mirror of
https://github.com/odoo/documentation.git
synced 2026-01-02 17:59:20 +07:00
[I18N] *: fetch translation updates
This commit is contained in:
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 22:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-27 22:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
|
||||
"odoo-18-doc/finance/es_419/>\n"
|
||||
@@ -712,6 +712,8 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`Cash journals <accounting/journals/cash>` and accounts must be "
|
||||
"configured manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debes configurar los :ref:`diarios de efectivo <accounting/journals/cash>` y "
|
||||
"las cuentas de forma manual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -745,6 +747,11 @@ msgid ""
|
||||
"bank from the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the "
|
||||
"instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para conectar tu cuenta bancaria a tu base de datos, ve al :guilabel:`"
|
||||
"tablero de Contabilidad` y, en la tarjeta de kanban de un banco que no esté "
|
||||
"conectado, haz clic en :guilabel:`Buscar en más de 26,000 bancos`. "
|
||||
"Selecciona tu banco de la lista, haz clic en :guilabel:`Conectar` y sigue "
|
||||
"las instrucciones."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:183
|
||||
@@ -773,6 +780,11 @@ msgid ""
|
||||
"the bottom right), fill out the bank information, and "
|
||||
"click :guilabel:`Create`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agregar una cuenta bancaria de forma, ve al :guilabel:`tablero de "
|
||||
"Contabilidad` y, en la tarjeta de kanban de un banco que no esté conectado, "
|
||||
"haz clic en :guilabel:`Buscar en más de 26,000 bancos`. Después, haz clic en "
|
||||
":guilabel:`Registrar transacciones de forma manual` (abajo a la derecha), "
|
||||
"completa la información del banco y haz clic en :guilabel:`Crear`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -790,6 +802,11 @@ msgid ""
|
||||
"Bank`. Open it and edit the different fields to match your bank account "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo cuenta con un :ref:`diario bancario <accounting/journals/bank>` "
|
||||
"predeterminado que puedes usar para configurar tu cuenta bancaria. Ve a "
|
||||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios --> "
|
||||
"Banco`, ábrelo y edita los campos para que coincidan con la información de "
|
||||
"tu cuenta bancaria."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5350,6 +5367,12 @@ msgid ""
|
||||
"system receiving the message can interpret the information correctly. "
|
||||
"Various EDI file formats are available depending on your company's country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El EDI, o intercambio electrónico de datos, por sus siglas en inglés, es la "
|
||||
"comunicación interempresarial de documentos comerciales, como órdenes de "
|
||||
"compra y facturas, en un formato estándar. Enviar documentos en cumplimiento "
|
||||
"con el estándar EDI garantiza que el sistema que recibe el mensaje pueda "
|
||||
"interpretar la información de forma correcta. Hay varios formatos de archivo "
|
||||
"EDI disponibles dependiendo del país de tu empresa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5358,12 +5381,21 @@ msgid ""
|
||||
"administrative procedures. Electronic sending of documents such as customer "
|
||||
"invoices, credit notes, or vendor bills is one application of EDI."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este intercambio electrónico permite que las empresas automaticen sus "
|
||||
"procesos administrativos y es posible que algunos gobiernos también lo "
|
||||
"soliciten para facilitar el control fiscal y para respaldar procedimientos "
|
||||
"administrativos. Puedes utilizar EDI para enviar versiones electrónicas de "
|
||||
"tus documentos, como facturas de clientes, notas de crédito o facturas de "
|
||||
"proveedores."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo supports e-invoicing in many countries. Refer to the :ref:`country's "
|
||||
"page <accounting/e-invoicing/peppol-country-specific>` for more details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo es compatible con la facturación electrónica en muchos países. Consulta "
|
||||
"la :ref:`página del país <accounting/e-invoicing/peppol-country-specific>` "
|
||||
"para obtener más detalles."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:18
|
||||
msgid ":doc:`Fiscal localizations documentation <../../fiscal_localizations>`"
|
||||
@@ -5376,6 +5408,8 @@ msgid ""
|
||||
"By default, the format available in the :ref:`send window <accounting/e-"
|
||||
"invoicing/generation>` depends on the customer's country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De forma predeterminada, el formato disponible en la :ref:`ventana de envío <"
|
||||
"accounting/e-invoicing/generation>` depende del país del cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5384,6 +5418,11 @@ msgid ""
|
||||
"customer form, go to the :guilabel:`Accounting` tab, and select the "
|
||||
"appropriate :guilabel:`Format` in the :guilabel:`Customer invoices` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para definir un formato específico de facturación electrónica para un "
|
||||
"cliente, ve a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`, abre "
|
||||
"el formulario del cliente, dirígete a la pestaña :guilabel:`Contabilidad` y "
|
||||
"selecciona el :guilabel:`formato` correcto en la sección :guilabel:`Facturas "
|
||||
"del cliente`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:35
|
||||
msgid "E-invoice generation"
|
||||
@@ -5396,6 +5435,11 @@ msgid ""
|
||||
"(e.g., :guilabel:`by Peppol`), then click :guilabel:`Send` to generate and "
|
||||
"attach the corresponding e-invoicing XML file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde una factura confirmada, haz clic en :guilabel:`Enviar`. En la ventana "
|
||||
":guilabel:`Imprimir y enviar`, selecciona la opción de formato de "
|
||||
"facturación electrónica correspondiente (por ejemplo, :guilabel:`Por Peppol`)"
|
||||
" y haz clic en :guilabel:`Enviar` para generar y adjuntar el archivo XML de "
|
||||
"facturación electrónica."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:44
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:373
|
||||
@@ -5411,6 +5455,12 @@ msgid ""
|
||||
"documents such as customer invoices and credit notes and receive documents "
|
||||
"like vendor bills and refunds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La red `Peppol <https://peppol.org/about/>_` garantiza el intercambio de "
|
||||
"documentos e información entre empresas y autoridades gubernamentales. Esta "
|
||||
"se utiliza principalmente para la facturación electrónica, y sus puntos de "
|
||||
"acceso (conectores a la red Peppol) permiten que las empresas envíen "
|
||||
"documentos electrónicos (como facturas de clientes y notas de crédito) y que "
|
||||
"también los reciban (como facturas de proveedores y reembolsos)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5418,16 +5468,23 @@ msgid ""
|
||||
"(Service Metadata Publisher)` and enables electronic invoicing transactions "
|
||||
"without the need to send invoices or bills by email or post."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este caso, Odoo actúa como un **punto de acceso** y como un :abbr:`SMP ("
|
||||
"Editor de metadatos de servicio, por sus siglas en inglés)` que permite "
|
||||
"realizar transacciones de facturación electrónica sin necesidad de enviar "
|
||||
"facturas de cualquier tipo por correo electrónico o postal."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:56
|
||||
msgid "Peppol registration is **free** and available in Odoo Community."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El registro en Peppol es **gratuito** y está disponible en Odoo Community."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Supported formats for sending documents include **BIS Billing 3.0, XRechnung "
|
||||
"CIUS, and NLCIUS**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los formatos compatibles para el envío de documentos incluyen **Facturación "
|
||||
"BIS 3.0, XRechnung CIUS y NLCIUS**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5444,6 +5501,13 @@ msgid ""
|
||||
"Serbia, Sweden, Slovenia, Slovakia, San Marino, Turkey, Holy See (Vatican "
|
||||
"City State)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andorra, Albania, Austria, Bosnia y Herzegovina, Bélgica, Bulgaria, Suiza, "
|
||||
"Chipre, República Checa, Alemania, Dinamarca, Estonia, España, Finlandia, "
|
||||
"Francia, Reino Unido, Grecia, Croacia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, "
|
||||
"Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Letonia, Mónaco, Montenegro, Macedonia "
|
||||
"del Norte, Malta, Países bajos, Noruega, Polonia, Portugal, Rumania, Serbia, "
|
||||
"Suecia, Eslovenia, Eslovaquia, San Marino, Turquía, Santa Sede (Ciudad del "
|
||||
"Vaticano)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:69
|
||||
msgid "Registration"
|
||||
@@ -5472,6 +5536,11 @@ msgid ""
|
||||
"dropdown list, then enter your Peppol endpoint (usually a Company Registry "
|
||||
"or VAT number)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para "
|
||||
"asegurarte de que el identificador del punto de conexión de Peppol "
|
||||
"específico del país esté seleccionado en la lista desplegable, luego escribe "
|
||||
"tu punto de conexión de Peppol (suele ser el número de registro mercantil o "
|
||||
"el número de identificación fiscal)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:80
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:88
|
||||
@@ -5484,6 +5553,8 @@ msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`"
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:81
|
||||
msgid ":guilabel:`Phone`, including the country code (e.g., `+32` in Belgium)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Teléfono`: Incluye el código del país (por ejemplo, `+32` en "
|
||||
"Bélgica)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5497,6 +5568,9 @@ msgid ""
|
||||
"edelivery/codelists/>`_ (open the \"Participant Identifier Schemes\" as HTML "
|
||||
"page)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Punto de conexión Peppol - Lista de códigos OpenPeppol eDEC <https://"
|
||||
"docs.peppol.eu/edelivery/codelists/>`_ (abre los "
|
||||
"\"esquemas de identificación de los participantes\" como página HTML)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5540,6 +5614,11 @@ msgid ""
|
||||
"actions`, and search for :guilabel:`Peppol: update participant status`. Open "
|
||||
"the scheduled action, then click :guilabel:`Run Manually`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ejecutar la acción programada que verifica el estado de registro en "
|
||||
"Peppol de forma manual, activa el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
||||
"mode>` y ve a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Acciones programadas`. "
|
||||
"Busca :guilabel:`Peppol: Actualizar estado de participante`, ábrela y haz "
|
||||
"clic en :guilabel:`Ejecutar de forma manual`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5570,12 +5649,17 @@ msgid ""
|
||||
"Before sending an invoice to a contact using Peppol, make sure the contact "
|
||||
"is registered as a Peppol participant. To do so, follow these steps:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de enviar una factura a un contacto usando Peppol, asegúrate de que el "
|
||||
"contacto está registrado como un participante de Peppol. Para hacerlo, sigue "
|
||||
"los pasos a continuación:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers` and access the "
|
||||
"customer's form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ve a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes` y abre el "
|
||||
"formulario del cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5586,6 +5670,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:128
|
||||
msgid ":guilabel:`eInvoice format`: Select the relevant format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Formato de factura electrónica`: Selecciona el formato "
|
||||
"correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5594,6 +5680,11 @@ msgid ""
|
||||
"dropdown list, then enter the customer's endpoint identifier, usually a "
|
||||
"Company Registry or VAT number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para "
|
||||
"asegurarte de que el identificador del punto de conexión de Peppol "
|
||||
"específico del país esté seleccionado en la lista desplegable, luego escribe "
|
||||
"el identificador del punto de conexión de Peppol del cliente, que suele ser "
|
||||
"el número de registro mercantil o el número de identificación fiscal."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5601,6 +5692,10 @@ msgid ""
|
||||
"click :guilabel:`Verify`. Its :guilabel:`Peppol endpoint verification` is "
|
||||
"marked as :guilabel:`Valid` if the contact is found on the Peppol network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para verificar el contacto, activa el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
||||
"mode>` y haz clic en :guilabel:`Verificar`. Su :guilabel:`verificación del "
|
||||
"punto de conexión de Peppol` aparecerá como :guilabel:`Válido` si el "
|
||||
"contacto se encuentra en la red Peppol."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:-1
|
||||
msgid "verify contact registration"
|
||||
@@ -5611,6 +5706,9 @@ msgid ""
|
||||
"While Odoo prefills the endpoint number based on the information available "
|
||||
"for a contact, verifying these details with the contact is recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aunque Odoo completa el número de punto de conexión de forma automática de "
|
||||
"acuerdo con la información que tiene disponible del contacto, te "
|
||||
"recomendamos confirmar estos datos directamente con el cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:147
|
||||
msgid "Send invoices"
|
||||
@@ -5621,6 +5719,9 @@ msgid ""
|
||||
"Posted invoices to be sent via Peppol are marked as :guilabel:`Ready to "
|
||||
"send` in the invoice's :guilabel:`Peppol status` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las facturas registradas que se enviarán por Peppol aparecen con el estado "
|
||||
":guilabel:`Listo para enviar` en el campo :guilabel:`Estado de Peppol` de la "
|
||||
"factura."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5653,6 +5754,8 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`Multiple invoices <accounting/invoice/sending-multiple-invoices>` can "
|
||||
"also be sent in batches via Peppol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puedes enviar :ref:`varias facturas <accounting/invoice/sending-"
|
||||
"multiple-invoices>` en lotes a través de Peppol."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5660,6 +5763,10 @@ msgid ""
|
||||
"for a customer to :guilabel:`by Peppol` in the :guilabel:`Customer Invoices` "
|
||||
"section of the customer form's :guilabel:`Accounting` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Define el método de :ref:`envío de facturas <accounting/invoice/sending>` "
|
||||
"preferido para un cliente como :guilabel:`Por Peppol` en la sección "
|
||||
":guilabel:`Facturas de cliente` de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` del "
|
||||
"formulario del cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -14176,6 +14283,12 @@ msgid ""
|
||||
"to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` to select and "
|
||||
"edit an existing journal or to create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada tarjeta en el :guilabel:`tablero de Contabilidad` representa un diario. "
|
||||
"Para editar la configuración de un diario, haz clic en el :icon:`fa-"
|
||||
"ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` de la tarjeta del diario y "
|
||||
"luego en :guilabel:`Configuración`. Como alternativa, ve a :menuselection:`"
|
||||
"Contabilidad --> Configuración --> Diarios` para seleccionar y editar un "
|
||||
"diario existente o crear uno."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/journals.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -14259,6 +14372,11 @@ msgid ""
|
||||
"At any moment, the suspense account's balance in the general ledger shows "
|
||||
"the balance of transactions that have not yet been reconciled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Cuenta transitoria`: Las :doc:`../bank/transactions` de este "
|
||||
"diario quedan registradas en esta cuenta hasta su conciliación. Después, el "
|
||||
"sistema reemplaza esta cuenta con la cuenta contra la que se concilió la "
|
||||
"transacción. En cualquier momento, el saldo de la cuenta transitoria en el "
|
||||
"libro mayor refleja el saldo de las transacciones sin conciliar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/journals.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -14361,6 +14479,12 @@ msgid ""
|
||||
"the balance of registered outgoing payments that have not yet been "
|
||||
"reconciled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los pagos registrados en Odoo se contabilizan en las cuentas de recibos "
|
||||
"pendientes y pagos pendientes hasta que se concilian. En cualquier momento, "
|
||||
"el saldo de la cuenta de recibos pendientes en el libro mayor muestra los "
|
||||
"pagos entrantes registrados que aún no se han conciliado, y el saldo de la "
|
||||
"cuenta de pagos pendientes muestra los pagos salientes registrados que "
|
||||
"todavía no se han conciliado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/journals.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -14416,6 +14540,12 @@ msgid ""
|
||||
"right` :guilabel:`(Internal link)` button next to the :guilabel:`Account "
|
||||
"Number` and update the account information accordingly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Número de cuenta`: El número de cuenta bancaria se usa al "
|
||||
"registrar pagos y es obligatorio para generar archivos de pago salientes, "
|
||||
"como :doc:`SEPA <../payments/pay_sepa>` o :ref:`NACHA <l10n_us/nacha>`. Haz "
|
||||
"clic en :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(enlace interno)` junto al campo "
|
||||
":guilabel:`Número de cuenta` para editar los detalles de la cuenta bancaria "
|
||||
"según corresponda."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/journals.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -14598,7 +14728,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/journals.rst:253
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Misceláneos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/journals.rst:255
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -15409,6 +15539,14 @@ msgid ""
|
||||
"with a bank transaction, the invoice or vendor bill status changes "
|
||||
"to :guilabel:`Paid`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Registrar un pago en una factura de cliente o de proveedor genera un nuevo "
|
||||
"asiento contable y reduce la :guilabel:`cantidad por pagar` según el importe "
|
||||
"del pago. La contrapartida se refleja en una cuenta de **ingresos** o "
|
||||
"**pagos** :ref:`pendientes <accounting/journals/outstanding-accounts>`. En "
|
||||
"ese momento, la factura del cliente o del proveedor se marca como :guilabel:`"
|
||||
"En proceso de pago`. Luego, cuando el pago está :doc:`conciliado <bank/"
|
||||
"reconciliation>` con una transacción bancaria, el estado de la factura del "
|
||||
"cliente o proveedor cambia a :guilabel:`Pagado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -15485,6 +15623,12 @@ msgid ""
|
||||
"received is not reflected in the accounting and the :guilabel:`Amount Due` "
|
||||
"is not updated based on the payment amount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No registres los pagos que no están vinculados a una factura de cliente o "
|
||||
"proveedor sin usar :ref:`cuentas pendientes <accounting/journals/outstanding-"
|
||||
"accounts>`, ya que no hay forma de asociar el pago con la factura porque no "
|
||||
"se crea un asiento contable. El importe pagado o recibido no se refleja en "
|
||||
"la contabilidad y el :guilabel:`importe pendiente` no se actualiza según el "
|
||||
"pago."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -16484,6 +16628,13 @@ msgid ""
|
||||
"journal entry with the transaction for the |sdd| rejection. To do so, follow "
|
||||
"these steps:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si hay una :ref:`cuenta pendiente <accounting/journals/outstanding-accounts>`"
|
||||
" configurada en el método de pago de domiciliación bancaria, los pagos de "
|
||||
"domiciliación bancaria crean asientos contables. Si se rechaza un pago de "
|
||||
"domiciliación bancaria, debes revertir el asiento contable asociado con el "
|
||||
"pago rechazado y conciliar la reversión del asiento contable con la "
|
||||
"transacción del rechazo de domiciliación bancaria. Sigue estos pasos para "
|
||||
"hacerlo:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -18289,13 +18440,13 @@ msgid ""
|
||||
"close` :guilabel:`(cross)` and :guilabel:`Confirm`. The analytic "
|
||||
"distribution is then added to the selected journal items."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para editar cuentas analíticas en masa en varios asientos al mismo tiempo, "
|
||||
"ve a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos de diario` y "
|
||||
"selecciona aquellos que necesiten actualización. Haz clic "
|
||||
"en :guilabel:`Distribución analítica` y agrega la distribución necesaria en "
|
||||
"la columna :guilabel:`Analítica`, después, haz clic en :icon:`oi-"
|
||||
"close` :guilabel:`(cruz)` y :guilabel:`Confirmar`. La distribución analítica "
|
||||
"se agregará a los asientos de diario seleccionados."
|
||||
"Para editar cuentas analíticas en lote en varios asientos al mismo tiempo, "
|
||||
"ve a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Apuntes contables` y "
|
||||
"selecciona los que necesitan actualización. Haz clic en la columna "
|
||||
":guilabel:`Distribución analítica` y agrega la distribución necesaria en la "
|
||||
"columna :guilabel:`Analítica`, luego haz clic en el icono :icon:`oi-close` "
|
||||
":guilabel:`(cruz)` y en :guilabel:`Confirmar`. La distribución analítica se "
|
||||
"agregará a los asientos seleccionados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:134
|
||||
msgid "Analytic distribution models"
|
||||
@@ -26734,6 +26885,12 @@ msgid ""
|
||||
"content and automatically creates and fills in the record's details. This "
|
||||
"process is mainly used for vendor bills (or refunds)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La digitalización de documentos es el proceso de convertir documentos en "
|
||||
"papel o digitales en registros dentro de una base de datos. Odoo usa :abbr:`"
|
||||
"OCR (Reconocimiento óptico de caracteres)` e inteligencia artificial para "
|
||||
"leer el contenido y completa los detalles del registro de manera automática. "
|
||||
"Este proceso se utiliza principalmente para las facturas de proveedor (o los "
|
||||
"reembolsos)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
||||
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 22:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-27 22:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
|
||||
"odoo-18-doc/hr/es_419/>\n"
|
||||
@@ -17471,6 +17471,13 @@ msgid ""
|
||||
"made, the :guilabel:`Employees` section at the bottom updates to show which "
|
||||
"payslips are going to be generated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este formulario tiene tres secciones. Su configuración determina qué recibos "
|
||||
"de nómina crear. La sección :guilabel:`Selección de empleados` define para "
|
||||
"qué empleados se generan los recibos de nómina. Si lo deseas, usa los menús "
|
||||
"desplegables para configurar los campos :guilabel:`Departamento`, :guilabel:`"
|
||||
"Puesto de trabajo` y :guilabel:`Tipo de estructura salarial`. A medida que "
|
||||
"haces las selecciones, la sección :guilabel:`Empleados` al final del "
|
||||
"formulario se actualiza para mostrar los recibos de nómina a generar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17503,6 +17510,12 @@ msgid ""
|
||||
"button appears at the top, along with the number of payslips in the batch. "
|
||||
"Click this smart button to view a list of all the payslips in the batch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando termines de configurar todo, haz clic en el botón :guilabel:`Generar`"
|
||||
". Odoo crea todos los recibos de nómina y los adjunta al lote. Después de "
|
||||
"generarlos, el botón inteligente :icon:`fa-book` :guilabel:`Recibos de "
|
||||
"nómina` aparece en la parte superior, junto con el número total de recibos "
|
||||
"del lote. Haz clic en ese botón inteligente para ver la lista de todos los "
|
||||
"recibos de nómina del lote."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17551,6 +17564,13 @@ msgid ""
|
||||
"along with the number of payslips in the batch. Click this smart button to "
|
||||
"view a list of all the payslips in the batch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecciona la casilla ubicada junto a cada recibo de nómina que quieras "
|
||||
"agregar, luego haz clic en el botón :guilabel:`Seleccionar` al final. El "
|
||||
"sistema agregará todos los recibos que hayas seleccionado al lote y su "
|
||||
"estado cambiará a :guilabel:`Confirmado`. El botón inteligente :icon:`fa-"
|
||||
"book` :guilabel:`Recibos de nómina` aparecerá en la parte superior junto con "
|
||||
"el número de recibos en el lote. Haz clic en este botón inteligente para ver "
|
||||
"la lista completa de recibos en el lote."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:-1
|
||||
msgid "Adding individual payslips to a batch by selecting them form this list."
|
||||
@@ -17575,6 +17595,10 @@ msgid ""
|
||||
"batch has been created and payslips have been added to them, but the "
|
||||
"payslips have *not* been processed yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abre el lote desde :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Lotes` y "
|
||||
"haz clic en el lote deseado. Para poder procesarlo, el lote debe tener el "
|
||||
"estado :guilabel:`Confirmado`, ya que esto significa que el lote ya se creó "
|
||||
"y tiene recibos, pero esos recibos aún *no* se procesan."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17626,6 +17650,11 @@ msgid ""
|
||||
"common) or a check. Refer to the :ref:`fiscal localization document <l10n_us/"
|
||||
"nacha>` for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La opción :guilabel:`NACHA` crea un archivo ACH compatible que se envía al "
|
||||
"banco de la empresa y contiene toda la información bancaria necesaria para "
|
||||
"transferir dinero de la empresa a los empleados, ya sea por depósito directo "
|
||||
"(el método más común) o por cheque. Consulta el documento de :ref:`"
|
||||
"localización fiscal <l10n_us/nacha>` para obtener más información."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:188
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:222
|
||||
@@ -17673,6 +17702,10 @@ msgid ""
|
||||
"percentage of the sale, or a set commission based on a structure created by "
|
||||
"the company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las comisiones son los pagos que los empleados ganan como parte de su "
|
||||
"sueldo. Estas se pagan después de concretar una venta y el monto depende del "
|
||||
"valor de esa venta. Por lo general, la comisión es un porcentaje del monto o "
|
||||
"una cantidad fija establecida según una estructura elegida por la empresa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/commissions.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17873,6 +17906,12 @@ msgid ""
|
||||
"field is left blank, this allows the employee to work as many or as few "
|
||||
"hours as desired every week, with no restrictions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Horario de trabajo`: Usa el menú desplegable para seleccionar uno "
|
||||
"de los horarios laborales disponibles que el empleado debe cumplir. El "
|
||||
"horario seleccionado determina cómo se generan las :doc:`entradas de trabajo "
|
||||
"<work_entries>`, que definen el horario y la compensación del empleado. Si "
|
||||
"dejas este campo vacío, el empleado podrá trabajar tantas o tan pocas horas "
|
||||
"como desee cada semana, sin restricciones."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -18031,6 +18070,11 @@ msgid ""
|
||||
"how often the pay is issued to the employee. The second field *cannot* be "
|
||||
"modified, and is updated when the :guilabel:`Schedule Pay` field changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Salario`: Escribe el monto que recibe el empleado en cada periodo "
|
||||
"de pago. El primer campo te permite ingresar el salario y el segundo muestra "
|
||||
"la frecuencia con la que realizas el pago. *No* puedes modificar el segundo "
|
||||
"campo, ya que se actualiza de forma automática cuando cambias el campo "
|
||||
":guilabel:`Programar pago`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -18041,6 +18085,12 @@ msgid ""
|
||||
"accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost "
|
||||
"(Real)` are correct if this field is modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Costo anual (real)`: Este campo se actualiza de forma automática "
|
||||
"después de completar los campos :guilabel:`Programar pago` y "
|
||||
":guilabel:`Salario`. Este importe es el costo total anual para el empleador. "
|
||||
"Puedes modificar este campo, pero si lo haces, el campo :guilabel:`Salario` "
|
||||
"también se actualiza. Asegúrate de que tanto :guilabel:`Salario` como "
|
||||
":guilabel:`Costo anual (real)` sean correctos si cambias este valor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -18091,6 +18141,12 @@ msgid ""
|
||||
"compared to the typical working schedule for the company (typically 40 hours/"
|
||||
"week)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Medio tiempo`: Selecciona la casilla si el contrato es de medio "
|
||||
"tiempo. Al hacerlo, aparece un campo de porcentaje junto a la casilla. **No**"
|
||||
" puedes modificar el porcentaje, ya que se calcula de forma automática según "
|
||||
"el :guilabel:`horario de trabajo` seleccionado en la parte superior del "
|
||||
"contrato, en comparación con el horario laboral típico de la empresa (que "
|
||||
"suele ser de 40 horas semanales)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -18121,6 +18177,13 @@ msgid ""
|
||||
"week`, and the :guilabel:`Part Time Work Entry Type` is set "
|
||||
"to :guilabel:`Unpaid`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para configurarlo, el :guilabel:`horario de trabajo` del empleado debe tener "
|
||||
"la opción :guilabel:`20 horas/medio tiempo` en la :ref:`sección de "
|
||||
"Información general <payroll/gen-info>`. En la pestaña :guilabel:`Detalles`, "
|
||||
"es necesario seleccionar la casilla :guilabel:`Medio tiempo` y el porcentaje "
|
||||
"debe ser `50`. El :guilabel:`calendario estándar` está configurado con "
|
||||
":guilabel:`Estándar 40 horas/semana` y el :guilabel:`tipo de entrada de "
|
||||
"trabajo de medio tiempo` con :guilabel:`Sin pagar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -18130,6 +18193,11 @@ msgid ""
|
||||
"work entry type `Unpaid`, for a total of forty (40) hours worth of work "
|
||||
"entries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al procesar una semana laboral típica en la aplicación **Nómina**, el "
|
||||
"empleado genera veinte (20) horas de entradas de trabajo regulares con el "
|
||||
"tipo de entrada `Asistencia` y otras veinte (20) horas con el tipo de "
|
||||
"entrada `Sin pagar`, lo que da un total de cuarenta (40) horas de entradas "
|
||||
"de trabajo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -18194,6 +18262,10 @@ msgid ""
|
||||
"necessary document to be attached to a contract in the :guilabel:`Personal "
|
||||
"Documents` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En algunos casos, al crear un contrato necesitas algunos documentos "
|
||||
"adicionales, como certificados legales que declaren que el empleado puede "
|
||||
"trabajar en el país. Para esto, Odoo permite adjuntar un archivo de imagen "
|
||||
"de dicho documento en la pestaña :guilabel:`Documentos personales`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -18253,6 +18325,11 @@ msgid ""
|
||||
"field. This indicates how long the offer is valid. Enter the desired number "
|
||||
"of days in the field. The default is `30` days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El formulario :guilabel:`Oferta para (empleado)` muestra toda la información "
|
||||
"básica del contrato y un enlace que el empleado puede usar para firmarlo. El "
|
||||
"último campo es :guilabel:`Número de días de validez`, que indica cuánto "
|
||||
"tiempo es válida la oferta. Ingresa la cantidad de días deseada, el valor "
|
||||
"predeterminado es `30`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -18513,7 +18590,7 @@ msgstr ":doc:`../../productivity/sign`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:3
|
||||
msgid "Headcount report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reporte de personal"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -32717,6 +32794,10 @@ msgid ""
|
||||
"can be created and processed individually, or multiple payslips can be "
|
||||
"processed at one time, in a single batch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los *recibos de nómina* son registros individuales de pago que contienen "
|
||||
"todos los detalles del cálculo del salario (horas, deducciones, otras "
|
||||
"entradas, etc.) y los genera el responsable de nómina desde la aplicación "
|
||||
"**Nómina**. Pueden crearse y procesarse de forma individual o en lotes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
|
||||
msgid "Create a payslip"
|
||||
@@ -33371,6 +33452,13 @@ msgid ""
|
||||
"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon in the top-center of "
|
||||
"the page, and click :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para exportar solo los recibos de nómina seleccionados, primero selecciona "
|
||||
"los recibos que quieres exportar de la lista. Luego, selecciona la casilla "
|
||||
"ubicada a la izquierda de cada recibo para seleccionarlo. A medida que "
|
||||
"elijas los recibos aparecerá un botón inteligente en la parte superior "
|
||||
"central de la página que indicará cuántos hay seleccionados. Después, haz "
|
||||
"clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` en la parte superior "
|
||||
"central y haz clic en :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:355
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -34065,6 +34153,16 @@ msgid ""
|
||||
"structure, use the drop-down menu in the :guilabel:`Available in Structure` "
|
||||
"field, and select the specific structure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haz clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo tipo de deducción "
|
||||
"salarial. Esta acción abrirá un formulario vacío de :guilabel:`Otros tipos "
|
||||
"de entrada`. Escribe la :guilabel:`descripción` del nuevo tipo de deducción "
|
||||
"salarial en el campo correspondiente y luego selecciona la casilla "
|
||||
":guilabel:`Disponible en retenciones` para indicar que se puede usar como "
|
||||
"embargo salarial. Ingresa el :guilabel:`código` que se usará en las reglas "
|
||||
"salariales para calcular los recibos de nómina. Por último, si el tipo de "
|
||||
"embargo **solo** debe aplicarse en una estructura de nómina específica, usa "
|
||||
"el menú desplegable del campo :guilabel:`Disponible en estructura` y "
|
||||
"selecciona la estructura deseada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:60
|
||||
msgid "Create a salary attachment"
|
||||
@@ -34833,6 +34931,13 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Approve` or :guilabel:`Refuse` buttons to approve or refuse "
|
||||
"the request."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si necesitas más detalles para decidir sobre la solicitud del permiso, pasa "
|
||||
"el cursor sobre la entrada en el campo :guilabel:`Permiso` y haz clic en el "
|
||||
"icono :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(enlace interno)` que aparece al "
|
||||
"final de la línea. Esta acción abre una ventana emergente :guilabel:`Abrir: "
|
||||
"Vacaciones` con todos los detalles de la solicitud. Haz clic en los botones "
|
||||
":guilabel:`Aprobar` o :guilabel:`Rechazar` para aprobar o rechazar la "
|
||||
"solicitud."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -42832,6 +42937,12 @@ msgid ""
|
||||
"the holiday is included, and the user does not need to use their own "
|
||||
"vacation time for a public holiday."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un empleado en Estados Unidos pide vacaciones para la semana del 4 de julio, "
|
||||
"por un total de cinco días. Como el 4 de julio es un día festivo en Estados "
|
||||
"Unidos, la solicitud de vacaciones se modifica de forma automática para usar "
|
||||
"cuatro días de vacaciones y un día festivo, en lugar de cinco días de "
|
||||
"vacaciones. Esto se debe a que el día festivo está incluido y el usuario no "
|
||||
"necesita usar sus vacaciones para un día festivo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
||||
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 22:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-27 22:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
|
||||
"odoo-18-doc/sales/es_419/>\n"
|
||||
@@ -35561,6 +35561,12 @@ msgid ""
|
||||
"the 5th of each month) requires custom development and is not available by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Alinear al inicio del periodo`: Define los planes de suscripción "
|
||||
"nuevos y recurrentes para facturar el primer día del siguiente :guilabel:`"
|
||||
"periodo de facturación`. Al comprar un plan de suscripción a mitad de un "
|
||||
"periodo de facturación, la factura muestra un costo reducido. Definir fechas "
|
||||
"personalizadas de inicio de periodo (como el día 5 de cada mes) requiere de "
|
||||
"un desarrollo personalizado y no está disponible de forma predeterminada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -35572,6 +35578,14 @@ msgid ""
|
||||
"invoice shows an adjusted cost for July 15 - 31. On the 1st of August, the "
|
||||
"customer is charged the full price for the month's subscription."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El 15 de julio, un cliente compra una suscripción mensual para un servicio "
|
||||
"de streaming. Al seleccionar :guilabel:`Alinear al inicio del periodo` para "
|
||||
"este plan recurrente, la suscripción queda configurada para facturarse el "
|
||||
"día 1 de cada mes. La suscripción comienza al confirmar el pago. La "
|
||||
"cotización muestra el costo total de la suscripción del 1 al 31 de julio, "
|
||||
"pero la factura muestra un costo ajustado correspondiente del 15 al 31 de "
|
||||
"julio. El cobro al cliente por el precio completo de la suscripción del mes "
|
||||
"ocurre el 1 de agosto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -36926,6 +36940,13 @@ msgid ""
|
||||
"for customers. However, manual subscription renewals are still used in some "
|
||||
"cases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La renovación de suscripciones es el proceso que siguen los clientes cuando "
|
||||
"deciden continuar con un producto o servicio de suscripción. Los "
|
||||
"suscriptores renuevan en distintos intervalos, que pueden ser semanales, "
|
||||
"mensuales, anuales y otros según la duración del contrato acordado. La "
|
||||
"mayoría de las empresas que ofrecen suscripciones prefieren automatizar la "
|
||||
"renovación para los clientes, pero algunas aún usan renovaciones manuales en "
|
||||
"ciertos casos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -36969,6 +36990,13 @@ msgid ""
|
||||
"have an :guilabel:`In Progress` tag, and have the :guilabel:`Renew` button "
|
||||
"in the row of buttons directly above the order form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para verificar si una cotización de suscripción existente cumple con los "
|
||||
"requisitos, ve a :menuselection:`Suscripciones --> Suscripciones --> "
|
||||
"Cotizaciones` y selecciona la cotización deseada de la lista. Las "
|
||||
"suscripciones que estén configuradas de forma correcta aparecerán en la "
|
||||
"etapa :guilabel:`Orden de venta`, tienen una etiqueta :guilabel:`En progreso`"
|
||||
" y muestran el botón :guilabel:`Renovar` en la fila de botones ubicada justo "
|
||||
"encima del formulario de la orden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:-1
|
||||
msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions."
|
||||
@@ -37001,6 +37029,12 @@ msgid ""
|
||||
"attached to this subscription, along with their "
|
||||
"individual :guilabel:`Subscription Status`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que la cotización de renovación quede confirmada, el sistema la "
|
||||
"convierte en una orden de venta y el botón inteligente :icon:`fa-usd` "
|
||||
":guilabel:`Historial de ventas` aparece en la parte superior de la página. "
|
||||
"Al hacer clic en este botón, Odoo carga una nueva página que muestra las "
|
||||
"diferentes órdenes de venta vinculadas a esa suscripción junto con el "
|
||||
":guilabel:`estado de la suscripción`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:-1
|
||||
msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application."
|
||||
@@ -37024,6 +37058,12 @@ msgid ""
|
||||
"if the payment has been made before automatic payments and other scheduled "
|
||||
"actions can resume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marcar un contrato como :guilabel:`Contrato como excepción` impide la "
|
||||
"ejecución de las acciones programadas, evitando así que el sistema cobre dos "
|
||||
"veces al cliente si el pago automático sí se procesó. Como el estado del "
|
||||
"pago no se registró de forma correcta, los usuarios deben verificar "
|
||||
"manualmente si el pago se realizó antes de reanudar los pagos automáticos y "
|
||||
"las demás acciones programadas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -37050,6 +37090,14 @@ msgid ""
|
||||
"to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the sales order and confirm "
|
||||
"that the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el pago *ya se realizó*, es necesario crear una nueva factura y "
|
||||
"registrarla de forma manual. Esto actualizará la próxima fecha de factura de "
|
||||
"la suscripción en automático. Una vez creada la factura, activa el :doc:`"
|
||||
"modo de desarrollador <../../general/developer_mode>` y dirígete a la nueva "
|
||||
"orden de venta. