will have " #~ "the same revision as the new build that was created, but always make sure " #~ "to be in an editor of a build using the latest revision of your branch." #~ msgstr "" #~ "Luego de subir tus cambios, y según el :ref:`comportamiento al subir las " #~ "ramas `, es posible que el sistema cree " #~ "una nueva compilación. Puedes seguir trabajando en el editor desde el que " #~ "subiste los cambios porque tendrá la misma revisión que la compilación " #~ "nueva que se creó, pero siempre debes asegurarte de usar el editor de una " #~ "compilación con la versión más reciente de tu rama." #~ msgid "" #~ "You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells " #~ "`_. " #~ "One of the most interesting addition to use a Python console rather than " #~ "a IPython shell within a terminal is the `rich display `_ " #~ "capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects in HTML." #~ msgstr "" #~ "Puedes abrir consolas de Python, que son `shells interactivos de IPython " #~ "`_. " #~ "Una de las ventajas más interesantes de usar una consola de Python en " #~ "lugar de un shell de IPhython dentro de una terminal es la capacidad de " #~ "`visualización enriquecida `_ y gracias a ella podrás mostrar " #~ "objetos en HTML." #~ msgid "" #~ "You can for instance display cells of a CSV file using `pandas `_." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, puedes mostrar las celdas de un archivo CSV con `pandas " #~ "`_." #~ msgid "" #~ "You can also open an Odoo Shell console to play around with the Odoo " #~ "registry and model methods of your database. You can also directly read " #~ "or write on your records." #~ msgstr "" #~ "También puedes abrir la consola del shell de Odoo para probar el registro " #~ "de Odoo y los métodos de modelo de tu base de datos. También puedes leer " #~ "o escribir directamente en tus registros." #~ msgid "" #~ "In an Odoo Console, transactions are automatically committed. This means, " #~ "for instance, that changes in records are applied effectively in the " #~ "database. If you change the name of a user, the name of the user is " #~ "changed in your database as well. You therefore should use Odoo consoles " #~ "carefully on production databases." #~ msgstr "" #~ "En una consola de Odoo, las transacciones se confirman automáticamente. " #~ "Esto significa, por ejemplo, que los cambios en los registros se aplican " #~ "de forma inmediata en la base de datos. Si cambias el nombre de un " #~ "usuario, el nombre del usuario también cambiará en tu base de datos, así " #~ "que debes usar las consolas de Odoo con precaución en las bases de datos " #~ "de producción." #~ msgid "" #~ "You can use *env* to invoke models of your database registry, " #~ "e.g. :code:`env['res.users']`." #~ msgstr "" #~ "Puedes usar *env* para invocar modelos del registro de tu base de datos, " #~ "por ejemplo :code:`env['res.users']`." #~ msgid "" #~ "The class :code:`Pretty` gives you the possibility to easily display " #~ "lists and dicts in a pretty way, using the `rich display `_ " #~ "mentioned above." #~ msgstr "" #~ "La clase :code:`Pretty` te permite mostrar listas y diccionarios con " #~ "facilidad de forma llamativa mediante la `visualización enriquecida " #~ "`_ antes mencionada." #~ msgid "" #~ "You can also use `pandas `_ to display graphs." #~ msgstr "" #~ "También puedes usar `pandas `_ para mostrar gráficos." #~ msgid "" #~ "The status page shows statistics regarding the servers your project uses. " #~ "It includes the servers availability." #~ msgstr "" #~ "La página de estado muestra las estadísticas de los servidores que " #~ "utiliza tu proyecto e incluye la disponibilidad de los servidores." #~ msgid ":doc:`History of Versions `" #~ msgstr ":doc:`Historial de versiones `" #~ msgid "" #~ "The database's current version must be :doc:`supported " #~ "`." #~ msgstr "" #~ "La versión actual de la base de datos debe ser :doc:`compatible " #~ "`." #~ msgid "" #~ "Odoo Online's :ref:`intermediary versions ` are not " #~ "supported by Odoo.sh or on-premise. Therefore, if the database to " #~ "transfer is running an intermediary version, it must be upgraded first to " #~ "the next :ref:`major version `, waiting for its " #~ "release if necessary." #~ msgstr "" #~ "Las :ref:`versiones intermedias ` de Odoo en línea no " #~ "son compatibles con Odoo.sh ni con la instalación local. Si la base de " #~ "datos que transferirás usa una versión intermedia, entonces debes " #~ "actualizarla a la siguiente :ref:`versión principal " #~ "`. Espera su lanzamiento en caso de que sea necesario." #~ msgid "" #~ "If you add private repositories as submodules in your branches, you need " #~ "to configure a deploy key in your Odoo.sh project settings and in your " #~ "repository settings. Otherwise Odoo.sh won't be allowed to download them. " #~ "The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules " #~ "`." #~ msgstr "" #~ "Si agregas repositorios privados como submódulos en tus ramas deberás " #~ "configurar una llave de despliegue en los ajustes de tu proyecto de " #~ "Odoo.sh y en los de tu repositorio. De lo contrario, Odoo.sh no podrá " #~ "descargarlos. En el capítulo :ref:`Ajustes > Submódulos ` encontrarás el proceso detallado." #~ msgid "" #~ "For now it is not possible to add **private** repositories with this " #~ "method. You can nevertheless do so :ref:`with Git `." #~ msgstr "" #~ "Por el momento no es posible agregar repositorios **privados** con este " #~ "método, pero puedes hacerlo :ref:`con Git `." #~ msgid "" #~ "The branches view provides an overview of the different branches in your " #~ "repository." #~ msgstr "" #~ "La vista de ramas muestra una vista general de las distintas ramas de tu " #~ "repositorio." #~ msgid "" #~ "Staging databases are not automatically backed up. Nevertheless, you can " #~ "restore a backup of the production database in a staging branch for " #~ "testing purposes or to manually recover data that has been accidently " #~ "deleted from the production database. It is possible to create manual " #~ "backups of staging databases." #~ msgstr "" #~ "Las bases de datos de prueba no se respaldan de forma automática. Aun " #~ "así, puedes restaurar una copia de seguridad de la base de datos de " #~ "producción en una rama de prueba para hacer pruebas o para recuperar los " #~ "datos eliminados por accidente de la base de datos de producción de forma " #~ "manual. También puedes crear respaldos manuales de las bases de datos de " #~ "prueba." #~ msgid "" #~ ":command:`git clone --recurse-submodules --branch development " #~ "git@github.com:my-organization/my-repository.git`" #~ msgstr "" #~ ":command:`git clone --recurse-submodules --branch development " #~ "git@github.com:my-organization/my-repository.git`" #~ msgid "" #~ ":command:`git checkout -b main-1 development && git push -u origin " #~ "development-1`" #~ msgstr "" #~ ":command:`git checkout -b main-1 desarrollo && git push -u origin " #~ "desarrollo-1`" #~ msgid "" #~ ":command:`git checkout -b main-1 main` a command to create a new branch " #~ "(e.g., `development-1`) based on the current branch (e.g., `development`)" #~ msgstr "" #~ ":command:`git checkout -b main-1 main` un comando para crear una rama " #~ "nueva (por ejemplo, `development-1`) según la rama actual (por ejemplo, " #~ "`development`)" #~ msgid "" #~ ":command:`git push -u origin development-1` a command to upload the new " #~ "branch (e.g., `development-1`) to the remote repository" #~ msgstr "" #~ ":command:`git push -u origin development-1` un comando para subir una " #~ "rama nueva (por ejemplo, `development-1`) a un repositorio remoto" #~ msgid ":command:`git merge staging-1 && git push -u origin staging`" #~ msgstr ":command:`git merge staging-1 && git push -u origin staging`" #~ msgid "" #~ ":command:`git merge staging-1` a command to merge the changes of the " #~ "current branch into another branch (e.g., `staging-1`)" #~ msgstr "" #~ ":command:`git merge staging-1` es el comando que fusiona los cambios de " #~ "la rama actual en otra rama (es decir, `staging-1`)." #~ msgid "" #~ ":command:`git push -u origin staging` a command to upload the merged " #~ "changes to the remote repository branch (e.g., `staging`)" #~ msgstr "" #~ ":command:`git push -u origin staging` es el comando que sube los cambios " #~ "fusionados a la rama remota del repositorio (en este caso, `staging`)." #~ msgid "" #~ ":command:`ssh 25004381@my-user-my-repository-" #~ "staging-25004381.dev.odoo.com`" #~ msgstr "" #~ ":command:`ssh 25004381@my-user-my-repository-" #~ "staging-25004381.dev.odoo.com`" #~ msgid "" #~ "Provided you have the necessary :ref:`access rights ` on the project, you will be " #~ "granted SSH access to the build." #~ msgstr "" #~ "Suponiendo que tienes los :ref:`permisos de acceso ` necesarios al proyecto, tendrás acceso SSH al " #~ "build." #~ msgid "" #~ ":command:`git submodule add -b master && git commit -a && " #~ "git push -u origin staging`" #~ msgstr "" #~ ":command:`git submodule add -b master && git commit -a && " #~ "git push -u origin staging`" #~ msgid "" #~ ":command:`git submodule add -b master ` a command to add a " #~ "specific branch (e.g., `master`) of a repository (``) as a submodule " #~ "under the specified path (``) in your current branch." #~ msgstr "" #~ ":command:`git submodule add -b master ` un comando para " #~ "agregar una rama específica (por ejemplo, `master`) de un repositorio " #~ "(``) como un submódulo a una ruta específica (``) en la rama " #~ "actual." #~ msgid ":command:`git commit -a` a command to commit all current changes" #~ msgstr "" #~ ":command:`git commit -a` un comando para confirmar todos los cambios " #~ "actuales" #~ msgid "" #~ ":command:`git push -u origin staging` a command to upload the changes of " #~ "the current branch (e.g., `staging`) to the remote repository." #~ msgstr "" #~ ":command:`git push -u origin staging` un comando para subir los cambios a " #~ "la rama actual (por ejemplo, `pueba`) a un repositorio remoto." #~ msgid ":command:`git push origin :staging && git branch -D staging`" #~ msgstr ":command:`git push origin :staging && git branch -D staging`" #~ msgid "" #~ ":command:`git push origin :staging` a command to delete a specific branch " #~ "(e.g., `staging`) on the remote repository" #~ msgstr "" #~ ":command:`git push origin :staging` un comando para borrar una rama " #~ "específica (por ejemplo `pruena`) en un repositorio remoto" #~ msgid "" #~ ":command:`git branch -D staging` a command to delete the specific branch " #~ "on your local copy of the repository" #~ msgstr "" #~ ":command:`git branch -D staging` un comando para borrar una rama " #~ "específica en tu copia local del repositorio" #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Builds` overview, a row represents a branch, and a cell " #~ "within that row represents a build of that branch." #~ msgstr "" #~ "En la vista general de las :guilabel:`compilaciones`, cada fila " #~ "representa una rama y cada celda dentro de esa fila representa una " #~ "compilación de esa rama." #~ msgid "" #~ "Once your platform is deployed, you can import a database into your " #~ "Odoo.sh project, provided it uses a :doc:`supported version <../../" #~ "supported_versions>` of Odoo." #~ msgstr "" #~ "Una vez que tu plataforma esté desplegada podrás importar una base de " #~ "datos a tu proyecto de Odoo.sh si esta usa una :doc:`versión compatible " #~ "<../../supported_versions>` de Odoo." #~ msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project." #~ msgstr "Los ajustes te permiten gestionar la configuración de tu proyecto." #~ msgid "The name of your project." #~ msgstr "El nombre de tu proyecto." #~ msgid "" #~ "This defines the address that will be used to access your production " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Este define la dirección utilizada para acceder a tu base de datos de " #~ "producción." #~ msgid "" #~ "Addresses of your staging and development builds are derived from this " #~ "name and assigned automatically. However, when you change your project " #~ "name, only future builds will use the new name." #~ msgstr "" #~ "Las direcciones de tus compilaciones de prueba y de desarrollo se derivan " #~ "de este nombre y se asignan en automático. Sin embargo, cuando cambias el " #~ "nombre del proyecto solo las próximas compilaciones usarán el nuevo " #~ "nombre." #~ msgid "Manage the Github users who can access your project." #~ msgstr "Gestiona los usuarios de GitHub que tienen acceso a tu proyecto." #~ msgid "There are three levels of users:" #~ msgstr "Hay tres niveles de usuarios:" #~ msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Admin`: tiene acceso a todas las funciones de un proyecto de " #~ "Odoo.sh." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Tester`: has access to the *Staging* and *Development* " #~ "databases and their tooling. This role is for users conducting User " #~ "Acceptance Tests. Testers can work with copies of production data but " #~ "cannot access the production database through the Odoo.sh tooling." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Encargado de pruebas`: tiene acceso a las bases de datos de " #~ "*prueba* y *desarrollo*, así como a sus herramientas. Este rol está " #~ "destinado a los usuarios que realizan pruebas de aceptación. Los " #~ "encargados pueden trabajar con copias de los datos de producción, pero no " #~ "pueden acceder a la base de datos de producción a través de las " #~ "herramientas de Odoo.sh." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Developer`: has access only to the *Development* databases and " #~ "their tooling. This role is for developers who propose code modifications " #~ "but are not allowed to access production and staging databases through " #~ "the Odoo.sh tooling." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Desarrollador`: solo tiene acceso a las bases de datos de " #~ "*desarrollo* y a sus herramientas. Este rol es para los desarrolladores " #~ "que proponen modificaciones al código, pero no deben acceder a las bases " #~ "de datos de producción ni de prueba a través de las herramientas de " #~ "Odoo.sh." #~ msgid "1-click connect" #~ msgstr "Conexión con 1 clic" #~ msgid "Shell/SSH" #~ msgstr "Shell/SSH" #~ msgid "Monitoring" #~ msgstr "Monitoreo" #~ msgid "" #~ "Those roles only apply to the usage of Odoo.sh. It is important to " #~ "reflect the user roles attribution within the repository on GitHub. " #~ "Please refer to the GitHub documentation section on `Managing a branch " #~ "protection rule `_ for detailed guidance." #~ msgstr "" #~ "Estos roles solo aplican al uso de Odoo.sh. Es importante que los roles " #~ "del usuario también estén configurados en el repositorio de GitHub. " #~ "Consulta la sección sobre cómo `administrar una regla de protección de " #~ "rama `_ de la documentación de GitHub para obtener más " #~ "detalles." #~ msgid "Public Access" #~ msgstr "Acceso público" #~ msgid "Allow public access to your development builds." #~ msgstr "Habilita el acceso público a tus compilaciones de desarrollo." #~ msgid "" #~ "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " #~ "visitors to view logs of development builds." #~ msgstr "" #~ "La página de las compilaciones será pública si la opción está " #~ "seleccionada y los visitantes podrán ver los registros de las " #~ "compilaciones de desarrollo." #~ msgid "" #~ "Production and staging builds are excluded, visitors can only see their " #~ "status." #~ msgstr "" #~ "Las compilaciones de producción y de prueba no aparecen en esta página, " #~ "los visitantes solo pueden ver sus estados." #~ msgid "" #~ "This option enables Odoo.sh to push commit statuses to your GitHub " #~ "repository when a build is created or updated. It requires a GitHub token " #~ "with permissions to push commit statuses to the repository. Refer to " #~ "`GitHub's documentation on personal access tokens `_ for instructions to create yours." #~ msgstr "" #~ "Esta opción permite que Odoo.sh envíe estados de confirmación a tu " #~ "repositorio de GitHub al crear o actualizar una compilación. Es necesario " #~ "que tengas un token de GitHub con permisos para enviar estados de " #~ "confirmación al repositorio. Consulta la `documentación de GitHub acerca " #~ "de los tokens de acceso personal `_ y lee las instrucciones para crear los tuyos." #~ msgid "" #~ "GitHub's **fine-grained personal tokens** have an expiration date and " #~ "will be disabled if they fail to update the commit status. You can " #~ "replace the token at any time on Odoo.sh." #~ msgstr "" #~ "Los **tokens personales con permisos específicos** de GitHub tienen una " #~ "fecha de vencimiento y se desactivarán si no logran actualizar el estado " #~ "de la confirmación. Puedes reemplazar el token en cualquier momento desde " #~ "Odoo.sh." #~ msgid "" #~ "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:" #~ msgstr "" #~ "Los estados de confirmación enviados a GitHub pueden tener los siguientes " #~ "contextos:" #~ msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: Estado de una compilación de desarrollo." #~ msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: Estado de una compilación de prueba." #~ msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: Estado de una compilación de " #~ "producción." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings " #~ "page will push a test status on the last commit of your repository" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: Probar el token desde la página de " #~ "ajustes enviará un estado de prueba a la última confirmación de tu " #~ "repositorio." #~ msgid "" #~ "To configure additional domains please refer to the corresponding " #~ "branch's :ref:`settings tab `." #~ msgstr "" #~ "Para configurar dominios adicionales, consulta la :ref:`pestaña de " #~ "ajustes ` de la rama correspondiente." #~ msgid "" #~ "Configure the deploy keys for the private repositories you use as " #~ "submodules in your branches to allow Odoo.sh to download them." #~ msgstr "" #~ "Configura las llaves de despliegue para los repositorios privados que " #~ "usas como submódulos en tus ramas, así Odoo.sh podrá descargarlos." #~ msgid "" #~ "These settings are required for **private repositories** only. If you are " #~ "looking on how to set up your submodules, instructions are available in " #~ "the chapter :ref:`Submodules ` of this " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Estos ajustes solo son necesarios para los **repositorios privados**. Si " #~ "buscas cómo configurar tus submódulos, consulta el " #~ "capítulo :ref:`Submódulos ` de esta " #~ "documentación." #~ msgid "" #~ "When a repository is private, it is not possible to publicly download its " #~ "branches and revisions. For that reason, you need to configure a deploy " #~ "key for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download " #~ "the revisions of this private repository." #~ msgstr "" #~ "Cuando un repositorio es privado, no es posible descargar sus ramas y " #~ "revisiones públicamente. Es necesario que configures una llave de " #~ "despliegue para Odoo.sh para que el servidor remoto de Git permita que " #~ "nuestra plataforma descargue las revisiones de ese repositorio privado." #~ msgid "" #~ "To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sigue estas instrucciones para configurar la llave de despliegue para el " #~ "repositorio privado:" #~ msgid "" #~ "in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click " #~ "on *Add*," #~ msgstr "" #~ "En el campo correspondiente, pega la URL SSH de tu subrepositorio privado " #~ "y haz clic en *Agregar*." #~ msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" #~ msgstr "Por ejemplo, *git@github.com:USUARIO/REPOSITORIO.git*" #~ msgid "" #~ "it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or " #~ "even your own self-hosted server" #~ msgstr "" #~ "También puede ser otro servidor de Git, como Bitbucket, GitLab o incluso " #~ "el tuyo, no es necesario que sea GitHub." #~ msgid "copy the public key," #~ msgstr "Copia la llave pública." #~ msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*" #~ msgstr "" #~ "Debería tener un formato como este: *ssh-rsa " #~ "caracteres...aleatorios...aquí...==*" #~ msgid "" #~ "in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst " #~ "the deploy keys." #~ msgstr "" #~ "Agrega la llave pública en la sección de llaves de despliegue de los " #~ "ajustes del subrepositorio privado." #~ msgid "" #~ "Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" #~ msgstr "" #~ "Github.com: :menuselection:`Ajustes --> Llaves de despliegue --> Agregar " #~ "llave de despliegue`" #~ msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" #~ msgstr "" #~ "Bitbucket.com: :menuselection:`Ajustes --> Llaves de acceso --> Agregar " #~ "llave`" #~ msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" #~ msgstr "" #~ "Gitlab.com: :menuselection:`Ajustes --> Repositorio --> Llaves de " #~ "despliegue`" #~ msgid "" #~ "Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in " #~ "its .ssh directory" #~ msgstr "" #~ "Servidor propio: Agrega la llave al archivo authorized_keys del usuario " #~ "Git en el directorio .ssh." #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Tamaño de almacenamiento" #~ msgid "This section shows the storage size used by your project." #~ msgstr "" #~ "Esta sección muestra el tamaño de almacenamiento utilizado por tu " #~ "proyecto." #~ msgid "Storage size is computed as follows:" #~ msgstr "El tamaño de almacenamiento se calcula de la siguiente manera:" #~ msgid "the size of the PostgreSQL database" #~ msgstr "El tamaño de la base de datos de PostgreSQL." #~ msgid "" #~ "the size of the disk files available in your container: database " #~ "filestore, sessions storage directory..." #~ msgstr "" #~ "El tamaño de los archivos en disco disponibles en tu contenedor: los " #~ "archivos de la base de datos, el directorio de almacenamiento de " #~ "sesiones, etc." #~ msgid "" #~ "In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu " #~ "`_ in your Web Shell." #~ msgstr "" #~ "Si quieres analizar el uso del disco puedes ejecutar la herramienta `ncdu " #~ "`_ en tu shell web." #~ msgid "" #~ "Should your production database size grow to exceed what's provisioned in " #~ "your subscription, it will automatically be synchronized with it." #~ msgstr "" #~ "Si el tamaño de tu base de datos de producción aumenta y supera lo " #~ "estipulado por tu suscripción, se sincronizará automáticamente con ella." #~ msgid "Database Workers" #~ msgstr "Workers de la base de datos" #~ msgid "" #~ "Additional database workers can be configured here. More workers help " #~ "increase the load your production database is able to handle. If you add " #~ "more, it will automatically be synchronized with your subscription." #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes configurar workers adicionales para la base de datos. Tener " #~ "más workers permite que la base de datos de producción trabaje con una " #~ "carga más grande. Si agregas más, esto se sincronizará en automático con " #~ "tu suscripción." #~ msgid "" #~ "Adding more workers will not magically solve all performance issues. It " #~ "only allows the server to handle more connections at the same time. If " #~ "some operations are unusually slow, it's most likely a problem with the " #~ "code, if it's not due to your own customizations you can open a ticket " #~ "`here `_." #~ msgstr "" #~ "Agregar más workers no resolverá todos los problemas de rendimiento por " #~ "arte de magia, solo permite que el servidor gestione más conexiones al " #~ "mismo tiempo. Si algunas operaciones son inusualmente lentas, lo más " #~ "probable es que se trate de un problema en el código. Si no es un error " #~ "ocasionado por una personalización, puedes abrir un ticket `aquí `_." #~ msgid "Staging Branches" #~ msgstr "Ramas de prueba" #~ msgid "" #~ "Additional staging branches allow you to develop and test more features " #~ "at the same time. If you add more, it will automatically be synchronized " #~ "with your subscription." #~ msgstr "" #~ "Las ramas adicionales de prueba te permiten desarrollar y probar más " #~ "funciones al mismo tiempo. Si agregas más, se sincronizarán " #~ "automáticamente con tu suscripción." #~ msgid "" #~ "Shows the status of the project's activation. You can change the " #~ "project's activation code if needed." #~ msgstr "" #~ "Muestra el estado de activación del proyecto. Puedes cambiar el código de " #~ "activación del proyecto en caso de que sea necesario." #~ msgid "Supported versions" #~ msgstr "Versiones compatibles" #~ msgid "" #~ "Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of " #~ "Odoo." #~ msgstr "" #~ "Odoo ofrece soporte y corrección de errores y bugs **para las 3 últimas " #~ "versiones principales** de Odoo." #~ msgid "" #~ "Odoo releases intermediary versions called **Online versions** on " #~ "the :doc:`Odoo Online ` hosting every two months. Odoo " #~ "Online users can then benefit from the latest features of Odoo." #~ msgstr "" #~ "Odoo lanza versiones intermedias llamadas **versiones en línea** en el " #~ "alojamiento de :doc:`Odoo en línea ` cada dos meses. Esto " #~ "permite que los usuarios de Odoo en línea puedan aprovechar las funciones " #~ "más recientes de Odoo." #~ msgid "" #~ "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` " #~ "them regularly." #~ msgstr "" #~ "Recomendamos que los administradores de las bases de datos de Odoo en " #~ "línea las :doc:`actualicen ` con frecuencia." #~ msgid "" #~ "Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "Las versiones en línea *no* están disponibles para las instalaciones de " #~ "Odoo.sh y locales." #~ msgid "Online versions are listed below as *SaaS*." #~ msgstr "Las versiones en línea aparecen a continuación como *SaaS*." #~ msgid "This matrix shows the support status of every version." #~ msgstr "Esta tabla muestra el estado de soporte de todas las versiones." #~ msgid "**Major releases are in bold type.**" #~ msgstr "**Las versiones mayores aparecen en negritas.**" #~ msgid "On-Premise" #~ msgstr "Local" #~ msgid "End of support" #~ msgstr "Fin del soporte" #~ msgid "|green| Supported version" #~ msgstr "|green| Versión con soporte" #~ msgid "|red| End-of-support" #~ msgstr "|red| Fin del soporte" #~ msgid "N/A Never released for this platform" #~ msgstr "N/A No tuvo" #~ msgid "" #~ "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " #~ "any version `_." #~ msgstr "" #~ "Aunque no damos soporte a versiones anteriores, siempre puedes " #~ "`actualizar desde cualquier versión `_." #~ msgid "" #~ "An upgrade involves moving a database from an older version to a newer " #~ "supported version (e.g., from Odoo 16.0 to Odoo 18.0). Regular upgrades " #~ "are crucial as each version offers new features, bug fixes, and security " #~ "patches. Using a :doc:`supported version ` is " #~ "strongly recommended. Each major version is supported for three years." #~ msgstr "" #~ "Una actualización implica mover una base de datos de una versión anterior " #~ "a una versión compatible más reciente (por ejemplo, de Odoo 16.0 a Odoo " #~ "18.0). Las actualizaciones periódicas son indispensables, ya que cada " #~ "versión incluye nuevas funciones, correcciones de errores y parches de " #~ "seguridad. Te recomendamos usar una :doc:`versión compatible " #~ "`. Cada versión principal cuenta con soporte durante " #~ "tres años." #~ msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" #~ msgstr ":doc:`Versiones compatibles de Odoo `" #~ msgid "Odoo.com accounts" #~ msgstr "Cuentas de Odoo.com" #~ msgid "" #~ "This document describes how to edit and manage an Odoo.com account, " #~ "including adding a client database, deleting an account, resetting a " #~ "password, and enabling two-factor authentication." #~ msgstr "" #~ "Este documento describe cómo editar y gestionar una cuenta de Odoo.com, " #~ "entre ello, cómo agregar una base de datos de clientes, eliminar una " #~ "cuenta, restablecer una contraseña y habilitar la autenticación de dos " #~ "factores." #~ msgid "Grant users access to database" #~ msgstr "Proporcionar acceso a los usuarios a una base de datos" #~ msgid "" #~ "A database can be linked to an Odoo.com account that was created by a " #~ "different Odoo.com account. This allows the database to appear in the *My " #~ "Databases* page of the account. To do so, the client Odoo.com account " #~ "needs to be added to the database as a user." #~ msgstr "" #~ "Una base de datos puede estar vinculada a una cuenta de Odoo.com creada " #~ "por una cuenta distinta. Esto permite que la base de datos aparezca en la " #~ "página *Mis bases de datos* de esa cuenta, pero debes agregar la cuenta " #~ "de Odoo.com del cliente como usuario dentro de la base de datos." #~ msgid "" #~ "First, sign in to the Odoo.com account that created the client database. " #~ "In the main Odoo dashboard of the database, navigate to the **Settings** " #~ "app, and click :guilabel:`Manage Users` in the :guilabel:`Users` section. " #~ "Click the :guilabel:`New` button, and enter a name in " #~ "the :guilabel:`Name` field for this user. Next, enter the email address " #~ "used to register the desired Odoo.com account in the :guilabel:`Email` " #~ "field. Navigate back to :guilabel:`Settings` using the breadcrumbs, and a " #~ "pop-up window titled :guilabel:`Users Invitations` appears, with a " #~ "warning that adding additional users will increase the amount of the " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Primero, inicia sesión en la cuenta de Odoo.com que creó la base de datos " #~ "del cliente. Una vez en el tablero principal de Odoo de la base de datos, " #~ "ve a la aplicación **Ajustes** y haz clic en :guilabel:`Administrar " #~ "usuarios` en la sección :guilabel:`Usuarios`. Haz clic en el " #~ "botón :guilabel:`Nuevo`, escribe un nombre para este usuario en el " #~ "campo :guilabel:`Nombre` y después escribe la dirección de correo " #~ "utilizada para registrar la cuenta de Odoo.com deseada en el " #~ "campo :guilabel:`Correo electrónico`. Regresa a :guilabel:`Ajustes` con " #~ "la ruta de navegación y aparecerá una ventana emergente " #~ "llamada :guilabel:`Invitaciones de usuarios` que te advertirá que agregar " #~ "más usuarios aumentará el costo de la suscripción." #~ msgid "" #~ "Click :guilabel:`Confirm`, and the :guilabel:`Users` list appears. An " #~ "invitation is automatically sent to the email address. Once confirmed, " #~ "the client database now appears in the **My Databases** page of the " #~ "target Odoo.com account." #~ msgstr "" #~ "Haz clic en :guilabel:`Confirmar` y aparecerá la lista " #~ "de :guilabel:`usuarios`. El sistema enviará una invitación al correo de " #~ "manera automática y la base de datos del cliente aparecerá en la página " #~ "**Mis bases de datos** de la cuenta de Odoo.com correspondiente después " #~ "de aceptar dicha invitación." #~ msgid "" #~ "To provide full access to the database for this user, set " #~ "the :guilabel:`Dashboard` field under the :guilabel:`Productivity` header " #~ "to :guilabel:`Admin`. Next, set the :guilabel:`Administration` field " #~ "under the :guilabel:`Administration` header to :guilabel:`Settings`." #~ msgstr "" #~ "Selecciona la opción :guilabel:`Administrador` en el " #~ "campo :guilabel:`Tablero` de la sección :guilabel:`Productividad` para " #~ "que este usuario tenga acceso completo a la base de datos. Después, elige " #~ "la opción :guilabel:`Ajustes` en el campo :guilabel:`Administración` de " #~ "la sección :guilabel:`Administración`." #~ msgid "Delete Odoo.com account" #~ msgstr "Eliminar una cuenta de Odoo.com" #~ msgid "" #~ "To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the " #~ "upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a " #~ "drop-down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com " #~ "account`, which reveals the user portal." #~ msgstr "" #~ "Para eliminar una cuenta de Odoo.com, haz clic en el icono de perfil " #~ "(representado por el nombre de usuario e icono) que se encuentra en la " #~ "esquina superior derecha para abrir un menú desplegable. Selecciona la " #~ "opción :guilabel:`Mi cuenta de Odoo.com` en ese menú para abrir el portal " #~ "de usuario." #~ msgid "" #~ "From the user portal, the delete option can be accessed by going " #~ "to :menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete " #~ "Account`. It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/" #~ "home `_." #~ msgstr "" #~ "Desde el portal de usuario puedes acceder a la opción para eliminar tu " #~ "cuenta en :menuselection:`Mi cuenta --> Editar los ajustes de seguridad --" #~ "> Eliminar cuenta`. También puedes acceder desde `https://www.odoo.com/my/" #~ "home `_." #~ msgid "" #~ "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this " #~ "action, as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." #~ msgstr "" #~ "**No** podrás recuperar tu cuenta de Odoo después de eliminarla. Esta " #~ "acción es irreversible, ten cuidado al realizarla." #~ msgid "" #~ "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " #~ "appears, requesting confirmation for the account deletion." #~ msgstr "" #~ "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` aparecerá una " #~ "ventana emergente que te solicitará que confirmes la eliminación de la " #~ "cuenta." #~ msgid "" #~ "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying " #~ "the change." #~ msgstr "" #~ "Al hacer clic en el botón Eliminar cuenta aparecerá una ventana que " #~ "verifica el cambio." #~ msgid "" #~ "To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and " #~ "the :guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click " #~ "the :guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Escribe la :guilabel:`contraseña` y el :guilabel:`correo` de la cuenta a " #~ "eliminar y luego haz clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` para " #~ "confirmar la acción." #~ msgid "Odoo.com account password change" #~ msgstr "Cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com" #~ msgid "" #~ "To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com " #~ "user account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the " #~ "upper-right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down " #~ "arrow)` icon next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My " #~ "Account`, and a portal dashboard appears." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com, primero inicia " #~ "sesión en la cuenta correspondiente desde la página principal. Después de " #~ "haber iniciado sesión, ve a la esquina superior derecha de la pantalla, " #~ "haz clic en el icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` que se encuentra " #~ "junto al icono de perfil y selecciona :guilabel:`Mi cuenta`. La acción " #~ "anterior abrirá el tablero del portal." #~ msgid "" #~ "To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security " #~ "Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. " #~ "Next, make the necessary changes by typing in the " #~ "current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and verify the " #~ "new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to complete " #~ "the password change." #~ msgstr "" #~ "Haz clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` de la " #~ "sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta` para modificar la " #~ "contraseña de tu cuenta de Odoo.com. Haz los cambios necesarios y escribe " #~ "tu :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva contraseña` y " #~ "vuelve a escribirla en el campo de abajo para verificarla. Por último, " #~ "haz clic en :guilabel:`Cambiar contraseña` para completar este cambio." #~ msgid "" #~ "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " #~ "`_." #~ msgstr "" #~ "Contacta a nuestro equipo de soporte `aquí `_ " #~ "si un cliente quiere cambiar el correo que usa para iniciar sesión." #~ msgid "" #~ "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if " #~ "the same email address is used." #~ msgstr "" #~ "Las contraseñas de los usuarios de Odoo.com y de los usuarios del portal " #~ "son independientes, incluso si utilizan la misma dirección de correo." #~ msgid "Add two-factor authentication" #~ msgstr "Agregar autenticación de dos factores" #~ msgid "" #~ "To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account " #~ "from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right " #~ "corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next " #~ "to the :guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and " #~ "a portal dashboard appears." #~ msgstr "" #~ "Para agregar la autenticación de dos factores, inicia sesión en la cuenta " #~ "de usuario de Odoo.com desde la página de inicio de sesión " #~ "correspondiente. Después de iniciar sesión, ve a la esquina superior " #~ "derecha de la pantalla y haz clic en el icono :guilabel:`▼ (flecha hacia " #~ "abajo)` que se encuentra junto al :guilabel:`icono de perfil` y " #~ "selecciona :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior abrirá el tablero " #~ "del portal." #~ msgid "" #~ "If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " #~ "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link " #~ "below the :menuselection:`Account Security` section." #~ msgstr "" #~ "Haz clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` de la " #~ "sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta` si quieres activar la " #~ "autenticación de dos factores (A2F) para acceder a Odoo.com." #~ msgid "" #~ "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn " #~ "on :abbr:`2FA (two-factor authentication)`. Then, confirm the current " #~ "password in the :guilabel:`Password` field. Next, click " #~ "on :guilabel:`Confirm Password`. Following that, activate :abbr:`2FA (two-" #~ "factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-factor authentication)` app " #~ "(Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` " #~ "or entering a :guilabel:`Verification Code`." #~ msgstr "" #~ "Haz clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para " #~ "activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirma la " #~ "contraseña actual en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haz clic " #~ "en :guilabel:`Confirmar contraseña` y después activa la :abbr:`A2F " #~ "(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F " #~ "(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o " #~ "alguna otra. Es necesario que escanees el :guilabel:`código QR` o " #~ "escribas el :guilabel:`código de verificación`." #~ msgid "" #~ "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to " #~ "complete the setup." #~ msgstr "" #~ "Por último, haz clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos " #~ "factores` para completar la configuración." #~ msgid "" #~ "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de Odoo.com pueden acceder a las siguientes opciones desde " #~ "el menú :guilabel:`Mi cuenta`:" #~ msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" #~ msgstr ":guilabel:`Tablero de partner`" #~ msgid ":guilabel:`My In-App Services`" #~ msgstr ":guilabel:`Servicios dentro de la aplicación`" #~ msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" #~ msgstr ":guilabel:`Tablero de aplicaciones`" #~ msgid "" #~ "`Odoo Online `_ provides private databases " #~ "which are fully managed and hosted by Odoo. It can be used for long-term " #~ "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that " #~ "don't require code." #~ msgstr "" #~ "`Odoo en línea `_ proporciona bases de datos " #~ "privadas y nosotros nos encargamos de gestionarlas y alojarlas. Puedes " #~ "usarlas para producción a largo plazo o para probar Odoo con " #~ "detenimiento, incluso con personalizaciones que no requieren código." #~ msgid "" #~ "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." #~ msgstr "" #~ "Odoo en línea no es compatible con los módulos personalizados ni con " #~ "nuestra tienda de aplicaciones." #~ msgid "" #~ "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not " #~ "require a local installation." #~ msgstr "" #~ "Es posible acceder a las bases de datos de Odoo en línea mediante " #~ "cualquier navegador web y no es necesario que realices una instalación " #~ "local." #~ msgid "" #~ "To quickly try out Odoo, shared `demo `_ instances " #~ "are available. No registration is required, but each instance only lives " #~ "for a few hours." #~ msgstr "" #~ "Puedes usar las instancias compartidas de `demostración `_ para probar Odoo. No necesitas registrarte, pero estas " #~ "instancias solo están disponibles durante algunas horas." #~ msgid "" #~ "To manage a database, go to the `database manager `_ and sign in as the database administrator." #~ msgstr "" #~ "Para gestionar una base de datos, ve al `gestor de bases de datos " #~ "`_ e inicia sesión como administrador." #~ msgid "" #~ "All the main database management options are available by clicking the " #~ "database name, except the upgrade option, which can be accessed by " #~ "clicking the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is " #~ "only displayed if an upgrade is available." #~ msgstr "" #~ "Podrás consultar todas las opciones principales de gestión al hacer clic " #~ "en el nombre de la base de datos, a excepción de la opción de " #~ "actualización. Para acceder a esa opción, haz clic en el icono con la " #~ "**flecha dentro de un circulo** que está junto al nombre de la base de " #~ "datos. Esta opción solo aparecerá si hay una actualización disponible." #~ msgid "Accessing the database management options" #~ msgstr "" #~ "Captura de pantalla de acceso a las opciones de gestión de las bases de " #~ "datos." #~ msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" #~ msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`" #~ msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`" #~ msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`" #~ msgid ":ref:`odoo_online/rename`" #~ msgstr ":ref:`odoo_online/rename`" #~ msgid ":ref:`odoo_online/download`" #~ msgstr ":ref:`odoo_online/download`" #~ msgid ":ref:`odoo_online/domains`" #~ msgstr ":ref:`odoo_online/domains`" #~ msgid ":ref:`odoo_online/tags`" #~ msgstr ":ref:`odoo_online/tags`" #~ msgid ":ref:`odoo_online/delete`" #~ msgstr ":ref:`odoo_online/delete`" #~ msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`" #~ msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`" #~ msgid ":ref:`odoo_online/users`" #~ msgstr ":ref:`odoo_online/users`" #~ msgid ":ref:`odoo_online/web-services`" #~ msgstr ":ref:`odoo_online/web-services`" #~ msgid "Trigger a database upgrade." #~ msgstr "Inicia el proceso de actualización de la base de datos." #~ msgid "" #~ "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " #~ "Online upgrade documentation `." #~ msgstr "" #~ "Consulta la :ref:`documentación sobre la actualización de Odoo en línea " #~ "` para obtener más información sobre este proceso." #~ msgid "" #~ "Create an exact copy of the database, which can be used to perform " #~ "testing without compromising daily operations." #~ msgstr "" #~ "Crea una copia exacta de la base de datos que podrás utilizar para " #~ "realizar pruebas sin interferir con tus operaciones diarias." #~ msgid "" #~ "By checking :guilabel:`For testing purposes`, all external actions " #~ "(emails, payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the " #~ "duplicated database." #~ msgstr "" #~ "Al seleccionar la opción :guilabel:`Para propósitos de prueba`, todas las " #~ "acciones externas (correos, pagos, órdenes de entrega, etc.) se " #~ "deshabilitan de manera predeterminada en la base de datos duplicada." #~ msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days." #~ msgstr "" #~ "Las bases de datos duplicadas expiran en automático después de 15 días." #~ msgid "" #~ "A maximum of five duplicates can be made per database. Under " #~ "extraordinary circumstances, contact `support `_ to raise the limit." #~ msgstr "" #~ "Puedes realizar hasta cinco duplicados por base de datos. Contacta al " #~ "`equipo de soporte `_ para aumentar este " #~ "límite en circunstancias excepcionales." #~ msgid "Rename the database and its URL." #~ msgstr "Cambia el nombre de la base de datos y su URL." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database." #~ msgstr "" #~ "Descarga un archivo ZIP con una copia de seguridad de la base de datos." #~ msgid "" #~ "If the :guilabel:`Download` option is disabled, it means your database is " #~ "too large to be downloaded through this method. In this case, please " #~ "contact `Odoo Support `_ to request an " #~ "alternative download solution." #~ msgstr "" #~ "Si la opción :guilabel:`Descargar` está deshabilitada, entonces tu base " #~ "de datos es muy pesada para descargarla con este método. En este caso, " #~ "contacta al equipo de `soporte de Odoo `_ para " #~ "preguntar por una solución alternativa." #~ msgid "" #~ "Use a custom :doc:`domain name ` to access the database via another URL." #~ msgstr "" #~ "Usa un :doc:`nombre de dominio ` personalizado para acceder a la base de " #~ "datos a través de otra URL." #~ msgid "" #~ "You can :ref:`register a domain name for free `." #~ msgstr "" #~ "Puedes :ref:`registrar un nombre de dominio de forma gratuita `." #~ msgid "Add tags to easily identify and sort your databases." #~ msgstr "" #~ "Agrega etiquetas para identificar y organizar tus bases de datos con " #~ "facilidad." #~ msgid "You can search for tags in the search bar." #~ msgstr "Puedes buscar etiquetas en la barra de búsqueda." #~ msgid "Delete a database instantly." #~ msgstr "Elimina una base de datos de forma instantánea." #~ msgid "" #~ "Deleting a database means that all data is permanently lost. The deletion " #~ "is instant and applies to all users. It is recommended to create a backup " #~ "of the database before deleting it." #~ msgstr "" #~ "Eliminar una base de datos implica la pérdida permanente de todos los " #~ "datos. La eliminación es inmediata y se aplica a todos los usuarios. Te " #~ "recomendamos crear una copia de seguridad de la base de datos antes de " #~ "eliminarla." #~ msgid "" #~ "Carefully read the warning message and only proceed if the implications " #~ "of deleting a database are fully understood." #~ msgstr "" #~ "Lee el mensaje de advertencia con atención y continúa solo si comprendes " #~ "por completo lo que implica eliminar una base de datos." #~ msgid "The warning message displayed before deleting a database" #~ msgstr "" #~ "Captura de pantalla del mensaje de advertencia que aparece antes de " #~ "eliminar una base de datos." #~ msgid "Only an administrator can delete a database." #~ msgstr "Solo un administrador puede eliminar una base de datos." #~ msgid "The database name is immediately made available to anyone." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la base de datos estará disponible de inmediato para otras " #~ "personas." #~ msgid "" #~ "Deleting a database if it has expired or is linked to a subscription is " #~ "impossible. In that case, contact `Odoo Support `_." #~ msgstr "" #~ "No puedes eliminar una base de datos que ya expiró o que está vinculada a " #~ "una suscripción. En ese caso, contacta al `equipo de soporte de Odoo " #~ "`_." #~ msgid "Contact us" #~ msgstr "Contáctanos" #~ msgid "" #~ "Access the `Odoo.com support page `_ with the " #~ "database's details already pre-filled." #~ msgstr "" #~ "Accede a la `página de soporte de Odoo.com `_ " #~ "con los detalles de la base de datos ya completados." #~ msgid "Invite / remove users" #~ msgstr "Invitar o eliminar usuarios" #~ msgid "" #~ "To invite users, fill out the new user's email address and " #~ "click :guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add " #~ "more users`." #~ msgstr "" #~ "Para invitar usuarios, escribe el correo del nuevo usuario y haz clic " #~ "en :guilabel:`Invitar`. Para agregar varios usuarios, haz clic " #~ "en :guilabel:`Agregar más usuarios`." #~ msgid "Inviting a user on a database" #~ msgstr "Captura de pantalla para invitar a un usuario a una base de datos." #~ msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." #~ msgstr "" #~ "Para eliminar usuarios, selecciónalos y haz clic en :guilabel:`Eliminar`." #~ msgid ":doc:`/applications/general/users`" #~ msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #~ msgid ":doc:`odoo_accounts`" #~ msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Servicios web" #~ msgid "" #~ "In order to programmatically retrieve the list of the databases displayed " #~ "in the `database manager `_, call the " #~ "method ``list`` of the model ``odoo.database`` via an :doc:`external " #~ "JSON-2 API ` call." #~ msgstr "" #~ "Llama al método ``list`` del modelo ``odoo.database`` a través de una " #~ "llamada a la :doc:`API externa JSON-2 ` para obtener la lista de las bases que aparecen en el " #~ "`gestor de bases de datos `_ de forma " #~ "programática." #~ msgid "" #~ "In Odoo.sh, a build is considered as a database loaded by an Odoo server " #~ "(`odoo/odoo `_ & `odoo/enterprise `_) running on a specific revision of your " #~ "project repository in a containerized environment. Its purpose is to test " #~ "the well-behavior of the server, the database and the features with this " #~ "revision." #~ msgstr "" #~ "En Odoo.sh, una compilación se considera como una base de datos cargada " #~ "por un servidor de Odoo (`odoo/odoo `_ y " #~ "`odoo/enterprise `_) y se ejecuta en " #~ "una revisión específica del repositorio de tu proyecto en un entorno " #~ "contenerizado. Su propósito es probar el correcto funcionamiento del " #~ "servidor, la base de datos y las funciones de esta revisión." #~ msgid "" #~ "In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a " #~ "build of this branch." #~ msgstr "" #~ "En esta vista, una fila representa una rama y una celda de esa fila " #~ "representa una compilación de esa rama." #~ msgid "" #~ "Most of the time, builds are created following pushes on your Github " #~ "repository branches. They can be created as well when you do other " #~ "operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild " #~ "for a branch in your project." #~ msgstr "" #~ "La mayoría de las veces, las compilaciones se crean después de enviar los " #~ "cambios a las ramas de tu repositorio de GitHub. También pueden crearse " #~ "al realizar otras operaciones, como importar una base de datos en Odoo.sh " #~ "o solicitar que se vuelva a crear una compilación para una rama en tu " #~ "proyecto." #~ msgid "" #~ "A build is considered successful if no errors or warnings come up during " #~ "its creation. A successful build is highlighted in green." #~ msgstr "" #~ "Se considera que una compilación es exitosa si durante su creación no " #~ "aparecen errores o advertencias. Las compilaciones exitosas aparecen en " #~ "verde." #~ msgid "" #~ "A build