Translate usage.pot in gl [Manual Sync]

97% of minimum 75% translated source file: 'usage.pot'
on 'gl'.

Sync of partially translated files: 
untranslated content is included with an empty translation 
or source language content depending on file format
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2025-07-11 07:44:06 +00:00
committed by GitHub
parent 2917217db9
commit 2ca7559045

View File

@@ -0,0 +1,639 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../desktop/usage.rst:3
msgid "Using the Synchronization Client"
msgstr "Usar o cliente de sincronización"
#: ../../desktop/usage.rst:5
msgid ""
"The Nextcloud Desktop Client remains in the background and is visible as an "
"icon in the system tray (Windows, KDE), menu bar (macOS), or notification "
"area (Linux)."
msgstr ""
"O cliente de escritorio de NextCloud permanece nun segundo plano e é visíbel"
" como icona na bandexa do sistema (Windows, KDE), barra de menú (macOS ou "
"área de notificación (Linux)."
#: ../../desktop/usage.rst:9
msgid "Status icon, green circle and white checkmark"
msgstr "Icona de estado, círculo verde e marca de verificación branca"
#: ../../desktop/usage.rst:12
msgid ""
"The status indicator uses icons to indicate the current status of your "
"synchronization. The green circle with the white checkmark tells you that "
"your synchronization is current and you are connected to your Nextcloud "
"server."
msgstr ""
"O indicador de estado usa iconas para indicar o estado actual da "
"sincronización. O círculo verde coa marca de verificación branca dille que a"
" súa sincronización é actual e está conectado ao servidor NextCloud."
#: ../../desktop/usage.rst:16
msgid "Status icon, blue circle and white semi-circles"
msgstr "Icona de estado, círculo azul e semicírculos brancos"
#: ../../desktop/usage.rst:19
msgid ""
"The blue icon with the white semi-circles means synchronization is in "
"progress."
msgstr ""
"A icona azul cos semicírculos brancos significa que a sincronización está en"
" proceso."
#: ../../desktop/usage.rst:21
msgid ""
"Status icon, yellow circle and vertical parallel\n"
"lines"
msgstr ""
"Icona de estado, círculo gris e liñas\n"
"paralelas verticais"
#: ../../desktop/usage.rst:25
msgid ""
"The yellow icon with the parallel lines tells you your synchronization has "
"been paused. (Most likely by you.)"
msgstr ""
"A icona gris coas liñas paralelas indica que a súa sincronización foi "
"detida. (Moi probabelmente por Vde.)"
#: ../../desktop/usage.rst:28
msgid ""
"Status icon, gray circle and three horizontal\n"
"white dots"
msgstr ""
"Icona de estado, círculo gris e tres puntos\n"
"brancos horizontais"
#: ../../desktop/usage.rst:32
msgid ""
"The gray icon with three white dots means your sync client has lost its "
"connection with your Nextcloud server."
msgstr ""
"A icona gris con tres puntos brancos significa que o seu cliente de "
"sincronización perdeu a conexión co servidor NextCloud."
#: ../../desktop/usage.rst:35
msgid "Status icon, sign \"!\" in yellow circle"
msgstr "Icona de estado, signo «!» nun círculo marelo"
#: ../../desktop/usage.rst:38
msgid ""
"When you see a yellow circle with the sign \"!\" that is the informational "
"icon, so you should click it to see what it has to tell you."
msgstr ""
"Cando ve un círculo marelo co signo «!» é a icona informativa, polo que debe"
" premer nela para ver o que ten que dicirlle."
#: ../../desktop/usage.rst:41
msgid "Status icon, red circle and white x"
msgstr "Icona de estado, círculo vermello cun x branco"
#: ../../desktop/usage.rst:44
msgid ""
"The red circle with the white \"x\" indicates a configuration error, such as"
" an incorrect login or server URL."
msgstr ""
"O círculo vermello co «x» branco indica un erro de configuración, como un "
"acceso ou un URL de servidor incorrecto."
#: ../../desktop/usage.rst:48
msgid "Systray Icon"
msgstr "Icona da área de notificación"
#: ../../desktop/usage.rst:50
msgid ""
"A right-click on the systray icon opens a menu for quick access to multiple "
"operations."
msgstr ""
"Premer co botón primario (dereito) do rato na icona da área de notificación "
"abre un menú para o acceso rápido a varias operacións."
