[I18N] *: fetch translation updates

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-11-24 20:01:03 +00:00
parent cfa058587d
commit bc45c84a19

View File

@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# "Tony Ng (ngto)" <ngto@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
#
# Translators:
# Tony Ng, 2024
@@ -12,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-18 16:00+0000\n"
"Last-Translator: \"Tony Ng (ngto)\" <ngto@odoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-24 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-17-doc/studio/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
@@ -2440,7 +2441,7 @@ msgstr "匯入前,請確保目標資料庫與匯出來源資料庫,安裝了
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr ""
msgstr "PDF 報告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
@@ -2448,6 +2449,8 @@ msgid ""
"edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones <studio/"
"pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"利用 Studio你可 :ref:`編輯現有 PDF 報告 <studio/pdf-reports/edit>` "
"(例如發票、報價單等),或 :ref:`建立新的報告 <studio/pdf-reports/edit>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
@@ -2470,7 +2473,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr ""
msgstr "有以下設定可用:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
@@ -2482,7 +2485,7 @@ msgstr "Light"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr ""
msgstr "淺色報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
msgid "Boxed"
@@ -2490,7 +2493,7 @@ msgstr "頁邊留白"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr ""
msgstr "實線框報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Bold"
@@ -2498,7 +2501,7 @@ msgstr "粗線"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr ""
msgstr "粗線報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Striped"
@@ -2506,7 +2509,7 @@ msgstr "間條色"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr ""
msgstr "間條色報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
msgid ""
@@ -2523,13 +2526,18 @@ msgid ""
"model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
":guilabel:`公司標誌`:按一下 :guilabel:`編輯` 按鈕,上載或更換標誌。"
"此操作會將標誌加入至 **公司** 模型的公司記錄中。要存取此資料,可前往 "
":menuselection:`設定`,然後在 :guilabel:`公司` 部份按一下 "
":guilabel:`更新資訊`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`顏色`:變更報告結構所用的主色及輔助色。預設顏色會根據公司標誌顏色"
"自動產生。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
@@ -2582,7 +2590,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr ""
msgstr "建立新的 PDF 報告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
@@ -2594,7 +2602,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`外部` (對外報告):"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
@@ -2619,17 +2627,17 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`空白`:不會顯示頁首及頁尾。按一下頁面左上角,可編輯報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
msgstr ""
msgstr "建立報告後,便可開始 :ref:`編輯 <studio/pdf-reports/edit>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr ""
msgstr "編輯 PDF 報告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
@@ -2643,7 +2651,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
msgstr "或者,你也可開啟 Studio按一下 :guilabel:`報告`,然後搜尋特定報告或模型。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
@@ -2655,7 +2663,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr ""
msgstr "複製 PDF 報告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "Options"
@@ -2693,32 +2701,39 @@ msgid ""
"the report any subsequent time. This is legally required for invoices and is "
"mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`從附件重新載入`:首次產生報告時,將報告儲存為記錄的一項附件,而之"
"後每次產生報告時,都重新載入原始版本。此設定是因應發票文件的法律要求,亦主要"
"是在此情況下使用。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`只限群組可見`:只允許指定的 :doc:`使用者群組 <../general/users/"
"access_rights>` 可查看及使用此 PDF 報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`編輯來源`:直接在 :ref:`XML 檔案 <studio/pdf-reports/XML-editing>`"
" 中修改報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`重設報告`:捨棄所有對報告所做的修改,將其重設為標準版本。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`預覽列印`:產生及下載報告預覽。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr ""
msgstr "報告編輯器"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
@@ -2736,43 +2751,46 @@ msgstr ""
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
msgstr "你離開報告畫面時,變更會自動儲存。或者,你也可按一下 :guilabel:`儲存` "
"按鈕,手動儲存變更。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking "
"the :guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
msgstr "你可按一下螢幕左方的 :guilabel:`重設報告` 按鈕,將報告重設為標準版本。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
msgstr "編輯報告的頁首及頁尾,會影響所有標準報告及自訂報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr ""
msgstr "條件區塊"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
msgstr "虛線方框代表 **條件區塊** if/else "
"條件語句),可用於根據特定條件,顯示或隱藏指定內容。按一下區塊可查看已設定的"
"條件。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr ""
msgstr "查看已套用至區塊的條件。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
msgstr "選擇一個值,以預覽其對應的輸出,並根據需要進行編輯。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr ""
msgstr "預覽另一項條件的輸出結果。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
@@ -2781,11 +2799,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr ""
msgstr "其他內容"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr ""
msgstr "報告可以有兩種文字內容:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
@@ -2809,17 +2827,18 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
msgstr "若想在報告中加入靜態文字,請在所需位置直接輸入文字。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
msgstr "若要進行較進階的修改,可 :ref:`直接在 XML 檔案中編輯報告 <studio/pdf-reports/"
"XML-editing>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr ""
msgstr "加入欄位"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
@@ -2899,11 +2918,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr ""
msgstr "使用文字編輯器設定文字格式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr ""
msgstr "編輯報告 XML"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
@@ -2911,11 +2930,15 @@ msgid ""
"<../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"直接修改 XML 檔案,可能會導致報告在 :doc:`升級 <../../../administration/"
"upgrade>` "
"過程出現問題。如果發生這種情況,只需將舊資料庫中的變更,複製至升級後的資料庫"
"即可。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
msgstr "要編輯報告的 XML請按一下左側面板的 :guilabel:`編輯來源`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
@@ -2976,7 +2999,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
msgstr "若想按特定條件顯示或隱藏內容,可在報告的 XML 中,手動加入 `if/else` "
"條件控制語句。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
@@ -2985,6 +3009,9 @@ msgid ""
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are "
"no tags in the quotation."
msgstr ""
"例如,若想在沒有標籤的情況下,隱藏自訂資料表格,可使用 `t-if` "
"屬性定義所需條件,該條件會被計算得出真假值,即 `True` (真)或 `False` "
"(假)。如果引用中沒有標籤,該表格不會顯示。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
@@ -2995,25 +3022,30 @@ msgid ""
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"若想在 `t-if` 語句計算結果為 `False` 時,顯示其他內容區塊,可使用 `t-else` "
"語句指定。 `t-else` 程式碼段落在文件結構中,必須緊接 `t-if` 程式碼段落之後。 "
"`t-else` "
"的屬性無需設定任何條件。例如,我們可以顯示一個簡短訊息,指出引用中沒有標籤:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these "
"sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
msgstr "使用 `t-if` / `t-else` "
"語句後,報告編輯器便能知道這些部份不會同時出現,並且應該以條件區塊形式顯示:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr ""
msgstr "有標籤情況下的輸出預覽。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
msgstr "你可使用編輯器切換不同條件,以預覽相應的輸出:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr ""
msgstr "沒有標籤情況下的輸出預覽。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
@@ -3021,6 +3053,9 @@ msgid ""
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"若想運用多個選項,也可使用 `t-elif` "
"指令,加入中間條件。例如,銷售單報告的標題可用此方法,按照底層參照文件的條件"
"變化,去顯示不同的標題。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
@@ -3029,6 +3064,9 @@ msgid ""
"either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
"「 **形式發票** 」標題會根據具體情況使用。若未能符合這些條件,而且文件狀態為 "
"`草稿` 或 `已傳送` ,標題會顯示為「 **報價單** "
"」。若以上條件全部不符合,報告標題會顯示為「 **訂單** 」。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
@@ -3045,39 +3083,46 @@ msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
msgstr "例如,以下程式碼將資料行產品的 `image_128` 欄位,輸出為寬度 64 "
"像素px的圖片。圖片高度會根據圖片的寬高比自動調整。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr ""
msgstr "圖片小工具有以下選項可用:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
msgstr "`width`圖片寬度通常以像素px或 CSS 長度單位(例如 "
"`rem`)表示,留空表示自動寬度。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
msgstr "`height`圖片高度通常以像素px或 CSS 長度單位(例如 "
"`rem`)表示,留空表示自動高度。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes <https://"
"getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`class`:套用至 `img` 標籤的 CSS 類class支援使用 `Bootstrap 類 "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ 。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr ""
msgstr "`alt`:圖片的替代文字"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
"`style`style 樣式屬性,比使用 `Bootstrap 類 <https://getbootstrap.com/docs/"
"5.1/content/tables>`_ 更自由地覆蓋樣式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
@@ -3085,18 +3130,22 @@ msgid ""
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
"這些屬性必須使用字串,即:用雙重引號括住的文字,例如 `t-options-width="
"\"'64px'\"` ,或者使用有效的 Python 表達式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) node."
msgstr ""
"圖片小工具不可用於 `img` 標籤。請改用 `t-field` 指令,將其設定在 `span` "
"(適用於嵌入文中內容)或 `div` (適用於區塊級別內容)節點之中。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
msgstr "例如,我們可在報價單的表格加入直欄,以顯示產品圖片:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
@@ -3104,10 +3153,12 @@ msgid ""
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
"`t-options-width` 屬性將圖片寬度限制為 64 像素,而 `t-options-class` "
"中使用的 Bootstrap 類,會建立一個類似縮圖、帶有圓角及陰影的邊框。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr ""
msgstr "在報價單表格加入直欄,以顯示產品圖片。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"