is considered failed if errors come up during its creation. A " #~ "failed build is highlighted in red." #~ msgstr "" #~ "Se considera que una compilación ha fallado si aparecen errores durante " #~ "su creación. Las compilaciones fallidas aparecen en rojo." #~ msgid "" #~ "If warnings come up during the creation, but there are no errors, the " #~ "build is considered almost successful. It is highlighted in yellow to " #~ "notify the developer warnings were raised." #~ msgstr "" #~ "Si durante la creación aparece alguna advertencia, pero no hay errores, " #~ "la compilación se considera casi exitosa y aparecerá en amarillo para " #~ "avisarle al desarrollador acerca de las advertencias." #~ msgid "" #~ "Builds do not always create a database from scratch. For instance, when " #~ "pushing a change on the production branch, the build created just starts " #~ "the server with your new revision and tries to load the current " #~ "production database on it. If no errors come up, the build is considered " #~ "successful, and otherwise failed." #~ msgstr "" #~ "Las compilaciones no siempre crean una base de datos desde cero. Por " #~ "ejemplo, al aceptar cambios en la rama de producción, la compilación " #~ "creada solo inicia el servidor con tu nueva revisión e intenta cargar la " #~ "base de datos de producción actual. La compilación se considera exitosa " #~ "si no hay errores; de lo contrario, se considera fallida." #~ msgid "" #~ "The first build of a production branch creates a database from scratch. " #~ "If this build is successful, this database is considered as the " #~ "production database of your project." #~ msgstr "" #~ "La primera compilación de una rama de producción crea una base de datos " #~ "desde cero. Si esta compilación es exitosa, la base de datos se considera " #~ "como la base de datos de producción de tu proyecto." #~ msgid "" #~ "From then, pushes on the production branch will create new builds that " #~ "attempt to load the database using a server running with the new revision." #~ msgstr "" #~ "A partir de ahí, los cambios que subas a la rama de producción crearán " #~ "nuevas compilaciones que intentarán cargar la base de datos con un " #~ "servidor que funcione con la nueva revisión." #~ msgid "" #~ "If the build is successful, or has warnings but no errors, the production " #~ "database will now run with this build, along with the revision associated " #~ "to this build." #~ msgstr "" #~ "Si la compilación es exitosa, o tiene advertencias pero no tiene errores, " #~ "la base de datos de producción se ejecutará con esta compilación y con la " #~ "revisión asociada a ella." #~ msgid "" #~ "If the build fails to load or update the database, then the previous " #~ "successful build is re-used to load the database, and therefore the " #~ "database will run using a server running with the previous successful " #~ "revision." #~ msgstr "" #~ "Si la compilación no logra cargar o actualizar la base de datos, se " #~ "volverá a utilizar la compilación anterior que sí lo consiguió y, por lo " #~ "tanto, la base de datos se ejecutará en un servidor que funcione con la " #~ "revisión exitosa anterior." #~ msgid "" #~ "The build used to run the production database is always the first of the " #~ "builds list. If a build fails, it is put after the build currently " #~ "running the production database." #~ msgstr "" #~ "La compilación utilizada para ejecutar la base de datos de producción " #~ "siempre es la primera en la lista de compilaciones. Si una compilación " #~ "falla, se colocará después de la compilación que actualmente está " #~ "ejecutando la base de datos de producción." #~ msgid "" #~ "Staging builds duplicate the production database, and try to load this " #~ "duplicate with the revisions of the staging branches." #~ msgstr "" #~ "Las compilaciones de prueba duplican la base de datos de producción e " #~ "intentan cargar ese duplicado con las revisiones de las ramas de prueba." #~ msgid "" #~ "Each time you push a new revision on a staging branch, the build created " #~ "uses a new copy of the production database. The databases are not re-used " #~ "between builds of the same branch. This ensures:" #~ msgstr "" #~ "Cada vez que envías una nueva revisión a una rama de prueba, la " #~ "compilación creada utiliza una nueva copia de la base de datos de " #~ "producción. Las bases de datos no se reutilizan entre compilaciones de la " #~ "misma rama. Esto garantiza:" #~ msgid "" #~ "staging builds use databases that are close to what the production looks " #~ "like, so you do not make your tests with outdated data," #~ msgstr "" #~ "Que las compilaciones de prueba usen bases de datos que se parezcan a las " #~ "de producción para que no hagas tus pruebas con datos desactualizados." #~ msgid "" #~ "you can play around as much as you want in the same staging database, and " #~ "you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy " #~ "of the production." #~ msgstr "" #~ "Que puedas hacer todas las pruebas que quieras en la misma base de datos " #~ "de prueba y luego solicites una nueva compilación cuando quieras volver a " #~ "empezar con una nueva copia de producción." #~ msgid "" #~ "Nevertheless, this means that if you make configuration changes in " #~ "staging databases and do not apply them in the production, they will not " #~ "be passed on the next build of the same staging branch." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo, esto significa que si haces cambios de configuración en las " #~ "bases de datos de prueba y no los aplicas en producción, no se " #~ "transferirán en la siguiente compilación de la misma rama de prueba." #~ msgid "" #~ "Development builds create new databases, load the demo data and run the " #~ "unit tests." #~ msgstr "" #~ "Las compilaciones de desarrollo crean nuevas bases de datos, cargan los " #~ "datos de demostración y ejecutan las pruebas unitarias." #~ msgid "" #~ "A build will be considered failed and highlighted in red if tests fail " #~ "during the installation, as they are meant to raise errors if something " #~ "wrong occurs." #~ msgstr "" #~ "Una compilación se considerará fallida y aparecerá en rojo si las pruebas " #~ "fallan durante la instalación, ya que están diseñadas para generar " #~ "errores si algo sale mal." #~ msgid "" #~ "If all tests pass, and there is no error, the build will be considered " #~ "successful." #~ msgstr "" #~ "La compilación se considerará exitosa si todas las pruebas pasan y no hay " #~ "errores." #~ msgid "" #~ "According to the list of modules to install and test, a development build " #~ "can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of " #~ "tests set in the default Odoo modules suite." #~ msgstr "" #~ "Dependiendo de la lista de módulos a instalar y probar, una compilación " #~ "de desarrollo puede tardar hasta 1 hora en completarse debido a la gran " #~ "cantidad de pruebas incluidas en el conjunto predeterminado de módulos de " #~ "Odoo." #~ msgid "" #~ "The production branch will always appear first, and then the other " #~ "branches are ordered by last build created. You can filter out the " #~ "branches." #~ msgstr "" #~ "La rama de producción siempre aparecerá primero y luego las otras ramas " #~ "se ordenan según la última compilación creada. Puedes filtrar las ramas." #~ msgid "" #~ "For each branch, you can access the last build's database using the " #~ "*Connect* link and jump to the branch code using the *Github* link. For " #~ "other branches than the production, you can create a new build which will " #~ "use the latest revision of the branch using the link *rebuild*. This last " #~ "link is not available when there is already a build in progress for the " #~ "branch." #~ msgstr "" #~ "Puedes acceder a la base de datos de la última versión de cada rama " #~ "mediante el enlace *Conectar* e ir al código de la rama con el enlace de " #~ "*GitHub*. Para las otras ramas que no sean la de producción, puedes crear " #~ "una nueva compilación que utilizará la última revisión de la rama con el " #~ "enlace *Nueva compilación*. Este último enlace no estará disponible si ya " #~ "hay una compilación en curso para la rama." #~ msgid "" #~ "For each build, you can access the revision changes using the button with " #~ "the Github icon. You can access the build's database as the administrator " #~ "using the *Connect* button. Also, you can access the database with " #~ "another user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the " #~ "*Connect* button." #~ msgstr "" #~ "Puedes ver los cambios de la revisión de cada compilación con el botón " #~ "que tiene el icono de GitHub. Puedes acceder a la base de datos de la " #~ "compilación como administrador con el botón *Conectar*. También puedes " #~ "acceder a la base de datos con otro usuario si utilizas el botón " #~ "*Conectar como* ubicado en el menú desplegable del botón *Conectar*." #~ msgid "" #~ "In the dropdown menu of the build, you can access the same features than " #~ "in :ref:`the branches view `: *Logs*, *Web Shell*, " #~ "*Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to *Download " #~ "a dump* of the build's database." #~ msgstr "" #~ "En el menú desplegable de la compilación puedes acceder a las mismas " #~ "funciones que en la :ref:`vista de ramas `: " #~ "*Registros*, *Shell web*, *Editor*, *Correos salientes*. También puedes " #~ "*descargar un dump* o volcado de la base de datos de la compilación." #~ msgid "" #~ "You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs " #~ "`, :ref:`the builds dropdown menu ` or by adding */odoo-sh/editor* to " #~ "your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/" #~ "odoo-sh/editor*)." #~ msgstr "" #~ "Puedes acceder al editor de una compilación desde :ref:`las pestañas de " #~ "las ramas `, :ref:`el menú desplegable de la " #~ "compilación ` o al agregar */" #~ "odoo-sh/editor* al nombre de dominio de tu compilación (por ejemplo, " #~ "*https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." #~ msgid "" #~ "For more information about changing an Odoo.com account password, see " #~ "this documentation: :ref:`odoocom/change_password`." #~ msgstr "" #~ "Consulta la siguiente documentación para obtener más información sobre " #~ "cómo cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com: :ref:`odoocom/" #~ "change_password`." #~ msgid "" #~ "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " #~ "`_." #~ msgstr "" #~ "Puedes actualizar las bases de datos de Odoo en línea de forma manual " #~ "desde el `gestor de bases de datos `_." #~ msgid "" #~ "The database manager displays all databases associated with the user's " #~ "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an " #~ "arrow in a circle icon next to their name, indicating that they can be " #~ "upgraded." #~ msgstr "" #~ "El gestor de bases de datos muestra todas las bases de datos asociadas " #~ "con la cuenta del usuario. Las bases de datos que no están en la versión " #~ "más reciente de Odoo muestran un icono con una flecha dentro de un " #~ "círculo junto a su nombre para indicar que se pueden actualizar." #~ msgid "" #~ "The database manager with an upgrade button next to the name of a " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Captura de pantalla del gestor de bases de datos con un botón de " #~ "actualización junto al nombre de la base de datos." #~ msgid "" #~ "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " #~ "popup, fill in:" #~ msgstr "" #~ "Haz clic en el icono con la **flecha dentro de un círculo** para iniciar " #~ "el proceso de actualización y completa la siguiente información en la " #~ "ventana emergente:" #~ msgid "" #~ "The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" #~ msgstr "" #~ "La **versión** de Odoo a la que quieres actualizar, que por lo general es " #~ "la versión más reciente." #~ msgid "" #~ "The **email** address that should receive the link to the upgraded " #~ "database" #~ msgstr "" #~ "El **correo electrónico** en el que debes recibir el enlace a la base de " #~ "datos actualizada." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set " #~ "to :guilabel:`Test` for your first upgrade request" #~ msgstr "" #~ "El :guilabel:`propósito` de la actualización que es :guilabel:`Prueba` de " #~ "forma automática en tu primera solicitud de actualización." #~ msgid "The \"Upgrade your database\" popup." #~ msgstr "" #~ "Captura de pantalla de la ventana emergente \"Actualizar base de datos\"." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Upgrade in progress` tag is displayed next to the database " #~ "name until completion. Once the process succeeds, an email containing a " #~ "link to the upgraded test database is sent to the address provided. The " #~ "database can also be accessed from the database manager by clicking the " #~ "dropdown arrow before the database name." #~ msgstr "" #~ "La etiqueta :guilabel:`Actualización en progreso` aparece junto al nombre " #~ "de la base de datos hasta que se completa. Cuando el proceso termina con " #~ "éxito, recibirás un correo con un enlace a la base de datos de prueba " #~ "actualizada a la dirección proporcionada. También puedes acceder a la " #~ "base de datos desde el gestor de bases de datos si haces clic en la " #~ "flecha desplegable que se encuentra junto al nombre de la base de datos." #~ msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." #~ msgstr "" #~ "Captura de pantalla en la que al hacer clic en la flecha del menú aparece " #~ "la base de datos de prueba actualizada." #~ msgid "" #~ "Follow the instructions found in :ref:`the Import your database section " #~ "` of the Odoo.sh *Create your project* " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Sigue las instrucciones de la :ref:`sección Importa tu base de datos " #~ "` de la documentación para *crear tu " #~ "proyecto* de Odoo.sh." #~ msgid "" #~ "Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database " #~ "`." #~ msgstr "" #~ "Descarga un :ref:`respaldo de tu base de datos de producción de Odoo.sh " #~ "`." #~ msgid "Get started" #~ msgstr "Información básica" #~ msgid "" #~ "The branches view gives you an overview of the different branches your " #~ "repository has." #~ msgstr "" #~ "La vista de ramas te proporciona información general sobre las ramas de " #~ "tu repositorio." #~ msgid "" #~ "Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, " #~ "staging and development." #~ msgstr "" #~ "Odoo.sh cuenta con tres etapas distintas que podrás usar en tus ramas: " #~ "producción, prueba y desarrollo." #~ msgid "" #~ "You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the " #~ "stage section title." #~ msgstr "" #~ "Puedes cambiar la etapa de una rama si la arrastras y la sueltas en el " #~ "título de la sección correspondiente a la etapa." #~ msgid "" #~ "This is the branch holding the code on which your production database " #~ "runs. There can be only one production branch." #~ msgstr "" #~ "Esta es la rama que contiene el código con el que se ejecuta tu base de " #~ "datos de producción y solo puede haber una rama de este tipo." #~ msgid "" #~ "When you push a new commit in this branch, your production server is " #~ "updated with the code of the new revision and is then restarted." #~ msgstr "" #~ "Cuando confirmas tus cambios en esta rama, tu servidor de producción se " #~ "actualiza con el código de la nueva revisión y luego se reinicia." #~ msgid "" #~ "If your changes require the update of a module, such as a change in a " #~ "form view, and you want it to be performed automatically, increase the " #~ "version number of the module in its manifest (*__manifest__.py*). The " #~ "platform will then take care to perform the update during which the " #~ "instance will be held temporarily unavailable for maintenance reason." #~ msgstr "" #~ "Si tus cambios requieren la actualización de un módulo, como una " #~ "modificación en una vista de formulario, y quieres que se realice de " #~ "forma automática, aumenta el número de versión del módulo en su archivo " #~ "de manifiesto (*__manifest__.py*). La plataforma se encargará de hacer la " #~ "actualización, durante la cual la instancia no estará disponible de forma " #~ "temporal por motivos de mantenimiento." #~ msgid "" #~ "This method is equivalent to perform an upgrade of the module through the " #~ "Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line `." #~ msgstr "" #~ "Este método es equivalente a realizar una actualización del módulo desde " #~ "el menú de Aplicaciones o con el parámetro :code:`-u` en la :doc:`línea " #~ "de comandos `." #~ msgid "" #~ "In the case the changes in the commit prevent the server to restart, or " #~ "if the modules update fails, the server is automatically reverted to the " #~ "previous successful code revision and the database is roll-backed as it " #~ "was before the update. You still have access to the log of the failed " #~ "update, so you can troubleshoot it." #~ msgstr "" #~ "En caso de que los cambios en la confirmación impidan el reinicio del " #~ "servidor, o si la actualización de los módulos falla, el servidor regresa " #~ "a la última revisión de código exitosa de forma automática y la base de " #~ "datos regresa al estado en que estaba antes de la actualización. Aún " #~ "tendrás acceso al registro de la actualización fallida para que puedas " #~ "investigar cuál fue el problema." #~ msgid "" #~ "The demo data is not loaded, as it is not meant to be used in a " #~ "production database. The unit tests are not performed, as it would " #~ "increase the unavailability time of the production database during the " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Los datos de demostración no se cargan, ya que no están pensados para su " #~ "uso en las bases de datos de producción, y las pruebas unitarias no se " #~ "ejecutan, ya que aumentarían el tiempo de indisponibilidad de la base de " #~ "datos de producción durante las actualizaciones." #~ msgid "" #~ "Partners using trial projects should be aware their production branch, " #~ "along with all the staging branches, will automatically be set back to " #~ "the development stage after 30 days." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios que utilizan proyectos de prueba deben tomar en cuenta que " #~ "su rama de producción, junto con todas las ramas de prueba, volverán a la " #~ "etapa de desarrollo de manera automática después de 30 días." #~ msgid "" #~ "Staging branches are meant to test your new features using the production " #~ "data without compromising the actual production database with test " #~ "records. They will create databases that are neutralized duplicates of " #~ "the production database." #~ msgstr "" #~ "Las ramas de prueba sirven para que pruebes tus nuevas funciones con los " #~ "datos de producción sin comprometer la base de datos de producción real " #~ "con registros de prueba. Estas ramas crearán bases de datos que son " #~ "duplicados neutralizados de la base de datos de producción." #~ msgid "The neutralization includes:" #~ msgstr "La neutralización hace lo siguiente:" #~ msgid "" #~ "Disabling scheduled actions. If you want to test them, you can trigger " #~ "their action manually or re-enable them. Be aware that the platform will " #~ "trigger them less often if no one is using the database in order to save " #~ "up resources." #~ msgstr "" #~ "Deshabilita las acciones programadas. Si quieres probarlas, puedes " #~ "activarlas de forma manual o volver a habilitarlas. Ten en cuenta que la " #~ "plataforma las ejecutará con menos frecuencia si nadie está usando la " #~ "base de datos para ahorrar recursos." #~ msgid "" #~ "Disabling outgoing emails by intercepting them with a mailcatcher. " #~ "An :ref:`interface to view ` " #~ "the emails sent by your database is provided. That way, you do not have " #~ "to worry about sending test emails to your contacts." #~ msgstr "" #~ "Desactiva los correos salientes al interceptarlos con un mailcatcher. Hay " #~ "una :ref:`interfaz para ver ` " #~ "los correos enviados desde tu base de datos, así no tienes que " #~ "preocuparte por enviar correos de prueba a tus contactos." #~ msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode." #~ msgstr "Proveedores de pago y de envío en modo de prueba." #~ msgid "Disabling IAP services" #~ msgstr "Deshabilita los servicios de compras dentro de la aplicación." #~ msgid "" #~ "The latest database will be kept alive indefinitely, older ones from the " #~ "same branch may get garbage collected to make room for new ones. It will " #~ "be valid for 3 months, after which you will be expected to rebuild the " #~ "branch. If you make configuration or view changes in these databases, " #~ "make sure to document them or write them directly in the modules of the " #~ "branch, using XML data files overriding the default configuration or " #~ "views." #~ msgstr "" #~ "La base de datos más reciente seguirá activa de forma indefinida, " #~ "mientras que las más antiguas de la misma rama se pueden depurar para " #~ "hacer espacio para las nuevas. La rama será válida por 3 meses, luego " #~ "deberás volver a crearla. Si haces cambios en la configuración o las " #~ "vistas en estas bases de datos, asegúrate de documentarlos o escribirlos " #~ "en los módulos de la rama con archivos de datos XML que sobrescriban la " #~ "configuración o vistas predeterminadas." #~ msgid "" #~ "The unit tests are not performed as, in Odoo, they currently rely on the " #~ "demo data, which is not loaded in the production database. In the future, " #~ "if Odoo supports to run the unit tests without the demo data, Odoo.sh " #~ "will then consider running the tests on staging databases." #~ msgstr "" #~ "Las pruebas unitarias no se ejecutan porque, en Odoo, actualmente " #~ "dependen de los datos de demostración que no se cargan en la base de " #~ "datos de producción. Si más adelante Odoo permite ejecutar las pruebas " #~ "unitarias sin los datos de demostración, Odoo.sh considerará ejecutarlas " #~ "en las bases de datos de prueba." #~ msgid "" #~ "Development branches create new databases using the demo data to run the " #~ "unit tests. The installed modules are the ones included in your branches. " #~ "You can change this list of modules to install in your :ref:`project " #~ "Settings `." #~ msgstr "" #~ "Las ramas de desarrollo crean nuevas bases de datos con los datos de " #~ "demostración para realizar las pruebas unitarias. Los módulos instalados " #~ "son los que están en tus ramas y puedes cambiar la lista de módulos a " #~ "instalar en los :ref:`ajustes del proyecto `." #~ msgid "" #~ "When you push a new commit in one of these branches, a new server is " #~ "started, with a database created from scratch and the new revision of the " #~ "branch. The demo data is loaded, and the unit tests are performed by " #~ "default. This verifies your changes do not break any of the features " #~ "tested by them. If you wish, you can disable the tests or allow specific " #~ "tests to be run with custom tags in the :ref:`branch's settings `." #~ msgstr "" #~ "Cuando envías una nueva confirmación a una de estas ramas mediante un " #~ "commit, se inicia un nuevo servidor con una base de datos creada desde " #~ "cero y la nueva revisión de la rama. Esto carga los datos de demostración " #~ "y realiza las pruebas unitarias de forma predeterminada, también verifica " #~ "que tus cambios no dañen ninguna de las funciones que prueban. Si " #~ "quieres, puedes deshabilitar las pruebas o permitir que se ejecuten " #~ "pruebas específicas con etiquetas personalizadas en los :ref:`ajustes de " #~ "la rama `." #~ msgid "" #~ "Similar to staging branches, the emails are not sent but are intercepted " #~ "by a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as long as the " #~ "database is not in use." #~ msgstr "" #~ "Al igual que en las ramas de prueba, los correos no se envían, sino que " #~ "son interceptados por un receptor de correo o mailcatcher, y las acciones " #~ "programadas no se activan mientras la base de datos no esté en uso." #~ msgid "" #~ "The databases created for development branches are meant to live around " #~ "three days. After that, they can be automatically garbage collected to " #~ "make room for new databases without prior notice." #~ msgstr "" #~ "Las bases de datos creadas para las ramas de desarrollo tienen una " #~ "duración aproximada de tres días y luego de este tiempo pueden eliminarse " #~ "de forma automática sin previo aviso para hacer espacio para las nuevas " #~ "bases de datos." #~ msgid "Merging your branches" #~ msgstr "Fusionar ramas" #~ msgid "" #~ "You can merge your branches easily by drag and dropping them into each " #~ "other." #~ msgstr "" #~ "Puedes fusionar tus ramas con facilidad al arrastrarlas y soltarlas entre " #~ "sí." #~ msgid "" #~ "When you want to test the changes of your development branches with the " #~ "production data, you can either:" #~ msgstr "" #~ "Cuando quieras probar los cambios de tus ramas de desarrollo con los " #~ "datos de producción, puedes:" #~ msgid "" #~ "merge the development branch into your staging branch, by drag and " #~ "dropping it onto the desired staging branch," #~ msgstr "" #~ "Fusionar la rama de desarrollo con tu rama de prueba, solo arrástrala y " #~ "suéltala en la rama de prueba deseada." #~ msgid "" #~ "drag and dropping the development branch on the staging section title, to " #~ "make it become a staging branch." #~ msgstr "" #~ "Arrastrar la rama de desarrollo y soltarla en el título de la sección de " #~ "prueba para convertirla en una rama de prueba." #~ msgid "" #~ "When your latest changes are ready for production, you can drag and drop " #~ "your staging branch onto your production branch to merge and deploy in " #~ "production your newest features." #~ msgstr "" #~ "Cuando tus cambios más recientes estén listos para pasar a producción, " #~ "puedes arrastrar y soltar tu rama de prueba en tu rama de producción para " #~ "fusionarlas y desplegar tus nuevas funciones en producción." #~ msgid "" #~ "If you are bold enough, you can merge your development branches into your " #~ "production branch as well. It just means you skip the validation of your " #~ "changes with the production data through a staging branch." #~ msgstr "" #~ "Si quieres, también puedes fusionar tus ramas de desarrollo con tu rama " #~ "de producción. Esto significa que omitirás la validación de tus cambios " #~ "con los datos de producción a través de la rama de prueba." #~ msgid "" #~ "You can merge your development branches into each other, and your staging " #~ "branches into each other." #~ msgstr "" #~ "Puedes fusionar tus ramas de desarrollo entre sí, también puedes hacerlo " #~ "con tus ramas de prueba." #~ msgid "" #~ "Of course, you can also use :code:`git merge` directly on your " #~ "workstation to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new " #~ "revisions have been pushed in your branches." #~ msgstr "" #~ "Además, puedes usar :code:`git merge` desde tu estación de trabajo para " #~ "fusionar tus ramas. Odoo.sh recibirá una notificación cuando subas las " #~ "nuevas revisiones a tus ramas." #~ msgid "" #~ "Merging a staging branch in the production branch only merges the source " #~ "code: Any configuration changes you made in the staging databases are not " #~ "passed to the production database." #~ msgstr "" #~ "Al fusionar una rama de prueba con la rama de producción, solo se fusiona " #~ "el código fuente. Cualquier cambio de configuración que hayas hecho en " #~ "las bases de datos de prueba no pasará a la base de datos de producción." #~ msgid "" #~ "If you test configuration changes in staging branches, and want them to " #~ "be applied in the production, you have to either:" #~ msgstr "" #~ "Si pruebas los cambios de configuración en las ramas de prueba y quieres " #~ "aplicarlos en producción, debes:" #~ msgid "" #~ "write the configuration changes in XML data files overriding the default " #~ "configuration or views in your branches, and then increase the version of " #~ "your module in its manifest (*__manifest__.py*) to trigger the update of " #~ "the module when you merge your staging branch in your production branch. " #~ "This is the best practice for a better scalability of your developments " #~ "as you will use the Git versioning features for all your configuration " #~ "changes, and therefore have a traceability for your changes." #~ msgstr "" #~ "Escribir los cambios de configuración en archivos de datos XML que " #~ "sobrescriban la configuración o vistas predeterminadas en tus ramas, y " #~ "luego cambiar la versión de tu módulo en su manifiesto " #~ "(*__manifest__.py*) para activar la actualización del módulo cuando " #~ "fusiones tu rama de prueba con la rama de producción. Esta es la mejor " #~ "práctica para tener mejor escalabilidad de tus desarrollos, ya que usarás " #~ "las funciones de control de versiones de Git para todos tus cambios de " #~ "configuración y así tendrás trazabilidad de tus modificaciones." #~ msgid "" #~ "pass them manually from your staging to your production database, by copy/" #~ "pasting them." #~ msgstr "" #~ "Copiar los cambios desde tu base de datos de prueba y pegarlos en tu base " #~ "de datos de producción." #~ msgid "An overview of your branch history:" #~ msgstr "El resumen del historial de tu rama incluye:" #~ msgid "The messages of the commits and their authors," #~ msgstr "Los mensajes de las confirmaciones (o commits) y sus autores." #~ msgid "" #~ "The various events linked to the platform, such as stage changes, " #~ "database imports, backup restores." #~ msgstr "" #~ "Los distintos eventos vinculados a la plataforma, como cambios de etapa, " #~ "importaciones de bases de datos y restauraciones de copias de seguridad." #~ msgid "" #~ "For each event, a status is displayed in the top right-hand corner. It " #~ "can provide information about the ongoing operation on the database " #~ "(installation, update, backup import, ...), or its result (tests " #~ "feedback, successful backup import, ...). When an operation is " #~ "successful, you can access the database thanks to the *connect* button." #~ msgstr "" #~ "Cada evento muestra un estado en la esquina superior derecha que " #~ "proporciona información sobre la operación actual de la base de datos " #~ "(instalación, actualización, importación de respaldo, entre otras) o su " #~ "resultado (resultado de las pruebas, importación de respaldo exitosa, " #~ "etc.). Cuando una operación es exitosa, puedes acceder a la base de datos " #~ "con el botón *Conectar*." #~ msgid "" #~ "This tab contains the mail catcher. It displays an overview of the emails " #~ "sent by your database. The mail catcher is available for your development " #~ "and staging branches as the emails of your production database are really " #~ "sent instead of being intercepted." #~ msgstr "" #~ "Esta pestaña contiene el receptor de correos o mailcatcher y muestra un " #~ "resumen de los correos enviados desde tu base de datos. El mailcatcher " #~ "está disponible para tus ramas de desarrollo y de prueba, ya que los " #~ "correos de tu base de datos de producción sí se envían y no son " #~ "interceptados." #~ msgid "" #~ "A shell access to your container. You can perform basic linux commands " #~ "(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by " #~ "typing :code:`psql`." #~ msgstr "" #~ "Acceso a un shell de tu contenedor. Puedes ejecutar comandos básicos de " #~ "Linux (:code:`ls`, :code:`top`) y abrir un shell en tu base de datos al " #~ "escribir :code:`psql`." #~ msgid "" #~ "You can open multiple tabs and drag-and-drop them to arrange the layout " #~ "as you wish, for instance side by side." #~ msgstr "" #~ "Puedes abrir varias pestañas y arrastrarlas para organizar el diseño como " #~ "quieras, por ejemplo, una al lado de la otra." #~ msgid "" #~ "Long running shell instances are not guaranteed. Idle shells can be " #~ "disconnected at anytime in order to free up resources." #~ msgstr "" #~ "No garantizamos que las instancias de shell que estén abiertas por mucho " #~ "tiempo permanezcan activas. Los shells inactivos pueden desconectarse en " #~ "cualquier momento para liberar recursos." #~ msgid "" #~ "An online integrated development environment (IDE) to edit the source " #~ "code. You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell " #~ "consoles." #~ msgstr "" #~ "Un entorno de desarrollo integrado (IDE, por sus siglas en inglés) en " #~ "línea para editar el código fuente. También puedes abrir terminales, " #~ "consolas de Python e incluso consolas de shell de Odoo." #~ msgid "This link contains various monitoring metrics of the current build." #~ msgstr "" #~ "Este enlace contiene varias métricas de monitoreo de la compilación " #~ "actual." #~ msgid "" #~ "You can zoom, change the time range or select a specific metric on each " #~ "graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build " #~ "(database import, git push, etc...)." #~ msgstr "" #~ "Puedes ampliar, cambiar el intervalo o seleccionar una métrica específica " #~ "en cada gráfico. Las anotaciones disponibles en los gráficos pueden " #~ "ayudarte a relacionar los cambios en la compilación (importación de base " #~ "de datos, push de Git, etc.)