Files
odoo-docs/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po
2025-11-24 20:01:03 +00:00

3809 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# "Tony Ng (ngto)" <ngto@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
#
# Translators:
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2025
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-24 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-17-doc/studio/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr "Studio 是一個讓你可自訂 Odoo "
"功能的工具箱,無需編程知識也可操作。例如,你可在任何應用程式中,加入或修改:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`欄位 <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`檢視畫面 <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`模型 <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
msgstr ":doc:`自動化操作規則 <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`PDF 報告 <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`批核規則 <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "保安規則"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr "你亦可以 :doc:`由零開始製作應用程式 <studio/models_modules_apps>`。"
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr "要使用 **Studio** 功能,請前往需要修改的應用程式及模型,然後按一下 **切換 "
"Studio** 按鈕,或按相反次序操作。"
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr "要關閉 **Studio**,請按一下右上角的 :guilabel:`關閉`。"
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Odoo 教學Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "批核規則"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
"approval rules` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Allowed Group` to limit the approval permission to a "
"specific user group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
msgid ""
"Select the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific "
"user when approval is requested from them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid "Select the :guilabel:`Users to notify` via internal note."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
msgid ""
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
"<approval-rules/use>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
msgid ""
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to "
"the :guilabel:`Allowed Group` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
msgid ""
"To add another rule, click :guilabel:`Add an approval rule`. When there are "
"multiple approval rules, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
msgid ""
"enable :guilabel:`Exclusive Approval` to require approvers to be different "
"users;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:31
msgid ""
"change the :guilabel:`Notification Order` of the approval rule so that "
"the :guilabel:`Responsible` and :guilabel:`Users to notify` are only "
"notified when the previous rule has been approved, and their approval is "
"required. If the approval rules have the same :guilabel:`Notification "
"Order`, all users are notified at the same time when the first approval is "
"requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:36
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to "
"the :guilabel:`Allowed Group` field to delete the approval rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
msgid ""
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
"approval rule that has been defined."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
msgid ""
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in "
"the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
msgid ""
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Allowed Group` field are "
"authorized to approve or reject the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
msgid "Authorized users can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:63
msgid ""
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the :icon:`fa-"
"check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:66
msgid ""
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the "
"dialog that opens."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:-1
msgid "Approval dialog"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
msgid ""
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode </applications/"
"general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --"
"> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automation rules"
msgstr "自動化規則"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions "
"(e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email "
"events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update), or external events."
msgstr ""
"自動化規則用於根據使用者操作(例如:當欄位設定為特定值時套用修改)、電子郵件"
"事件、時間條件(例如:上次更新後 7 天封存記錄)或外部事件,觸發自動變更。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
msgstr "若要使用 Studio 建立自動化規則,請依照以下步驟操作:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, "
"then :guilabel:`New`."
msgstr ""
":ref:`開啟 Studio <studio/access>` ,按一下 :guilabel:`自動化`,然後按 "
":guilabel:`新增`。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill "
"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
msgstr ""
"選擇 :ref:`studio/automated-actions/trigger` "
"。若畫面因應所選觸發器而顯示有欄位需要填寫,請填入相關資料。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14
msgid ""
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` "
"of :ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields "
"that appear on the screen based on your selected action."
msgstr ""
"按一下 :guilabel:`加入操作`,然後選擇 :ref:`操作 <studio/automated-actions/"
"action>` 的 "
":guilabel:`類型`,畫面會因應你所選的操作而顯示一些欄位,請填寫相關資訊。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr "按一下 :guilabel:`儲存並關閉` 或 :guilabel:`儲存及新增`。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "訂閱模型自動化操作範例"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid ""
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` of the automation rule, "
"switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, "
"or :ref:`activate the developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in "
"the :guilabel:`Automation Rules` form."
msgstr ""
"若要修改自動化規則的 :doc:`模型 <models_modules_apps>`,請先切換模型,然後在 "
"Studio 中按一下 :guilabel:`自動化`。或者, :ref:`啟動開發人員模式 <developer-"
"mode>`,建立或編輯自動化規則,然後在 :guilabel:`自動化規則` 表單中,選擇 "
":guilabel:`模型`。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
msgid ""
"You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the "
"gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then "
"selecting :guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is "
"set to :guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if "
"necessary."
msgstr ""
"你亦可按一下看板階段名稱旁邊的齒輪圖示(:guilabel:`⚙`),然後選擇 "
":guilabel:`自動化`,從任何看板階段建立自動化規則。在這種情況下, "
":guilabel:`觸發` 事件預設設為 :guilabel:`階段設定為`,但你可按需要修改。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Create automations from a kanban stage"
msgstr "在看板階段中建立自動化規則"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40
msgid "Trigger"
msgstr "觸發器"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be "
"applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
"<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
msgstr ""
":guilabel:`觸發` 是用於定義何時套用自動化規則。可用的觸發會取決於 :doc:`模型 "
"<models_modules_apps>`。系統共有五種觸發器類別:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the "
"conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In "
"contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions <studio/"
"automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` and :ref:`Apply on "
"<studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* the "
"execution of the automation rule."
msgstr ""
"你亦可定義一個 :guilabel:`更新前範圍`,以指定自動化規則觸發 **之前** "
"必須滿足的條件。相反,使用 :ref:`額外條件 <studio/automated-actions/trigger/"
"values-timing-conditions>` 及 :ref:`套用至 <studio/automated-actions/trigger/"
"custom>` 篩選器定義的條件,會在自動化規則執行 **期間** 進行檢查。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
msgid ""
"To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer "
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, "
"click :guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
"若要定義 :guilabel:`更新前範圍`,請 :ref:`啟動開發人員模式 <developer-"
"mode>`,建立或編輯自動化規則,然後按一下 :guilabel:`編輯範圍`,再按一下 "
":guilabel:`新增規則`。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
msgid ""
"For example, if you want the automated action to happen when an email "
"address is set on a contact that did not have an address before (in contrast "
"to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update "
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain "
"to :guilabel:`Email is set`."
msgstr ""
"例如,若想在為先前沒有電郵地址的聯絡人設定電郵地址時(而不是修改其現有電郵地"
"址),執行自動化操作,請將 :guilabel:`更新前範圍` 定義為 "
":guilabel:`電郵未設定`,並將 :guilabel:`套用至` 範圍定義為 "
":guilabel:`電郵已設定`。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
msgstr "設有更新前範圍的觸發範例"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid "Values Updated"
msgstr "資料值更新"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
msgid ""
"The triggers available in this category depend on the model and are based on "
"common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or "
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
"if required."
msgstr ""
"此類別中可用的觸發器取決於模型,並基於常見的欄位更改,例如新增特定標籤(例如"
",為任務加入標籤)或設定 :guilabel:`使用者` "
"欄位。選擇觸發事件,然後根據需要,選擇資料值。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:-1
msgid "Example of a Values Updated trigger"
msgstr "資料值更新觸發器範例"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
msgid "Email Events"
msgstr "電郵活動"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
msgstr "接收或發送電子郵件時,觸發自動操作。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
msgid "Timing Conditions"
msgstr "時間條件"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
msgid ""
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
"available:"
msgstr "根據日期欄位觸發自動化操作。有以下觸發器可用:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to "
"the :guilabel:`Delay` field."
msgstr ":guilabel:`基於日期欄位`:選擇 :guilabel:`延遲` 欄位旁邊的欄位。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
msgid ""
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created "
"and saved."
msgstr ":guilabel:`建立後`:建立並儲存記錄時,觸發此操作。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
msgid ""
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
"record is edited and saved."
msgstr ":guilabel:`上次更新後`:編輯現有記錄並儲存時,觸發此操作。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
msgid "You can then define:"
msgstr "然後,你可進一步定義:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
msgid ""
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
"To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If "
"you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
"select the date field to be used to determine the delay."
msgstr ""
":guilabel:`延遲`:設定分鐘、小時、天數或月份數目。若要在觸發日期之前觸發操作"
",請輸入負數數值。若選擇 :guilabel:`基於日期欄位` "
"觸發器,須同時選擇用於計算延遲時間的日期欄位。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
"the conditions to be met to trigger the automation rule. "
"Click :guilabel:`New Rule` to add another condition."
msgstr ""
":guilabel:`額外條件`:按一下 "
":guilabel:`加入條件`,然後指定觸發自動化規則的條件。按一下 "
":guilabel:`新增規則` 以加入另一項條件。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
msgid ""
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are met."
msgstr "到達延遲時間而且符合條件時,此操作便會觸發。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` "
"under :guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to "
"**-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"若要在日曆事件開始之前 30 分鐘傳送提醒電郵,可在 :guilabel:`觸發日期` "
"下方選擇 :guilabel:`開始(日曆事件)`,並將 :guilabel:`延遲` 設為 **-30** "
":guilabel:`分鐘`。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on date field trigger"
msgstr "基於日期欄位觸發範例"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid ""
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
msgstr "預設情況下,排程工具每 4 "
"小時檢查一次觸發日期,意味未必能滿足更精細的自動化操作時間條件。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
msgid "Trigger automated actions:"
msgstr "觸發自動化操作:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
msgstr ":guilabel:`儲存時`:儲存記錄時;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
msgstr ":guilabel:`刪除時`:記錄被刪除時;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
msgid ""
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
msgstr ""
":guilabel:`操作介面變更時`:當 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/general/"
"form>` 中的欄位值發生變化時,即使在儲存記錄之前也可觸發操作。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
"in the :guilabel:`When updating` field."
msgstr ""
"若選擇 :guilabel:`儲存時` 及 :guilabel:`操作介面變更時` 兩種觸發事件,你 "
"**必須** 隨後在 :guilabel:`更新此項時` "
"欄位中,選擇用於觸發自動化規則的對應欄位。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
msgid ""
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
"automated action may be executed multiple times per record."
msgstr "若 :guilabel:`更新此項時` "
"欄位未有選擇任何欄位,該自動化操作可能會在每一項記錄上都執行多次。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
msgid ""
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
msgstr "你也可選擇在 :guilabel:`套用至` "
"欄位中,設定觸發自動化規則需要符合的其他條件。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the :ref:`studio/"
"automated-actions/action/python-code` action and only works when a "
"modification is made manually. The action is not executed if the field is "
"changed through another automation rule."
msgstr ""
":guilabel:`操作介面變更時` 觸發器只可與 :ref:`studio/automated-actions/"
"action/python-code` "
"操作一起使用,並只在手動修改時起作用。若欄位透過其他自動化規則變更,便不會執"
"行此操作。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "External"
msgstr "外部"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157
msgid ""
"Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A "
"webhook is a method of communication between two systems where the source "
"system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific "
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
"event that occurred."
msgstr ""
"使用網絡鈎子webhook根據外部事件觸發自動化操作。網絡鈎子是一種在兩個系統之"
"間進行通訊的方法,其中來源系統會根據特定事件,向目標系統發送 HTTP 或 HTTPS "
"請求。請求通常包含一個資料負載,其中包含有關所發生事件的資訊。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
msgid ""
"To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` "
"generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving "
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
msgstr ""
"若要設定 :guilabel:`網絡鈎子` 觸發事件,請將 Odoo 產生的 :guilabel:`網址` "
"複製至目標系統(即:接收請求的系統)。然後,在 :guilabel:`目標記錄` "
"欄位中,輸入要執行的程式碼,定義需要使用自動化規則更新的記錄。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
"The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without "
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click "
"the :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
msgstr ""
"網址必須視為 **機密資料** "
",若在網上或不謹慎地分享該網址,可能會令你的系統面臨惡意攻擊的風險。如有需要"
",請按一下 :guilabel:`重設秘密密鑰` 按鈕,更改網址的密鑰。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for "
"webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
"record(s) to be updated using the information in the payload."
msgstr ""
":guilabel:`目標記錄` 欄位中預設定義的程式碼,適用於來自其他 Odoo "
"資料庫的網絡鈎子。它用於根據負載所載的資訊,決定要更新哪些記錄。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
msgid ""
"If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find "
"the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use "
"an :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, "
"the :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its "
"result doesn't have any effect on the automated action itself."
msgstr ""
"若想將網絡鈎子的內容,用於尋找記錄以外的其他目的(例如 **建立** 新的記錄),"
"只能使用 :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` "
"操作。在這種情況下, :guilabel:`目標記錄` "
"欄位必須包含任何有效的程式碼,但其結果不會對自動化操作本身產生任何影響。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
msgid ""
"The webhook content is available in the server action context as a `payload` "
"variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
"body of the incoming request)."
msgstr ""
"網絡鈎子的內容,會在伺服器操作上下文中,以 `payload` "
"(負載)變數的形式提供,即:包含傳入請求的 GET 參數或 POST JSON 正文的字典。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
msgid ""
"You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads "
"received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the "
"expected format and content. This also helps identify and diagnose any "
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
"你亦可選擇 :guilabel:`記錄呼叫` "
"去記錄接收到的負載,舉例,用以確保來源系統傳送的資料,格式及內容符合要求。這"
"也有助識別及診斷可能出現的任何問題。若要存取日誌,請按一下 "
":guilabel:`自動化規則` 表單頂部的 :guilabel:`系統日誌` 智慧按鈕。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
msgid "Actions To Do"
msgstr "應採取的行動"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
"be executed."
msgstr ""
"為自動化規則定義好 :ref:`觸發事件 <studio/automated-actions/trigger>` 後,"
"按一下 :guilabel:`加入操作` ,以定義要執行的操作。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
msgid ""
"You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The "
"actions are executed in the order they are defined. This means, for example, "
"that if you define an :guilabel:`Update record` action and then "
"a :guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, "
"if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update "
"record` action, the email uses the values set *before* the update action is "
"run."
msgstr ""
"你可為同一個觸發事件/自動化規則,定義多個操作,這些操作會依照定義的順序執行。"
"例如:若先定義了一個 :guilabel:`更新記錄` 操作,然後再定義一個 "
":guilabel:`傳送電郵` 操作,電子郵件會使用更新後的值。但是,如果 "
":guilabel:`傳送電郵` 操作是放在 :guilabel:`更新記錄` "
"操作之前,電子郵件會使用執行更新操作前已有的值。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
msgid "Update Record"
msgstr "更新記錄"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
msgid ""
"This action allows to update one of the record's (related) fields. Click "
"the :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search "
"for the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
"access the list of related fields if needed."
msgstr ""
"此操作可更新記錄的其中一個(相關)欄位。按一下 :guilabel:`更新` "
"欄位,然後在開啟的清單中,選擇或搜尋需要更新的欄位。如有需要,可按一下欄位名"
"稱旁邊的右箭嘴圖示,存取相關欄位清單。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
msgid ""
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-fields-"
"many2many>`, choose whether the field must be updated "
"by :guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` "
"the selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
msgstr ""
"若選擇 :ref:`多對多欄位 <studio/fields/relational-fields-"
"many2many>`,請選擇該欄位應該如何更新:可以是 :guilabel:`加入` 、 "
":guilabel:`移除` 或 :guilabel:`設定為` 所選值,或完全 :guilabel:`清除` "
"現有值。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid ""
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, "
"select :guilabel:`By Removing`, then select the tag."
msgstr ""
"若想自動化操作從客戶記錄中移除一個標籤,請將 :guilabel:`更新` 欄位設定為 "
":guilabel:`客戶 > 標籤`,選擇 :guilabel:`透過移除`,然後選擇適用的標籤。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action"
msgstr "更新記錄操作範例"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
msgid ""
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example, "
"if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
"<studio/fields/simple-fields-date-time>` when a task's priority is set to "
"`High` (by starring the task), you can define the "
"trigger :guilabel:`Priority is set to` to `High` and define "
"the :guilabel:`Update Record` action as follows:"
msgstr ""
"或者,你也可使用 Python 程式碼,動態設定記錄的欄位。要執行此操作,請選擇 "
":guilabel:`計算` 而非 "
":guilabel:`更新`,然後輸入用於計算欄位值的程式碼。例如,"
"若想自動化規則在任務優先級別設為 `高` 時(透過為任務加上星號),計算自訂的 "
":ref:`日期時間欄位 <studio/fields/simple-fields-date-time>`,可將觸發器的 "
":guilabel:`優先級別設為` 定義為 `高`,並按以下步驟定義 :guilabel:`更新記錄` "
"操作:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
msgstr "使用 Python 表達式計算自訂日期時間欄位"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
msgid "Create Activity"
msgstr "建立活動"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238
msgid ""
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
"then specify when you want the activity to be scheduled in "
"the :guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
msgstr ""
"此操作用於將關聯至記錄的新增活動排程。選擇 :guilabel:`活動類型`,輸入 "
":guilabel:`標題` 及描述,然後在 :guilabel:`期限尚餘` 欄位設定活動預排時間,"
"然後選擇 :guilabel:`使用者類型`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
msgid ""
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
msgstr "若要永遠將活動指派給相同的使用者,請選擇 :guilabel:`特定使用者`,然後在 "
":guilabel:`負責人` 欄位中,新增相關使用者;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
msgid ""
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic "
"User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
msgstr ""
"若想動態指定與記錄相關聯的使用者,可選擇 "
":guilabel:`動態使用者(基於記錄)`。如有需要,可修改 :guilabel:`使用者欄位`。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to "
"set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set "
"the :guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User "
"Type` to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
msgstr ""
"當潛在客戶轉換為銷售機會後,自動化操作可以為負責該潛在客戶的使用者,自動安排"
"通話。要執行此操作,請將 :guilabel:`活動類型` 設為 :guilabel:`通話`,並將 "
":guilabel:`使用者類型` 設為 :guilabel:`動態使用者(基於記錄)`。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Activity action"
msgstr "建立活動操作範例"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
msgid "Send Email and Send SMS"
msgstr "傳送電子郵件及 SMS 短訊"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
msgid ""
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email "
"As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email "
"or text message:"
msgstr ""
"這些操作用於向連結至特定記錄的聯絡人,傳送電子郵件或 SMS "
"文字訊息。要執行此操作,選取或建立 :guilabel:`電郵範本` 或 "
":guilabel:`短訊範本`,然後在 :guilabel:`傳送電郵為` 或 :guilabel:`傳送短訊為`"
" 欄位中,選擇你想發送電子郵件或短訊的方式:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of "
"the :guilabel:`Email Template`."
msgstr ":guilabel:`電郵`:以電子郵件形式,將訊息發送給 :guilabel:`電郵範本` "
"的收件人。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
msgid ""
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
"record's followers."
msgstr ":guilabel:`訊息`:在記錄中發佈訊息,並通知該記錄的關注者。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
"internal users in the chatter."
msgstr ":guilabel:`備註`:以內部備註形式發送訊息,內部使用者可在聊天欄看到。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
msgid ""
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template`."
msgstr ":guilabel:`短訊(不加備註)`:以 SMS 文字訊息形式,將訊息傳送給 "
":guilabel:`短訊範本` 的收件人。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
msgid ""
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
"in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`短訊(加入備註)`:以 SMS 文字訊息形式,將訊息傳送給 "
":guilabel:`短訊範本` 的收件人,並以內部備註形式,發佈至聊天欄。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ":guilabel:`只限備註`:訊息只會作為內部備註發佈至聊天欄。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
msgid "Add Followers and Remove Followers"
msgstr "加入及移除關注者"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:279
msgid ""
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
msgstr "這類操作可將現有聯絡人,訂閱為記錄的關注者,或取消訂閱(取消關注)。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282
msgid "Create Record"
msgstr "建立記錄"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284
msgid "This action is used to create a new record on any model."
msgstr "此操作用於在任何模型上建立新的記錄。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286
msgid ""
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
"triggered the creation of the new record."