#: ../../desktop/usage.rst:53
msgid "the right-click sync client menu"
msgstr "o menú cliente de sincronización no botón dereito"
#: ../../desktop/usage.rst:56
msgid "This menu provides the following options:"
msgstr "Este menú fornece as seguintes opcións:"
#: ../../desktop/usage.rst:58
msgid "Open main dialog"
msgstr "Abrir o diálogo principal"
#: ../../desktop/usage.rst:59
msgid "Pause sync/Resume sync"
msgstr ""
#: ../../desktop/usage.rst:60
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
#: ../../desktop/usage.rst:61
msgid "Exit Nextcloud, logging out and closing the client"
msgstr "Sair de NextCloud, pechar a sesión e pechar o cliente"
#: ../../desktop/usage.rst:63
msgid ""
"A left-click on your systray icon opens the main dialog of the desktop "
"client."
msgstr ""
"Premer co botón secundario (esquerdo) na icona da área de notificación abre "
"o diálogo principal do cliente de escritorio."
#: ../../desktop/usage.rst:65 ../../desktop/usage.rst:75
msgid "Main dialog"
msgstr "Diálogo principal"
#: ../../desktop/usage.rst:68
msgid ""
"The main dialogs show recent activities, errors and server notifications."
msgstr ""
"Os diálogos principais amosan actividades recentes, erros e notificacións do"
" servidor."
#: ../../desktop/usage.rst:70
msgid ""
"When clicking on the main dialog and then clicking on the avatar of the "
"user, the Settings can be opened."
msgstr ""
"Ao premer no diálogo principal e após no avatar do usuario, pódense abrir os"
" axustes."
#: ../../desktop/usage.rst:73
msgid "Configuring Nextcloud Account Settings"
msgstr "Configurar os axustes da conta de NextCloud"
#: ../../desktop/usage.rst:78
msgid ""
"At the top of the window are tabs for each configured sync account, and two "
"others for General and Network settings. On your account tabs you have the "
"following features:"
msgstr ""
"Na parte superior da xanela hai lapelas para cada conta de sincronización "
"configurada e outras dúas para Xeral e para os axustes de Rede. Nas lapelas "
"da súa conta ten as seguintes funcionalidades:"
#: ../../desktop/usage.rst:82
msgid ""
"Connection status, showing which Nextcloud server you are connected to, and "
"your Nextcloud username."
msgstr ""
"Estado da conexión, amosando a que servidor NextCloud está conectado e o seu"
" nome de usuario de NextCloud."
#: ../../desktop/usage.rst:84
msgid "Used and available space on the server."
msgstr "Espazo usado e dispoñíbel no servidor."
#: ../../desktop/usage.rst:85
msgid "Current synchronization status."
msgstr "Estado actual da sincronización."
#: ../../desktop/usage.rst:86
msgid "**Add Folder Sync Connection** button."
msgstr "Botón **Engadir a conexión da sincronización do cartafol**."
#: ../../desktop/usage.rst:88
msgid ""
"The little button with three dots (the overflow menu) that sits to the right"
" of the sync status bar offers additional options:"
msgstr ""
"O pequeno botón con tres puntos (o menú de desbordamento) que se sitúa á "
"dereita da barra de estado de sincronización fornece opcións adicionais:"
#: ../../desktop/usage.rst:91
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir o cartafol"
#: ../../desktop/usage.rst:92
msgid ""
"Choose What to Sync (This appears only when your file tree is collapsed, and"
" expands the file tree)"
msgstr ""
"Escoller que sincronizar (isto só aparece cando a árbore de ficheiros está "
"contraída e expande a árbore de ficheiros)"
#: ../../desktop/usage.rst:94
msgid "Pause Sync / Resume Sync"
msgstr "Pausar a sincronización / Continuar coa sincronización"
#: ../../desktop/usage.rst:95
msgid "Remove folder sync connection"
msgstr "Retirar a conexión de sincronización do cartafol"
#: ../../desktop/usage.rst:96
msgid "Availability (Only available if virtual files support is enabled)"
msgstr ""
"Dispoñibilidade (dispoñíbel só se está activada a compatibilidade con "
"ficheiros virtuais)"
#: ../../desktop/usage.rst:97
msgid "Enable virtual file support/Disable virtual file support"
msgstr ""
" Activar a compatibilidade con ficheiros virtuais/Desactivar a "
"compatibilidade con ficheiros virtuais"
#: ../../desktop/usage.rst:99
msgid "**Open Folder** opens your local Nextcloud sync folder."
msgstr ""
"**Abrir o cartafol** abre o cartafol local de sincronización NextCloud."
