mirror of
https://github.com/odoo/documentation.git
synced 2025-12-12 07:29:27 +07:00
3809 lines
166 KiB
Plaintext
3809 lines
166 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# "Tony Ng (ngto)" <ngto@odoo.com>, 2025.
|
||
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Tony Ng, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2025
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-11-24 20:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <https://translate.odoo.com/"
|
||
"projects/odoo-17-doc/studio/zh_Hant/>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:6
|
||
msgid "Studio"
|
||
msgstr "Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
|
||
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
|
||
msgstr "Studio 是一個讓你可自訂 Odoo "
|
||
"功能的工具箱,無需編程知識也可操作。例如,你可在任何應用程式中,加入或修改:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
|
||
msgstr ":doc:`欄位 <studio/fields>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
|
||
msgstr ":doc:`檢視畫面 <studio/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
|
||
msgstr ":doc:`模型 <studio/models_modules_apps>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
|
||
msgstr ":doc:`自動化操作規則 <studio/automated_actions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:25
|
||
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
|
||
msgstr ":doc:`PDF 報告 <studio/pdf_reports>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
|
||
msgstr ":doc:`批核規則 <studio/approval_rules>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:27
|
||
msgid "Security rules"
|
||
msgstr "保安規則"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
|
||
msgstr "你亦可以 :doc:`由零開始製作應用程式 <studio/models_modules_apps>`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
|
||
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
|
||
msgstr "要使用 **Studio** 功能,請前往需要修改的應用程式及模型,然後按一下 **切換 "
|
||
"Studio** 按鈕,或按相反次序操作。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:36
|
||
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
|
||
msgstr "要關閉 **Studio**,請按一下右上角的 :guilabel:`關閉`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:39
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
msgstr "`Odoo 教學:Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
|
||
msgid "Approval rules"
|
||
msgstr "批核規則"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
|
||
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
|
||
"action can be performed using a button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
|
||
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
|
||
"<views>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
|
||
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
|
||
"approval rules` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the :guilabel:`Allowed Group` to limit the approval permission to a "
|
||
"specific user group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific "
|
||
"user when approval is requested from them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
|
||
msgid "Select the :guilabel:`Users to notify` via internal note."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
|
||
"<approval-rules/use>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
|
||
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to "
|
||
"the :guilabel:`Allowed Group` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To add another rule, click :guilabel:`Add an approval rule`. When there are "
|
||
"multiple approval rules, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"enable :guilabel:`Exclusive Approval` to require approvers to be different "
|
||
"users;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"change the :guilabel:`Notification Order` of the approval rule so that "
|
||
"the :guilabel:`Responsible` and :guilabel:`Users to notify` are only "
|
||
"notified when the previous rule has been approved, and their approval is "
|
||
"required. If the approval rules have the same :guilabel:`Notification "
|
||
"Order`, all users are notified at the same time when the first approval is "
|
||
"requested."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to "
|
||
"the :guilabel:`Allowed Group` field to delete the approval rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
|
||
"approvals."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "使用"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47
|
||
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
|
||
"approval rule that has been defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
|
||
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
|
||
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in "
|
||
"the :guilabel:`Responsible` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Allowed Group` field are "
|
||
"authorized to approve or reject the action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
|
||
msgid "Authorized users can:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
|
||
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
|
||
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the :icon:`fa-"
|
||
"check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
|
||
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the "
|
||
"dialog that opens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:-1
|
||
msgid "Approval dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
|
||
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
|
||
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
|
||
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
|
||
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode </applications/"
|
||
"general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --"
|
||
"> Studio Approval Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
|
||
msgid "Automation rules"
|
||
msgstr "自動化規則"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions "
|
||
"(e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email "
|
||
"events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
|
||
"update), or external events."
|
||
msgstr ""
|
||
"自動化規則用於根據使用者操作(例如:當欄位設定為特定值時套用修改)、電子郵件"
|
||
"事件、時間條件(例如:上次更新後 7 天封存記錄)或外部事件,觸發自動變更。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
|
||
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
|
||
msgstr "若要使用 Studio 建立自動化規則,請依照以下步驟操作:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, "
|
||
"then :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`開啟 Studio <studio/access>` ,按一下 :guilabel:`自動化`,然後按 "
|
||
":guilabel:`新增`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill "
|
||
"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇 :ref:`studio/automated-actions/trigger` "
|
||
"。若畫面因應所選觸發器而顯示有欄位需要填寫,請填入相關資料。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` "
|
||
"of :ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields "
|
||
"that appear on the screen based on your selected action."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下 :guilabel:`加入操作`,然後選擇 :ref:`操作 <studio/automated-actions/"
|
||
"action>` 的 "
|
||
":guilabel:`類型`,畫面會因應你所選的操作而顯示一些欄位,請填寫相關資訊。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
|
||
msgstr "按一下 :guilabel:`儲存並關閉` 或 :guilabel:`儲存及新增`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
|
||
msgstr "訂閱模型自動化操作範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` of the automation rule, "
|
||
"switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, "
|
||
"or :ref:`activate the developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
|
||
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in "
|
||
"the :guilabel:`Automation Rules` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要修改自動化規則的 :doc:`模型 <models_modules_apps>`,請先切換模型,然後在 "
|
||
"Studio 中按一下 :guilabel:`自動化`。或者, :ref:`啟動開發人員模式 <developer-"
|
||
"mode>`,建立或編輯自動化規則,然後在 :guilabel:`自動化規則` 表單中,選擇 "
|
||
":guilabel:`模型`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the "
|
||
"gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then "
|
||
"selecting :guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is "
|
||
"set to :guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"你亦可按一下看板階段名稱旁邊的齒輪圖示(:guilabel:`⚙`),然後選擇 "
|
||
":guilabel:`自動化`,從任何看板階段建立自動化規則。在這種情況下, "
|
||
":guilabel:`觸發` 事件預設設為 :guilabel:`階段設定為`,但你可按需要修改。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Create automations from a kanban stage"
|
||
msgstr "在看板階段中建立自動化規則"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "觸發器"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be "
|
||
"applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
|
||
"<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`觸發` 是用於定義何時套用自動化規則。可用的觸發會取決於 :doc:`模型 "
|
||
"<models_modules_apps>`。系統共有五種觸發器類別:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the "
|
||
"conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In "
|
||
"contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions <studio/"
|
||
"automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` and :ref:`Apply on "
|
||
"<studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* the "
|
||
"execution of the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"你亦可定義一個 :guilabel:`更新前範圍`,以指定自動化規則觸發 **之前** "
|
||
"必須滿足的條件。相反,使用 :ref:`額外條件 <studio/automated-actions/trigger/"
|
||
"values-timing-conditions>` 及 :ref:`套用至 <studio/automated-actions/trigger/"
|
||
"custom>` 篩選器定義的條件,會在自動化規則執行 **期間** 進行檢查。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer "
|
||
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, "
|
||
"click :guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要定義 :guilabel:`更新前範圍`,請 :ref:`啟動開發人員模式 <developer-"
|
||
"mode>`,建立或編輯自動化規則,然後按一下 :guilabel:`編輯範圍`,再按一下 "
|
||
":guilabel:`新增規則`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you want the automated action to happen when an email "
|
||
"address is set on a contact that did not have an address before (in contrast "
|
||
"to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update "
|
||
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain "
|
||
"to :guilabel:`Email is set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"例如,若想在為先前沒有電郵地址的聯絡人設定電郵地址時(而不是修改其現有電郵地"
|
||
"址),執行自動化操作,請將 :guilabel:`更新前範圍` 定義為 "
|
||
":guilabel:`電郵未設定`,並將 :guilabel:`套用至` 範圍定義為 "
|
||
":guilabel:`電郵已設定`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
|
||
msgstr "設有更新前範圍的觸發範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
|
||
msgid "Values Updated"
|
||
msgstr "資料值更新"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The triggers available in this category depend on the model and are based on "
|
||
"common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or "
|
||
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
|
||
"if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"此類別中可用的觸發器取決於模型,並基於常見的欄位更改,例如新增特定標籤(例如"
|
||
",為任務加入標籤)或設定 :guilabel:`使用者` "
|
||
"欄位。選擇觸發事件,然後根據需要,選擇資料值。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:-1
|
||
msgid "Example of a Values Updated trigger"
|
||
msgstr "資料值更新觸發器範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
|
||
msgid "Email Events"
|
||
msgstr "電郵活動"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
|
||
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
|
||
msgstr "接收或發送電子郵件時,觸發自動操作。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
|
||
msgid "Timing Conditions"
|
||
msgstr "時間條件"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
|
||
"available:"
|
||
msgstr "根據日期欄位觸發自動化操作。有以下觸發器可用:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to "
|
||
"the :guilabel:`Delay` field."
|
||
msgstr ":guilabel:`基於日期欄位`:選擇 :guilabel:`延遲` 欄位旁邊的欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created "
|
||
"and saved."
|
||
msgstr ":guilabel:`建立後`:建立並儲存記錄時,觸發此操作。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
|
||
"record is edited and saved."
|
||
msgstr ":guilabel:`上次更新後`:編輯現有記錄並儲存時,觸發此操作。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
|
||
msgid "You can then define:"
|
||
msgstr "然後,你可進一步定義:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
|
||
"To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If "
|
||
"you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
|
||
"select the date field to be used to determine the delay."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`延遲`:設定分鐘、小時、天數或月份數目。若要在觸發日期之前觸發操作"
|
||
",請輸入負數數值。若選擇 :guilabel:`基於日期欄位` "
|
||
"觸發器,須同時選擇用於計算延遲時間的日期欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
|
||
"the conditions to be met to trigger the automation rule. "
|
||
"Click :guilabel:`New Rule` to add another condition."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`額外條件`:按一下 "
|
||
":guilabel:`加入條件`,然後指定觸發自動化規則的條件。按一下 "
|
||
":guilabel:`新增規則` 以加入另一項條件。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are met."
|
||
msgstr "到達延遲時間而且符合條件時,此操作便會觸發。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
|
||
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` "
|
||
"under :guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to "
|
||
"**-30** :guilabel:`Minutes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要在日曆事件開始之前 30 分鐘傳送提醒電郵,可在 :guilabel:`觸發日期` "
|
||
"下方選擇 :guilabel:`開始(日曆事件)`,並將 :guilabel:`延遲` 設為 **-30** "
|
||
":guilabel:`分鐘`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Based on date field trigger"
|
||
msgstr "基於日期欄位觸發範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
|
||
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
|
||
msgstr "預設情況下,排程工具每 4 "
|
||
"小時檢查一次觸發日期,意味未必能滿足更精細的自動化操作時間條件。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
|
||
msgid "Trigger automated actions:"
|
||
msgstr "觸發自動化操作:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
|
||
msgstr ":guilabel:`儲存時`:儲存記錄時;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
|
||
msgstr ":guilabel:`刪除時`:記錄被刪除時;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
|
||
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`操作介面變更時`:當 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/general/"
|
||
"form>` 中的欄位值發生變化時,即使在儲存記錄之前也可觸發操作。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
|
||
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
|
||
"in the :guilabel:`When updating` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"若選擇 :guilabel:`儲存時` 及 :guilabel:`操作介面變更時` 兩種觸發事件,你 "
|
||
"**必須** 隨後在 :guilabel:`更新此項時` "
|
||
"欄位中,選擇用於觸發自動化規則的對應欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
|
||
"automated action may be executed multiple times per record."