msgstr ""
"在 :guilabel:`要建立的記錄` "
"欄位中,選擇所需的模型。預設情況下,該欄位會是目前的模型。為記錄命名一個 "
":guilabel:`名稱`,之後,如果要在另一個模型上建立記錄,請在 "
":guilabel:`連結欄位` 選擇一個欄位,以連結至觸發建立新記錄的原本記錄。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292
msgid ""
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only "
"contains :ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields-one2many>` "
"existing on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` on the target model."
msgstr ""
"與 :guilabel:`連結欄位` 相關聯的下拉式選單,只包含目前模型中已存在、"
"並連結至目標模型的 :ref:`多對一欄位 <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>` 的 :ref:`一對多欄位 <studio/fields/relational-fields-one2many>`。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:297
msgid ""
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-actions/"
"action/update-record` actions to update the fields of the new record if "
"necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action to "
"create a new project task and then assign it to a specific user using "
"an :guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
"你可建立另一個包含 :ref:`studio/automated-actions/action/update-record` "
"操作的自動化規則,以便在必要時為新增記錄更新欄位。例如,可使用 "
":guilabel:`建立記錄` 操作,建立新的專案任務,然後使用 :guilabel:`更新記錄` "
"操作,將其指派給指定使用者。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305
msgid "Execute Code"
msgstr "執行程式碼"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:307
msgid ""
"This action is used to execute Python code. You can write your code into "
"the :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
msgstr "此操作用於執行 Python 程式碼。 你可在 :guilabel:`程式碼` "
"分頁中,編寫你的自訂程式碼,並可使用以下變數:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:310
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
msgstr "`env`:觸發操作的環境"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr "`model`:觸發操作所針對的記錄的模型,是空白的記錄集"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
msgstr "`record`:觸發操作所針對的記錄,可以是空集"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313
msgid ""
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
"multi-mode; this may be left empty"
msgstr "`records`:在多模式下觸發操作所針對的所有記錄的記錄集。此項可留空"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
msgstr ""
"`time` 、 `datetime` 、 `dateutil` 、 `timezone` :有用的 Python "
"程式庫(時間、日期時間、日期公用程式、時區)"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:316
msgid ""
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
"precision"
msgstr "`float_compare`:公用程式函數,按指定精確度比較浮點數"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
msgid ""
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
"in ir.logging table"
msgstr "`log(message, level='info')`:在 ir.logging "
"表格中,記錄除錯資訊的系統日誌寫入函數"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
msgstr "`_logger.info(message)`:在伺服器日誌中發佈訊息的系統日誌寫入工具"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:320
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
msgstr "`UserError`:在面向使用者的警告訊息中,標示錯誤的異常類"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:321
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
msgstr "`Command`x2many 指令命名空間"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
msgid "`action = {...}`: to return an action"
msgstr "`action = {...}`:傳回一項操作"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
msgid ""
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` "
"and :guilabel:`Help` tabs."
msgstr ":guilabel:`程式碼` 及 :guilabel:`幫助` 分頁都有關於可用變數的說明。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "傳送網絡鈎子webhook通知"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:330
msgid ""
"This action allows to send a POST request with the values of "
"the :guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
msgstr "此操作可向 :guilabel:`網址` 欄位中指定的網址,傳送包含 :guilabel:`欄位` 值的 "
"POST 請求。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
msgid ""
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
"available."
msgstr ":guilabel:`範例負載` "
"可預覽請求所包括的數據樣本。預覽的數據會抽取自隨機記錄。若無可用記錄,會使用"
"虛擬數據。"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339
msgid "Execute Existing Actions"
msgstr "執行現有動作"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:341
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model) "
"at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in "
"the :guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or "
"click :guilabel:`New` to create a new one."
msgstr ""
"此操作用於同時觸發多個(與目前模型關聯的)操作。要執行此操作,請按一下 "
":guilabel:`加入資料行`,然後在 :guilabel:`加入:子操作` "
"彈出視窗中,選擇一個現有操作,或按 :guilabel:`新增` 建立新操作。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "欄位及小工具"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table "
"or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"欄位為資料庫模型提供結構。如果將模型比喻為表格或試算表,欄位可理解為直欄,為"
"不同記錄(橫列)儲存數據。欄位亦定義其儲存數據的類型。至於數據在 "
":abbr:`UI操作介面` 上的顯示方式及格式,則由小工具定義。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr "技術上Odoo 共有 15 種欄位類型。若使用 Studio會有 20 "
"種欄位可供選擇,因為有些欄位類型可在不同的預設小工具中多次使用。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the :ref:`studio/views/general/"
"form` and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views. On other views, "
"you can only add :guilabel:`Existing Fields` :dfn:`(fields already on the "
"model)`."
msgstr ""
":guilabel:`新欄位` 只可加入至 :ref:`studio/views/general/form` 及 :ref:`"
"studio/views/multiple-records/list` 檢視畫面。其他檢視畫面只可加入 "
":guilabel:`現有欄位` :dfn:`(模型中已有的欄位)`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "簡單欄位"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr "簡單欄位包括基本的資料值,例如文字、數字、檔案等。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points or sub-"
"headings below."
msgstr "若有非預設的小工具可用,會在下方以點列符號或子標題的形式交代。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "文字(`char`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ":guilabel:`文字` "
"欄位適用於儲存任何字符的簡短文本。填寫這種欄位時,系統會顯示一行的文字輸入位"
"置。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ":guilabel:`徽章`:以圓角形狀顯示資料值,類似標籤。該值不可在操作介面上編輯,"
"但可設定預設值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a button."
msgstr ":guilabel:`複製至剪貼板`:使用者可按一下按鈕,複製該值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`電郵`:該值會變成可點按的 **傳送電子郵件** mailto連結。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited "
"manually, but a default value can be set."
msgstr ":guilabel:`圖片`:顯示資料值網址的圖片。該值不可手動編輯,但可設定預設值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field <studio/fields/"
"simple-fields-image>` directly, as the image is not stored in Odoo when "
"using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget. For "
"example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"此方式與直接選擇 :ref:`圖片欄位 <studio/fields/simple-fields-image>` 不同。"
"若使用附有 :guilabel:`圖片` 小工具的 :guilabel:`文字` 欄位,圖片不會儲存在 "
"Odoo 中。舉例,如果想節省儲存空間,這方式會很有用。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`電話`:該值會變成可點按的 **撥打電話** tel連結。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr "勾選 :guilabel:`啟用短訊` 會加入選項,可直接在欄位旁邊,透過 Odoo 發送 SMS "
"電話短訊。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`網址`:該值會變成可點按的 URL 網址。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "附有不同小工具的文字欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:65
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "多行文字(`text`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ":guilabel:`多行文字` "
"欄位適用於包含任何類型字符、字數較多的長文本。填寫該欄位時,操作介面會顯示兩"
"行的文字輸入位置。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "附有不同小工具的多行文字欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:80
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "整數(`integer`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ":guilabel:`整數` 欄位適用於所有整數數字( :dfn:`正數、負數或零,沒有小數部份`"
" )。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ":guilabel:`百分比圓形圖`:以百分比圓形圖顯示數值,通常為計算得出的值。該值不"
"可在操作介面上編輯,但可設定預設值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ":guilabel:`進度列`:在百分比進度列旁邊顯示數值,通常為計算得出的值。該欄位不"
"可手動編輯,但可設定預設值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually "
"in :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`把手`:顯示拖曳把手圖示,用於在 :ref:`列表檢視畫面 <studio/views/"
"multiple-records/list>` 中,將記錄手動排序。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "附有不同小工具的整數欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:100
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "小數(`float`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:102
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ":guilabel:`小數` (或稱浮點數)欄位,適用於所有小數數字( "
":dfn:`正數、負數或零,帶有小數部份` )。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:106
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr "小數在用戶操作介面上,會顯示為兩個小數位的小數,但在資料庫中,其實是以更高精"
"確度儲存。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields-monetary>`. It is recommended to use the latter "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`貨幣金額`:與使用 :ref:`貨幣金額 <studio/fields/simple-fields-"
"monetary>` 欄位類似。建議使用後者,因為它提供較多功能。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ":guilabel:`百分比`:在數值後方顯示百分比符號 `%` 。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ":guilabel:`百分比圓形圖`:以百分比圓形圖顯示數值,通常為計算得出的值。該欄位"
"不可手動編輯,但可設定預設值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ":guilabel:`時間`:數值必須為 **hh:mm** (小時:分鐘)格式,分鐘數值最大為 59。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "附有不同小工具的小數欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:127
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "貨幣金額(`monetary`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:129
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ":guilabel:`貨幣金額` 欄位適用於所有貨幣值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:132
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add "
"a :guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo "
"offers to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add "
"the :guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"你首次加入 :guilabel:`貨幣金額` 欄位時,若模型未有 :guilabel:`貨幣` "
"欄位系統會提示你加入貨幣欄位以設定幣種。Odoo 可為你加入適用的 "
":guilabel:`貨幣` 欄位。完成後,便可加入 :guilabel:`貨幣金額` 欄位。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "貨幣金額欄位連同其貨幣欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:144
msgid "Html (`html`)"
msgstr "HTML`html`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:146
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ":guilabel:`HTML` 欄位適用於加入可使用 Odoo HTML 編輯器編輯的文字。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ":guilabel:`多行文字`:會停用 Odoo HTML 編輯器,以便允許編輯 HTML 原文。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "附有不同小工具的 HTML 欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:158
msgid "Date (`date`)"
msgstr "日期(`date`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:160
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ":guilabel:`日期` 欄位可從日曆中選擇日期。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected "
"date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date. This field "
"should be set to :guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`剩餘天數`:從目前日期起計,距離選取的日期還剩下多少天,例如: **"
"剩餘 5 天** 。此欄位應設為 :guilabel:`唯讀`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "附有不同小工具的日期欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:173
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "日期時間(`datetime`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:175
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and "
"a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time "
"is set."
msgstr ":guilabel:`日期時間` "
"欄位可從日曆中選擇日期,並從時鐘選擇時間。若未有設定時間,會自動採用使用者目"
"前的時間。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid ""
"As well as :ref:`general properties <studio/fields/properties>`, "
"some :ref:`specific properties <studio/fields/properties-date-datetime>` are "
"available for :guilabel:`Date & Time` fields that have the :guilabel:`Date & "
"Time` or :guilabel:`Date Range` widget set."