#: ../../desktop/usage.rst:101
msgid ""
"**Pause Sync** pauses sync operations without making any changes to your "
"account. It will continue to update file and folder lists, without "
"downloading or updating files. To stop all sync activity use **Remove Folder"
" Sync Connection**."
msgstr ""
"**Pausar a sincronización** fai unha pausa nas operacións de sincronización "
"sen facer ningún cambio na súa conta. Continuará actualizando as listas de "
"ficheiros e cartafoles, sen descargar nin actualizar ficheiros. Para deter "
"toda a actividade de sincronización empregue **Retirar a conexión de "
"sincronización do cartafol**."
#: ../../desktop/usage.rst:106
msgid "Extra options for sync operations"
msgstr "Opcións adicionais para operacións de sincronización"
#: ../../desktop/usage.rst:109
msgid ""
"Nextcloud does not preserve the mtime (modification time) of directories, "
"though it does update the mtimes on files. See `Wrong folder date when "
"syncing <https://github.com/owncloud/core/issues/7009>`_ for discussion of "
"this."
msgstr ""
"NextCloud non conserva o mtime (tempo de modificación) dos directorios, "
"aínda que actualiza os mtimes nos ficheiros. Consulte `A data do cartafol "
"cando se sincroniza é incorrecta "
"<https://github.com/owncloud/core/issues/7009>`_ para debater sobre disto."
#: ../../desktop/usage.rst:115
msgid "Adding New Accounts"
msgstr "Engadir novas contas"
#: ../../desktop/usage.rst:117
msgid ""
"You may configure multiple Nextcloud accounts in your desktop sync client. "
"Simply click the **Account** > **Add New** button on any account tab to add "
"a new account, and then follow the account creation wizard. The new account "
"will appear as a new tab in the settings dialog, where you can adjust its "
"settings at any time. Use **Account** > **Remove** to delete accounts."
msgstr ""
"Pode configurar varias contas de Nextcloud no seu cliente de sincronización "
"do escritorio. Simplemente prema no botón **Conta** → **Engadir nova** en "
"calquera lapela da conta para engadir unha nova conta e logo siga o "
"asistente para a creación da conta. A nova conta aparecerá como un novo "
"separador no diálogo de axustes, onde poderá definir os seus axustes en "
"calquera momento. Empregue **Conta** → **Retirar** para eliminar contas."
#: ../../desktop/usage.rst:124
msgid "File Manager Overlay Icons"
msgstr "Iconas de superposición do xestor de ficheiros"
#: ../../desktop/usage.rst:126
msgid ""
"The Nextcloud sync client provides overlay icons, in addition to the normal "
"file type icons, for your system file manager (Explorer on Windows, Finder "
"on Mac and Nautilus on Linux) to indicate the sync status of your Nextcloud "
"files."
msgstr ""
"O cliente de sincronización de NextCloud fornece iconas de superposición, "
"ademais das iconas normais do tipo de ficheiro, para o seu xestor de "
"ficheiros do sistema (Explorer en Windows, Finder en Mac e Nautilus en "
"Linux) para indicar o estado de sincronización dos seus ficheiros NextCloud."
#: ../../desktop/usage.rst:130
msgid ""
"The overlay icons are similar to the systray icons introduced above. They "
"behave differently on files and directories according to sync status and "
"errors."
msgstr ""
"As iconas de superposición son semellantes ás iconas da área de notificación"
" introducidas anteriormente. Comportanse de xeito diferente en ficheiros e "
"directorios segundo o estado de sincronización e dos erros."
#: ../../desktop/usage.rst:134
msgid ""
"The overlay icon of an individual file indicates its current sync state. If "
"the file is in sync with the server version, it displays a green checkmark."
msgstr ""
"A icona de superposición dun ficheiro individual indica o seu estado de "
"sincronización actual. Se o ficheiro está en sincronía coa versión do "
"servidor, amosa unha marca de verificación verde."
#: ../../desktop/usage.rst:137
msgid ""
"If the file is ignored from syncing, for example because it is on your "
"exclude list, or because it is a symbolic link, it displays a warning icon."
msgstr ""
"Se o ficheiro é ignorado ao sincronizar, por exemplo porque está na súa "
"lista de exclusión ou porque é unha ligazón simbólica, amosa unha icona de "
"advertencia."
