From bc45c84a19c82248494aa579dbf4f73a00d9e1c7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Mon, 24 Nov 2025 20:01:03 +0000 Subject: [PATCH] [I18N] *: fetch translation updates --- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po | 145 +++++++++++++++++++---------- 1 file changed, 98 insertions(+), 47 deletions(-) diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po index 482a0af18..6cf54bba3 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po @@ -2,6 +2,7 @@ # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # "Tony Ng (ngto)" , 2025. +# Weblate , 2025. # # Translators: # Tony Ng, 2024 @@ -12,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-18 16:00+0000\n" -"Last-Translator: \"Tony Ng (ngto)\" \n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-24 20:01+0000\n" +"Last-Translator: Weblate \n" "Language-Team: Chinese (Traditional Han script) \n" "Language: zh_TW\n" @@ -2440,7 +2441,7 @@ msgstr "匯入前,請確保目標資料庫與匯出來源資料庫,安裝了 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" -msgstr "" +msgstr "PDF 報告" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" @@ -2448,6 +2449,8 @@ msgid "" "edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones `." msgstr "" +"利用 Studio,你可 :ref:`編輯現有 PDF 報告 ` " +"(例如發票、報價單等),或 :ref:`建立新的報告 `。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" @@ -2470,7 +2473,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21 msgid "Use the following settings:" -msgstr "" +msgstr "有以下設定可用:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25 msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:" @@ -2482,7 +2485,7 @@ msgstr "Light" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" -msgstr "" +msgstr "淺色報告版面範例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" @@ -2490,7 +2493,7 @@ msgstr "頁邊留白" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" -msgstr "" +msgstr "實線框報告版面範例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" @@ -2498,7 +2501,7 @@ msgstr "粗線" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" -msgstr "" +msgstr "粗線報告版面範例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" @@ -2506,7 +2509,7 @@ msgstr "間條色" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" -msgstr "" +msgstr "間條色報告版面範例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51 msgid "" @@ -2523,13 +2526,18 @@ msgid "" "model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then " "clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section." msgstr "" +":guilabel:`公司標誌`:按一下 :guilabel:`編輯` 按鈕,上載或更換標誌。" +"此操作會將標誌加入至 **公司** 模型的公司記錄中。要存取此資料,可前往 " +":menuselection:`設定`,然後在 :guilabel:`公司` 部份按一下 " +":guilabel:`更新資訊`。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to " "structure reports. The default colors are automatically generated based on " "the colors of the logo." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顏色`:變更報告結構所用的主色及輔助色。預設顏色會根據公司標誌顏色" +"自動產生。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid ":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:" @@ -2582,7 +2590,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101 msgid "Creating new PDF reports" -msgstr "" +msgstr "建立新的 PDF 報告" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103 msgid "" @@ -2594,7 +2602,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109 msgid ":guilabel:`External`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`外部` (對外報告):" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "" @@ -2619,17 +2627,17 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the " "upper left corner of the page to edit the report." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`空白`:不會顯示頁首及頁尾。按一下頁面左上角,可編輯報告。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123 msgid "" "Once you have created the report, you can start :ref:`editing it `." -msgstr "" +msgstr "建立報告後,便可開始 :ref:`編輯 `。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128 msgid "Editing PDF reports" -msgstr "" +msgstr "編輯 PDF 報告" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130 msgid "" @@ -2643,7 +2651,7 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and " "search for a specific report or model." -msgstr "" +msgstr "或者,你也可開啟 Studio,按一下 :guilabel:`報告`,然後搜尋特定報告或模型。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139 msgid "" @@ -2655,7 +2663,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" -msgstr "" +msgstr "複製 PDF 報告" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" @@ -2693,32 +2701,39 @@ msgid "" "the report any subsequent time. This is legally required for invoices and is " "mainly used in this case." msgstr "" +":guilabel:`從附件重新載入`:首次產生報告時,將報告儲存為記錄的一項附件,而之" +"後每次產生報告時,都重新載入原始版本。