msgstr ""
"除 :ref:`一般屬性 <studio/fields/properties>` 外,設置了 :guilabel:`日期時間`"
" 或 :guilabel:`日期範圍` 小工具的 :guilabel:`日期時間` 欄位,有一些額外的 "
":ref:`特定屬性 <studio/fields/properties-date-datetime>` 可用。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid "Date Range (`daterange`)"
msgstr "日期範圍(`daterange`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:188
msgid ""
"The :guilabel:`Date Range` widget is used to display a period of time "
"defined by a start date and an end date in a single line. A date range can "
"have a mandatory start and end date, e.g., for a multi-day event, or allow "
"an optional start or end date, e.g., for a field service intervention or a "
"project task."
msgstr ""
":guilabel:`日期範圍` "
"小工具適用於顯示包括開始日期及結束日期的時間段,以一行顯示全部資料。日期範圍"
"可將開始及結束日期設為必填(例如:表示多天活動的日期),也可將開始或結束日期"
"設為可選填(例如:用於上門介入工作或專案任務)。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:193
msgid ""
"Adding a date range requires two fields: a :guilabel:`Date & Time` field "
"with the :guilabel:`Date Range` widget set and another field that is "
"selected as the start date *or* end date. This underlying field can be an "
"existing :ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>` or :guilabel:`Date & "
"Time` field, or one created specifically for this purpose."
msgstr ""
"加入日期範圍時,需要有兩個欄位:一個是附有 :guilabel:`日期範圍` 小工具的 "
":guilabel:`日期時間` 欄位,另一個是設為開始日期 **或** 結束日期的欄位。"
"底層的參考欄位可以是現有的 :ref:`日期 <studio/fields/simple-fields-date>` 或 "
":guilabel:`日期時間` 欄位,也可以是專門為此用途而建立的欄位。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "To add a date range:"
msgstr "要加入日期範圍:"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"Identify an existing :guilabel:`Date` or :guilabel:`Date & Time` field that "
"can be used as the underlying start/end date field, or add a new one. If the "
"date range:"
msgstr ""
"確定一個現有的 :guilabel:`日期` 或 :guilabel:`日期時間` "
"欄位,用作底層的開始或結束日期參考欄位,或新增一個欄位。如果日期範圍是:"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
"has a mandatory start date and end date, this field can be either the start "
"date or end date; the outcome is the same."
msgstr "必須填寫開始及結束日期,此欄位可以是開始日期或結束日期,選擇兩者的結果相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:205
msgid ""
"allows an optional start or end date, this field is the start date or end "
"date, respectively."
msgstr "允許選填開始日期或結束日期,此欄位便會分別是開始日期或結束日期。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:208
msgid ""
"To avoid displaying the same information twice, the underlying start/end "
"date field can be made invisible by enabling :guilabel:`Invisible` or "
"removed from the view by clicking :guilabel:`Remove from view`."
msgstr ""
"為避免重複顯示相同資訊,你可將底層的開始/結束日期欄位,設定為 "
":guilabel:`不顯示`,或按一下 "
":guilabel:`從檢視中移除`,將該日期從檢視畫面中移除,使之無法看見。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:212
msgid ""
"Add a :guilabel:`Date & Time` field and set the :guilabel:`Widget` field "
"to :guilabel:`Date Range`."
msgstr "加入一個 :guilabel:`日期時間` 欄位,並將 :guilabel:`小工具` 欄位設定為 "
":guilabel:`日期範圍`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:214
msgid "Enter an appropriate :guilabel:`Label`."
msgstr "輸入適當的 :guilabel:`標籤`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid ""
"Select the underlying start/end date field from the :guilabel:`Start date "
"field` or :guilabel:`End date field` dropdown, as relevant."
msgstr "根據需要,在 :guilabel:`開始日期欄位` 或 :guilabel:`結束日期欄位` "
"下拉式選單中,選擇相應的底層開始/結束日期欄位。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"If the date range should have a mandatory start and end date, "
"enable :guilabel:`Always range`."
msgstr "若日期範圍必須包括開始日期及結束日期,請啟用 :guilabel:`總是使用範圍`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:218
msgid ""
"Update any other :ref:`general properties <studio/fields/properties>` or "
"specific :ref:`properties for Date & Time fields <studio/fields/properties-"
"date-datetime>` as needed, then click :guilabel:`Close` in the upper right "
"corner of the screen."
msgstr ""
"更新任何其他需要更新的 :ref:`一般屬性 <studio/fields/properties>` 或 :ref:`"
"日期時間欄位特定屬性 <studio/fields/properties-date-datetime>`"
"然後按一下畫面右上角的 :guilabel:`關閉`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "附有不同小工具的日期時間欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
msgid "Remaining Days (`remaining_days`)"
msgstr "剩餘天數(`remaining_days`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:230
msgid ""
"The :guilabel:`Remaining Days` widget displays the remaining number of days "
"before the selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and "
"time. This field should be set to :guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`剩餘天數` "
"小工具顯示從目前的日期及時間起計,距離選取的日期還剩下多少天,例如: **剩餘 "
"5 天** 。此欄位應設為 :guilabel:`唯讀`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:237
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "勾選方格(`boolean`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:239
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ":guilabel:`勾選方格` "
"欄位適用於資料值只可以是「真」或「假」的情況,以方格有否被勾選去表示。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ":guilabel:`按鈕`:顯示為單選圓鈕。該小工具無需切換至編輯模式也可運作。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ":guilabel:`切換`:顯示為切換按鈕。該小工具無需切換至編輯模式也可運作。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "附有不同小工具的勾選方格欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "選單(`selection`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:255
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ":guilabel:`選單` "
"欄位適用於提供選項清單,用戶可從一組預先定義的值中,選擇其中一個值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:260
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ":guilabel:`徽章`:以長方形形狀顯示可選值,所有已選取的值會同時顯示,以水平方"
"式排列。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:262
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields-priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`優先級別`:顯示為星星圖示,而非數值,可用作表示重要程度或滿意度等"
"。與選用 :ref:`優先等級 <studio/fields/simple-fields-priority>` "
"欄位的效果相同,但後者已預先定義了 4 種優先級別數值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:392
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ":guilabel:`單選圓鈕`:以單選圓鈕顯示可選的值,所有可選值會同時顯示。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:269
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. "
"Enable :guilabel:`Display horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr "預設情況下,單選圓鈕是以垂直方式排列。你可啟用 :guilabel:`水平顯示` "
"選項,以切換顯示方式。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Status Bar`: displays all selectable values at the same time as "
"an arrow progress bar."
msgstr ":guilabel:`狀態列`:以箭嘴進度列顯示可選值,所有可選值會同時顯示。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:275
msgid ""
"By default, values on the status bar are selectable. "
"Disable :guilabel:`Clickable` to prevent the value being edited on the UI."
msgstr "預設情況下,狀態列上的資料值可點按選取。你可停用 :guilabel:`可點按` "
"選項,防止使用者在操作介面編輯這些值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "附有不同小工具的選單欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:286
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "優先級別(`selection`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This "
"field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-fields-"
"selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default and "
"four priority values predefined. Consequently, "
"the :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, "
"and :guilabel:`Selection` widgets have the same effects as described "
"under :ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`."
msgstr ""
":guilabel:`優先級別` 欄位以三星評分格式顯示,可用作表示重要程度或滿意度。"
"此欄位類型是 :ref:`選擇欄位 <studio/fields/simple-fields-selection>`"
"預設會選取 :guilabel:`優先級別` 小工具,並有 4 個預先定義的優先級別值。故此,"
" :guilabel:`徽章` 、 :guilabel:`單選圓鈕` 及 :guilabel:`選單` 小工具的效果,"
"與 :ref:`選單 <studio/fields/simple-fields-selection>` 章節所述相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:296
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, "
"click :guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"若要透過增加或刪除可選值,去更改可用的星星圖示數目,請按一下 "
":guilabel:`編輯值`。請留意,設定的首個資料值是等於 0 星即未作選擇。因此4 "
"個可選值會顯示為 3 粒星的評分系統,如此類推。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "優先級別欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:308
msgid "File (`binary`)"
msgstr "檔案(`binary`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:310
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ":guilabel:`檔案` 欄位可用作上載任何類型的檔案,或用作簽署表單( "
":guilabel:`電子簽名` 小工具)。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as "
"using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields-image>`."
msgstr ""
":guilabel:`圖片`:使用者可上載圖片檔案,圖片隨後會在 :ref:`表單檢視畫面 <"
"studio/views/general/form>` 中顯示。與使用 :ref:`圖片 <studio/fields/simple-"
"fields-image>` 欄位的效果相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:316
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF 檢視工具`:使用者可上載 PDF 檔案,檔案上載後可在 :ref:`"
"表單檢視畫面 <studio/views/general/form>` 中瀏覽。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:318
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-fields-sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`電子簽名`:使用者可透過電子形式簽署表單。與選擇 :ref:`電子簽名 <"
"studio/fields/simple-fields-sign>` 欄位的效果相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "附有不同小工具的檔案欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:329
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "圖片(`binary`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:331
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is "
"a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields-file>` with "
"the :guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, "
"the :guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields-file>`."
msgstr ""
":guilabel:`圖片` 欄位可用作上載圖片,並在 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/"
"general/form>` 中顯示。此欄位類型是 :ref:`檔案 <studio/fields/simple-fields-"
"file>` 欄位,預設已選取 :guilabel:`圖片` 小工具。故此,:guilabel:`檔案` 、 "
":guilabel:`PDF 檢視工具` 及 :guilabel:`電子簽名` 小工具的效果,與 :ref:`檔案 "
"<studio/fields/simple-fields-file>` 章節所述相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:338
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, "
"select :guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under "
"the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"若要變更上載圖片的顯示大小,請在 :guilabel:`大小` 選項下,選擇 :guilabel:`小`"
" 、 :guilabel:`中` 或 :guilabel:`大`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:344
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "電子簽名(`binary`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:346
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields-file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, "
"the :guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields-file>`."