#: ../../desktop/usage.rst:140
msgid ""
"If there is a sync error, or the file is blacklisted, it displays an eye-"
"catching red X."
msgstr ""
"Se se produce un erro de sincronización ou o ficheiro está na lista de "
"bloqueo, amosa unha vistosa X vermella."
#: ../../desktop/usage.rst:143
msgid ""
"If the file is waiting to be synced, or is currently syncing, the overlay "
"icon displays a blue cycling icon."
msgstr ""
"Se o ficheiro está agardando a ser sincronizado ou está a sincronizarse "
"actualmente, a icona de superposición amosa unha icona de ciclo azul."
#: ../../desktop/usage.rst:146
msgid ""
"When the client is offline, no icons are shown to reflect that the folder is"
" currently out of sync and no changes are synced to the server."
msgstr ""
"Cando o cliente está desconectado, non se amosan as iconas que reflicten que"
" o cartafol está sen sincronía e que non se sincronizan cambios no servidor."
#: ../../desktop/usage.rst:149
msgid ""
"The overlay icon of a synced directory indicates the status of the files in "
"the directory. If there are any sync errors, the directory is marked with a "
"warning icon."
msgstr ""
"A icona de superposición dun directorio sincronizado indica o estado dos "
"ficheiros do directorio. Se hai erros de sincronización, o directorio está "
"marcado cunha icona de advertencia."
#: ../../desktop/usage.rst:153
msgid ""
"If a directory includes ignored files that are marked with warning icons "
"that does not change the status of the parent directories."
msgstr ""
"Se un directorio inclúe ficheiros ignorados marcados con iconas de "
"advertencia que non alteran o estado dos directorios principais/superiores."
#: ../../desktop/usage.rst:157
msgid "Set the user status"
msgstr "Definir o estado do usuario"
#: ../../desktop/usage.rst:159
msgid ""
"If you have the user status app installed on your Nextcloud server, you can "
"set your user status from the desktop client. To do so, open the main "
"dialog. Then click on your avatar and then click on the three dots. In the "
"menu that opens click on **Set status**."
msgstr ""
"Se ten instalada a aplicación de estado de usuario no servidor NextCloud, "
"pode definir o seu estado de usuario desde o cliente de escritorio. Para "
"facelo, abra o diálogo principal. De seguido prema no seu avatar e logo "
"prema nos tres puntos. No menú que se abre prema en **Definir o estado**."
#: ../../desktop/usage.rst:164
msgid "Open user status dialog from main dialog."
msgstr "Abrir o diálogo de estado do usuario desde o diálogo principal."
#: ../../desktop/usage.rst:167
msgid ""
"In the dialog that opens, you can set your online status if you click on "
"either **Online**, **Away**, **Do not disturb** or **Invisible**. You can "
"also set a custom status message with the text field below or choose one of "
"the predefined status messages below. It is also possible to set a custom "
"emoji if you click on the button with the emoji beside the text input field."
" The last thing you might want to set is when your user status should be "
"cleared. You can choose the period after which the user status will be "
"cleared by clicking on the button on the left hand side of the text **Clear "
"status message after**."
msgstr ""
"Na caixa de diálogo que se abre, pode definir o seu estado en liña se preme "
"en **Conectado/a**, **Ausente**, **Non molestar** ou **Invisíbel**. Tamén "
"pode definir unha mensaxe de estado personalizada co campo de texto a seguir"
" ou escoller unha das mensaxes de estado predefinidas en baixo. Tamén é "
"posíbel definir un «emoji» personalizado se preme no botón co «emoji» a "
"carón do campo de entrada de texto. A última cousa que pode querer definir é"
" cando se debe limpar o seu estado de usuario. Pode escoller o período tras "
"o cal se limpará o estado do usuario premendo no botón da esquerda do texto "
"**Limpar a mensaxe de estado após**."
#: ../../desktop/usage.rst:177
msgid "Dialog to set user status."
msgstr "Diálogo para definir o estado do usuario."
#: ../../desktop/usage.rst:180
msgid ""
"If you are happy with the status you have created you can enable this status"
" with the button **Set status message**. If you had already a status set, "
"you can clear the status by clicking the cutton **Clear status message**."
msgstr ""
"Se estás satisfeito co estado que creou, pode activar este estado co botón "
"**Definir a mensaxe de estado**. Se xa tiña un definido un estado, pode "
"limpar o estado premendo no botón **Limpar a mensaxe de estado**."