|
||
msgstr "若 :guilabel:`更新此項時` "
|
||
"欄位未有選擇任何欄位,該自動化操作可能會在每一項記錄上都執行多次。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
|
||
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
|
||
msgstr "你也可選擇在 :guilabel:`套用至` "
|
||
"欄位中,設定觸發自動化規則需要符合的其他條件。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the :ref:`studio/"
|
||
"automated-actions/action/python-code` action and only works when a "
|
||
"modification is made manually. The action is not executed if the field is "
|
||
"changed through another automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`操作介面變更時` 觸發器只可與 :ref:`studio/automated-actions/"
|
||
"action/python-code` "
|
||
"操作一起使用,並只在手動修改時起作用。若欄位透過其他自動化規則變更,便不會執"
|
||
"行此操作。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "外部"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A "
|
||
"webhook is a method of communication between two systems where the source "
|
||
"system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific "
|
||
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
|
||
"event that occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用網絡鈎子(webhook)根據外部事件觸發自動化操作。網絡鈎子是一種在兩個系統之"
|
||
"間進行通訊的方法,其中來源系統會根據特定事件,向目標系統發送 HTTP 或 HTTPS "
|
||
"請求。請求通常包含一個資料負載,其中包含有關所發生事件的資訊。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` "
|
||
"generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving "
|
||
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
|
||
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要設定 :guilabel:`網絡鈎子` 觸發事件,請將 Odoo 產生的 :guilabel:`網址` "
|
||
"複製至目標系統(即:接收請求的系統)。然後,在 :guilabel:`目標記錄` "
|
||
"欄位中,輸入要執行的程式碼,定義需要使用自動化規則更新的記錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without "
|
||
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click "
|
||
"the :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"網址必須視為 **機密資料** "
|
||
",若在網上或不謹慎地分享該網址,可能會令你的系統面臨惡意攻擊的風險。如有需要"
|
||
",請按一下 :guilabel:`重設秘密密鑰` 按鈕,更改網址的密鑰。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for "
|
||
"webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
|
||
"record(s) to be updated using the information in the payload."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`目標記錄` 欄位中預設定義的程式碼,適用於來自其他 Odoo "
|
||
"資料庫的網絡鈎子。它用於根據負載所載的資訊,決定要更新哪些記錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find "
|
||
"the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use "
|
||
"an :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, "
|
||
"the :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its "
|
||
"result doesn't have any effect on the automated action itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"若想將網絡鈎子的內容,用於尋找記錄以外的其他目的(例如 **建立** 新的記錄),"
|
||
"只能使用 :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` "
|
||
"操作。在這種情況下, :guilabel:`目標記錄` "
|
||
"欄位必須包含任何有效的程式碼,但其結果不會對自動化操作本身產生任何影響。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"The webhook content is available in the server action context as a `payload` "
|
||
"variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
|
||
"body of the incoming request)."
|
||
msgstr ""
|
||
"網絡鈎子的內容,會在伺服器操作上下文中,以 `payload` "
|
||
"(負載)變數的形式提供,即:包含傳入請求的 GET 參數或 POST JSON 正文的字典。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads "
|
||
"received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the "
|
||
"expected format and content. This also helps identify and diagnose any "
|
||
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
|
||
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"你亦可選擇 :guilabel:`記錄呼叫` "
|
||
"去記錄接收到的負載,舉例,用以確保來源系統傳送的資料,格式及內容符合要求。這"
|
||
"也有助識別及診斷可能出現的任何問題。若要存取日誌,請按一下 "
|
||
":guilabel:`自動化規則` 表單頂部的 :guilabel:`系統日誌` 智慧按鈕。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
|
||
msgid "Actions To Do"
|
||
msgstr "應採取的行動"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
|
||
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
|
||
"be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"為自動化規則定義好 :ref:`觸發事件 <studio/automated-actions/trigger>` 後,"
|
||
"按一下 :guilabel:`加入操作` ,以定義要執行的操作。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The "
|
||
"actions are executed in the order they are defined. This means, for example, "
|
||
"that if you define an :guilabel:`Update record` action and then "
|
||
"a :guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, "
|
||
"if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update "
|
||
"record` action, the email uses the values set *before* the update action is "
|
||
"run."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可為同一個觸發事件/自動化規則,定義多個操作,這些操作會依照定義的順序執行。"
|
||
"例如:若先定義了一個 :guilabel:`更新記錄` 操作,然後再定義一個 "
|
||
":guilabel:`傳送電郵` 操作,電子郵件會使用更新後的值。但是,如果 "
|
||
":guilabel:`傳送電郵` 操作是放在 :guilabel:`更新記錄` "
|
||
"操作之前,電子郵件會使用執行更新操作前已有的值。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
|
||
msgid "Update Record"
|
||
msgstr "更新記錄"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"This action allows to update one of the record's (related) fields. Click "
|
||
"the :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search "
|
||
"for the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
|
||
"access the list of related fields if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"此操作可更新記錄的其中一個(相關)欄位。按一下 :guilabel:`更新` "
|
||
"欄位,然後在開啟的清單中,選擇或搜尋需要更新的欄位。如有需要,可按一下欄位名"
|
||
"稱旁邊的右箭嘴圖示,存取相關欄位清單。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2many>`, choose whether the field must be updated "
|
||
"by :guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` "
|
||
"the selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
|
||
msgstr ""
|
||
"若選擇 :ref:`多對多欄位 <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2many>`,請選擇該欄位應該如何更新:可以是 :guilabel:`加入` 、 "
|
||
":guilabel:`移除` 或 :guilabel:`設定為` 所選值,或完全 :guilabel:`清除` "
|
||
"現有值。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
|
||
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, "
|
||
"select :guilabel:`By Removing`, then select the tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"若想自動化操作從客戶記錄中移除一個標籤,請將 :guilabel:`更新` 欄位設定為 "
|
||
":guilabel:`客戶 > 標籤`,選擇 :guilabel:`透過移除`,然後選擇適用的標籤。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an Update Record action"
|
||
msgstr "更新記錄操作範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
|
||
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
|
||
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example, "
|
||
"if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields-date-time>` when a task's priority is set to "
|
||
"`High` (by starring the task), you can define the "
|
||
"trigger :guilabel:`Priority is set to` to `High` and define "
|
||
"the :guilabel:`Update Record` action as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"或者,你也可使用 Python 程式碼,動態設定記錄的欄位。要執行此操作,請選擇 "
|
||
":guilabel:`計算` 而非 "
|
||
":guilabel:`更新`,然後輸入用於計算欄位值的程式碼。例如,"
|
||
"若想自動化規則在任務優先級別設為 `高` 時(透過為任務加上星號),計算自訂的 "
|
||
":ref:`日期時間欄位 <studio/fields/simple-fields-date-time>`,可將觸發器的 "
|
||
":guilabel:`優先級別設為` 定義為 `高`,並按以下步驟定義 :guilabel:`更新記錄` "
|
||
"操作:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
|
||
msgstr "使用 Python 表達式計算自訂日期時間欄位"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
|
||
msgid "Create Activity"
|
||
msgstr "建立活動"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
|
||
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
|
||
"then specify when you want the activity to be scheduled in "
|
||
"the :guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"此操作用於將關聯至記錄的新增活動排程。選擇 :guilabel:`活動類型`,輸入 "
|
||
":guilabel:`標題` 及描述,然後在 :guilabel:`期限尚餘` 欄位設定活動預排時間,"
|
||
"然後選擇 :guilabel:`使用者類型`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
|
||
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
|
||
msgstr "若要永遠將活動指派給相同的使用者,請選擇 :guilabel:`特定使用者`,然後在 "
|
||
":guilabel:`負責人` 欄位中,新增相關使用者;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic "
|
||
"User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"若想動態指定與記錄相關聯的使用者,可選擇 "
|
||
":guilabel:`動態使用者(基於記錄)`。如有需要,可修改 :guilabel:`使用者欄位`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to "
|
||
"set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set "
|
||
"the :guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User "
|
||
"Type` to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"當潛在客戶轉換為銷售機會後,自動化操作可以為負責該潛在客戶的使用者,自動安排"
|
||
"通話。要執行此操作,請將 :guilabel:`活動類型` 設為 :guilabel:`通話`,並將 "
|
||
":guilabel:`使用者類型` 設為 :guilabel:`動態使用者(基於記錄)`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create Activity action"
|
||
msgstr "建立活動操作範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
|
||
msgid "Send Email and Send SMS"
|
||
msgstr "傳送電子郵件及 SMS 短訊"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
|
||
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
|
||
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email "
|
||
"As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email "
|
||
"or text message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"這些操作用於向連結至特定記錄的聯絡人,傳送電子郵件或 SMS "
|
||
"文字訊息。要執行此操作,選取或建立 :guilabel:`電郵範本` 或 "
|
||
":guilabel:`短訊範本`,然後在 :guilabel:`傳送電郵為` 或 :guilabel:`傳送短訊為`"
|
||
" 欄位中,選擇你想發送電子郵件或短訊的方式:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of "
|
||
"the :guilabel:`Email Template`."
|
||
msgstr ":guilabel:`電郵`:以電子郵件形式,將訊息發送給 :guilabel:`電郵範本` "
|
||
"的收件人。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
|
||
"record's followers."
|
||
msgstr ":guilabel:`訊息`:在記錄中發佈訊息,並通知該記錄的關注者。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
|
||
"internal users in the chatter."
|
||
msgstr ":guilabel:`備註`:以內部備註形式發送訊息,內部使用者可在聊天欄看到。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the "
|
||
"recipients of the :guilabel:`SMS template`."
|
||
msgstr ":guilabel:`短訊(不加備註)`:以 SMS 文字訊息形式,將訊息傳送給 "
|
||
":guilabel:`短訊範本` 的收件人。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
|
||
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
|
||
"in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`短訊(加入備註)`:以 SMS 文字訊息形式,將訊息傳送給 "
|
||
":guilabel:`短訊範本` 的收件人,並以內部備註形式,發佈至聊天欄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ":guilabel:`只限備註`:訊息只會作為內部備註發佈至聊天欄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
|
||
msgid "Add Followers and Remove Followers"
|
||
msgstr "加入及移除關注者"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
|
||
msgstr "這類操作可將現有聯絡人,訂閱為記錄的關注者,或取消訂閱(取消關注)。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282
|
||
msgid "Create Record"
|
||
msgstr "建立記錄"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284
|
||
msgid "This action is used to create a new record on any model."
|
||
msgstr "此操作用於在任何模型上建立新的記錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
|
||
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
|
||
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
|
||
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
|
||
"triggered the creation of the new record."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 :guilabel:`要建立的記錄` "
|
||
"欄位中,選擇所需的模型。預設情況下,該欄位會是目前的模型。為記錄命名一個 "
|
||
":guilabel:`名稱`,之後,如果要在另一個模型上建立記錄,請在 "
|
||
":guilabel:`連結欄位` 選擇一個欄位,以連結至觸發建立新記錄的原本記錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only "
|
||
"contains :ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields-one2many>` "
|
||
"existing on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` on the target model."
|
||
msgstr ""
|
||
"與 :guilabel:`連結欄位` 相關聯的下拉式選單,只包含目前模型中已存在、"
|
||
"並連結至目標模型的 :ref:`多對一欄位 <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2one>` 的 :ref:`一對多欄位 <studio/fields/relational-fields-one2many>`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-actions/"
|
||
"action/update-record` actions to update the fields of the new record if "
|
||
"necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action to "
|
||
"create a new project task and then assign it to a specific user using "
|
||
"an :guilabel:`Update Record` action."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可建立另一個包含 :ref:`studio/automated-actions/action/update-record` "
|
||
"操作的自動化規則,以便在必要時為新增記錄更新欄位。例如,可使用 "
|
||
":guilabel:`建立記錄` 操作,建立新的專案任務,然後使用 :guilabel:`更新記錄` "
|
||
"操作,將其指派給指定使用者。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305
|
||
msgid "Execute Code"
|
||
msgstr "執行程式碼"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to execute Python code. You can write your code into "
|
||
"the :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
|
||
msgstr "此操作用於執行 Python 程式碼。 你可在 :guilabel:`程式碼` "
|
||
"分頁中,編寫你的自訂程式碼,並可使用以下變數:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:310
|
||
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
|
||
msgstr "`env`:觸發操作的環境"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
|
||
"recordset"
|
||
msgstr "`model`:觸發操作所針對的記錄的模型,是空白的記錄集"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312
|
||
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
|
||
msgstr "`record`:觸發操作所針對的記錄,可以是空集"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
|
||
"multi-mode; this may be left empty"
|
||
msgstr "`records`:在多模式下觸發操作所針對的所有記錄的記錄集。此項可留空"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315
|
||
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
"`time` 、 `datetime` 、 `dateutil` 、 `timezone` :有用的 Python "
|
||
"程式庫(時間、日期時間、日期公用程式、時區)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
|
||
"precision"
|
||
msgstr "`float_compare`:公用程式函數,按指定精確度比較浮點數"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
|
||
"in ir.logging table"
|
||
msgstr "`log(message, level='info')`:在 ir.logging "
|
||
"表格中,記錄除錯資訊的系統日誌寫入函數"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
|
||
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
|
||
msgstr "`_logger.info(message)`:在伺服器日誌中發佈訊息的系統日誌寫入工具"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:320
|
||
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
|
||
msgstr "`UserError`:在面向使用者的警告訊息中,標示錯誤的異常類"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:321
|
||
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
|
||
msgstr "`Command`:x2many 指令命名空間"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
|
||
msgid "`action = {...}`: to return an action"
|
||
msgstr "`action = {...}`:傳回一項操作"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` "
|
||
"and :guilabel:`Help` tabs."