msgstr ""
":guilabel:`電子簽名` 欄位適用於透過電子形式簽署表單。此欄位類型是 :ref:`檔案 "
"<studio/fields/simple-fields-file>` 欄位,預設已選取 :guilabel:`電子簽名` "
"小工具。故此,:guilabel:`檔案`、:guilabel:`圖片` 及 :guilabel:`PDF 檢視工具` "
"小工具的效果,與 :ref:`檔案 <studio/fields/simple-fields-file>` "
"章節所述相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields "
"(:ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`, :ref:`Many2One <studio/"
"fields/relational-fields-many2one>`, and :ref:`Related Field <studio/fields/"
"relational-fields-related-field>` on the model only). The signature is "
"automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"若想讓使用者在繪製簽名時可使用 :guilabel:`自動完成` 功能,"
"請選擇其中一個可用的 :guilabel:`自動完成依據` 欄位(只限模型中的 :ref:`文字 <"
"studio/fields/simple-fields-text>`、:ref:`多對一Many2One <studio/fields/"
"relational-fields-many2one>` 及 :ref:`相關欄位 <studio/fields/relational-"
"fields-related-field>`)。系統會使用所選欄位的資料,自動產生簽名圖樣。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:361
msgid "Relational fields"
msgstr "關係欄位"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr "關係欄位用作連結及顯示其他模型的記錄資料。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:366
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr "若有非預設的小工具可用,會在下方以點列符號交代。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "多對一 Many2One`many2one`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:373
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is "
"then displayed on the record being edited."
msgstr ""
":guilabel:`多對一` "
"Many2One欄位適用於將另一項記錄儲存於另一模型連結至正在編輯的記錄。使"
"用的另一模型記錄名稱,會於正在編輯的記錄中顯示。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:377
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is "
"a :guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"舉例,在 **銷售單** 模型中,:guilabel:`客戶` 欄位其實是指向 **聯絡人** "
"模型的 :guilabel:`多對一` 欄位。「多對一」的意思,是允許 **多張** "
"銷售單連結至 **同一名** 聯絡人(即客戶)。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "展示多對一關係的示意圖"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:385
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, "
"tick :guilabel:`Disable creation`."
msgstr "若要防止使用者在已連結的模型中建立新的記錄,可勾選 :guilabel:`禁止建立`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:387
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, "
"tick :guilabel:`Disable opening`."
msgstr "若要防止使用者以彈出視窗開啟記錄查看,可勾選 :guilabel:`禁止開啟`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:388
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr "為協助使用者選取正確的記錄,請按一下 :guilabel:`範圍`,以建立篩選器。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:390
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ":guilabel:`徽章`:以圓角形狀顯示資料值,類似標籤。該值不可在操作介面上編輯。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "一對多 One2Many`one2many`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ":guilabel:`一對多` "
"One2Many欄位可用作顯示目前模型內的記錄與另一模型中多項記錄之間已存在的"
"現有關係。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:403
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at "
"**one** customer's **many** sales orders."
msgstr "例如,你可在 **聯絡人** 模型中加入 :guilabel:`一對多` 欄位,便可查看 **一名**"
" 個別客戶的 **多張** 銷售單。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "展示一對多關係的示意圖"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:410
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-search "
"of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"要使用 :guilabel:`一對多` 欄位,兩個模型必須已透過 :ref:`多對一欄位 <studio/"
"fields/relational-fields-many2one>` "
"連結。一對多關係不會獨立存在,系統會進行反向搜尋,尋找目前已有的多對一關係。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:417
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "資料行(`one2many`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:419
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ":guilabel:`資料行` "
"欄位是用於建立由資料列(橫列)及直欄構成的表格,例如銷售單的產品資料行。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and "
"then :guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user "
"clicks on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` "
"instead."
msgstr ""
"若要修改直欄,請按一下 :guilabel:`資料行` 欄位,然後按 "
":guilabel:`編輯列表檢視`。若要編輯使用者按下 :guilabel:`加入資料行` "
"時彈出的表單,請按一下 :guilabel:`編輯表單檢視`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "資料行欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:435
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "多對多(`many2many`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:437
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can "
"use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable "
"opening`, :guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields <studio/fields/"
"relational-fields-many2one>`."
msgstr ""
":guilabel:`多對多` "
"Many2Many欄位用於將另一模型中的多項記錄連結至目前模型中的多項記錄。與 "
":ref:`多對一 <studio/fields/relational-fields-many2one>` 欄位一樣,"
"多對多欄位也可使用 :guilabel:`禁止建立` 、 :guilabel:`禁止開啟` 及 "
":guilabel:`範圍` 功能。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is "
"a :guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"舉例,在 **任務** 模型中, :guilabel:`受指派人` 欄位是一個指向 **聯絡人** "
"模型的 :guilabel:`多對多` 欄位。這樣便可允許一名使用者被指派至 **多項** "
"任務,同時也允許 **多名** 使用者被指派至同一個任務。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "展示多對多關係的示意圖"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:450
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ":guilabel:`勾選方格`:使用者可使用勾選方格,選取多個值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:451
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting "
"the :ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields-tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`標籤`:使用者可選取多個以圓角形狀顯示的值,這些值也稱為「標籤」。"
"這與選用 :ref:`標籤 <studio/fields/relational-fields-tags>` 欄位的效果相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:458
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "標籤(`many2many`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields-many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, "
"the :guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields-"
"many2many>`."
msgstr ""
":guilabel:`標籤` 欄位可用於顯示多個來自另一模型的值,這些值以圓角形狀顯示,"
"也稱為 **標籤** 。此欄位類型是 :ref:`多對多欄位 <studio/fields/relational-"
"fields-many2many>`,預設已選取 :guilabel:`標籤` 小工具。故此, "
":guilabel:`勾選方格` 及 :guilabel:`多對多` 小工具的效果,與 :ref:`多對多 <"
"studio/fields/relational-fields-many2many>` 章節所述相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:467
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr "若要使用不同背景顏色顯示不同標籤,請勾選 :guilabel:`使用顏色`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "標籤欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "相關欄位(`related`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:479
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ":guilabel:`相關欄位` "
"本身並非一個關係欄位,不會在模型之間建立任何關係。它利用已有的關係,讀取其他"
"記錄的資料,然後顯示。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by "
"selecting :guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"舉例,若要在 **銷售單** 模型中顯示客戶的電郵地址,可選擇 :guilabel:`客戶`"
"然後選擇 :guilabel:`電郵`以使用「partner_id.email」 :guilabel:`相關欄位`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:489
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid "General properties"
msgstr "一般屬性"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:494
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: Enable this property when it is not necessary for "
"users to view a field on the UI. This helps declutter the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ":guilabel:`隱藏`:若使用者無需在操作介面看到該欄位,便可啟用此屬性。這有助簡"
"化使用者操作介面,只會顯示個別情況需要顯示的欄位。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:498
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies inside Studio. To view "
"hidden fields in Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and "
"enable :guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
":guilabel:`隱藏` 屬性在 Studio 內也適用。若要在 Studio 模式下查看隱藏欄位,"
"請按一下檢視畫面的 :guilabel:`檢視` 分頁,然後啟用 :guilabel:`顯示隱藏元素`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:501
msgid ""
":guilabel:`Required`: Enable this property if a field should always be "
"completed by the user before being able to proceed."
msgstr ":guilabel:`必填`:若使用者必須先完成填寫該欄位才可繼續操作,可啟用此屬性。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:504
msgid ""
":guilabel:`Readonly`: Enable this property if users should not be able to "
"modify a field."
msgstr ":guilabel:`唯讀`:若不應讓使用者修改該欄位,可啟用此屬性。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:507
msgid ""
"You can choose to enable :guilabel:`Invisible`, :guilabel:`Required` "
"and :guilabel:`Readonly` for specific records only by clicking "
"on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"你可按一下 :guilabel:`條件規則` 建立篩選器,選擇只為個別記錄啟用 "
":guilabel:`隱藏` 、 :guilabel:`必填` 及 :guilabel:`唯讀` 屬性。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:511
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"舉例,在 **聯絡人** 模型的 **表單** 檢視畫面中,:guilabel:`職稱` "
"欄位只會在選擇了 :guilabel:`個人` 時才會顯示,因為該欄位不適用於 "
":guilabel:`公司` 聯絡人。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:515
msgid ""
":guilabel:`Label`: the field's name on the UI. This is not the name used in "
"the PostgreSQL database. To view and change the latter, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and edit the :guilabel:`Technical "
"Name`."
msgstr ""
":guilabel:`顯示標籤`:使用者操作介面所顯示的欄位名稱,而非在 PostgreSQL "
"資料庫中使用的名稱。若要查看或變更資料庫中使用的技術名稱,請啟動 :ref:`"
"開發人員模式 <developer-mode>`,然後編輯 :guilabel:`技術名稱`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:519
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, add a "
"description. The text is displayed inside a tooltip box when hovering with "
"your mouse over the question mark beside the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`幫助提示`:若想提供註釋,解釋欄位的用途,可加入工具提示描述。使用"
"者以滑鼠停留在欄位顯示標籤旁邊的問號圖示時,便會出現提示文字,以工具提示方塊"
"顯示。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:523
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ":guilabel:`小工具`:若要變更欄位的預設外觀或功能,可選用其中一個可用的小工具"
"。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:526
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, add placeholder text. The text appears in light gray until a "
"value is entered."
msgstr ":guilabel:`佔位符`:若想提供如何填寫欄位的範例,可加入佔位文字。使用者輸入資"
"料值之前,佔位文字會在欄位內,以淺灰色顯示。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:529
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To display a default value in a field when a "
"record is created, add a value."
msgstr ":guilabel:`預設值`:若要在建立記錄時,在欄位中顯示預設值,可加入此值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:532
msgid ""
":guilabel:`Allow visibility to groups`: To limit which users can view the "
"field, select one or more user access :ref:`groups <access-rights/groups>`."
msgstr ""
":guilabel:`允許向群組顯示`:若想限制哪些使用者可看見此欄位,可選取一個或多個"
"「使用者存取 :ref:`群組 <access-rights/groups>` 」。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:534
msgid ""
":guilabel:`Forbid visibility to groups`: To prevent certain users from "
"seeing the field, select one or more user access :ref:`groups <access-rights/"
"groups>`."
msgstr ""
":guilabel:`禁止向群組顯示`:若想防止部份使用者看見此欄位,可選取一個或多個「"
"使用者存取 :ref:`群組 <access-rights/groups>` 」。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:540
msgid "Properties for Date & Time fields"
msgstr "日期時間欄位屬性"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:542
msgid ""
"For :guilabel:`Date & Time` fields that have the :guilabel:`Date & Time` "
"or :guilabel:`Date Range` widget set, some specific properties are available:"
msgstr ""
"設定了 :guilabel:`日期時間` 或 :guilabel:`日期範圍` 小工具的 "
":guilabel:`日期時間` 欄位,可使用以下特別屬性:"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:545
msgid ""
":guilabel:`Time interval`: Enter a value to determine the minute intervals "
"shown in the time selector. For example, enter 15 to allow quarter-hour "
"intervals. The default value is set to 5 minutes."
msgstr ":guilabel:`時間間隔`此值決定時間選擇器所顯示的分鐘間隔。例如輸入「15」"
"可設定每隔 15 分鐘有可選時間。預設值為 5 分鐘。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:548
msgid ""
":guilabel:`Warning for future dates`: Enable this property to display a "
"warning icon if a future date is selected."
msgstr ":guilabel:`警告未來日期`:啟用此屬性後,若選取了未來日期,系統會顯示警告圖示"
"。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:550
msgid ""
":guilabel:`Show time`: This property is enabled by default "
"for :guilabel:`Date & Time` fields. On a read-only field, disable the "
"property to show only the date. This can keep a list view less cluttered, "
"for example."
msgstr ""
":guilabel:`顯示時間` :guilabel:`日期時間` "
"欄位預設會啟用此屬性。對於唯讀欄位,停用此屬性會只顯示日期。舉例,如此設定可"
"使列表檢視畫面較簡潔。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:553
msgid ""
":guilabel:`Earliest accepted date`: Enter the earliest date that can be "
"selected in the date selector in ISO-format, i.e., `YYYY-MM-DD`. If the "
"current date is always the earliest accepted date, enter `today`. On the "
"date selector, dates prior to the earliest accepted date are grayed out."
msgstr ""
":guilabel:`最早接受日期`:日期選擇器可選取的最早日期,以 ISO 格式輸入,即 "
"`YYYY-MM-DD` (年年年年-月月-日日)。若最早接受的日期必定是目前日期,請輸入 "
"`today` (今天)。在日期選擇器中,最早接受日期之前的日期會以灰色顯示。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:557
msgid ""
":guilabel:`Latest accepted date`: Enter the latest date that can be selected "
"in the date selector in ISO-format, i.e., `YYYY-MM-DD`. If the current date "
"is always the latest accepted date, enter `today`. On the date selector, "
"dates later than the latest accepted date are grayed out."
msgstr ""
":guilabel:`最遲接受日期`:日期選擇器可選取的最遲日期,以 ISO 格式輸入,即 "
"`YYYY-MM-DD` (年年年年-月月-日日)。若最遲接受的日期必定是目前日期,請輸入 "
"`today` (今天)。在日期選擇器中,最遲接受日期之後的日期會以灰色顯示。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "模型、模組及應用程式"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored, "
"organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents "
"a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"「模型」是用以決定資料庫邏輯結構,以及數據如何儲存、整理及操作。換言之,模型"
"是可以連接其他表格的資料表。一個模型通常代表一個業務概念,例如 **銷售單** 、 "
"**聯絡人** 、 **產品** 等。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr "模組及應用程式則包含各種元素,例如模型、檢視畫面、數據檔案、網站控制器、靜態"
"網站數據等。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr "所有應用程式都是模組。較大的獨立模組通常稱為應用程式app而其他模組則通常"
"會是這些應用程式的附加組件。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "建議功能"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"利用 Studio 建立新模型或應用程式時,你可選擇加入多達 14 "
"項功能,以加快建立過程。這些功能將不同元素集於一身,包括欄位、預設設定,以及"
"通常用作提供標準功能的檢視畫面。多數上述功能可在日後加入,但在一開始時加入能"
"令模型建立過程更容易。此外,某些情況下,這些功能可以互動,增強實用性。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-features/"
"pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout of "
"the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"啟用 :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-features/picture` 及 :ref:`"
"studio/models-modules-apps/suggested-features/pipeline-stages` "
"功能後才建立模型,會在 :ref:`看板檢視模式 <studio/views/multiple-records/"
"kanban>` 的卡片版面中,加入相關圖片。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr "看板檢視畫面中圖片及管道階段功能組合"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "聯絡方法"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view <studio/"
"views/general/form>` a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>` linked to the *Contact* model and two of its :ref:`Related Fields "
"<studio/fields/relational-fields-related-field>`: :guilabel:`Phone` "
"and :guilabel:`Email`. The :guilabel:`Contact` field is also added to "
"the :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map "
"view <studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`聯絡資料` 後, :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/general/"
"form>` 會新增一個連結至 **聯絡人** 模型及當中兩個 :ref:`相關欄位 <studio/"
"fields/relational-fields-related-field>` :guilabel:`電話` 及 "
":guilabel:`電郵` )的 :ref:`多對一欄位 <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>` 。 :guilabel:`聯絡人` 欄位也會加入至 :ref:`列表檢視畫面 <studio/"
"views/multiple-records/list>` 中,而 :ref:`地圖檢視畫面 <studio/views/"
"multiple-records/map>` 也會被啟動。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "表單檢視畫面中的聯絡人資料功能"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "使用者分配"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view <studio/"
"views/general/form>` a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>` linked to the *Contact* model, with the "
"following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow the "
"selection of *Internal Users*. In addition, "
"the :guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`指派使用者` 會在 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/general/"
"form>` 中新增一個連結至 **聯絡人** 模型的 :ref:`多對一欄位 <studio/fields/"
"relational-fields-many2one>` ,而其 :guilabel:`範圍` 會設定為 "
"`共用使用者未設定` ,以只允許選擇 **內部使用者** 。此外,系統會使用 "
":guilabel:`many2one_avatar_user` 小工具去顯示使用者的頭像。 "
":guilabel:`負責人` 欄位也會加入 :ref:`列表檢視畫面 <studio/views/"
"multiple-records/list>` 。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "表單檢視畫面的使用者分配功能"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "日期及日曆"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view <studio/"
"views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-fields-date>` "
"and activates the :ref:`Calendar view <studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`日期及日曆` 會在 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/general/"
"form>` 中新增一個 :ref:`日期欄位 <studio/fields/simple-fields-date>` "
"並會啟動 :ref:`日曆檢視畫面 <studio/views/timeline/calendar>` 。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "日期範圍及甘特圖"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view <studio/"
"views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-fields-"
"date>` next to each other: one to set a start date, the other to set an end "
"date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the :ref:`Gantt "
"view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`日期範圍及甘特圖` ,會在 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/"
"general/form>` 中加入兩個 :ref:`日期欄位 <studio/fields/simple-fields-date>` "
"並放在一起,分別透過 :guilabel:`daterange` "
"(日期範圍)小工具,去設定開始日期及結束日期。此操作亦會啟動 :ref:`"
"甘特圖檢視畫面 <studio/views/timeline/gantt>` 。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "管道階段"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such "
"as :ref:`Priority <studio/fields/simple-fields-priority>` "
"and :guilabel:`Kanban State`, and three "
"stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Done`. "
"The :guilabel:`Pipeline status bar` and the :guilabel:`Kanban State` field "
"are added to the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. "
"The :guilabel:`Color` field is added to the :ref:`List view <studio/views/"
"multiple-records/list>`."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`管道階段` 會啟動 :ref:`看板檢視畫面 <studio/views/"
"multiple-records/kanban>` ,並新增 :ref:`優先級別 <studio/fields/simple-"
"fields-priority>` 及 :guilabel:`看板狀態` 等數個欄位,以及 :guilabel:`新增` "
"、 :guilabel:`進行中` 及 :guilabel:`完成` 三個階段。 :guilabel:`管道狀態列` "
"及 :guilabel:`看板狀態` 欄位會加入至 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/"
"general/form>` 。 :guilabel:`顏色` 欄位會新增至 :ref:`列表檢視畫面 <studio/"
"views/multiple-records/list>` 。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ":guilabel:`管道階段` 功能可以容後才加入。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields-tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`標籤` 會在 :ref:`studio/views/general/form` 及 :ref:`studio/"
"views/multiple-records/list` 檢視畫面中,新增一個 :ref:`標籤欄位 <studio/"
"fields/relational-fields-tags>` ,並會建立一個已預先配置存取權限的 **標籤** "
"模型。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields-image>`."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`圖片` 會在 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/general/form>` "
"的右上角,新增一個 :ref:`圖片欄位 <studio/fields/simple-fields-image>` 。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ":guilabel:`圖片` 功能可以容後才加入。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "資料行"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
"general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-fields-lines>` "
"inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`資料行` :會在 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/general/"
"form>` 中,在 :guilabel:`分頁` 組件內新增一個 :ref:`資料行欄位 <studio/"
"fields/relational-fields-lines>` 。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "備註"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
"general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-fields-html>` using "
"the full width of the form."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`備註` 會在 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/general/form>` "
"中,新增一個使用表單全部寬度的 :ref:`HTML 欄位 <studio/fields/simple-fields-"
"html>` 。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "金錢價值"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the :ref:`studio/views/general/"
"form` and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Monetary "
"field <studio/fields/simple-fields-monetary>`. The :ref:`studio/views/"
"reporting/graph` and :ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also "
"activated."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`金錢價值` 會在 :ref:`studio/views/general/form` 及 :ref:`"
"studio/views/multiple-records/list` 檢視畫面中,新增一個 :ref:`金錢價值欄位 <"
"studio/fields/simple-fields-monetary>` ,同時亦會啟動 :ref:`studio/views/"
"reporting/graph` 及 :ref:`studio/views/reporting/pivot` 檢視畫面。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "**貨幣** 欄位已加入檢視畫面及設為隱藏。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`公司` 會在 :ref:`studio/views/general/form` 及 :ref:`studio/"
"views/multiple-records/list` 檢視畫面中,新增一個連結至 **公司** 模型的 "
":ref:`多對一欄位 <studio/fields/relational-fields-many2one>` 。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "此功能只會在多公司環境中有用。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "自訂排序"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view <studio/"
"views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder records."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`自訂排序` 會在 :ref:`列表檢視畫面 <studio/views/"
"multiple-records/list>` 中新增一個拖曳把手圖示,用於手動將記錄重新排序。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "列表檢視畫面自訂排序功能"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "聊天視窗"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
"general/form>` Chatter functionalities (sending messages, logging notes, and "
"scheduling activities)."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`聊天欄` 會將聊天功能新增至 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/"
"general/form>` ,這些功能包括傳送訊息、記錄備註及排程活動)。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ":guilabel:`聊天欄` 的功能可以容後才加入。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "表單檢視畫面中的聊天欄功能"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "封存"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive` "
"action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`封存` 會將 :guilabel:`封存` 操作新增至 :ref:`studio/views/"
"general/form` 及 :ref:`studio/views/multiple-records/list` "
"檢視畫面中,並會預設隱藏已封存的記錄,使它們不會在搜尋結果及檢視畫面中出現。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "匯出及匯入自訂功能"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module "
"named :guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr "你使用 Studio 建立任何自訂功能時,系統會將一個 :guilabel:`Studio 自訂功能` "
"的新模組加入至你的資料庫。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"要匯出這些自訂功能,請前往 :menuselection:`主畫面 --> Studio --> 自訂功能 --"
"> 匯出` ,以下載包含所有自訂功能的 ZIP 檔案。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio "
"--> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"若要將這些自訂功能匯入及安裝至另一個資料庫,請連線至目標資料庫,前往 "
":menuselection:`主畫面 --> Studio --> 自訂功能 --> 匯入`,然後上載匯出的 ZIP "
"檔案,最後按一下 :guilabel:`匯入` 按鈕。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr "匯入前請確保目標資料庫與匯出來源資料庫安裝了相同的應用程式及模組。Studio "
"不會將底層模組作為匯出模組的依賴項目去匯入。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "PDF 報告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-reports/"
"edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones <studio/"
"pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"利用 Studio你可 :ref:`編輯現有 PDF 報告 <studio/pdf-reports/edit>` "
"(例如發票、報價單等),或 :ref:`建立新的報告 <studio/pdf-reports/edit>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "預設版面設計"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go "
"to :menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, "
"click :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-"
"specific but apply to all reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by "
"clicking :guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr "有以下設定可用:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "淺色報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
msgid "Boxed"
msgstr "頁邊留白"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "實線框報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Bold"
msgstr "粗線"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "粗線報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Striped"
msgstr "間條色"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "間條色報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
"preview them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company* "
"model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
":guilabel:`公司標誌`:按一下 :guilabel:`編輯` 按鈕,上載或更換標誌。"
"此操作會將標誌加入至 **公司** 模型的公司記錄中。要存取此資料,可前往 "
":menuselection:`設定`,然後在 :guilabel:`公司` 部份按一下 "
":guilabel:`更新資訊`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ":guilabel:`顏色`:變更報告結構所用的主色及輔助色。預設顏色會根據公司標誌顏色"
"自動產生。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header "
"of :ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You "
"can add multiple lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header "
"of :ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You "
"can add multiple lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm "
"x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr "建立新的 PDF 報告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ":guilabel:`外部` (對外報告):"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-reports/"
"default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and "
"time, :guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ":guilabel:`空白`:不會顯示頁首及頁尾。按一下頁面左上角,可編輯報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
msgstr "建立報告後,便可開始 :ref:`編輯 <studio/pdf-reports/edit>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr "編輯 PDF 報告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. "
"Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr "或者,你也可開啟 Studio按一下 :guilabel:`報告`,然後搜尋特定報告或模型。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "複製 PDF 報告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150
msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-layout/"
"paper>` is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of "
"the report any subsequent time. This is legally required for invoices and is "
"mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`從附件重新載入`:首次產生報告時,將報告儲存為記錄的一項附件,而之"
"後每次產生報告時,都重新載入原始版本。此設定是因應發票文件的法律要求,亦主要"
"是在此情況下使用。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`只限群組可見`:只允許指定的 :doc:`使用者群組 <../general/users/"
"access_rights>` 可查看及使用此 PDF 報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`編輯來源`:直接在 :ref:`XML 檔案 <studio/pdf-reports/XML-editing>`"
" 中修改報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ":guilabel:`重設報告`:捨棄所有對報告所做的修改,將其重設為標準版本。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ":guilabel:`預覽列印`:產生及下載報告預覽。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr "報告編輯器"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr "你離開報告畫面時,變更會自動儲存。或者,你也可按一下 :guilabel:`儲存` "
"按鈕,手動儲存變更。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking "
"the :guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr "你可按一下螢幕左方的 :guilabel:`重設報告` 按鈕,將報告重設為標準版本。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr "編輯報告的頁首及頁尾,會影響所有標準報告及自訂報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr "條件區塊"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr "虛線方框代表 **條件區塊** if/else "
"條件語句),可用於根據特定條件,顯示或隱藏指定內容。按一下區塊可查看已設定的"
"條件。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr "查看已套用至區塊的條件。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr "選擇一個值,以預覽其對應的輸出,並根據需要進行編輯。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr "預覽另一項條件的輸出結果。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr "其他內容"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr "報告可以有兩種文字內容:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
"quotation date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox <knowledge/"
"powerbox>`, then type the command's name or select it from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr "若想在報告中加入靜態文字,請在所需位置直接輸入文字。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr "若要進行較進階的修改,可 :ref:`直接在 XML 檔案中編輯報告 <studio/pdf-reports/"
"XML-editing>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr "加入欄位"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value and press `Enter`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "Select a related field."
msgstr "選擇一個相關聯欄位。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
msgid "Add a data table"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
msgid ""
"Data tables are used to display :ref:`relational fields <studio/fields/"
"relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
msgid ""
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "List of available fields for the Tag model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
"tools."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML <studio/pdf-"
"reports/XML-editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
msgstr "格式設定"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in "
"the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr "使用文字編輯器設定文字格式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr "編輯報告 XML"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades "
"<../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"直接修改 XML 檔案,可能會導致報告在 :doc:`升級 <../../../administration/"
"upgrade>` "
"過程出現問題。如果發生這種情況,只需將舊資料庫中的變更,複製至升級後的資料庫"
"即可。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr "要編輯報告的 XML請按一下左側面板的 :guilabel:`編輯來源`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
msgstr "例子"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid ""
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report "
"XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
msgid ""
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data "
"cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header "
"section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-US/docs/"
"Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a Product Category column in a SO."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
msgid ""
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes <https://"
"getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class included "
"in the example above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr "若想按特定條件顯示或隱藏內容,可在報告的 XML 中,手動加入 `if/else` "
"條件控制語句。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are "
"no tags in the quotation."
msgstr ""
"例如,若想在沒有標籤的情況下,隱藏自訂資料表格,可使用 `t-if` "
"屬性定義所需條件,該條件會被計算得出真假值,即 `True` (真)或 `False` "
"(假)。如果引用中沒有標籤,該表格不會顯示。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"若想在 `t-if` 語句計算結果為 `False` 時,顯示其他內容區塊,可使用 `t-else` "
"語句指定。 `t-else` 程式碼段落在文件結構中,必須緊接 `t-if` 程式碼段落之後。 "
"`t-else` "
"的屬性無需設定任何條件。例如,我們可以顯示一個簡短訊息,指出引用中沒有標籤:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these "
"sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr "使用 `t-if` / `t-else` "
"語句後,報告編輯器便能知道這些部份不會同時出現,並且應該以條件區塊形式顯示:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr "有標籤情況下的輸出預覽。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr "你可使用編輯器切換不同條件,以預覽相應的輸出:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr "沒有標籤情況下的輸出預覽。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"若想運用多個選項,也可使用 `t-elif` "
"指令,加入中間條件。例如,銷售單報告的標題可用此方法,按照底層參照文件的條件"
"變化,去顯示不同的標題。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is "
"either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
"「 **形式發票** 」標題會根據具體情況使用。若未能符合這些條件,而且文件狀態為 "
"`草稿` 或 `已傳送` ,標題會顯示為「 **報價單** "
"」。若以上條件全部不符合,報告標題會顯示為「 **訂單** 」。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and "
"positioning control."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr "例如,以下程式碼將資料行產品的 `image_128` 欄位,輸出為寬度 64 "
"像素px的圖片。圖片高度會根據圖片的寬高比自動調整。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr "圖片小工具有以下選項可用:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr "`width`圖片寬度通常以像素px或 CSS 長度單位(例如 "
"`rem`)表示,留空表示自動寬度。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr "`height`圖片高度通常以像素px或 CSS 長度單位(例如 "
"`rem`)表示,留空表示自動高度。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes <https://"
"getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`class`:套用至 `img` 標籤的 CSS 類class支援使用 `Bootstrap 類 "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ 。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr "`alt`:圖片的替代文字"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
"`style`style 樣式屬性,比使用 `Bootstrap 類 <https://getbootstrap.com/docs/"
"5.1/content/tables>`_ 更自由地覆蓋樣式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
"這些屬性必須使用字串,即:用雙重引號括住的文字,例如 `t-options-width="
"\"'64px'\"` ,或者使用有效的 Python 表達式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) node."