#: ../../desktop/usage.rst:186
msgid "Sharing From Your Desktop"
msgstr "Compartir desde o seu escritorio"
#: ../../desktop/usage.rst:188
msgid ""
"The Nextcloud desktop sync client integrates with your file manager. Finder "
"on macOS and Explorer on Windows. Linux users must install an additional "
"package depending on the used file manager. Available are e.g. ``nautilus-"
"nextcloud`` (Ubuntu/Debian), ``dolphin-nextcloud`` (Kubuntu), ``nemo-"
"nextcloud`` and ``caja-nextcloud``. You can create share links, and share "
"with internal Nextcloud users the same way as in your Nextcloud Web "
"interface."
msgstr ""
"O cliente de sincronización de escritorio de NextCloud intégrase co seu "
"xestor de ficheiros. Finder en macOS e Explorer en Windows. Os usuarios de "
"Linux deben instalar un paquete adicional dependendo do xestor de ficheiros "
"usado. Dispoñíbeis, p. ex., ``nautilus-nextcloud`` (Ubuntu/Debian), "
"``dolphin-nextcloud`` (Kubuntu), ``nemo-nextcloud`` e ``caja-nextcloud``. "
"Pode crear ligazóns de compartición e compartir cos usuarios internos de "
"NextCloud do mesmo xeito que na interface web do seu NextCloud."
#: ../../desktop/usage.rst:195
msgid ""
"In your file explorer, click on a file and in the context menu go to "
"**Nextcloud** and then lick on **Share options** to bring up the Share "
"dialog."
msgstr ""
"Noseu explorador de ficheiros, prema nun ficheiro e no menú contextual "
"diríxase a **Nextcloud** e logo prema en **Opcións de compartir** para "
"presentar o diálogo de compartición."
#: ../../desktop/usage.rst:199
msgid "Sharing from Windows Explorer."
msgstr "Compartir desde o explorador de Windows."
#: ../../desktop/usage.rst:202
msgid "From this dialog you can share a file."
msgstr "Desde este diálogo pode compartir un ficheiro."
#: ../../desktop/usage.rst:204
msgid "Share dialog"
msgstr "Diálogo de compartir"
#: ../../desktop/usage.rst:209
msgid "General Window"
msgstr "Xanela xeral"
#: ../../desktop/usage.rst:211
msgid ""
"The General window has configuration options such as **Launch on System "
"Startup**, **Use Monochrome Icons**, and **Show Server Notifications**. This"
" is where you will find the **Edit Ignored Files** button, to launch the "
"ignored files editor, and **Ask confirmation before downloading folders "
"larger than [folder size]**."
msgstr ""
#: ../../desktop/usage.rst:217
msgid "General window contains configuration options."
msgstr "A xanela xeral contén opcións de configuración."
#: ../../desktop/usage.rst:221
msgid "Using the Network Window"
msgstr "Usar a xanela de rede"
#: ../../desktop/usage.rst:225
msgid ""
"The Network settings window enables you to define network proxy settings, "
"and also to limit download and upload bandwidth."
msgstr ""
"A xanela Axustes da rede permítelle definir os axustes do proxy de rede e "
"tamén limitar o largo de banda para a descarga e o envío."
#: ../../desktop/usage.rst:233
msgid "Using the Ignored Files Editor"
msgstr "Usar o editor de ficheiros ignorados"
#: ../../desktop/usage.rst:237
msgid ""
"You might have some local files or directories that you do not want to "
"backup and store on the server. To identify and exclude these files or "
"directories, you can use the *Ignored Files Editor* (General tab)."
msgstr ""
"Poida que teña algúns ficheiros ou cartafoles locais dos que non queira "
"facer unha copia de seguranza e gardar no servidor. Para identificar e "
"excluír estes ficheiros ou directorios, pode empregar o *Editor de ficheiros"
" ignorados* (lapela Xeral)."