此設定是因應發票文件的法律要求,亦主要" +"是在此情況下使用。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF " "report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`." msgstr "" +":guilabel:`只限群組可見`:只允許指定的 :doc:`使用者群組 <../general/users/" +"access_rights>` 可查看及使用此 PDF 報告。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML " "file `." msgstr "" +":guilabel:`編輯來源`:直接在 :ref:`XML 檔案 `" +" 中修改報告。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and " "reset it to its standard version." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`重設報告`:捨棄所有對報告所做的修改,將其重設為標準版本。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167 msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預覽列印`:產生及下載報告預覽。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170 msgid "Report editor" -msgstr "" +msgstr "報告編輯器" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172 msgid "" @@ -2736,43 +2751,46 @@ msgstr "" msgid "" "Changes are saved automatically when you leave the report or manually using " "the :guilabel:`Save` button." -msgstr "" +msgstr "你離開報告畫面時,變更會自動儲存。或者,你也可按一下 :guilabel:`儲存` " +"按鈕,手動儲存變更。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181 msgid "" "You can reset the report to its standard version by clicking " "the :guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen." -msgstr "" +msgstr "你可按一下螢幕左方的 :guilabel:`重設報告` 按鈕,將報告重設為標準版本。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185 msgid "" "Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom " "reports." -msgstr "" +msgstr "編輯報告的頁首及頁尾,會影響所有標準報告及自訂報告。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "Conditional blocks" -msgstr "" +msgstr "條件區塊" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190 msgid "" "The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* " "statements). These are used to show/hide content based on specific " "conditions. Click on the block to view the conditions." -msgstr "" +msgstr "虛線方框代表 **條件區塊** (if/else " +"條件語句),可用於根據特定條件,顯示或隱藏指定內容。按一下區塊可查看已設定的" +"條件。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1 msgid "View conditions applied to a block." -msgstr "" +msgstr "查看已套用至區塊的條件。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196 msgid "" "Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary." -msgstr "" +msgstr "選擇一個值,以預覽其對應的輸出,並根據需要進行編輯。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1 msgid "Preview the output of another condition." -msgstr "" +msgstr "預覽另一項條件的輸出結果。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" @@ -2781,11 +2799,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205 msgid "Other content" -msgstr "" +msgstr "其他內容" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207 msgid "There are two types of text content in reports:" -msgstr "" +msgstr "報告可以有兩種文字內容:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209 msgid "" @@ -2809,17 +2827,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218 msgid "To add static text to the report, type the text where you want it." -msgstr "" +msgstr "若想在報告中加入靜態文字,請在所需位置直接輸入文字。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220 msgid "" "For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly " "`." -msgstr "" +msgstr "若要進行較進階的修改,可 :ref:`直接在 XML 檔案中編輯報告 `。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "Add a field" -msgstr "" +msgstr "加入欄位" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" @@ -2899,11 +2918,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Format text using the text editor." -msgstr "" +msgstr "使用文字編輯器設定文字格式。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276 msgid "Editing the report's XML" -msgstr "" +msgstr "編輯報告 XML" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279 msgid "" @@ -2911,11 +2930,15 @@ msgid "" "<../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your " "changes from the old database into your upgraded database." msgstr "" +"直接修改 XML 檔案,可能會導致報告在 :doc:`升級 <../../../administration/" +"upgrade>` " +"過程出現問題。如果發生這種情況,只需將舊資料庫中的變更,複製至升級後的資料庫" +"即可。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283 msgid "" "To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane." -msgstr "" +msgstr "要編輯報告的 XML,請按一下左側面板的 :guilabel:`編輯來源`。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" @@ -2976,7 +2999,8 @@ msgstr "" msgid "" "If you want to show/hide content based on specific conditions, you can " "manually add `if/else` control statements in the report XML." -msgstr "" +msgstr "若想按特定條件顯示或隱藏內容,可在報告的 XML 中,手動加入 `if/else` " +"條件控制語句。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416 msgid "" @@ -2985,6 +3009,9 @@ msgid "" "evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are " "no tags in the quotation." msgstr "" +"例如,若想在沒有標籤的情況下,隱藏自訂資料表格,可使用 `t-if` " +"屬性定義所需條件,該條件會被計算得出真假值,即 `True` (真)或 `False` " +"(假)。如果引用中沒有標籤,該表格不會顯示。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445 msgid "" @@ -2995,25 +3022,30 @@ msgid "" "attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there " "are no tags on the quotation:" msgstr "" +"若想在 `t-if` 語句計算結果為 `False` 時,顯示其他內容區塊,可使用 `t-else` " +"語句指定。 `t-else` 程式碼段落在文件結構中,必須緊接 `t-if` 程式碼段落之後。 " +"`t-else` " +"的屬性無需設定任何條件。例如,我們可以顯示一個簡短訊息,指出引用中沒有標籤:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477 msgid "" "By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these " "sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional " "blocks:" -msgstr "" +msgstr "使用 `t-if` / `t-else` " +"語句後,報告編輯器便能知道這些部份不會同時出現,並且應該以條件區塊形式顯示:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are tags." -msgstr "" +msgstr "有標籤情況下的輸出預覽。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483 msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:" -msgstr "" +msgstr "你可使用編輯器切換不同條件,以預覽相應的輸出:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are no tags." -msgstr "" +msgstr "沒有標籤情況下的輸出預覽。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488 msgid "" @@ -3021,6 +3053,9 @@ msgid "" "to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales " "order reports changes based on the condition of the underlying document." msgstr "" +"若想運用多個選項,也可使用 `t-elif` " +"指令,加入中間條件。例如,銷售單報告的標題可用此方法,按照底層參照文件的條件" +"變化,去顯示不同的標題。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501 msgid "" @@ -3029,6 +3064,9 @@ msgid "" "either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those " "conditions are met, the report's title is *Order*." msgstr "" +"「 **形式發票** 」標題會根據具體情況使用。若未能符合這些條件,而且文件狀態為 " +"`草稿` 或 `已傳送` ,標題會顯示為「 **報價單** " +"」。若以上條件全部不符合,報告標題會顯示為「 **訂單** 」。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507 msgid "" @@ -3045,39 +3083,46 @@ msgid "" "For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's " "product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's " "aspect ratio)." -msgstr "" +msgstr "例如,以下程式碼將資料行產品的 `image_128` 欄位,輸出為寬度 64 " +"像素(px)的圖片。(圖片高度會根據圖片的寬高比自動調整。)" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520 msgid "The following options are available for image widgets:" -msgstr "" +msgstr "圖片小工具有以下選項可用:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522 msgid "" "`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-width)." -msgstr "" +msgstr "`width`:圖片寬度,通常以像素(px)或 CSS 長度單位(例如 " +"`rem`)表示,留空表示自動寬度。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524 msgid "" "`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-height)." -msgstr "" +msgstr "`height`:圖片高度,通常以像素(px)或 CSS 長度單位(例如 " +"`rem`)表示,留空表示自動高度。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526 msgid "" "`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes `_ are available." msgstr "" +"`class`:套用至 `img` 標籤的 CSS 類(class),支援使用 `Bootstrap 類 " +"`_ 。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528 msgid "`alt`: alternative text of the image" -msgstr "" +msgstr "`alt`:圖片的替代文字" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529 msgid "" "`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than " "with `Bootstrap classes `_." msgstr "" +"`style`:style 樣式屬性,比使用 `Bootstrap 類 `_ 更自由地覆蓋樣式。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532 msgid "" @@ -3085,18 +3130,22 @@ msgid "" "within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a " "valid Python expression)." msgstr "" +"這些屬性必須使用字串,即:用雙重引號括住的文字,例如 `t-options-width=" +"\"'64px'\"` ,或者使用有效的 Python 表達式。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536 msgid "" "The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` " "directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) node." msgstr "" +"圖片小工具不可用於 `img` 標籤。請改用 `t-field` 指令,將其設定在 `span` " +"(適用於嵌入文中內容)或 `div` (適用於區塊級別內容)節點之中。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539 msgid "" "For example, let's add a column with the product image in the quotation " "table:" -msgstr "" +msgstr "例如,我們可在報價單的表格加入直欄,以顯示產品圖片:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567 msgid "" @@ -3104,10 +3153,12 @@ msgid "" "the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like " "border with rounded corners and a shadow." msgstr "" +"`t-options-width` 屬性將圖片寬度限制為 64 像素,而 `t-options-class` " +"中使用的 Bootstrap 類,會建立一個類似縮圖、帶有圓角及陰影的邊框。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a column with the product image in the quotation table." -msgstr "" +msgstr "在報價單表格加入直欄,以顯示產品圖片。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views"