msgstr ""
"圖片小工具不可用於 `img` 標籤。請改用 `t-field` 指令,將其設定在 `span` "
"(適用於嵌入文中內容)或 `div` (適用於區塊級別內容)節點之中。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr "例如,我們可在報價單的表格加入直欄,以顯示產品圖片:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
"`t-options-width` 屬性將圖片寬度限制為 64 像素,而 `t-options-class` "
"中使用的 Bootstrap 類,會建立一個類似縮圖、帶有圓角及陰影的邊框。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr "在報價單表格加入直欄,以顯示產品圖片。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "檢視畫面"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in "
"a :doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, "
"which are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/"
"general>`, :ref:`multiple records <studio/views/multiple-"
"records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting "
"<studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"檢視畫面是一種介面,用以顯示 :doc:`模型 <models_modules_apps>` "
"所裝載的資料。一個模型可以有多個不同檢視畫面,而不同檢視畫面只是顯示相同數據"
"的不同方式。在 Studio 中,檢視畫面分為 4 個類別: :ref:`一般 <studio/views/"
"general>` 、 :ref:`多項記錄 <studio/views/multiple-records>` 、 :ref:`時間線 "
"<studio/views/timeline>` ,以及 :ref:`報告 <studio/views/reporting>`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`, "
"go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and "
"click :guilabel:`Set as Default`."
msgstr ""
"要更改模型的預設檢視畫面,請 :ref:`進入 Studio 模式 <studio/access>`,前往 "
":guilabel:`檢視畫面`,按一下想要的檢視畫面旁邊的 :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`省略號`) 圖示,然後按 :guilabel:`設為預設`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
msgid ""
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate "
"the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"你可使用內置的 XML 編輯器修改檢視畫面。方法是 :ref:`啟動開發人員模式 "
"<developer-mode>`,進入想編輯的檢視畫面,選擇 :guilabel:`檢視` 分頁,然後按 "
":guilabel:`</> XML`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
"使用 XML "
"編輯器編輯檢視畫面時,請避免直接修改標準及繼承的檢視畫面,因為系統進行更新或"
"模組升級期間,這些變更會被重設,最後遺失。請務必確保選用正確的 Studio "
"繼承檢視畫面:例如,若想在 Studio 中拖放新欄位去修改檢視畫面,"
"系統會自動產生一個特定的 Studio 繼承檢視畫面,以及其對應的 "
"XPath用於定義檢視畫面被修改的部份。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
msgid "General views"
msgstr "一般檢視畫面"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
#: ../../content/applications/studio/views.rst:104
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
#: ../../content/applications/studio/views.rst:320
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab "
"unless specified otherwise."
msgstr "下文描述的設定,可在檢視畫面的 :guilabel:`檢視` 分頁中找到,除非另有註明。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
msgid "Form"
msgstr "表單"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ":guilabel:`表單` :icon:`fa-address-card` "
"檢視畫面會在建立及編輯記錄時使用,例如聯絡人、銷售單、產品等。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
msgid ""
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr "若要編輯表單的結構,請在 :guilabel:`+ 新增` 分頁下,拖放 "
":guilabel:`分頁及直欄` 元素。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
#: ../../content/applications/studio/views.rst:137
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, "
"untick :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can "
"Delete`."
msgstr ""
"若想禁止使用者建立、編輯或刪除記錄,可取消勾選 :guilabel:`可建立` 、 "
":guilabel:`可編輯` 或 :guilabel:`可刪除`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr "要加入按鈕,請在表單頂部,按一下 :guilabel:`加入按鈕`,然後輸入按鈕的 "
":guilabel:`標籤`,並選擇按鈕的操作:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
#: ../../content/applications/studio/views.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action <reference/"
"actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
msgstr ""
":guilabel:`運行伺服器操作`:從下拉式選單中,選擇要執行的 :ref:`伺服器操作 <"
"reference/actions/server>`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined "
"in Odoo."
msgstr ":guilabel:`召用方法`:指定要執行的、已在 Odoo 系統中定義的現有 Python 方法。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
msgid ""
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field <studio/fields/"
"relational-fields-related-field>`."
msgstr ""
"要加入智能按鈕,請在表單右上角,按一下 :icon:`fa-plus-square` "
"(:guilabel:`加號`) 圖示,然後輸入 :guilabel:`標籤`,選擇 :guilabel:`圖示`"
"並選取 :ref:`相關欄位 <studio/fields/relational-fields-related-field>`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "銷售單模型的表單檢視畫面"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:67
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
":guilabel:`活動` :icon:`fa-clock-o` "
"檢視畫面可用作安排與記錄相關聯的活動(例如電子郵件、通話等),以及概覽這些活"
"動。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:73
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr "此檢視畫面只可在 Studio 模式中,透過編輯 XML 程式碼去更改。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "潛在客戶/商機模型的活動檢視畫面"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:83
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views "
"to filter, group, and search records."
msgstr ":guilabel:`搜尋` :icon:`oi-search` "
"檢視畫面可加入至其他檢視畫面,用作篩選、分組及搜尋記錄。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:88
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them "
"using :guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and "
"drop them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"要加入自訂的 :guilabel:`篩選器` 並使用 :guilabel:`分隔線` 整理結構,請前往 "
":guilabel:`+ 新增` 分頁,將相關項目拖放至 :guilabel:`篩選器` 下。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to "
"the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it "
"under :guilabel:`Autocompletion Fields`."
msgstr "要在搜尋下拉選單中加入現有欄位,請前往 :guilabel:`+ 新增` 分頁,"
"並將相關項目拖放至 :guilabel:`自動完成欄位` 下。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "專案模型的看板檢視模式下的搜尋檢視畫面"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:101
msgid "Multiple records views"
msgstr "多記錄檢視畫面"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:110
msgid "Kanban"
msgstr "看板"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
"display records inside *cards*."
msgstr ""
":guilabel:`看板` :icon:`oi-view-kanban` "
"檢視畫面經常用作支援業務流程(可將記錄移動至不同階段),或作為一種替代顯示方"
"式,以 **卡片** 形式顯示各項記錄。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:116
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data "
"on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"若模型設有 :guilabel:`看板` "
"檢視畫面,使用流動裝置時會預設使用,用以顯示數據,而非使用 :ref:`"
"列表檢視模式 <studio/views/multiple-records/list>`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:119
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr "若要防止使用者建立新的記錄,可取消勾選 :guilabel:`可建立`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:120
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, "
"enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr "若要在檢視畫面中,直接以簡約表單建立記錄,可啟用 :guilabel:`快速建立`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
msgid ""
"To set a default grouping for records, select a field "
"under :guilabel:`Default Group By`."
msgstr "若要設定記錄的預設分組方式,請在 :guilabel:`預設分組依據` 下,選擇一個欄位。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "專案模型的看板檢視畫面"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
msgid "List"
msgstr "列表"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid ""
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
"records at once, look for records, and edit simple records."
msgstr ":guilabel:`列表` :icon:`oi-view-list` "
"檢視畫面可用於同時概覽眾多記錄、查找記錄,以及編輯簡單的記錄。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select "
"either :guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` "
"or :guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
msgstr ""
"要在檢視畫面中直接建立及編輯記錄,請在 :guilabel:`建立記錄時` 之下,選擇 "
":guilabel:`新記錄加入至底部` 、 :guilabel:`新記錄加入至頂部` 或 "
":guilabel:`開啟表單檢視畫面`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:144
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view <studio/views/"
"general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"這會防止使用者在 :guilabel:`列表` 檢視模式中,以 :ref:`表單檢視畫面 <studio/"
"views/general/form>` 開啟記錄查看。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:147
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr "要一次過編輯多項記錄,可勾選 :guilabel:`啟用大批編輯`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:148
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field "
"under :guilabel:`Sort By`."
msgstr "要更改記錄的預設排序方式,請在 :guilabel:`排序依據` 下,選擇一個欄位。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:158
msgid ""
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-fields-"
"integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
msgid "Map"
msgstr "地圖"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid ""
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on "
"a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an itinerary "
"between different tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:178
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-many2one>` linked to "
"the *Contact* model is required to activate the view, as the contact address "
"is used to position records on the map."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:181
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it "
"under :guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` "
"or :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
msgid ""
"To add information from other fields, select them "
"under :guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:186
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, "
"tick :guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to "
"sort records for the routing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:197
msgid "Timeline views"
msgstr "時間線檢視畫面"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:200
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select "
"which :ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields-date-time>` fields on your model should be used "
"to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:211
msgid "Calendar"
msgstr "日曆"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
"manage records inside a calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:216
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open "
"the :guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:224
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:228
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned "
"to different values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:231
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select "
"a :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields-checkbox>` that "
"specifies if the event lasts the whole day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:234
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, "
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:238
msgid ""
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-"
"decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-integer>` field on "
"the model which specifies the duration of the event. However, if you set "
"an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not be taken "
"into account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:252
msgid "Cohort"
msgstr "群集"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:258
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, "
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select "
"either :guilabel:`Retention` :dfn:`the percentage of records staying over a "
"period of time, it starts at 100% and decreases with time` "
"or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of records moving out over a "
"period of time - it starts at 0% and increases with time`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:266
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:278
msgid "Gantt"
msgstr "甘特圖"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
"time scale."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:289
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be "
"added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, and "
"Manufacturing apps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:293
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First "
"Level`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
msgid ""
"To define a default time scale to view records, "
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:302
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, "
"or :guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` "
"or :guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
msgid "Reporting views"
msgstr "報告檢視畫面"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:326
msgid "Pivot"
msgstr "樞紐分析表"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:332
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, "
"tick :guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) "
"under :guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, "
"or :guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field "
"under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
"from records in a bar, line, or pie chart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, "
"or :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field "
"under :guilabel:`First dimension` and, if needed, another "
"under :guilabel:`Second dimension`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) "
"or :guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:363
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by "
"ticking :guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""