|
||
msgstr ":guilabel:`程式碼` 及 :guilabel:`幫助` 分頁都有關於可用變數的說明。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
|
||
msgid "Send Webhook Notification"
|
||
msgstr "傳送網絡鈎子(webhook)通知"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"This action allows to send a POST request with the values of "
|
||
"the :guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
|
||
msgstr "此操作可向 :guilabel:`網址` 欄位中指定的網址,傳送包含 :guilabel:`欄位` 值的 "
|
||
"POST 請求。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
|
||
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ":guilabel:`範例負載` "
|
||
"可預覽請求所包括的數據樣本。預覽的數據會抽取自隨機記錄。若無可用記錄,會使用"
|
||
"虛擬數據。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339
|
||
msgid "Execute Existing Actions"
|
||
msgstr "執行現有動作"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model) "
|
||
"at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in "
|
||
"the :guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or "
|
||
"click :guilabel:`New` to create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"此操作用於同時觸發多個(與目前模型關聯的)操作。要執行此操作,請按一下 "
|
||
":guilabel:`加入資料行`,然後在 :guilabel:`加入:子操作` "
|
||
"彈出視窗中,選擇一個現有操作,或按 :guilabel:`新增` 建立新操作。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
|
||
msgid "Fields and widgets"
|
||
msgstr "欄位及小工具"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table "
|
||
"or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
|
||
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
|
||
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
|
||
"Interface)` is defined by their widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"欄位為資料庫模型提供結構。如果將模型比喻為表格或試算表,欄位可理解為直欄,為"
|
||
"不同記錄(橫列)儲存數據。欄位亦定義其儲存數據的類型。至於數據在 "
|
||
":abbr:`UI(操作介面)` 上的顯示方式及格式,則由小工具定義。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
|
||
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
|
||
"more than once with a different default widget."
|
||
msgstr "技術上,Odoo 共有 15 種欄位類型。若使用 Studio,會有 20 "
|
||
"種欄位可供選擇,因為有些欄位類型可在不同的預設小工具中多次使用。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Fields` can only be added to the :ref:`studio/views/general/"
|
||
"form` and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views. On other views, "
|
||
"you can only add :guilabel:`Existing Fields` :dfn:`(fields already on the "
|
||
"model)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`新欄位` 只可加入至 :ref:`studio/views/general/form` 及 :ref:`"
|
||
"studio/views/multiple-records/list` 檢視畫面。其他檢視畫面只可加入 "
|
||
":guilabel:`現有欄位` :dfn:`(模型中已有的欄位)`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
|
||
msgid "Simple fields"
|
||
msgstr "簡單欄位"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
|
||
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
||
msgstr "簡單欄位包括基本的資料值,例如文字、數字、檔案等。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points or sub-"
|
||
"headings below."
|
||
msgstr "若有非預設的小工具可用,會在下方以點列符號或子標題的形式交代。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
|
||
msgid "Text (`char`)"
|
||
msgstr "文字(`char`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
|
||
"One text line is displayed when filling out the field."
|
||
msgstr ":guilabel:`文字` "
|
||
"欄位適用於儲存任何字符的簡短文本。填寫這種欄位時,系統會顯示一行的文字輸入位"
|
||
"置。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
||
msgstr ":guilabel:`徽章`:以圓角形狀顯示資料值,類似標籤。該值不可在操作介面上編輯,"
|
||
"但可設定預設值。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a button."
|
||
msgstr ":guilabel:`複製至剪貼板`:使用者可按一下按鈕,複製該值。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`電郵`:該值會變成可點按的 **傳送電子郵件** (mailto)連結。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited "
|
||
"manually, but a default value can be set."
|
||
msgstr ":guilabel:`圖片`:顯示資料值網址的圖片。該值不可手動編輯,但可設定預設值。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"This works differently than selecting the :ref:`Image field <studio/fields/"
|
||
"simple-fields-image>` directly, as the image is not stored in Odoo when "
|
||
"using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget. For "
|
||
"example, it can be useful if you want to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"此方式與直接選擇 :ref:`圖片欄位 <studio/fields/simple-fields-image>` 不同。"
|
||
"若使用附有 :guilabel:`圖片` 小工具的 :guilabel:`文字` 欄位,圖片不會儲存在 "
|
||
"Odoo 中。舉例,如果想節省儲存空間,這方式會很有用。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`電話`:該值會變成可點按的 **撥打電話** (tel)連結。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
|
||
"Odoo next to the field."
|
||
msgstr "勾選 :guilabel:`啟用短訊` 會加入選項,可直接在欄位旁邊,透過 Odoo 發送 SMS "
|
||
"電話短訊。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
|
||
msgstr ":guilabel:`網址`:該值會變成可點按的 URL 網址。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "附有不同小工具的文字欄位範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:65
|
||
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
||
msgstr "多行文字(`text`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
|
||
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ":guilabel:`多行文字` "
|
||
"欄位適用於包含任何類型字符、字數較多的長文本。填寫該欄位時,操作介面會顯示兩"
|
||
"行的文字輸入位置。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "附有不同小工具的多行文字欄位範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:80
|
||
msgid "Integer (`integer`)"
|
||
msgstr "整數(`integer`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
|
||
msgstr ":guilabel:`整數` 欄位適用於所有整數數字( :dfn:`正數、負數或零,沒有小數部份`"
|
||
" )。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ":guilabel:`百分比圓形圖`:以百分比圓形圖顯示數值,通常為計算得出的值。該值不"
|
||
"可在操作介面上編輯,但可設定預設值。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ":guilabel:`進度列`:在百分比進度列旁邊顯示數值,通常為計算得出的值。該欄位不"
|
||
"可手動編輯,但可設定預設值。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually "
|
||
"in :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`把手`:顯示拖曳把手圖示,用於在 :ref:`列表檢視畫面 <studio/views/"
|
||
"multiple-records/list>` 中,將記錄手動排序。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
|
||
msgstr "附有不同小工具的整數欄位範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:100
|
||
msgid "Decimal (`float`)"
|
||
msgstr "小數(`float`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
|
||
msgstr ":guilabel:`小數` (或稱浮點數)欄位,適用於所有小數數字( "
|
||
":dfn:`正數、負數或零,帶有小數部份` )。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
|
||
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
|
||
msgstr "小數在用戶操作介面上,會顯示為兩個小數位的小數,但在資料庫中,其實是以更高精"
|
||
"確度儲存。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields-monetary>`. It is recommended to use the latter "
|
||
"as it offers more functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`貨幣金額`:與使用 :ref:`貨幣金額 <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"monetary>` 欄位類似。建議使用後者,因為它提供較多功能。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
|
||
msgstr ":guilabel:`百分比`:在數值後方顯示百分比符號 `%` 。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ":guilabel:`百分比圓形圖`:以百分比圓形圖顯示數值,通常為計算得出的值。該欄位"
|
||
"不可手動編輯,但可設定預設值。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
|
||
"of 59 minutes."
|
||
msgstr ":guilabel:`時間`:數值必須為 **hh:mm** (小時:分鐘)格式,分鐘數值最大為 59。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
|
||
msgstr "附有不同小工具的小數欄位範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:127
|
||
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
||
msgstr "貨幣金額(`monetary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:129
|
||
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
||
msgstr ":guilabel:`貨幣金額` 欄位適用於所有貨幣值。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add "
|
||
"a :guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo "
|
||
"offers to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add "
|
||
"the :guilabel:`Monetary` field again."
|
||
msgstr ""
|
||
"你首次加入 :guilabel:`貨幣金額` 欄位時,若模型未有 :guilabel:`貨幣` "
|
||
"欄位,系統會提示你加入貨幣欄位,以設定幣種。Odoo 可為你加入適用的 "
|
||
":guilabel:`貨幣` 欄位。完成後,便可加入 :guilabel:`貨幣金額` 欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
|
||
msgstr "貨幣金額欄位連同其貨幣欄位範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:144
|
||
msgid "Html (`html`)"
|
||
msgstr "HTML(`html`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
|
||
"Odoo HTML editor."
|
||
msgstr ":guilabel:`HTML` 欄位適用於加入可使用 Odoo HTML 編輯器編輯的文字。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
|
||
"raw HTML."
|
||
msgstr ":guilabel:`多行文字`:會停用 Odoo HTML 編輯器,以便允許編輯 HTML 原文。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
|
||
msgstr "附有不同小工具的 HTML 欄位範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:158
|
||
msgid "Date (`date`)"
|
||
msgstr "日期(`date`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:160
|
||
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
||
msgstr ":guilabel:`日期` 欄位可從日曆中選擇日期。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected "
|
||
"date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date. This field "
|
||
"should be set to :guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`剩餘天數`:從目前日期起計,距離選取的日期還剩下多少天,例如: **"
|
||
"剩餘 5 天** 。此欄位應設為 :guilabel:`唯讀`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
|
||
msgstr "附有不同小工具的日期欄位範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:173
|
||
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
||
msgstr "日期時間(`datetime`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and "
|
||
"a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time "
|
||
"is set."
|
||
msgstr ":guilabel:`日期時間` "
|
||
"欄位可從日曆中選擇日期,並從時鐘選擇時間。若未有設定時間,會自動採用使用者目"
|
||
"前的時間。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"As well as :ref:`general properties <studio/fields/properties>`, "
|
||
"some :ref:`specific properties <studio/fields/properties-date-datetime>` are "
|
||
"available for :guilabel:`Date & Time` fields that have the :guilabel:`Date & "
|
||
"Time` or :guilabel:`Date Range` widget set."
|
||
msgstr ""
|
||
"除 :ref:`一般屬性 <studio/fields/properties>` 外,設置了 :guilabel:`日期時間`"
|
||
" 或 :guilabel:`日期範圍` 小工具的 :guilabel:`日期時間` 欄位,有一些額外的 "
|
||
":ref:`特定屬性 <studio/fields/properties-date-datetime>` 可用。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
|
||
msgid "Date Range (`daterange`)"
|
||
msgstr "日期範圍(`daterange`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date Range` widget is used to display a period of time "
|
||
"defined by a start date and an end date in a single line. A date range can "
|
||
"have a mandatory start and end date, e.g., for a multi-day event, or allow "
|
||
"an optional start or end date, e.g., for a field service intervention or a "
|
||
"project task."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`日期範圍` "
|
||
"小工具適用於顯示包括開始日期及結束日期的時間段,以一行顯示全部資料。日期範圍"
|
||
"可將開始及結束日期設為必填(例如:表示多天活動的日期),也可將開始或結束日期"
|
||
"設為可選填(例如:用於上門介入工作或專案任務)。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a date range requires two fields: a :guilabel:`Date & Time` field "
|
||
"with the :guilabel:`Date Range` widget set and another field that is "
|
||
"selected as the start date *or* end date. This underlying field can be an "
|
||
"existing :ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>` or :guilabel:`Date & "
|
||
"Time` field, or one created specifically for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"加入日期範圍時,需要有兩個欄位:一個是附有 :guilabel:`日期範圍` 小工具的 "
|
||
":guilabel:`日期時間` 欄位,另一個是設為開始日期 **或** 結束日期的欄位。"
|
||
"底層的參考欄位可以是現有的 :ref:`日期 <studio/fields/simple-fields-date>` 或 "
|
||
":guilabel:`日期時間` 欄位,也可以是專門為此用途而建立的欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
|
||
msgid "To add a date range:"
|
||
msgstr "要加入日期範圍:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Identify an existing :guilabel:`Date` or :guilabel:`Date & Time` field that "
|
||
"can be used as the underlying start/end date field, or add a new one. If the "
|
||
"date range:"
|
||
msgstr ""
|
||
"確定一個現有的 :guilabel:`日期` 或 :guilabel:`日期時間` "
|
||
"欄位,用作底層的開始或結束日期參考欄位,或新增一個欄位。如果日期範圍是:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"has a mandatory start date and end date, this field can be either the start "
|
||
"date or end date; the outcome is the same."