#: ../../desktop/usage.rst:243
msgid ""
"For your convenience, the editor is pre-populated with a default list of "
"typical ignore patterns. These patterns are contained in a system file "
"(typically ``sync-exclude.lst``) located in the Nextcloud Client application"
" directory. You cannot modify these pre-populated patterns directly from the"
" editor. However, if necessary, you can hover over any pattern in the list "
"to show the path and filename associated with that pattern, locate the file,"
" and edit the ``sync-exclude.lst`` file."
msgstr ""
"Para a súa comodidade, o editor está precuberto cunha lista predeterminada "
"de patróns para ignorar habituais. Estes patróns atópanse nun ficheiro do "
"sistema (normalmente ``sync-exclude.lst``) situado no directorio de "
"aplicacións de cliente de NextCloud. Non pode modificar estes patróns "
"precubertos directamente desde o editor. Porén, se é necesario, pode pasar o"
" rato por rba de calquera patrón da lista para amosar a ruta e o nome de "
"ficheiro asociado a ese patrón, localizar o ficheiro e editar o ficheiro "
"``sync-exclude.lst``."
#: ../../desktop/usage.rst:253
msgid ""
"Modifying the global exclude definition file might render the client "
"unusable or result in undesired behavior."
msgstr ""
"Modificar o ficheiro de definición de exclusión global pode facer que o "
"cliente non sexa usábel ou provocar un comportamento non desexado."
#: ../../desktop/usage.rst:256
msgid ""
"Each line in the editor contains an ignore pattern string. When creating "
"custom patterns, in addition to being able to use normal characters to "
"define an ignore pattern, you can use wildcards characters for matching "
"values. As an example, you can use an asterisk (``*``) to identify an "
"arbitrary number of characters or a question mark (``?``) to identify a "
"single character."
msgstr ""
"Cada liña do editor contén unha cadea de patrón a ignorar. Ao crear patróns "
"personalizados, ademais de poder usar caracteres normais para definir un "
"patrón a ignorar, pode usar caracteres comodín para os valores coincidentes."
" Como exemplo, pode empregar un asterisco (``*``) para identificar un "
"número arbitrario de caracteres ou un signo de interrogación (``?``) Para "
"identificar só carácter."
#: ../../desktop/usage.rst:262
msgid ""
"Patterns that end with a slash character (``/``) are applied to only "
"directory components of the path being checked."
msgstr ""
"Os patróns que rematan cun carácter de barra invertida (``/``) aplícanse só "
"a compoñentes do directorio da ruta que se está a verificar."
#: ../../desktop/usage.rst:265
msgid ""
"Custom entries are currently not validated for syntactical correctness by "
"the editor, so you will not see any warnings for bad syntax. If your "
"synchronization does not work as you expected, check your syntax."
msgstr ""
"Actualmente as entradas personalizadas non son validadas para a corrección "
"sintáctica polo editor, polo que non verá ningunha advertencia por mala "
"sintaxe. Se a sincronización non funciona como agardaba, comprobe a sintaxe."
#: ../../desktop/usage.rst:270
msgid ""
"Each pattern string in the list is followed by a checkbox. When the check "
"box contains a check mark, in addition to ignoring the file or directory "
"component matched by the pattern, any matched files are also deemed "
"\"fleeting metadata\" and removed by the client."
msgstr ""
"Cada cadea de patrón da lista vai seguida dunha caixa de selección. Cando a "
"caixa de selección contén unha marca de comprobación, ademais de ignorar o "
"ficheiro ou o compoñente de directorio que coincide co patrón, calquera "
"ficheiro coincidente tamén se considera «metadatos fugaces» e é retirado "
"polo cliente."
#: ../../desktop/usage.rst:275
msgid ""
"In addition to excluding files and directories that use patterns defined in "
"this list:"
msgstr ""
"Ademais de excluír ficheiros e directorios que empreguen patróns definidos "
"nesta lista:"
#: ../../desktop/usage.rst:278
msgid ""
"The Nextcloud Client always excludes files containing characters that cannot"
" be synchronized to other file systems."
msgstr ""
"O Cliente de Nextcloud sempre exclúe os ficheiros que conteñen caracteres "
"que non se poden sincronizar con outros sistemas de ficheiros."
#: ../../desktop/usage.rst:281
msgid ""
"Files are removed that cause individual errors three times during a "
"synchronization. However, the client provides the option of retrying a "
"synchronization three additional times on files that produce errors."
msgstr ""
"Retiraranse os ficheiros que causan erros individuais tres veces durante a "
"sincronización. Con todo, o cliente ofrece a opción de volver tentar unha "
"sincronización tres veces máis en ficheiros que producen erros."