." #~ msgid "A viewer to have a look to your server logs." #~ msgstr "Un editor para revisar los registros de tu servidor." #~ msgid "" #~ "install.log: The logs of the database installation. In a development " #~ "branch, the logs of the tests are included." #~ msgstr "" #~ "install.log: Los registros de la instalación de la base de datos. Las " #~ "ramas de desarrollo incluyen los registros de las pruebas." #~ msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation." #~ msgstr "" #~ "pip.log: Los registros de la instalación de las dependencias de Python." #~ msgid "odoo.log: The logs of the running server." #~ msgstr "odoo.log: Los registros del servidor activo." #~ msgid "update.log: The logs of the database updates." #~ msgstr "" #~ "update.log: Los registros de las actualizaciones de la base de datos." #~ msgid "" #~ "pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount " #~ "of time." #~ msgstr "" #~ "pg_long_queries.log: Los registros de las consultas psql que toman más " #~ "tiempo de lo normal." #~ msgid "" #~ "If new lines are added in the logs, they will be displayed automatically. " #~ "If you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each " #~ "time a new line is added." #~ msgstr "" #~ "Agregar nuevas líneas a los registros hará que aparezcan de forma " #~ "automática. Si vas a la parte inferior, el navegador se desplazará en " #~ "automático cada que haya una línea nueva." #~ msgid "" #~ "You can pause the logs fetching by clicking on the according button in " #~ "the upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped " #~ "after 5 minutes. You can restart it using the play button." #~ msgstr "" #~ "Puedes pausar la captura de registros al hacer clic en el botón " #~ "correspondiente en la esquina superior derecha de la vista. La captura se " #~ "detiene de manera automática después de 5 minutos y puedes reanudarla con " #~ "el botón \"Iniciar\"." #~ msgid "" #~ "A list of the backups available for download and restore, the ability to " #~ "perform a manual backup and to import a database." #~ msgstr "" #~ "Es una lista de los respaldos disponibles para descargar y restaurar. " #~ "También es la opción de realizar una copia de seguridad manual y de " #~ "importar una base de datos." #~ msgid "" #~ "Odoo.sh makes daily backups of the production database. It keeps 7 daily, " #~ "4 weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, " #~ "the filestore (attachments, binary fields), logs and sessions." #~ msgstr "" #~ "Odoo.sh respalda la base de datos de producción todos los días. Guarda 7 " #~ "respaldos diarios, 4 semanales y 3 mensuales. Cada copia de seguridad " #~ "incluye el dump o volcado de la base de datos, los archivos almacenados " #~ "(archivos adjuntos, campos binarios) o filestore, los registros y las " #~ "sesiones." #~ msgid "" #~ "Staging and development databases are not backed up. You nevertheless " #~ "have the possibility to restore a backup of the production database in " #~ "your staging branches, for testing purposes, or to manually recover data " #~ "that has been deleted by accident from the production database." #~ msgstr "" #~ "Las bases de datos de prueba y de desarrollo no cuentan con respaldos, " #~ "pero puedes restaurar una copia de seguridad de la base de datos de " #~ "producción en tus ramas de prueba o recuperar de forma manual los datos " #~ "eliminados por accidente de la base de datos de producción." #~ msgid "" #~ "The list contains the backups kept on the server your production database " #~ "is hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 " #~ "weekly backups." #~ msgstr "" #~ "La lista incluye los respaldos almacenados en el servidor donde está " #~ "alojada tu base de datos de producción. Este servidor solo conserva un " #~ "mes de respaldos: 7 diarios y 4 semanales." #~ msgid "" #~ "Dedicated backup servers keep the same backups, as well as 3 additional " #~ "monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, " #~ "please `contact us `_." #~ msgstr "" #~ "Los servidores específicos de respaldo conservan las mismas copias, " #~ "además de 3 respaldos mensuales adicionales. `Contáctanos `_ para restaurar o descargar uno de los respaldos " #~ "mensuales." #~ msgid "" #~ "If you merge a commit updating the version of one or several modules " #~ "(in :file:`__manifest__.py`), or their linked python dependencies " #~ "(in :file:`requirements.txt`), then Odoo.sh performs a backup " #~ "automatically (flagged with type Update in the list), as either the " #~ "container will be changed by the installation of new pip packages, either " #~ "the database itself will be changed with the module update triggered " #~ "afterwards. In these two cases, we are doing a backup as it may " #~ "potentially break things." #~ msgstr "" #~ "Si fusionas una confirmación (o commit) que actualiza la versión de uno o " #~ "varios módulos (en :file:`__manifest__.py`) o sus dependencias de Python " #~ "relacionadas (en :file:`requirements.txt`), Odoo.sh realiza un respaldo " #~ "automático (que aparece en la lista con el tipo Actualización), ya que es " #~ "posible que se modifique el contenedor por la instalación de nuevos " #~ "paquetes pip o que se cambie la base de datos con la actualización del " #~ "módulo que se ejecuta después. En ambos casos haremos un respaldo porque " #~ "podría ocurrir algún error." #~ msgid "" #~ "If you merge a commit that only changes some code without the above-" #~ "mentioned modifications, then no backup is done by Odoo.sh, as neither " #~ "the container nor the database is modified so the platform considers this " #~ "safe enough. Of course, as an extra precaution, you can make a backup " #~ "manually before making big changes in your production sources in case " #~ "something goes wrong (those manual backups are available for about one " #~ "week). To avoid abuse, we limit manual backups to 5 per day." #~ msgstr "" #~ "Odoo.sh no hace un respaldo si fusionas una confirmación que solo cambia " #~ "parte del código sin las modificaciones antes mencionadas, ya que ni el " #~ "contenedor ni la base de datos tendrán modificaciones y la plataforma " #~ "considera que es un movimiento seguro. Como precaución adicional, puedes " #~ "hacer un respaldo manual antes de hacer cambios importantes en tu código " #~ "de producción por si ocurre algún error (esos respaldos manuales están " #~ "disponibles durante una semana). Limitamos los respaldos manuales a 5 " #~ "diarios para que no haya uso excesivo de la función." #~ msgid "" #~ "The *import database* feature accepts database archives in the format " #~ "provided by:" #~ msgstr "" #~ "La función *Importar base de datos* es compatible con los archivos de " #~ "bases de datos en los formatos proporcionados por:" #~ msgid "" #~ "the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo " #~ "servers under :code:`/web/database/manager`)" #~ msgstr "" #~ "El gestor de bases de datos de Odoo estándar (disponible para los " #~ "servidores de Odoo alojados de forma local en :code:`/web/database/" #~ "manager`)." #~ msgid "the Odoo online databases manager," #~ msgstr "El gestor de bases de datos de Odoo en línea." #~ msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab," #~ msgstr "" #~ "El botón de descarga de respaldo de Odoo.sh ubicado en la pestaña " #~ "*Respaldos*." #~ msgid "" #~ "the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view `." #~ msgstr "" #~ "El botón de descarga de dump de Odoo.sh en la :ref:`vista de " #~ "compilaciones `." #~ msgid "Available for production and staging branches for valid projects." #~ msgstr "" #~ "Disponible para las ramas de producción y de prueba en proyectos válidos." #~ msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" #~ msgstr ":doc:`Documentación de actualización <../../upgrade>`" #~ msgid "" #~ "Here you can find a couple of settings that only apply to the currently " #~ "selected branch." #~ msgstr "" #~ "Aquí encontrarás algunos ajustes que solo aplican a la rama seleccionada." #~ msgid "**Behaviour upon new commit**" #~ msgstr "**Comportamiento después de una nueva confirmación**" #~ msgid "" #~ "For development and staging branches, you can change the branch's " #~ "behavior upon receiving a new commit. By default, a development branch " #~ "will create a new build and a staging branch will update the previous " #~ "build (see the :ref:`Production Stage `). This is " #~ "especially useful should the feature you're working on require a " #~ "particular setup or configuration, to avoid having to manually set it up " #~ "again on every commit. If you choose new build for a staging branch, it " #~ "will make a fresh copy from the production build every time a commit is " #~ "pushed. A branch that is put back from staging to development will " #~ "automatically be set to 'Do nothing'." #~ msgstr "" #~ "Para las ramas de desarrollo y de prueba puedes cambiar su comportamiento " #~ "después de recibir una nueva confirmación. De forma predeterminada, una " #~ "rama de desarrollo creará una nueva compilación y una rama de prueba " #~ "actualizará la compilación anterior (consulta :ref:`Etapa de " #~ "producción`). Esto es útil si la función con la que " #~ "estás trabajando requiere una configuración o preparación específica para " #~ "que no tengas que volver a configurarla de forma manual en cada " #~ "confirmación o commit. Si eliges una nueva compilación para una etapa de " #~ "prueba, crearás una nueva copia de la compilación de producción cada vez " #~ "que envíes tus cambios. Una rama que regresa del estado de prueba al de " #~ "desarrollo estará configurada con la opción \"No hacer nada\" de forma " #~ "automática." #~ msgid "**Modules installation**" #~ msgstr "**Instalación de módulos**" #~ msgid "" #~ "Choose the modules to install automatically for your development builds." #~ msgstr "" #~ "Elige los módulos que instalarás de forma automática en tus compilaciones " #~ "de desarrollo." #~ msgid "" #~ "*Install only my modules* will install the modules of the branch only. " #~ "This is the default option. The :ref:`submodules ` are excluded." #~ msgstr "" #~ "La opción predeterminada *Instalar solo mis módulos* solo instalará los " #~ "módulos de la rama y excluirá los :ref:`submódulos `." #~ msgid "" #~ "*Full installation (all modules)* will install the modules of the branch, " #~ "the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. " #~ "When running the full installation, the test suite is disabled." #~ msgstr "" #~ "La opción *Instalación completa (todos los módulos)* instalará los " #~ "módulos de la rama, los módulos incluidos en los submódulos y todos los " #~ "módulos estándar de Odoo. Ejecutar la instalación completa deshabilita el " #~ "paquete de prueba." #~ msgid "" #~ "*Install a list of modules* will install the modules specified in the " #~ "input just below this option. The names are the technical name of the " #~ "modules, and they must be comma-separated." #~ msgstr "" #~ "La opción *Instalar una lista de módulos* instalará los módulos definidos " #~ "en el campo que se encuentra abajo de ella. Es necesario que uses los " #~ "nombres técnicos de los módulos y que los separes con comas." #~ msgid "" #~ "If the tests are enabled, the standard Odoo modules suite can take up to " #~ "1 hour. This setting applies to development builds only. Staging builds " #~ "duplicate the production build and the production build only installs " #~ "base." #~ msgstr "" #~ "Si las pruebas están habilitadas, el conjunto de módulos estándar de Odoo " #~ "puede tardar hasta 1 hora. Esto solo aplica en las compilaciones de " #~ "desarrollo. Las compilaciones de prueba duplican la compilación de " #~ "producción y la compilación de producción solo instala el módulo base." #~ msgid "**Test suite**" #~ msgstr "**Paquete de prueba**" #~ msgid "" #~ "For development branches, you can choose to enable or disable the test " #~ "suite. It's enabled by default. When the test suite is enabled, you can " #~ "restrict them by specifying test tags :ref:`test tags `." #~ msgstr "" #~ "En las ramas de desarrollo puedes elegir si habilitar o deshabilitar el " #~ "paquete de prueba que está activo de forma predeterminada. Cuando está " #~ "habilitado, puedes restringirlo al definir algunas :ref:`etiquetas de " #~ "prueba `." #~ msgid "**Odoo Version**" #~ msgstr "**Versión de Odoo**" #~ msgid "" #~ "For development branches only, you can change the version of Odoo, should " #~ "you want to test upgraded code or develop features while your production " #~ "database is in the process of being upgraded to a newer version." #~ msgstr "" #~ "Solo para las ramas de desarrollo, puedes cambiar la versión de Odoo si " #~ "deseas probar código actualizado o desarrollar funciones mientras tu base " #~ "de datos de producción está en proceso de actualización a una versión más " #~ "reciente." #~ msgid "" #~ "In addition, for each version you have two options regarding the code " #~ "update." #~ msgstr "" #~ "Además, para cada versión tienes dos opciones para actualizar el código." #~ msgid "" #~ "You can choose to benefit from the latest bug, security and performance " #~ "fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated " #~ "weekly. This is the 'Latest' option." #~ msgstr "" #~ "Puedes optar por la opción \"Más reciente\" para utilizar las últimas " #~ "correcciones de errores, seguridad y rendimiento de forma automática y " #~ "así las fuentes de tu servidor de Odoo se actualizarán semanalmente." #~ msgid "" #~ "You can choose to pin the Odoo sources to a specific revision by " #~ "selecting them from a list of dates. Revisions will expire after 3 " #~ "months. You will be notified by mail when the expiration date approaches " #~ "and if you don't take action afterwards, you will automatically be set to " #~ "the latest revision." #~ msgstr "" #~ "Puedes optar por fijar las fuentes de Odoo a una revisión específica al " #~ "seleccionarla de una lista de fechas. Las revisiones vencen después de 3 " #~ "meses. Recibirás un correo cuando se acerque la fecha de vencimiento y si " #~ "no tomas ninguna medida te asignarán la última revisión en automático." #~ msgid "**Custom domains**" #~ msgstr "**Dominios personalizados**" #~ msgid "" #~ "Here you can configure additional domains for the selected branch. It's " #~ "possible to add other *.odoo.com* domains or your own custom " #~ "domains. For the latter you have to:" #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes configurar más dominios para la rama seleccionada. Puedes " #~ "agregar otros dominios *.odoo.com* o tus propios dominios " #~ "personalizados. Para hacer esto último, debes:" #~ msgid "own or purchase the domain name," #~ msgstr "Ser propietario del nombre de dominio o adquirirlo." #~ msgid "add the domain name in this list," #~ msgstr "Agregar el nombre del dominio a esta lista." #~ msgid "" #~ "in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a " #~ "``CNAME`` record set to your production database domain name." #~ msgstr "" #~ "Ir al gestor de nombres de dominio de tu registrador y configurar el " #~ "dominio con un registro ``CNAME`` definido como el nombre de dominio de " #~ "tu base de datos de producción." #~ msgid "" #~ "For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database " #~ "*mycompany.odoo.com*:" #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, para vincular *www.miempresa.com* con tu base de datos " #~ "*miempresa.odoo.com*:" #~ msgid "" #~ "in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project " #~ "settings," #~ msgstr "" #~ "En Odoo.sh, agrega *www.miempresa.com* a los dominios personalizados de " #~ "los ajustes de tu proyecto." #~ msgid "" #~ "in your domain name manager (e.g. *godaddy.com*, *gandi.net*, *ovh.com*), " #~ "configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value " #~ "*mycompany.odoo.com*." #~ msgstr "" #~ "En tu gestor de nombres de dominio (como *godaddy.com*, *gandi.net* u " #~ "*ovh.com*), configura *www.miempresa.com* con un registro ``CNAME`` con " #~ "*miempresa.odoo.com* como valor." #~ msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:" #~ msgstr "Los dominios simples (como *miempresa.com*) no son compatibles:" #~ msgid "they can only be configured using ``A`` records," #~ msgstr "Solo puedes configurarlos con registros ``A``." #~ msgid "``A`` records only accept IP addresses as value," #~ msgstr "Los registros ``A`` solo aceptan direcciones IP como valor." #~ msgid "" #~ "the IP address of your database can change, following an upgrade, a " #~ "hardware failure or your wish to host your database in another country or " #~ "continent." #~ msgstr "" #~ "La dirección IP de tu base de datos puede cambiar después de una " #~ "actualización, error de hardware o si cambias su alojamiento a otro país " #~ "o continente." #~ msgid "" #~ "Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this " #~ "change of IP address." #~ msgstr "" #~ "Los dominios simples podrían dejar de funcionar de repente debido al " #~ "cambio de dirección IP." #~ msgid "" #~ "In addition, if you would like both *mycompany.com* and " #~ "*www.mycompany.com* to work with your database, having the first " #~ "redirecting to the second is amongst the `SEO best practices `_ (See *Provide one " #~ "version of a URL to reach a document*) in order to have one dominant URL. " #~ "You can therefore just configure *mycompany.com* to redirect to " #~ "*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure " #~ "this redirection. This is commonly called a web redirection." #~ msgstr "" #~ "Además, si quieres que *miempresa.com* y *www.miempresa.com* funcionen " #~ "con tu base de datos, puedes usar una de las `mejores prácticas de SEO " #~ "`_ (consulta la " #~ "sección *Proporciona una versión de una URL para llegar a un documento*) " #~ "para que la primera dirección redirija a la segunda, así habrá una URL " #~ "dominante. Por lo tanto, solo debes configurar el redireccionamiento de " #~ "*miempresa.com* a *www.miempresa.com*. La mayoría de los gestores de " #~ "dominios te permiten configurar esta redirección y esto suele llamarse " #~ "redireccionamiento web." #~ msgid "**HTTPS/SSL**" #~ msgstr "**HTTPS/SSL**" #~ msgid "" #~ "If the redirection is correctly set up, the platform will automatically " #~ "generate an SSL certificate with `Let's Encrypt `_ within the hour and your domain will be accessible through " #~ "HTTPS." #~ msgstr "" #~ "Si configuraste el redireccionamiento de forma correcta, la plataforma " #~ "generará un certificado SSL con `Let's Encrypt `_ en automático en un plazo de una hora y será posible acceder a " #~ "tu dominio mediante HTTPS." #~ msgid "" #~ "While it is currently not possible to configure your own SSL certificates " #~ "on the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough " #~ "demand." #~ msgstr "" #~ "Por el momento no es posible configurar tus propios certificados SSL en " #~ "la plataforma de Odoo.sh, pero consideraremos agregar esta función si hay " #~ "suficientes solicitudes para que lo hagamos." #~ msgid "**SPF and DKIM compliance**" #~ msgstr "**Cumplimiento de SPF y DKIM**" #~ msgid "" #~ "In case the domain of your users email addresses use SPF (Sender Policy " #~ "Framework) or DKIM (DomainKeys Identified Mail), don't forget to " #~ "authorize Odoo as a sending host in your domain name settings to increase " #~ "the deliverability of your outgoing emails. The configuration steps are " #~ "explained in the documentation about :ref:`SPF ` " #~ "and :ref:`DKIM `." #~ msgstr "" #~ "Si el dominio de las direcciones de correo electrónico de tus usuarios " #~ "utiliza SPF (Convenio de remitentes) o DKIM (DomainKeys Identified Mail), " #~ "no olvides autorizar a Odoo como host emisor en los ajustes de tu nombre " #~ "de dominio para aumentar la entregabilidad de tus correos salientes. " #~ "Consulta la documentación sobre :ref:`SPF ` " #~ "y :ref:`DKIM ` para conocer los pasos de configuración." #~ msgid "" #~ "Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending " #~ "host can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts " #~ "inbox." #~ msgstr "" #~ "No configurar el SPF o DKIM para autorizar a Odoo como host emisor podría " #~ "ocasionar que tus correos lleguen a la bandeja de spam de tus contactos." #~ msgid "" #~ "In the top right-hand corner of the view, different shell commands are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "En la esquina superior derecha de la vista hay distintos comandos de " #~ "shell disponibles." #~ msgid "" #~ "Each command can be copied in the clipboard to be used in a terminal, and " #~ "some of them can be used directly from Odoo.sh by clicking the *run* " #~ "button in such case a popup will prompt the user in order to define " #~ "eventual placeholders such as ````, ````, ..." #~ msgstr "" #~ "Puedes copiar cada comando al portapapeles para usarlo en una terminal y " #~ "también puedes ejecutar algunos desde Odoo.sh al hacer clic en el botón " #~ "*Ejecutar*. En este caso, aparecerá una ventana emergente para que el " #~ "usuario defina los marcadores de posición eventuales como ````, " #~ "```` y otros." #~ msgid "Download the Git repository." #~ msgstr "Descarga el repositorio de Git." #~ msgid "Clones the repository *odoo/odoo*." #~ msgstr "Clona el repositorio *odoo/odoo*." #~ msgid "" #~ ":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your " #~ "repository. Submodules included in the submodules are downloaded as well." #~ msgstr "" #~ ":code:`--recurse-submodules`: descarga los submódulos de tu repositorio. " #~ "También descarga los submódulos incluidos dentro de otros submódulos." #~ msgid "" #~ ":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " #~ "case *master*." #~ msgstr "" #~ ":code:`--branch`: cambia a una rama específica del repositorio, en este " #~ "caso a *master*." #~ msgid "" #~ "The *run* button is not available for this command, as it is meant to be " #~ "used on your machines." #~ msgstr "" #~ "El botón *Ejecutar* no está disponible para este comando, ya que está " #~ "pensado para que lo uses en tus máquinas." #~ msgid "Create a new branch based on the current branch." #~ msgstr "Crea una nueva rama basada en la rama actual." #~ msgid "" #~ "Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and " #~ "then checkouts it." #~ msgstr "" #~ "Crea una nueva rama llamada *feature-1* basada en la rama *master* y " #~ "luego cambia a ella." #~ msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository." #~ msgstr "Sube la nueva rama *feature-1* a tu repositorio remoto." #~ msgid "Merge the current branch in another branch." #~ msgstr "Fusiona la rama actual con otra rama." #~ msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch." #~ msgstr "Fusiona la rama *staging-1* con la rama actual." #~ msgid "" #~ "Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote " #~ "repository." #~ msgstr "" #~ "Sube los cambios que agregaste a la rama *master* de tu repositorio " #~ "remoto." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if " #~ "it is not already done). To do so, follow these steps:" #~ msgstr "" #~ "Es necesario que configures la clave pública SSH en tu perfil (si aún no " #~ "lo has hecho) para poder utilizar SSH. Sigue estos pasos:" #~ msgid "" #~ "`Generate a new SSH key `_" #~ msgstr "" #~ "`Genera una nueva clave SSH `_." #~ msgid "" #~ "`Copy the SSH key to your clipboard `_ " #~ "(only apply the step 1)" #~ msgstr "" #~ "`Copia la clave SSH a tu portapapeles `_ (solo sigue el primer paso de esta página)." #~ msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" #~ msgstr "" #~ "Pega el contenido en las claves SSH de tu perfil y haz clic en " #~ "\"Agregar\"." #~ msgid "The key should appear below" #~ msgstr "La clave debe aparecer abajo." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexión" #~ msgid "" #~ "To connect to your builds using ssh use the following command in a " #~ "terminal:" #~ msgstr "" #~ "Usa el siguiente comando en una terminal para conectarte a tus " #~ "compilaciones mediante SSH:" #~ msgid "" #~ "You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper " #~ "right corner." #~ msgstr "" #~ "En la esquina superior derecha de la pestaña SSH hay un atajo para este " #~ "comando." #~ msgid "" #~ "Provided you have the :ref:`correct access rights ` on the project, you'll be granted ssh access to " #~ "the build." #~ msgstr "" #~ "Recibirás acceso SSH a la compilación si tienes los :ref:`permisos de " #~ "acceso adecuados ` en el " #~ "proyecto." #~ msgid "" #~ "Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be " #~ "disconnected in order to free up resources." #~ msgstr "" #~ "No garantizamos que las conexiones SSH sean de larga duración. Las " #~ "conexiones inactivas se desconectarán en cualquier momento para liberar " #~ "recursos." #~ msgid "" #~ "Add a branch from another repository in your current branch as a " #~ "*submodule*." #~ msgstr "" #~ "Agrega una rama de otro repositorio a tu rama actual como un *submódulo*." #~ msgid "" #~ "*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your " #~ "project." #~ msgstr "" #~ "Los *submódulos* te permiten usar módulos de otros repositorios en tu " #~ "proyecto." #~ msgid "" #~ "The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules " #~ "` of this documentation." #~ msgstr "" #~ "En el capítulo :ref:`Submódulos ` de esta " #~ "documentación encontrarás más información sobre la función de submódulos." #~ msgid "" #~ "Adds the branch *master* of the repository ** as a submodule under " #~ "the path ** in your current branch." #~ msgstr "" #~ "Agrega la rama *master* del repositorio ** como un submódulo en la " #~ "ruta ** a tu rama actual." #~ msgid "Commits all your current changes." #~ msgstr "Confirma todos tus cambios actuales." #~ msgid "Delete a branch from your repository." #~ msgstr "Elimina una rama de tu repositorio." #~ msgid "Deletes the branch in your remote repository." #~ msgstr "Elimina la rama en tu repositorio remoto." #~ msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository." #~ msgstr "Elimina la rama en tu copia local del repositorio." #~ msgid "" #~ "In the dropdown menu of the build, you can access the same features than " #~ "in :ref:`the branches view `: " #~ "*Logs*, *Web Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the " #~ "possibility to *Download a dump* of the build's database." #~ msgstr "" #~ "En el menú desplegable de la compilación puedes acceder a las mismas " #~ "funciones que en la :ref:`vista de ramas `: *Registros*, *Webshell*, *Editor*, *Correos de salida*. También " #~ "puedes *descargar un dump* de la base de datos de la compilación." #~ msgid "Create your project" #~ msgstr "Crea tu proyecto" #~ msgid "Deploy your platform" #~ msgstr "Despliega tu plataforma" #~ msgid "" #~ "Go to `Odoo.sh `_ and hit the *Deploy your " #~ "platform* button." #~ msgstr "" #~ "Ve a `Odoo.sh `_ y haz clic en el botón *Desplegar " #~ "plataforma*." #~ msgid "Sign in with Github" #~ msgstr "Inicia sesión con GitHub" #~ msgid "" #~ "Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit " #~ "the *Create an account* link." #~ msgstr "" #~ "Inicia sesión con tu cuenta de GitHub. Si aún no tienes una cuenta, haz " #~ "clic en el enlace *Crear cuenta*." #~ msgid "Authorize Odoo.sh" #~ msgstr "Autoriza a Odoo.sh" #~ msgid "" #~ "Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the " #~ "*Authorize* button." #~ msgstr "" #~ "Haz clic en el botón *Autorizar* para proporcionarle a Odoo.sh los " #~ "accesos necesarios a tu cuenta." #~ msgid "Odoo.sh basically needs:" #~ msgstr "Odoo.sh necesita:" #~ msgid "to know your Github login and email," #~ msgstr "Conocer tu usuario de GitHub y tu correo electrónico." #~ msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," #~ msgstr "" #~ "Crear un nuevo repositorio en caso de que decidas empezar desde cero." #~ msgid "" #~ "to read your existing repositories, including the ones of your " #~ "organizations, in case you want to start from an existing repository," #~ msgstr "" #~ "Leer tus repositorios existentes, incluso los de tus organizaciones, si " #~ "quieres empezar con un repositorio ya creado." #~ msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," #~ msgstr "" #~ "Crear un webhook para enviar notificaciones cada vez que hagas cambios." #~ msgid "" #~ "to commit changes to make your deployment easier, merging branches or " #~ "adding new `submodules `_ for example." #~ msgstr "" #~ "Hacer cambios y commits que faciliten tu proceso de despliegue, como " #~ "fusionar ramas o agregar nuevos `submódulos `_." #~ msgid "Submit your project" #~ msgstr "Envía tu proyecto" #~ msgid "" #~ "Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or " #~ "if you want to use an existing repository." #~ msgstr "" #~ "Elige si quieres empezar desde cero al crear un nuevo repositorio o si " #~ "prefieres usar uno existente." #~ msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." #~ msgstr "" #~ "Elige un nombre para tu nuevo repositorio o selecciona el repositorio que " #~ "quieres usar." #~ msgid "" #~ "Choose the Odoo version you want to use. If you plan to import an " #~ "existing database or an existing set of applications, you might need to " #~ "choose the according version. If you start from scratch, use the latest " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Selecciona la versión de Odoo que quieres usar. Si planeas importar una " #~ "base de datos o un conjunto de aplicaciones existentes, quizá debas " #~ "elegir la versión correspondiente. Si empiezas desde cero, usa la versión " #~ "más reciente." #~ msgid "" #~ "Enter your *subscription code*. This is also called *subscription " #~ "referral*, *contract number* or *activation code*." #~ msgstr "" #~ "Escribe tu *código de suscripción*, también llamado *código de referencia " #~ "de suscripción*, *número de contrato* o *código de activación*." #~ msgid "" #~ "It should be the code of your Enterprise subscription that includes " #~ "Odoo.sh." #~ msgstr "" #~ "Debe ser el código de tu suscripción Enterprise que incluye Odoo.sh." #~ msgid "" #~ "Partners can use their partnership codes to start a trial. Should their " #~ "clients start a project, they ought to get an Enterprise subscription " #~ "including Odoo.sh and use its subscription code. The partner will get 50% " #~ "of the amount back as commission. Contact your sales representative or " #~ "account manager in order to get it." #~ msgstr "" #~ "Los partners pueden usar sus códigos de partner para comenzar una prueba. " #~ "Si sus clientes desean iniciar un proyecto deberán adquirir una " #~ "suscripción Enterprise que incluya Odoo.sh y usar ese código de " #~ "suscripción. El partner recibirá el porcentaje antes acordado como " #~ "comisión. Contacta a tu representante de ventas o a tu gerente de cuenta " #~ "para obtenerlo." #~ msgid "" #~ "When submitting the form, if you are notified your subscription is not " #~ "valid, it either means:" #~ msgstr "" #~ "Si al enviar el formulario te avisan que tu suscripción no es válida, " #~ "puede ser porque:" #~ msgid "it is not an existing subscription," #~ msgstr "Tu suscripción no existe." #~ msgid "it is not a partnership subscription," #~ msgstr "No es una suscripción de partner." #~ msgid "" #~ "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh," #~ msgstr "Es una suscripción Enterprise que no incluye Odoo.sh." #~ msgid "" #~ "it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription " #~ "(e.g. an online subscription)." #~ msgstr "" #~ "No es ni una suscripción de partner ni Enterprise (por ejemplo, una " #~ "suscripción en línea)." #~ msgid "" #~ "In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support " #~ "`_." #~ msgstr "" #~ "Contacta al `equipo de soporte de Odoo `_ si " #~ "tienes dudas sobre tu suscripción." #~ msgid "You're done !" #~ msgstr "¡Todo listo!" #~ msgid "" #~ "You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You " #~ "will soon be able to connect to your first database." #~ msgstr "" #~ "Ya puedes empezar a usar Odoo.sh. Tu primera compilación está por crearse " #~ "y pronto podrás conectarte a tu primera base de datos." #~ msgid "Import your database" #~ msgstr "Importa tu base de datos" #~ msgid "" #~ "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in " #~ "a :doc:`supported version ` of Odoo." #~ msgstr "" #~ "Puedes importar tu base de datos a tu proyecto en Odoo.sh siempre que " #~ "esté en una :doc:`versión compatible ` de Odoo." #~ msgid "Push your modules in production" #~ msgstr "Sube tus módulos a producción" #~ msgid "" #~ "If you use community or custom modules, add them in a branch in your " #~ "Github repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do " #~ "not have any custom modules. Users of these databases can therefore skip " #~ "this step." #~ msgstr "" #~ "Si usas módulos de Community o personalizados, agrégalos a una rama de tu " #~ "repositorio en GitHub. Las bases de datos alojadas en la plataforma en " #~ "línea de Odoo.com no tienen módulos personalizados, así que los usuarios " #~ "de esas bases pueden omitir este paso." #~ msgid "" #~ "You can structure your modules as you wish, Odoo.sh will automatically " #~ "detect the folders containing Odoo addons. For instance, you can put all " #~ "your modules folder in the root directory of your repository, or group " #~ "the modules in folders by categories that you define (accounting, " #~ "project, ...)." #~ msgstr "" #~ "Puedes organizar tus módulos como quieras y Odoo.sh detectará las " #~ "carpetas que contienen complementos de Odoo de manera automática. Por " #~ "ejemplo, puedes poner todas tus carpetas de módulos en el directorio raíz " #~ "de tu repositorio o agruparlos en carpetas según las categorías que " #~ "definas (contabilidad, proyectos, etc...)." #~ msgid "" #~ "For community modules available in public Git repositories, you can also " #~ "consider to add them using :ref:`Submodules `." #~ msgstr "" #~ "También puedes agregar los módulos de Community disponibles en " #~ "repositorios públicos de Git mediante :ref:`submódulos `." #~ msgid "" #~ "Then, either :ref:`make this branch the production branch `, or :ref:`merge it into your production " #~ "branch `." #~ msgstr "" #~ "Haz que :ref:`esta rama sea la rama de producción ` o :ref:`fusiónala con la rama de producción `." #~ msgid "On-premise databases" #~ msgstr "Bases de datos locales" #~ msgid "" #~ "Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database " #~ "and download a backup." #~ msgstr "" #~ "Ve a la URL :file:`/web/database/manager` de tu base de datos local y " #~ "descarga un respaldo." #~ msgid "" #~ "If you cannot access the database manager, it may have been disabled by " #~ "your system administrator. See the :ref:`database manager security " #~ "documentation `." #~ msgstr "" #~ "Si no puedes acceder al gestor de bases de datos, es posible que tu " #~ "administrador de sistema lo haya deshabilitado. Consulta " #~ "la :ref:`documentación de seguridad del gestor de bases de datos " #~ "`." #~ msgid "" #~ "You will need the master password of your database server. If you do not " #~ "have it, contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Necesitarás la contraseña maestra del servidor de tu base de datos. Si no " #~ "la tienes, contacta a tu administrador del sistema." #~ msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format." #~ msgstr "" #~ "Elige un archivo zip que incluya los archivos almacenados como formato de " #~ "respaldo." #~ msgid "Odoo Online databases" #~ msgstr "Bases de datos de Odoo en línea" #~ msgid "" #~ "`Access your databases manager `_ and download a backup of your database." #~ msgstr "" #~ "`Accede a tu gestor de bases de datos `_ y descarga un respaldo de tu base de datos." #~ msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." #~ msgstr "" #~ "Las versiones en línea (por ejemplo, *saas-**) no son compatibles con " #~ "Odoo.sh." #~ msgid "" #~ "Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production " #~ "branch, import the backup you just downloaded." #~ msgstr "" #~ "Luego, en tu proyecto de Odoo.sh, en la pestaña Respaldos de tu rama de " #~ "producción, importa la copia que acabas de descargar." #~ msgid "" #~ "Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* " #~ "button in the history of the branch." #~ msgstr "" #~ "Una vez que hayas importado el respaldo podrás acceder a la base de datos " #~ "con el botón *Conectar* del historial de la rama." #~ msgid "Check your outgoing email servers" #~ msgstr "Verifica tus servidores de correo saliente" #~ msgid "" #~ "There is a default mail server provided with Odoo.sh. To use it, there " #~ "must be no enabled outgoing mail server configured in your database " #~ "in :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` " #~ "(:ref:`Developer mode ` must be activated)." #~ msgstr "" #~ "Odoo.sh incluye un servidor de correo predeterminado. Para usarlo, no " #~ "debe haber ningún servidor de correo saliente habilitado en tu base de " #~ "datos en :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de correo " #~ "saliente` (debes habilitar el :ref:`modo de desarrollador `)." #~ msgid "" #~ "After the import of your database, all outgoing email servers are " #~ "disabled so you use the Odoo.sh email server provided by default." #~ msgstr "" #~ "Después de importar tu base de datos, todos los servidores de correo " #~ "saliente quedan deshabilitados para que uses el servidor predeterminado " #~ "de Odoo.sh." #~ msgid "" #~ "Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external " #~ "SMTP server, you should use ports 465 and 587." #~ msgstr "" #~ "El puerto 25 está (y seguirá) cerrado. Debes usar los puertos 465 o 587 " #~ "si quieres conectar un servidor SMTP externo." #~ msgid "Check your scheduled actions" #~ msgstr "Revisa tus acciones programadas" #~ msgid "All scheduled actions are disabled after the import." #~ msgstr "" #~ "Todas las acciones programadas quedan deshabilitadas después de la " #~ "importación." #~ msgid "" #~ "This is to prevent your newly imported database to perform actions that " #~ "could impact your running production, such as sending the mails remaining " #~ "in the queue, processing mass mailings, or third-party services " #~ "synchronization (Calendars, files hosting, ...)." #~ msgstr "" #~ "Esto evita que tu base de datos recién importada realice acciones que " #~ "puedan afectar tu proceso de producción, como enviar correos pendientes, " #~ "procesar envíos masivos o sincronizar servicios externos (calendarios, " #~ "alojamiento de archivos, etc...)." #~ msgid "" #~ "If you plan to make the imported database your production, enable the " #~ "scheduled actions you need. You can check what is enabled in the database " #~ "of origin and enable the same actions in the imported database. Scheduled " #~ "actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> " #~ "Automation --> Scheduled Actions`." #~ msgstr "" #~ "Si planeas usar la base de datos que importaste en producción, habilita " #~ "las acciones programadas necesarias. Puede revisar cuáles son las " #~ "acciones activas en la base de datos de origen y activar las mismas en la " #~ "base de datos importada. Las acciones programadas están " #~ "en :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones " #~ "programadas`." #~ msgid "Register your subscription" #~ msgstr "Registra tu suscripción" #~ msgid "Your subscription is unlinked after the import." #~ msgstr "Tu suscripción se desvincula después de la importación." #~ msgid "" #~ "The imported database is considered a duplicate by default and the " #~ "enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one " #~ "database linked per subscription." #~ msgstr "" #~ "La base importada se considera un duplicado de manera predeterminada y se " #~ "elimina la suscripción Enterprise, ya que solo puedes tener una base de " #~ "datos vinculada por suscripción." #~ msgid "" #~ "If you plan to make it your production, unlink your former database from " #~ "the subscription, and register the newly imported database. Read " #~ "the :doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " #~ "instructions." #~ msgstr "" #~ "Si planeas usarla como base de producción, desvincula tu base de datos " #~ "anterior de la suscripción y registra la base de datos recién importada. " #~ "Consulta la :doc:`documentación sobre el registro de bases de datos " #~ "<../../on_premise>` para conocer los pasos que debes seguir." #~ msgid "" #~ "This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh `, and you know your Github repository's URL." #~ msgstr "" #~ "Este tutorial asume que :ref:`ya creaste un proyecto en Odoo.sh ` y que conoces la URL de tu repositorio en GitHub." #~ msgid "" #~ "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo <../../" #~ "on_premise/source>`:" #~ msgstr "" #~ "O desde tu computadora si tienes :doc:`Odoo instalado de forma local " #~ "<../../on_premise/source>`:" #~ msgid "" #~ "You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs " #~ "`, :ref:`the builds dropdown menu " #~ "` or by adding */odoo-sh/" #~ "editor* to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" #~ "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." #~ msgstr "" #~ "Puedes acceder al editor de una compilación desde :ref:`las pestañas de " #~ "las ramas `, :ref:`el menú " #~ "desplegable de las compilaciones ` o si agregas */odoo-sh/editor* al nombre del dominio de tu " #~ "compilación (por ejemplo, *https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-" #~ "sh/editor*)." #~ msgid "" #~ "Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push " #~ "behavior `, a new build may " #~ "be created. You can continue to work in the editor you pushed from, as it " #~ "will have the same revision as the new build that was created, but always " #~ "make sure to be in an editor of a build using the latest revision of your " #~ "branch." #~ msgstr "" #~ "Es posible que se cree una nueva compilación después de que subas los " #~ "cambios, todo depende del :ref:`comportamiento de subida de las ramas " #~ "`. Puedes seguir trabajando " #~ "en el editor desde donde los subiste, pues tendrá la misma revisión que " #~ "la nueva compilación creada, pero siempre asegúrate de estar en el editor " #~ "de una compilación que use la revisión más reciente de tu rama." #~ msgid "" #~ "To configure additional domains please refer to the corresponding " #~ "branch's :ref:`settings tab `." #~ msgstr "" #~ "Para configurar más dominios, ve a la :ref:`pestaña de ajustes ` de las ramas correspondientes." #~ msgid "Introduction to Odoo.sh" #~ msgstr "Introducción a Odoo.sh" #~ msgid "" #~ "The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "La documentación te ayudará a poner en marcha tu proyecto en Odoo.sh con " #~ "rapidez." #~ msgid "" #~ "Odoo 19 'deb' package currently supports `Debian Bookworm (12) `_ and `Ubuntu Jammy (22.04LTS) " #~ "`_ or above." #~ msgstr "" #~ "El paquete 'deb' de Odoo 19 actualmente es compatible con `Debian " #~ "Bookworm (12) `_ y `Ubuntu " #~ "Jammy (22.04LTS) `_ o versiones " #~ "posteriores." #~ msgid "" #~ "The `python3-xlwt` Debian package, needed to export into the XLS format, " #~ "does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it " #~ "manually with the following:" #~ msgstr "" #~ "El paquete Debian `python3-xlwt`, necesario para exportar en formato XLS, " #~ "no existe en Debian Buster ni en Ubuntu 18.04. Si lo necesitas, instálalo " #~ "de forma manual con el siguiente comando:" #~ msgid "" #~ "The `num2words` Python package - needed to render textual amounts - does " #~ "not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems " #~ "with the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the " #~ "following:" #~ msgstr "" #~ "El paquete `num2words` para Python es necesario para mostrar cantidades " #~ "en texto y no existe en Debian Buster ni en Ubuntu 18.04, lo que podría " #~ "ocasionar problemas con el módulo `l10n_mx_edi`. Si lo necesitas, " #~ "instálalo de forma manual con el siguiente comando:" #~ msgid "Odoo 19 'rpm' package supports Fedora 38." #~ msgstr "El paquete 'rpm' de Odoo 19 es compatible con Fedora 38." #~ msgid "" #~ "Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported " #~ "versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:" #~ msgstr "" #~ "Usa un gestor de paquetes para descargar e instalar PostgreSQL (versiones " #~ "compatibles: 12.0 o superiores). Para ello, ejecuta el siguiente comando:" #~ msgid "" #~ "`Download PostgreSQL `_ " #~ "(supported versions: 12.0 or above) and install it." #~ msgstr "" #~ "`Descarga PostgreSQL `_ " #~ "(versiones compatibles: 12.0 o superiores) e instálalo." #~ msgid "" #~ "Use `Postgres.app `_ to download and install " #~ "PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)." #~ msgstr "" #~ "Usa `Postgres.app `_ para descargar e instalar " #~ "PostgreSQL (versión compatible: 12.0 o superiores)." #~ msgid "" #~ "`Submit a support ticket `_ including the " #~ "following:" #~ msgstr "" #~ "`Envíe un ticket a soporte `_ con la siguiente " #~ "información:" #~ msgid "" #~ "If you have time constraints, `submit a support ticket `_ as soon as possible to schedule the transfer." #~ msgstr "" #~ "En situaciones donde el tiempo es limitado deberá `enviar un ticket de " #~ "soporte `_ tan pronto como le sea posible " #~ "programar su transferencia. " #~ msgid "" #~ "Click the gear icon (:guilabel:`⚙`) next to the database name on the " #~ "`Odoo Online database manager `_ to " #~ "display its version number." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙`) ubicado junto al " #~ "nombre de la base de datos en el `gestor de bases de datos de Odoo en " #~ "línea `_ para visualizar su número de " #~ "versión." #~ msgid "" #~ "If there is an active Odoo subscription linked to the database being " #~ "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " #~ "ticket `_ to complete the subscription " #~ "transfer." #~ msgstr "" #~ "Si hay una suscripción activa de Odoo vinculada a la base de datos que " #~ "está migrando, comuníquese con un gerente de servicio al cliente o `envíe " #~ "un ticket de soporte `_ para completar la " #~ "transferencia de la suscripción." #~ msgid "" #~ "Sign in to `the Odoo Online database manager `_ and click the gear icon (:guilabel:`⚙`) next to the " #~ "database name to :guilabel:`Download` a backup. If the download fails due " #~ "to the file being too large, `contact Odoo support `_." #~ msgstr "" #~ "Inicie sesión en `el gestor de bases de datos de Odoo en línea `_ y haga clic en el icono de engranaje " #~ "(:guilabel:`⚙`) ubicado junto al nombre de la base de datos " #~ "para :guilabel:`descargar` una copia de seguridad. `Contacte al soporte " #~ "de Odoo `_ si ocurre un error con la descarga " #~ "porque el archivo es demasiado grande." #~ msgid "" #~ "`Create a support ticket `_ including the " #~ "following:" #~ msgstr "" #~ "`Cree un ticket de soporte `_ que incluya lo " #~ "siguiente:" #~ msgid "" #~ "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "La aplicación iOS ya no se puede actualizar y en algún momento será " #~ "obsoleta." #~ msgid "" #~ "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " #~ "SS0 authentication." #~ msgstr "" #~ "Si bien las aplicaciones en las tiendas admiten varias cuentas, no son " #~ "compatibles con la autenticación SS0." #~ msgid "" #~ "This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The " #~ "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how " #~ "to change the password on an Odoo.com account." #~ msgstr "" #~ "Esta documentación describe los cambios que puede hacer en una cuenta de " #~ "Odoo.com, entre los que se encuentran el proceso para eliminarla y para " #~ "cambiar la contraseña." #~ msgid "" #~ "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules" #~ msgstr "" #~ "``--without-demo=all`` evita que los datos de demostración se carguen en " #~ "todos los módulos." #~ msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" #~ msgstr "`services.odoo.com` en el puerto `443` (u `80`)." #~ msgid "" #~ "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" #~ msgstr "" #~ "Para despliegues anteriores, `services.openerp.com` en el puerto `443` (o " #~ "`80`)." #~ msgid "" #~ "If you are on a monthly subscription plan, the database will " #~ "automatically update to reflect the added user(s). If you are on a yearly " #~ "or multi-year plan, an expiration banner will appear in the database. You " #~ "can create the upsell quotation by clicking the banner to update the " #~ "subscription or `send a support ticket `_ to " #~ "resolve the issue." #~ msgstr "" #~ "Si usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se actualizará en " #~ "automático para reflejar los usuarios que agregó. Si contrató un plan " #~ "anual o multianual, aparecerá un mensaje de expiración en la base de " #~ "datos. Puede crear la cotización adicional si hace clic en ese mensaje " #~ "para actualizar su suscripción o `enviar un ticket de soporte `_ para solucionar el problema." #~ msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo" #~ msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM para Odoo." #~ msgid "" #~ "Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the " #~ "market, as long as they are supported by their publishers." #~ msgstr "" #~ "Odoo es compatible con todos los navegadores web principales, siempre y " #~ "cuando sigan siendo compatibles con sus creadores." #~ msgid "Here are the supported browsers:" #~ msgstr "Los navegadores compatibles son los siguientes:" #~ msgid "" #~ "Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its " #~ "publisher before filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que su navegador esté actualizado y que el creador le siga " #~ "dando soporte antes de llenar un reporte de bug." #~ msgid "" #~ "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped." #~ msgstr "" #~ "Desde Odoo 13.0, ES6 es compatible. Por lo tanto, ya no se da asistencia " #~ "a IE." #~ msgid "October 2027 (planned)" #~ msgstr "Octubre de 2027 (planeado)" #~ msgid "Odoo SaaS 17.4" #~ msgstr "Odoo SaaS 17.4" #~ msgid "July 2024" #~ msgstr "Julio de 2024" #~ msgid "Odoo SaaS 17.2" #~ msgstr "Odoo SaaS 17.2" #~ msgid "April 2024" #~ msgstr "Abril de 2024" #~ msgid "October 2026 (planned)" #~ msgstr "Octubre de 2026 (planeado)" #~ msgid "October 2025 (planned)" #~ msgstr "Octubre de 2025 (planeado)" #~ msgid "**Odoo 14.0**" #~ msgstr "**Odoo 14.0**" #~ msgid "October 2020" #~ msgstr "Octubre de 2020" #~ msgid "Before 2020" #~ msgstr "Antes de 2020" #~ msgid "Before 2023" #~ msgstr "Antes de 2023" #~ msgid "" #~ "If a database is on a **major version** (e.g., 15.0, 16.0, 17.0), an " #~ "upgrade is mandatory every two years." #~ msgstr "" #~ "Es obligatorio que actualice su base de datos cada dos años si usa una " #~ "**versión principal** (por ejemplo, 15.0, 16.0 o 17.0)." #~ msgid "" #~ "the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, " #~ "including Odoo partners;" #~ msgstr "" #~ "la actualización de **módulos personalizados creados internamente o por " #~ "externos**, incluyendo partners de Odoo; " #~ msgid "" #~ "lines of **code added to standard modules**, i.e., customizations created " #~ "outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated " #~ "actions using Python code `; and" #~ msgstr "" #~ "líneas de **código agregadas a módulos estándar**, por ejemplo, " #~ "personalizaciones creadas fuera de la aplicación Studio, código " #~ "introducido manualmente y :ref:`acciones automatizadas usando código " #~ "Python `; y"