|
||
msgstr "必須填寫開始及結束日期,此欄位可以是開始日期或結束日期,選擇兩者的結果相同。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"allows an optional start or end date, this field is the start date or end "
|
||
"date, respectively."
|
||
msgstr "允許選填開始日期或結束日期,此欄位便會分別是開始日期或結束日期。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid displaying the same information twice, the underlying start/end "
|
||
"date field can be made invisible by enabling :guilabel:`Invisible` or "
|
||
"removed from the view by clicking :guilabel:`Remove from view`."
|
||
msgstr ""
|
||
"為避免重複顯示相同資訊,你可將底層的開始/結束日期欄位,設定為 "
|
||
":guilabel:`不顯示`,或按一下 "
|
||
":guilabel:`從檢視中移除`,將該日期從檢視畫面中移除,使之無法看見。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Add a :guilabel:`Date & Time` field and set the :guilabel:`Widget` field "
|
||
"to :guilabel:`Date Range`."
|
||
msgstr "加入一個 :guilabel:`日期時間` 欄位,並將 :guilabel:`小工具` 欄位設定為 "
|
||
":guilabel:`日期範圍`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:214
|
||
msgid "Enter an appropriate :guilabel:`Label`."
|
||
msgstr "輸入適當的 :guilabel:`標籤`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Select the underlying start/end date field from the :guilabel:`Start date "
|
||
"field` or :guilabel:`End date field` dropdown, as relevant."
|
||
msgstr "根據需要,在 :guilabel:`開始日期欄位` 或 :guilabel:`結束日期欄位` "
|
||
"下拉式選單中,選擇相應的底層開始/結束日期欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"If the date range should have a mandatory start and end date, "
|
||
"enable :guilabel:`Always range`."
|
||
msgstr "若日期範圍必須包括開始日期及結束日期,請啟用 :guilabel:`總是使用範圍`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Update any other :ref:`general properties <studio/fields/properties>` or "
|
||
"specific :ref:`properties for Date & Time fields <studio/fields/properties-"
|
||
"date-datetime>` as needed, then click :guilabel:`Close` in the upper right "
|
||
"corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"更新任何其他需要更新的 :ref:`一般屬性 <studio/fields/properties>` 或 :ref:`"
|
||
"日期時間欄位特定屬性 <studio/fields/properties-date-datetime>`,"
|
||
"然後按一下畫面右上角的 :guilabel:`關閉`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
|
||
msgstr "附有不同小工具的日期時間欄位範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
|
||
msgid "Remaining Days (`remaining_days`)"
|
||
msgstr "剩餘天數(`remaining_days`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Remaining Days` widget displays the remaining number of days "
|
||
"before the selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and "
|
||
"time. This field should be set to :guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`剩餘天數` "
|
||
"小工具顯示從目前的日期及時間起計,距離選取的日期還剩下多少天,例如: **剩餘 "
|
||
"5 天** 。此欄位應設為 :guilabel:`唯讀`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:237
|
||
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
||
msgstr "勾選方格(`boolean`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
|
||
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
|
||
msgstr ":guilabel:`勾選方格` "
|
||
"欄位適用於資料值只可以是「真」或「假」的情況,以方格有否被勾選去表示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ":guilabel:`按鈕`:顯示為單選圓鈕。該小工具無需切換至編輯模式也可運作。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ":guilabel:`切換`:顯示為切換按鈕。該小工具無需切換至編輯模式也可運作。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
|
||
msgstr "附有不同小工具的勾選方格欄位範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
|
||
msgid "Selection (`selection`)"
|
||
msgstr "選單(`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
|
||
"value from a group of predefined values."
|
||
msgstr ":guilabel:`選單` "
|
||
"欄位適用於提供選項清單,用戶可從一組預先定義的值中,選擇其中一個值。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
|
||
"rectangular shapes, organized horizontally."
|
||
msgstr ":guilabel:`徽章`:以長方形形狀顯示可選值,所有已選取的值會同時顯示,以水平方"
|
||
"式排列。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
|
||
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
|
||
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
||
"already predefined."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`優先級別`:顯示為星星圖示,而非數值,可用作表示重要程度或滿意度等"
|
||
"。與選用 :ref:`優先等級 <studio/fields/simple-fields-priority>` "
|
||
"欄位的效果相同,但後者已預先定義了 4 種優先級別數值。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ":guilabel:`單選圓鈕`:以單選圓鈕顯示可選的值,所有可選值會同時顯示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"By default, radio buttons are organized vertically. "
|
||
"Enable :guilabel:`Display horizontally` to switch the way they are displayed."
|
||
msgstr "預設情況下,單選圓鈕是以垂直方式排列。你可啟用 :guilabel:`水平顯示` "
|
||
"選項,以切換顯示方式。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status Bar`: displays all selectable values at the same time as "
|
||
"an arrow progress bar."
|
||
msgstr ":guilabel:`狀態列`:以箭嘴進度列顯示可選值,所有可選值會同時顯示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"By default, values on the status bar are selectable. "
|
||
"Disable :guilabel:`Clickable` to prevent the value being edited on the UI."
|
||
msgstr "預設情況下,狀態列上的資料值可點按選取。你可停用 :guilabel:`可點按` "
|
||
"選項,防止使用者在操作介面編輯這些值。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
|
||
msgstr "附有不同小工具的選單欄位範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:286
|
||
msgid "Priority (`selection`)"
|
||
msgstr "優先級別(`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
|
||
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This "
|
||
"field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default and "
|
||
"four priority values predefined. Consequently, "
|
||
"the :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, "
|
||
"and :guilabel:`Selection` widgets have the same effects as described "
|
||
"under :ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`優先級別` 欄位以三星評分格式顯示,可用作表示重要程度或滿意度。"
|
||
"此欄位類型是 :ref:`選擇欄位 <studio/fields/simple-fields-selection>`,"
|
||
"預設會選取 :guilabel:`優先級別` 小工具,並有 4 個預先定義的優先級別值。故此,"
|
||
" :guilabel:`徽章` 、 :guilabel:`單選圓鈕` 及 :guilabel:`選單` 小工具的效果,"
|
||
"與 :ref:`選單 <studio/fields/simple-fields-selection>` 章節所述相同。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"To change the number of available stars by adding or removing values, "
|
||
"click :guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
|
||
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
||
"star rating system, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要透過增加或刪除可選值,去更改可用的星星圖示數目,請按一下 "
|
||
":guilabel:`編輯值`。請留意,設定的首個資料值是等於 0 星,即未作選擇。因此,4 "
|
||
"個可選值會顯示為 3 粒星的評分系統,如此類推。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Priority field"
|
||
msgstr "優先級別欄位範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:308
|
||
msgid "File (`binary`)"
|
||
msgstr "檔案(`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
|
||
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
msgstr ":guilabel:`檔案` 欄位可用作上載任何類型的檔案,或用作簽署表單( "
|
||
":guilabel:`電子簽名` 小工具)。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as "
|
||
"using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields-image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`圖片`:使用者可上載圖片檔案,圖片隨後會在 :ref:`表單檢視畫面 <"
|
||
"studio/views/general/form>` 中顯示。與使用 :ref:`圖片 <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-image>` 欄位的效果相同。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
|
||
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`PDF 檢視工具`:使用者可上載 PDF 檔案,檔案上載後可在 :ref:`"
|
||
"表單檢視畫面 <studio/views/general/form>` 中瀏覽。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
|
||
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-fields-sign>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`電子簽名`:使用者可透過電子形式簽署表單。與選擇 :ref:`電子簽名 <"
|
||
"studio/fields/simple-fields-sign>` 欄位的效果相同。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of File fields with different widgets"
|
||
msgstr "附有不同小工具的檔案欄位範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:329
|
||
msgid "Image (`binary`)"
|
||
msgstr "圖片(`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is "
|
||
"a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields-file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, "
|
||
"the :guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`圖片` 欄位可用作上載圖片,並在 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/"
|
||
"general/form>` 中顯示。此欄位類型是 :ref:`檔案 <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"file>` 欄位,預設已選取 :guilabel:`圖片` 小工具。故此,:guilabel:`檔案` 、 "
|
||
":guilabel:`PDF 檢視工具` 及 :guilabel:`電子簽名` 小工具的效果,與 :ref:`檔案 "
|
||
"<studio/fields/simple-fields-file>` 章節所述相同。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display size of uploaded images, "
|
||
"select :guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under "
|
||
"the :guilabel:`Size` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要變更上載圖片的顯示大小,請在 :guilabel:`大小` 選項下,選擇 :guilabel:`小`"
|
||
" 、 :guilabel:`中` 或 :guilabel:`大`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:344
|
||
msgid "Sign (`binary`)"
|
||
msgstr "電子簽名(`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
|
||
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields-file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, "
|
||
"the :guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`電子簽名` 欄位適用於透過電子形式簽署表單。此欄位類型是 :ref:`檔案 "
|
||
"<studio/fields/simple-fields-file>` 欄位,預設已選取 :guilabel:`電子簽名` "
|
||
"小工具。故此,:guilabel:`檔案`、:guilabel:`圖片` 及 :guilabel:`PDF 檢視工具` "
|
||
"小工具的效果,與 :ref:`檔案 <studio/fields/simple-fields-file>` "
|
||
"章節所述相同。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
|
||
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields "
|
||
"(:ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`, :ref:`Many2One <studio/"
|
||
"fields/relational-fields-many2one>`, and :ref:`Related Field <studio/fields/"
|
||
"relational-fields-related-field>` on the model only). The signature is "
|
||
"automatically generated using the data from the selected field."
|
||
msgstr ""
|
||
"若想讓使用者在繪製簽名時可使用 :guilabel:`自動完成` 功能,"
|
||
"請選擇其中一個可用的 :guilabel:`自動完成依據` 欄位(只限模型中的 :ref:`文字 <"
|
||
"studio/fields/simple-fields-text>`、:ref:`多對一(Many2One) <studio/fields/"
|
||
"relational-fields-many2one>` 及 :ref:`相關欄位 <studio/fields/relational-"
|
||
"fields-related-field>`)。系統會使用所選欄位的資料,自動產生簽名圖樣。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:361
|
||
msgid "Relational fields"
|
||
msgstr "關係欄位"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
|
||
"another model."
|
||
msgstr "關係欄位用作連結及顯示其他模型的記錄資料。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
|
||
msgstr "若有非預設的小工具可用,會在下方以點列符號交代。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
|
||
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
||
msgstr "多對一 Many2One(`many2one`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
|
||
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is "
|
||
"then displayed on the record being edited."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`多對一` "
|
||
"(Many2One)欄位適用於將另一項記錄(儲存於另一模型)連結至正在編輯的記錄。使"
|
||
"用的另一模型記錄名稱,會於正在編輯的記錄中顯示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is "
|
||
"a :guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
|
||
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"舉例,在 **銷售單** 模型中,:guilabel:`客戶` 欄位其實是指向 **聯絡人** "
|
||
"模型的 :guilabel:`多對一` 欄位。「多對一」的意思,是允許 **多張** "
|
||
"銷售單連結至 **同一名** 聯絡人(即客戶)。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
|
||
msgstr "展示多對一關係的示意圖"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating a new record in the linked model, "
|
||
"tick :guilabel:`Disable creation`."
|
||
msgstr "若要防止使用者在已連結的模型中建立新的記錄,可勾選 :guilabel:`禁止建立`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from opening records in a pop-up window, "
|
||
"tick :guilabel:`Disable opening`."
|
||
msgstr "若要防止使用者以彈出視窗開啟記錄查看,可勾選 :guilabel:`禁止開啟`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
|
||
"create a filter."
|
||
msgstr "為協助使用者選取正確的記錄,請按一下 :guilabel:`範圍`,以建立篩選器。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI."
|
||
msgstr ":guilabel:`徽章`:以圓角形狀顯示資料值,類似標籤。該值不可在操作介面上編輯。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
|
||
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
||
msgstr "一對多 One2Many(`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
|
||
"between a record on the current model and multiple records from another "
|
||
"model."
|
||
msgstr ":guilabel:`一對多` "
|
||
"(One2Many)欄位可用作顯示目前模型內的記錄與另一模型中多項記錄之間,已存在的"
|
||
"現有關係。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at "
|
||
"**one** customer's **many** sales orders."
|
||
msgstr "例如,你可在 **聯絡人** 模型中加入 :guilabel:`一對多` 欄位,便可查看 **一名**"
|
||
" 個別客戶的 **多張** 銷售單。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
|
||
msgstr "展示一對多關係的示意圖"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:410
|
||
msgid ""
|
||
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
|
||
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-search "
|
||
"of existing Many2One relations is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"要使用 :guilabel:`一對多` 欄位,兩個模型必須已透過 :ref:`多對一欄位 <studio/"
|
||
"fields/relational-fields-many2one>` "
|
||
"連結。一對多關係不會獨立存在,系統會進行反向搜尋,尋找目前已有的多對一關係。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:417
|
||
msgid "Lines (`one2many`)"
|
||
msgstr "資料行(`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
|
||
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
|
||
msgstr ":guilabel:`資料行` "
|
||
"欄位是用於建立由資料列(橫列)及直欄構成的表格,例如銷售單的產品資料行。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and "
|
||
"then :guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user "
|
||
"clicks on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要修改直欄,請按一下 :guilabel:`資料行` 欄位,然後按 "
|
||
":guilabel:`編輯列表檢視`。若要編輯使用者按下 :guilabel:`加入資料行` "
|
||
"時彈出的表單,請按一下 :guilabel:`編輯表單檢視`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Lines field"
|
||
msgstr "資料行欄位範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:435
|
||
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
||
msgstr "多對多(`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
|
||
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can "
|
||
"use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable "
|
||
"opening`, :guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields <studio/fields/"
|
||
"relational-fields-many2one>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`多對多` "
|
||
"(Many2Many)欄位用於將另一模型中的多項記錄,連結至目前模型中的多項記錄。與 "
|
||
":ref:`多對一 <studio/fields/relational-fields-many2one>` 欄位一樣,"
|
||
"多對多欄位也可使用 :guilabel:`禁止建立` 、 :guilabel:`禁止開啟` 及 "
|
||
":guilabel:`範圍` 功能。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is "
|
||
"a :guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
|
||
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
|
||
"assigned to a single task."
|
||
msgstr ""
|
||
"舉例,在 **任務** 模型中, :guilabel:`受指派人` 欄位是一個指向 **聯絡人** "
|
||
"模型的 :guilabel:`多對多` 欄位。這樣便可允許一名使用者被指派至 **多項** "
|
||
"任務,同時也允許 **多名** 使用者被指派至同一個任務。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing many2many relationships"
|
||
msgstr "展示多對多關係的示意圖"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
|
||
msgstr ":guilabel:`勾選方格`:使用者可使用勾選方格,選取多個值。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:451
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
|
||
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting "
|
||
"the :ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields-tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`標籤`:使用者可選取多個以圓角形狀顯示的值,這些值也稱為「標籤」。"
|
||
"這與選用 :ref:`標籤 <studio/fields/relational-fields-tags>` 欄位的效果相同。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:458
|
||
msgid "Tags (`many2many`)"
|
||
msgstr "標籤(`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
|
||
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
|
||
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields-many2many>` with "
|
||
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, "
|
||
"the :guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
|
||
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2many>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`標籤` 欄位可用於顯示多個來自另一模型的值,這些值以圓角形狀顯示,"
|
||
"也稱為 **標籤** 。此欄位類型是 :ref:`多對多欄位 <studio/fields/relational-"
|
||
"fields-many2many>`,預設已選取 :guilabel:`標籤` 小工具。故此, "
|
||
":guilabel:`勾選方格` 及 :guilabel:`多對多` 小工具的效果,與 :ref:`多對多 <"
|
||
"studio/fields/relational-fields-many2many>` 章節所述相同。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:467
|
||
msgid ""
|
||
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
|
||
"colors`."
|
||
msgstr "若要使用不同背景顏色顯示不同標籤,請勾選 :guilabel:`使用顏色`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Tags field"
|
||
msgstr "標籤欄位範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
|
||
msgid "Related Field (`related`)"
|
||
msgstr "相關欄位(`related`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
|
||
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
|
||
"fetch and display information from another record."
|
||
msgstr ":guilabel:`相關欄位` "
|
||
"本身並非一個關係欄位,不會在模型之間建立任何關係。它利用已有的關係,讀取其他"
|
||
"記錄的資料,然後顯示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
|
||
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by "
|
||
"selecting :guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"舉例,若要在 **銷售單** 模型中顯示客戶的電郵地址,可選擇 :guilabel:`客戶`,"
|
||
"然後選擇 :guilabel:`電郵`,以使用「partner_id.email」 :guilabel:`相關欄位`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:489
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
|
||
msgid "General properties"
|
||
msgstr "一般屬性"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invisible`: Enable this property when it is not necessary for "
|
||
"users to view a field on the UI. This helps declutter the UI by only showing "
|
||
"the essential fields depending on a specific situation."
|
||
msgstr ":guilabel:`隱藏`:若使用者無需在操作介面看到該欄位,便可啟用此屬性。這有助簡"
|
||
"化使用者操作介面,只會顯示個別情況需要顯示的欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:498
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies inside Studio. To view "
|
||
"hidden fields in Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and "
|
||
"enable :guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`隱藏` 屬性在 Studio 內也適用。若要在 Studio 模式下查看隱藏欄位,"
|
||
"請按一下檢視畫面的 :guilabel:`檢視` 分頁,然後啟用 :guilabel:`顯示隱藏元素`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: Enable this property if a field should always be "
|
||
"completed by the user before being able to proceed."
|
||
msgstr ":guilabel:`必填`:若使用者必須先完成填寫該欄位才可繼續操作,可啟用此屬性。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:504
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Readonly`: Enable this property if users should not be able to "
|
||
"modify a field."
|
||
msgstr ":guilabel:`唯讀`:若不應讓使用者修改該欄位,可啟用此屬性。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to enable :guilabel:`Invisible`, :guilabel:`Required` "
|
||
"and :guilabel:`Readonly` for specific records only by clicking "
|
||
"on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可按一下 :guilabel:`條件規則` 建立篩選器,選擇只為個別記錄啟用 "
|
||
":guilabel:`隱藏` 、 :guilabel:`必填` 及 :guilabel:`唯讀` 屬性。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:511
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
|
||
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
|
||
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"舉例,在 **聯絡人** 模型的 **表單** 檢視畫面中,:guilabel:`職稱` "
|
||
"欄位只會在選擇了 :guilabel:`個人` 時才會顯示,因為該欄位不適用於 "
|
||
":guilabel:`公司` 聯絡人。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: the field's name on the UI. This is not the name used in "
|
||
"the PostgreSQL database. To view and change the latter, activate "
|
||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and edit the :guilabel:`Technical "
|
||
"Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`顯示標籤`:使用者操作介面所顯示的欄位名稱,而非在 PostgreSQL "
|
||
"資料庫中使用的名稱。若要查看或變更資料庫中使用的技術名稱,請啟動 :ref:`"
|
||
"開發人員模式 <developer-mode>`,然後編輯 :guilabel:`技術名稱`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, add a "
|
||
"description. The text is displayed inside a tooltip box when hovering with "
|
||
"your mouse over the question mark beside the field's label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`幫助提示`:若想提供註釋,解釋欄位的用途,可加入工具提示描述。使用"
|
||
"者以滑鼠停留在欄位顯示標籤旁邊的問號圖示時,便會出現提示文字,以工具提示方塊"
|
||
"顯示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
|
||
"field, select one of the available widgets."
|
||
msgstr ":guilabel:`小工具`:若要變更欄位的預設外觀或功能,可選用其中一個可用的小工具"
|
||
"。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
|
||
"completed, add placeholder text. The text appears in light gray until a "
|
||
"value is entered."
|
||
msgstr ":guilabel:`佔位符`:若想提供如何填寫欄位的範例,可加入佔位文字。使用者輸入資"
|
||
"料值之前,佔位文字會在欄位內,以淺灰色顯示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:529
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: To display a default value in a field when a "
|
||
"record is created, add a value."
|
||
msgstr ":guilabel:`預設值`:若要在建立記錄時,在欄位中顯示預設值,可加入此值。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:532
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow visibility to groups`: To limit which users can view the "
|
||
"field, select one or more user access :ref:`groups <access-rights/groups>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`允許向群組顯示`:若想限制哪些使用者可看見此欄位,可選取一個或多個"
|
||
"「使用者存取 :ref:`群組 <access-rights/groups>` 」。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Forbid visibility to groups`: To prevent certain users from "
|
||
"seeing the field, select one or more user access :ref:`groups <access-rights/"
|
||
"groups>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`禁止向群組顯示`:若想防止部份使用者看見此欄位,可選取一個或多個「"
|
||
"使用者存取 :ref:`群組 <access-rights/groups>` 」。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:540
|
||
msgid "Properties for Date & Time fields"
|
||
msgstr "日期時間欄位屬性"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:542
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`Date & Time` fields that have the :guilabel:`Date & Time` "
|
||
"or :guilabel:`Date Range` widget set, some specific properties are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定了 :guilabel:`日期時間` 或 :guilabel:`日期範圍` 小工具的 "
|
||
":guilabel:`日期時間` 欄位,可使用以下特別屬性:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:545
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time interval`: Enter a value to determine the minute intervals "
|
||
"shown in the time selector. For example, enter 15 to allow quarter-hour "
|
||
"intervals. The default value is set to 5 minutes."
|
||
msgstr ":guilabel:`時間間隔`:此值決定時間選擇器所顯示的分鐘間隔。例如:輸入「15」"
|
||
"可設定每隔 15 分鐘有可選時間。預設值為 5 分鐘。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:548
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Warning for future dates`: Enable this property to display a "
|
||
"warning icon if a future date is selected."
|
||
msgstr ":guilabel:`警告未來日期`:啟用此屬性後,若選取了未來日期,系統會顯示警告圖示"
|
||
"。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:550
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show time`: This property is enabled by default "
|
||
"for :guilabel:`Date & Time` fields. On a read-only field, disable the "
|
||
"property to show only the date. This can keep a list view less cluttered, "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`顯示時間`: :guilabel:`日期時間` "
|
||
"欄位預設會啟用此屬性。對於唯讀欄位,停用此屬性會只顯示日期。舉例,如此設定可"
|
||
"使列表檢視畫面較簡潔。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:553
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Earliest accepted date`: Enter the earliest date that can be "
|
||
"selected in the date selector in ISO-format, i.e., `YYYY-MM-DD`. If the "
|
||
"current date is always the earliest accepted date, enter `today`. On the "
|
||
"date selector, dates prior to the earliest accepted date are grayed out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`最早接受日期`:日期選擇器可選取的最早日期,以 ISO 格式輸入,即 "
|
||
"`YYYY-MM-DD` (年年年年-月月-日日)。若最早接受的日期必定是目前日期,請輸入 "
|
||
"`today` (今天)。在日期選擇器中,最早接受日期之前的日期會以灰色顯示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:557
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Latest accepted date`: Enter the latest date that can be selected "
|
||
"in the date selector in ISO-format, i.e., `YYYY-MM-DD`. If the current date "
|
||
"is always the latest accepted date, enter `today`. On the date selector, "
|
||
"dates later than the latest accepted date are grayed out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`最遲接受日期`:日期選擇器可選取的最遲日期,以 ISO 格式輸入,即 "
|
||
"`YYYY-MM-DD` (年年年年-月月-日日)。若最遲接受的日期必定是目前日期,請輸入 "
|
||
"`today` (今天)。在日期選擇器中,最遲接受日期之後的日期會以灰色顯示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
|
||
msgid "Models, modules, and apps"
|
||
msgstr "模型、模組及應用程式"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored, "
|
||
"organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
|
||
"information that can be linked with other tables. A model usually represents "
|
||
"a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"「模型」是用以決定資料庫邏輯結構,以及數據如何儲存、整理及操作。換言之,模型"
|
||
"是可以連接其他表格的資料表。一個模型通常代表一個業務概念,例如 **銷售單** 、 "
|
||
"**聯絡人** 、 **產品** 等。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
|
||
"files, web controllers, and static web data."
|
||
msgstr "模組及應用程式則包含各種元素,例如模型、檢視畫面、數據檔案、網站控制器、靜態"
|
||
"網站數據等。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
|
||
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
|
||
msgstr "所有應用程式都是模組。較大的獨立模組通常稱為應用程式(app),而其他模組則通常"
|
||
"會是這些應用程式的附加組件。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
|
||
msgid "Suggested features"
|
||
msgstr "建議功能"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
|
||
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
|
||
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
|
||
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
|
||
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
|
||
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
||
"their usefulness."
|
||
msgstr ""
|
||
"利用 Studio 建立新模型或應用程式時,你可選擇加入多達 14 "
|
||
"項功能,以加快建立過程。這些功能將不同元素集於一身,包括欄位、預設設定,以及"
|
||
"通常用作提供標準功能的檢視畫面。多數上述功能可在日後加入,但在一開始時加入能"
|
||
"令模型建立過程更容易。此外,某些情況下,這些功能可以互動,增強實用性。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-features/"
|
||
"pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout of "
|
||
"the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用 :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-features/picture` 及 :ref:`"
|
||
"studio/models-modules-apps/suggested-features/pipeline-stages` "
|
||
"功能後才建立模型,會在 :ref:`看板檢視模式 <studio/views/multiple-records/"
|
||
"kanban>` 的卡片版面中,加入相關圖片。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
|
||
msgstr "看板檢視畫面中圖片及管道階段功能組合"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
|
||
msgid "Contact details"
|
||
msgstr "聯絡方法"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view <studio/"
|
||
"views/general/form>` a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2one>` linked to the *Contact* model and two of its :ref:`Related Fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields-related-field>`: :guilabel:`Phone` "
|
||
"and :guilabel:`Email`. The :guilabel:`Contact` field is also added to "
|
||
"the :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇 :guilabel:`聯絡資料` 後, :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/general/"
|
||
"form>` 會新增一個連結至 **聯絡人** 模型及當中兩個 :ref:`相關欄位 <studio/"
|
||
"fields/relational-fields-related-field>` ( :guilabel:`電話` 及 "
|
||
":guilabel:`電郵` )的 :ref:`多對一欄位 <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2one>` 。 :guilabel:`聯絡人` 欄位也會加入至 :ref:`列表檢視畫面 <studio/"
|
||
"views/multiple-records/list>` 中,而 :ref:`地圖檢視畫面 <studio/views/"
|
||
"multiple-records/map>` 也會被啟動。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
||
msgstr "表單檢視畫面中的聯絡人資料功能"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
|
||
msgid "User assignment"
|
||
msgstr "使用者分配"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view <studio/"
|
||
"views/general/form>` a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2one>` linked to the *Contact* model, with the "
|
||
"following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow the "
|
||
"selection of *Internal Users*. In addition, "
|
||
"the :guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
|
||
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇 :guilabel:`指派使用者` 會在 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/general/"
|
||
"form>` 中新增一個連結至 **聯絡人** 模型的 :ref:`多對一欄位 <studio/fields/"
|
||
"relational-fields-many2one>` ,而其 :guilabel:`範圍` 會設定為 "
|
||
"`共用使用者未設定` ,以只允許選擇 **內部使用者** 。此外,系統會使用 "
|
||
":guilabel:`many2one_avatar_user` 小工具去顯示使用者的頭像。 "
|
||
":guilabel:`負責人` 欄位也會加入 :ref:`列表檢視畫面 <studio/views/"
|
||
"multiple-records/list>` 。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "User assignment feature on the Form view"
|
||
msgstr "表單檢視畫面的使用者分配功能"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
|
||
msgid "Date & Calendar"
|
||
msgstr "日期及日曆"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view <studio/"
|
||
"views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-fields-date>` "
|
||
"and activates the :ref:`Calendar view <studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇 :guilabel:`日期及日曆` 會在 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/general/"
|
||
"form>` 中新增一個 :ref:`日期欄位 <studio/fields/simple-fields-date>` ,"
|
||
"並會啟動 :ref:`日曆檢視畫面 <studio/views/timeline/calendar>` 。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
|
||
msgid "Date range & Gantt"
|
||
msgstr "日期範圍及甘特圖"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view <studio/"
|
||
"views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"date>` next to each other: one to set a start date, the other to set an end "
|
||
"date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the :ref:`Gantt "
|
||
"view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇 :guilabel:`日期範圍及甘特圖` ,會在 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/"
|
||
"general/form>` 中加入兩個 :ref:`日期欄位 <studio/fields/simple-fields-date>` "
|
||
"並放在一起,分別透過 :guilabel:`daterange` "
|
||
"(日期範圍)小工具,去設定開始日期及結束日期。此操作亦會啟動 :ref:`"
|
||
"甘特圖檢視畫面 <studio/views/timeline/gantt>` 。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
|
||
msgid "Pipeline stages"
|
||
msgstr "管道階段"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such "
|
||
"as :ref:`Priority <studio/fields/simple-fields-priority>` "
|
||
"and :guilabel:`Kanban State`, and three "
|
||
"stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Done`. "
|
||
"The :guilabel:`Pipeline status bar` and the :guilabel:`Kanban State` field "
|
||
"are added to the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. "
|
||
"The :guilabel:`Color` field is added to the :ref:`List view <studio/views/"
|
||
"multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇 :guilabel:`管道階段` 會啟動 :ref:`看板檢視畫面 <studio/views/"
|
||
"multiple-records/kanban>` ,並新增 :ref:`優先級別 <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-priority>` 及 :guilabel:`看板狀態` 等數個欄位,以及 :guilabel:`新增` "
|
||
"、 :guilabel:`進行中` 及 :guilabel:`完成` 三個階段。 :guilabel:`管道狀態列` "
|
||
"及 :guilabel:`看板狀態` 欄位會加入至 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/"
|
||
"general/form>` 。 :guilabel:`顏色` 欄位會新增至 :ref:`列表檢視畫面 <studio/"
|
||
"views/multiple-records/list>` 。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
|
||
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`管道階段` 功能可以容後才加入。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields-tags>`, creating a *Tag* model with "
|
||
"preconfigured access rights in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇 :guilabel:`標籤` 會在 :ref:`studio/views/general/form` 及 :ref:`studio/"
|
||
"views/multiple-records/list` 檢視畫面中,新增一個 :ref:`標籤欄位 <studio/"
|
||
"fields/relational-fields-tags>` ,並會建立一個已預先配置存取權限的 **標籤** "
|
||
"模型。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇 :guilabel:`圖片` 會在 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/general/form>` "
|
||
"的右上角,新增一個 :ref:`圖片欄位 <studio/fields/simple-fields-image>` 。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
|
||
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`圖片` 功能可以容後才加入。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "資料行"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
|
||
"general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-fields-lines>` "
|
||
"inside a :guilabel:`Tab` component."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇 :guilabel:`資料行` :會在 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/general/"
|
||
"form>` 中,在 :guilabel:`分頁` 組件內新增一個 :ref:`資料行欄位 <studio/"
|
||
"fields/relational-fields-lines>` 。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
|
||
"general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-fields-html>` using "
|
||
"the full width of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇 :guilabel:`備註` 會在 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/general/form>` "
|
||
"中,新增一個使用表單全部寬度的 :ref:`HTML 欄位 <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"html>` 。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
|
||
msgid "Monetary value"
|
||
msgstr "金錢價值"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the :ref:`studio/views/general/"
|
||
"form` and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Monetary "
|
||
"field <studio/fields/simple-fields-monetary>`. The :ref:`studio/views/"
|
||
"reporting/graph` and :ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇 :guilabel:`金錢價值` 會在 :ref:`studio/views/general/form` 及 :ref:`"
|
||
"studio/views/multiple-records/list` 檢視畫面中,新增一個 :ref:`金錢價值欄位 <"
|
||
"studio/fields/simple-fields-monetary>` ,同時亦會啟動 :ref:`studio/views/"
|
||
"reporting/graph` 及 :ref:`studio/views/reporting/pivot` 檢視畫面。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
|
||
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
|
||
msgstr "**貨幣** 欄位已加入檢視畫面及設為隱藏。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "公司"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` linked to the *Company* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇 :guilabel:`公司` 會在 :ref:`studio/views/general/form` 及 :ref:`studio/"
|
||
"views/multiple-records/list` 檢視畫面中,新增一個連結至 **公司** 模型的 "
|
||
":ref:`多對一欄位 <studio/fields/relational-fields-many2one>` 。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
|
||
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
|
||
msgstr "此功能只會在多公司環境中有用。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
|
||
msgid "Custom Sorting"
|
||
msgstr "自訂排序"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view <studio/"
|
||
"views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder records."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇 :guilabel:`自訂排序` 會在 :ref:`列表檢視畫面 <studio/views/"
|
||
"multiple-records/list>` 中新增一個拖曳把手圖示,用於手動將記錄重新排序。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
|
||
msgstr "列表檢視畫面自訂排序功能"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "聊天視窗"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
|
||
"general/form>` Chatter functionalities (sending messages, logging notes, and "
|
||
"scheduling activities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇 :guilabel:`聊天欄` 會將聊天功能新增至 :ref:`表單檢視畫面 <studio/views/"
|
||
"general/form>` ,這些功能包括傳送訊息、記錄備註及排程活動)。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
|
||
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`聊天欄` 的功能可以容後才加入。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Chatter feature on the Form view"
|
||
msgstr "表單檢視畫面中的聊天欄功能"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "封存"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive` "
|
||
"action and hides archived records from searches and views by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇 :guilabel:`封存` 會將 :guilabel:`封存` 操作新增至 :ref:`studio/views/"
|
||
"general/form` 及 :ref:`studio/views/multiple-records/list` "
|
||
"檢視畫面中,並會預設隱藏已封存的記錄,使它們不會在搜尋結果及檢視畫面中出現。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
|
||
msgid "Export and import customizations"
|
||
msgstr "匯出及匯入自訂功能"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When you do any customization with Studio, a new module "
|
||
"named :guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
|
||
msgstr "你使用 Studio 建立任何自訂功能時,系統會將一個 :guilabel:`Studio 自訂功能` "
|
||
"的新模組加入至你的資料庫。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
|
||
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
|
||
"customizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"要匯出這些自訂功能,請前往 :menuselection:`主畫面 --> Studio --> 自訂功能 --"
|
||
"> 匯出` ,以下載包含所有自訂功能的 ZIP 檔案。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To import and install these customizations in another database, connect to "
|
||
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio "
|
||
"--> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
|
||
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要將這些自訂功能匯入及安裝至另一個資料庫,請連線至目標資料庫,前往 "
|
||
":menuselection:`主畫面 --> Studio --> 自訂功能 --> 匯入`,然後上載匯出的 ZIP "
|
||
"檔案,最後按一下 :guilabel:`匯入` 按鈕。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
|
||
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
|
||
"modules as dependencies of the exported module."
|
||
msgstr "匯入前,請確保目標資料庫與匯出來源資料庫,安裝了相同的應用程式及模組。Studio "
|
||
"不會將底層模組作為匯出模組的依賴項目去匯入。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
|
||
msgid "PDF reports"
|
||
msgstr "PDF 報告"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-reports/"
|
||
"edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones <studio/"
|
||
"pdf-reports/edit>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"利用 Studio,你可 :ref:`編輯現有 PDF 報告 <studio/pdf-reports/edit>` "
|
||
"(例如發票、報價單等),或 :ref:`建立新的報告 <studio/pdf-reports/edit>`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "預設版面設計"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go "
|
||
"to :menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, "
|
||
"click :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-"
|
||
"specific but apply to all reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
|
||
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by "
|
||
"clicking :guilabel:`Download PDF Preview`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
|
||
msgid "Use the following settings:"
|
||
msgstr "有以下設定可用:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Light"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Light report layout sample"
|
||
msgstr "淺色報告版面範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "頁邊留白"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Boxed report layout sample"
|
||
msgstr "實線框報告版面範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗線"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Bold report layout sample"
|
||
msgstr "粗線報告版面範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "間條色"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Striped report layout sample"
|
||
msgstr "間條色報告版面範例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
|
||
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
|
||
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
|
||
"preview them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
|
||
"change the logo. This adds the logo to the company’s record on the *Company* "
|
||
"model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
|
||
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`公司標誌`:按一下 :guilabel:`編輯` 按鈕,上載或更換標誌。"
|
||
"此操作會將標誌加入至 **公司** 模型的公司記錄中。要存取此資料,可前往 "
|
||
":menuselection:`設定`,然後在 :guilabel:`公司` 部份按一下 "
|
||
":guilabel:`更新資訊`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
|
||
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
|
||
"the colors of the logo."
|
||
msgstr ":guilabel:`顏色`:變更報告結構所用的主色及輔助色。預設顏色會根據公司標誌顏色"
|
||
"自動產生。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
|
||
"the background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header "
|
||
"of :ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You "
|
||
"can add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header "
|
||
"of :ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You "
|
||
"can add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
|
||
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
|
||
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
|
||
"<studio/pdf-reports/edit>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
|
||
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm "
|
||
"x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
|
||
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
|
||
"<studio/pdf-reports/create>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
|
||
msgid "Creating new PDF reports"
|
||
msgstr "建立新的 PDF 報告"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
|
||
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
|
||
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
|
||
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
|
||
msgid ":guilabel:`External`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`外部` (對外報告):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
|
||
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-reports/"
|
||
"default-layout/footer>` field and the page number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and "
|
||
"time, :guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
|
||
"upper left corner of the page to edit the report."
|
||
msgstr ":guilabel:`空白`:不會顯示頁首及頁尾。按一下頁面左上角,可編輯報告。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it <studio/pdf-"
|
||
"reports/edit>`."
|
||
msgstr "建立報告後,便可開始 :ref:`編輯 <studio/pdf-reports/edit>`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
|
||
msgid "Editing PDF reports"
|
||
msgstr "編輯 PDF 報告"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
|
||
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. "
|
||
"Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
|
||
"reports/create>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
|
||
"search for a specific report or model."
|
||
msgstr "或者,你也可開啟 Studio,按一下 :guilabel:`報告`,然後搜尋特定報告或模型。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
|
||
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
|
||
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
|
||
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Duplicating a PDF report"
|
||
msgstr "複製 PDF 報告"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
|
||
"left part of the screen to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
|
||
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
|
||
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-layout/"
|
||
"paper>` is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
|
||
"menu available from the record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
|
||
"the record the first time it is generated and reload the original version of "
|
||
"the report any subsequent time. This is legally required for invoices and is "
|
||
"mainly used in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`從附件重新載入`:首次產生報告時,將報告儲存為記錄的一項附件,而之"
|
||
"後每次產生報告時,都重新載入原始版本。此設定是因應發票文件的法律要求,亦主要"
|
||
"是在此情況下使用。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF "
|
||
"report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`只限群組可見`:只允許指定的 :doc:`使用者群組 <../general/users/"
|
||
"access_rights>` 可查看及使用此 PDF 報告。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
|
||
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`編輯來源`:直接在 :ref:`XML 檔案 <studio/pdf-reports/XML-editing>`"
|
||
" 中修改報告。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
|
||
"reset it to its standard version."
|
||
msgstr ":guilabel:`重設報告`:捨棄所有對報告所做的修改,將其重設為標準版本。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
|
||
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
|
||
msgstr ":guilabel:`預覽列印`:產生及下載報告預覽。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
|
||
msgid "Report editor"
|
||
msgstr "報告編輯器"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
|
||
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
|
||
"the :guilabel:`Save` button."
|
||
msgstr "你離開報告畫面時,變更會自動儲存。或者,你也可按一下 :guilabel:`儲存` "
|
||
"按鈕,手動儲存變更。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"You can reset the report to its standard version by clicking "
|
||
"the :guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
|
||
msgstr "你可按一下螢幕左方的 :guilabel:`重設報告` 按鈕,將報告重設為標準版本。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
|
||
"reports."
|
||
msgstr "編輯報告的頁首及頁尾,會影響所有標準報告及自訂報告。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
|
||
msgid "Conditional blocks"
|
||
msgstr "條件區塊"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
|
||
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
|
||
"conditions. Click on the block to view the conditions."
|
||
msgstr "虛線方框代表 **條件區塊** (if/else "
|
||
"條件語句),可用於根據特定條件,顯示或隱藏指定內容。按一下區塊可查看已設定的"
|
||
"條件。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
|
||
msgid "View conditions applied to a block."
|
||
msgstr "查看已套用至區塊的條件。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
|
||
msgstr "選擇一個值,以預覽其對應的輸出,並根據需要進行編輯。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
|
||
msgid "Preview the output of another condition."
|
||
msgstr "預覽另一項條件的輸出結果。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
|
||
msgid "Other content"
|
||
msgstr "其他內容"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
|
||
msgid "There are two types of text content in reports:"
|
||
msgstr "報告可以有兩種文字內容:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
|
||
"modified directly in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
|
||
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
|
||
"quotation date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
|
||
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox <knowledge/"
|
||
"powerbox>`, then type the command's name or select it from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
|
||
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
|
||
msgstr "若想在報告中加入靜態文字,請在所需位置直接輸入文字。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly "
|
||
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
msgstr "若要進行較進階的修改,可 :ref:`直接在 XML 檔案中編輯報告 <studio/pdf-reports/"
|
||
"XML-editing>`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
|
||
msgid "Add a field"
|
||
msgstr "加入欄位"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
|
||
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
|
||
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
|
||
"specify the default value and press `Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
|
||
msgid "Select a related field."
|
||
msgstr "選擇一個相關聯欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
|
||
msgid "Add a data table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Data tables are used to display :ref:`relational fields <studio/fields/"
|
||
"relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
|
||
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
|
||
"displayed in the table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
|
||
"tables."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
|
||
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
|
||
"and select an option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
|
||
msgid "Add a column in a dynamic table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
|
||
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
|
||
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
|
||
msgid "List of available fields for the Tag model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
|
||
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
|
||
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
|
||
"tools."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML <studio/pdf-"
|
||
"reports/XML-editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "格式設定"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"To format text in the report, select it, then format it using the options in "
|
||
"the :ref:`knowledge/text-editor`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Format text using the text editor."
|
||
msgstr "使用文字編輯器設定文字格式。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
|
||
msgid "Editing the report's XML"
|
||
msgstr "編輯報告 XML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades "
|
||
"<../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
|
||
"changes from the old database into your upgraded database."
|
||
msgstr ""
|
||
"直接修改 XML 檔案,可能會導致報告在 :doc:`升級 <../../../administration/"
|
||
"upgrade>` "
|
||
"過程出現問題。如果發生這種情況,只需將舊資料庫中的變更,複製至升級後的資料庫"
|
||
"即可。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
|
||
msgstr "要編輯報告的 XML,請按一下左側面板的 :guilabel:`編輯來源`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "例子"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
|
||
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report "
|
||
"XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
|
||
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data "
|
||
"cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header "
|
||
"section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
|
||
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
|
||
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-US/docs/"
|
||
"Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
|
||
"to display the product category in the main table:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Add a Product Category column in a SO."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
|
||
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
|
||
"details the tags on a sales order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Add a data table in XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes <https://"
|
||
"getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class included "
|
||
"in the example above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
|
||
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
|
||
msgstr "若想按特定條件顯示或隱藏內容,可在報告的 XML 中,手動加入 `if/else` "
|
||
"條件控制語句。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
|
||
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
|
||
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are "
|
||
"no tags in the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"例如,若想在沒有標籤的情況下,隱藏自訂資料表格,可使用 `t-if` "
|
||
"屬性定義所需條件,該條件會被計算得出真假值,即 `True` (真)或 `False` "
|
||
"(假)。如果引用中沒有標籤,該表格不會顯示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
|
||
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
|
||
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
|
||
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
|
||
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
|
||
"are no tags on the quotation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"若想在 `t-if` 語句計算結果為 `False` 時,顯示其他內容區塊,可使用 `t-else` "
|
||
"語句指定。 `t-else` 程式碼段落在文件結構中,必須緊接 `t-if` 程式碼段落之後。 "
|
||
"`t-else` "
|
||
"的屬性無需設定任何條件。例如,我們可以顯示一個簡短訊息,指出引用中沒有標籤:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these "
|
||
"sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
|
||
"blocks:"
|
||
msgstr "使用 `t-if` / `t-else` "
|
||
"語句後,報告編輯器便能知道這些部份不會同時出現,並且應該以條件區塊形式顯示:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Output preview if there are tags."
|
||
msgstr "有標籤情況下的輸出預覽。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
|
||
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
|
||
msgstr "你可使用編輯器切換不同條件,以預覽相應的輸出:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Output preview if there are no tags."
|
||
msgstr "沒有標籤情況下的輸出預覽。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
|
||
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
|
||
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
|
||
msgstr ""
|
||
"若想運用多個選項,也可使用 `t-elif` "
|
||
"指令,加入中間條件。例如,銷售單報告的標題可用此方法,按照底層參照文件的條件"
|
||
"變化,去顯示不同的標題。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
|
||
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is "
|
||
"either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
|
||
"conditions are met, the report's title is *Order*."
|
||
msgstr ""
|
||
"「 **形式發票** 」標題會根據具體情況使用。若未能符合這些條件,而且文件狀態為 "
|
||
"`草稿` 或 `已傳送` ,標題會顯示為「 **報價單** "
|
||
"」。若以上條件全部不符合,報告標題會顯示為「 **訂單** 」。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
|
||
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
|
||
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
|
||
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
|
||
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and "
|
||
"positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
|
||
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
|
||
"aspect ratio)."
|
||
msgstr "例如,以下程式碼將資料行產品的 `image_128` 欄位,輸出為寬度 64 "
|
||
"像素(px)的圖片。(圖片高度會根據圖片的寬高比自動調整。)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
|
||
msgid "The following options are available for image widgets:"
|
||
msgstr "圖片小工具有以下選項可用:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
|
||
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
|
||
msgstr "`width`:圖片寬度,通常以像素(px)或 CSS 長度單位(例如 "
|
||
"`rem`)表示,留空表示自動寬度。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
|
||
msgid ""
|
||
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
|
||
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
|
||
msgstr "`height`:圖片高度,通常以像素(px)或 CSS 長度單位(例如 "
|
||
"`rem`)表示,留空表示自動高度。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes <https://"
|
||
"getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"`class`:套用至 `img` 標籤的 CSS 類(class),支援使用 `Bootstrap 類 "
|
||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ 。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
|
||
msgid "`alt`: alternative text of the image"
|
||
msgstr "`alt`:圖片的替代文字"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
|
||
msgid ""
|
||
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
|
||
"with `Bootstrap classes <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`style`:style 樣式屬性,比使用 `Bootstrap 類 <https://getbootstrap.com/docs/"
|
||
"5.1/content/tables>`_ 更自由地覆蓋樣式。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
|
||
msgid ""
|
||
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
|
||
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
|
||
"valid Python expression)."
|
||
msgstr ""
|
||
"這些屬性必須使用字串,即:用雙重引號括住的文字,例如 `t-options-width="
|
||
"\"'64px'\"` ,或者使用有效的 Python 表達式。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
|
||
msgid ""
|
||
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
|
||
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) node."
|
||
msgstr ""
|
||
"圖片小工具不可用於 `img` 標籤。請改用 `t-field` 指令,將其設定在 `span` "
|
||
"(適用於嵌入文中內容)或 `div` (適用於區塊級別內容)節點之中。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
|
||
msgid ""
|
||
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
|
||
"table:"
|
||
msgstr "例如,我們可在報價單的表格加入直欄,以顯示產品圖片:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
|
||
msgid ""
|
||
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
|
||
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
|
||
"border with rounded corners and a shadow."
|
||
msgstr ""
|
||
"`t-options-width` 屬性將圖片寬度限制為 64 像素,而 `t-options-class` "
|
||
"中使用的 Bootstrap 類,會建立一個類似縮圖、帶有圓角及陰影的邊框。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
|
||
msgstr "在報價單表格加入直欄,以顯示產品圖片。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "檢視畫面"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Views are the interface that allows displaying the data contained in "
|
||
"a :doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, "
|
||
"which are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
|
||
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/"
|
||
"general>`, :ref:`multiple records <studio/views/multiple-"
|
||
"records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting "
|
||
"<studio/views/reporting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"檢視畫面是一種介面,用以顯示 :doc:`模型 <models_modules_apps>` "
|
||
"所裝載的資料。一個模型可以有多個不同檢視畫面,而不同檢視畫面只是顯示相同數據"
|
||
"的不同方式。在 Studio 中,檢視畫面分為 4 個類別: :ref:`一般 <studio/views/"
|
||
"general>` 、 :ref:`多項記錄 <studio/views/multiple-records>` 、 :ref:`時間線 "
|
||
"<studio/views/timeline>` ,以及 :ref:`報告 <studio/views/reporting>`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`, "
|
||
"go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and "
|
||
"click :guilabel:`Set as Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"要更改模型的預設檢視畫面,請 :ref:`進入 Studio 模式 <studio/access>`,前往 "
|
||
":guilabel:`檢視畫面`,按一下想要的檢視畫面旁邊的 :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`省略號`) 圖示,然後按 :guilabel:`設為預設`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate "
|
||
"the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
|
||
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可使用內置的 XML 編輯器修改檢視畫面。方法是 :ref:`啟動開發人員模式 "
|
||
"<developer-mode>`,進入想編輯的檢視畫面,選擇 :guilabel:`檢視` 分頁,然後按 "
|
||
":guilabel:`</> XML`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
|
||
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
|
||
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
|
||
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
|
||
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
|
||
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
|
||
"automatically generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 XML "
|
||
"編輯器編輯檢視畫面時,請避免直接修改標準及繼承的檢視畫面,因為系統進行更新或"
|
||
"模組升級期間,這些變更會被重設,最後遺失。請務必確保選用正確的 Studio "
|
||
"繼承檢視畫面:例如,若想在 Studio 中拖放新欄位去修改檢視畫面,"
|
||
"系統會自動產生一個特定的 Studio 繼承檢視畫面,以及其對應的 "
|
||
"XPath(用於定義檢視畫面被修改的部份)。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
|
||
msgid "General views"
|
||
msgstr "一般檢視畫面"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab "
|
||
"unless specified otherwise."
|
||
msgstr "下文描述的設定,可在檢視畫面的 :guilabel:`檢視` 分頁中找到,除非另有註明。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "表單"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
|
||
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
|
||
msgstr ":guilabel:`表單` :icon:`fa-address-card` "
|
||
"檢視畫面會在建立及編輯記錄時使用,例如聯絡人、銷售單、產品等。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
|
||
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
|
||
msgstr "若要編輯表單的結構,請在 :guilabel:`+ 新增` 分頁下,拖放 "
|
||
":guilabel:`分頁及直欄` 元素。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, "
|
||
"untick :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can "
|
||
"Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"若想禁止使用者建立、編輯或刪除記錄,可取消勾選 :guilabel:`可建立` 、 "
|
||
":guilabel:`可編輯` 或 :guilabel:`可刪除`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
|
||
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
|
||
msgstr "要加入按鈕,請在表單頂部,按一下 :guilabel:`加入按鈕`,然後輸入按鈕的 "
|
||
":guilabel:`標籤`,並選擇按鈕的操作:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action <reference/"
|
||
"actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`運行伺服器操作`:從下拉式選單中,選擇要執行的 :ref:`伺服器操作 <"
|
||
"reference/actions/server>`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ":guilabel:`召用方法`:指定要執行的、已在 Odoo 系統中定義的現有 Python 方法。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
|
||
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
|
||
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field <studio/fields/"
|
||
"relational-fields-related-field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"要加入智能按鈕,請在表單右上角,按一下 :icon:`fa-plus-square` "
|
||
"(:guilabel:`加號`) 圖示,然後輸入 :guilabel:`標籤`,選擇 :guilabel:`圖示`,"
|
||
"並選取 :ref:`相關欄位 <studio/fields/relational-fields-related-field>`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's Form view"
|
||
msgstr "銷售單模型的表單檢視畫面"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:67
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
|
||
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`活動` :icon:`fa-clock-o` "
|
||
"檢視畫面可用作安排與記錄相關聯的活動(例如電子郵件、通話等),以及概覽這些活"
|
||
"動。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:73
|
||
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
|
||
msgstr "此檢視畫面只可在 Studio 模式中,透過編輯 XML 程式碼去更改。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
|
||
msgstr "潛在客戶/商機模型的活動檢視畫面"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:83
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views "
|
||
"to filter, group, and search records."
|
||
msgstr ":guilabel:`搜尋` :icon:`oi-search` "
|
||
"檢視畫面可加入至其他檢視畫面,用作篩選、分組及搜尋記錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them "
|
||
"using :guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and "
|
||
"drop them under :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"要加入自訂的 :guilabel:`篩選器` 並使用 :guilabel:`分隔線` 整理結構,請前往 "
|
||
":guilabel:`+ 新增` 分頁,將相關項目拖放至 :guilabel:`篩選器` 下。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to "
|
||
"the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it "
|
||
"under :guilabel:`Autocompletion Fields`."
|
||
msgstr "要在搜尋下拉選單中加入現有欄位,請前往 :guilabel:`+ 新增` 分頁,"
|
||
"並將相關項目拖放至 :guilabel:`自動完成欄位` 下。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
|
||
msgstr "專案模型的看板檢視模式下的搜尋檢視畫面"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:101
|
||
msgid "Multiple records views"
|
||
msgstr "多記錄檢視畫面"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:110
|
||
msgid "Kanban"
|
||
msgstr "看板"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
|
||
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
|
||
"display records inside *cards*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`看板` :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
"檢視畫面經常用作支援業務流程(可將記錄移動至不同階段),或作為一種替代顯示方"
|
||
"式,以 **卡片** 形式顯示各項記錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data "
|
||
"on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"若模型設有 :guilabel:`看板` "
|
||
"檢視畫面,使用流動裝置時會預設使用,用以顯示數據,而非使用 :ref:`"
|
||
"列表檢視模式 <studio/views/multiple-records/list>`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
|
||
msgstr "若要防止使用者建立新的記錄,可取消勾選 :guilabel:`可建立`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, "
|
||
"enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr "若要在檢視畫面中,直接以簡約表單建立記錄,可啟用 :guilabel:`快速建立`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To set a default grouping for records, select a field "
|
||
"under :guilabel:`Default Group By`."
|
||
msgstr "若要設定記錄的預設分組方式,請在 :guilabel:`預設分組依據` 下,選擇一個欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Kanban view"
|
||
msgstr "專案模型的看板檢視畫面"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
|
||
"records at once, look for records, and edit simple records."
|
||
msgstr ":guilabel:`列表` :icon:`oi-view-list` "
|
||
"檢視畫面可用於同時概覽眾多記錄、查找記錄,以及編輯簡單的記錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit records directly within the view, select "
|
||
"either :guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` "
|
||
"or :guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"要在檢視畫面中直接建立及編輯記錄,請在 :guilabel:`建立記錄時` 之下,選擇 "
|
||
":guilabel:`新記錄加入至底部` 、 :guilabel:`新記錄加入至頂部` 或 "
|
||
":guilabel:`開啟表單檢視畫面`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view <studio/views/"
|
||
"general/form>` from the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"這會防止使用者在 :guilabel:`列表` 檢視模式中,以 :ref:`表單檢視畫面 <studio/"
|
||
"views/general/form>` 開啟記錄查看。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:147
|
||
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
|
||
msgstr "要一次過編輯多項記錄,可勾選 :guilabel:`啟用大批編輯`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are sorted by default, select a field "
|
||
"under :guilabel:`Sort By`."
|
||
msgstr "要更改記錄的預設排序方式,請在 :guilabel:`排序依據` 下,選擇一個欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
|
||
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
|
||
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's List view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "地圖"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on "
|
||
"a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an itinerary "
|
||
"between different tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-many2one>` linked to "
|
||
"the *Contact* model is required to activate the view, as the contact address "
|
||
"is used to position records on the map."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"To select which kind of contact should be used on the map, select it "
|
||
"under :guilabel:`Contact Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` "
|
||
"or :guilabel:`Hide Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"To add information from other fields, select them "
|
||
"under :guilabel:`Additional Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To have a route suggested between the different records, "
|
||
"tick :guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to "
|
||
"sort records for the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Task model's Map view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:197
|
||
msgid "Timeline views"
|
||
msgstr "時間線檢視畫面"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"When you first activate one of the timeline views, you need to select "
|
||
"which :ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>` or :ref:`Date & Time "
|
||
"<studio/fields/simple-fields-date-time>` fields on your model should be used "
|
||
"to define when the records start and stop in order to display them on the "
|
||
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
|
||
"Date Field` after activating the view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:211
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "日曆"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
|
||
"manage records inside a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form "
|
||
"view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
|
||
"*name*. However, most models do not support quick creation and open "
|
||
"the :guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
|
||
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
|
||
"the same color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned "
|
||
"to different values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select "
|
||
"a :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields-checkbox>` that "
|
||
"specifies if the event lasts the whole day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"To choose the default time scale used to display events, "
|
||
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
|
||
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
|
||
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-integer>` field on "
|
||
"the model which specifies the duration of the event. However, if you set "
|
||
"an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not be taken "
|
||
"into account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:252
|
||
msgid "Cohort"
|
||
msgstr "群集"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
|
||
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
|
||
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
|
||
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which time interval is used by default to group results, "
|
||
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
|
||
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select "
|
||
"either :guilabel:`Retention` :dfn:`the percentage of records staying over a "
|
||
"period of time, it starts at 100% and decreases with time` "
|
||
"or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of records moving out over a "
|
||
"period of time - it starts at 0% and increases with time`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
|
||
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
|
||
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Subscription model's Cohort view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:278
|
||
msgid "Gantt"
|
||
msgstr "甘特圖"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
|
||
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
|
||
"time scale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
|
||
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
|
||
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be "
|
||
"added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, and "
|
||
"Manufacturing apps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
|
||
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First "
|
||
"Level`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
|
||
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default time scale to view records, "
|
||
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
|
||
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
|
||
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
|
||
"same color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
|
||
"different values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
|
||
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, "
|
||
"or :guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` "
|
||
"or :guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
|
||
"Precision`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
|
||
msgid "Reporting views"
|
||
msgstr "報告檢視畫面"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:326
|
||
msgid "Pivot"
|
||
msgstr "樞紐分析表"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
|
||
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
|
||
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
|
||
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"To access all records whose data is aggregated under a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Access records from cell`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"To divide the data into different categories, select field(s) "
|
||
"under :guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, "
|
||
"or :guilabel:`Row grouping - Second level`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"To add different types of data to be measured using the view, select a field "
|
||
"under :guilabel:`Measures`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Display count`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "圖形"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
|
||
"from records in a bar, line, or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, "
|
||
"or :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a default data dimension (category), select a field "
|
||
"under :guilabel:`First dimension` and, if needed, another "
|
||
"under :guilabel:`Second dimension`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Measure`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
|
||
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) "
|
||
"or :guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
|
||
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
|
||
"records from graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
|
||
"the two columns on top of each other by default by "
|
||
"ticking :guilabel:`Stacked graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
|
||
msgstr ""
|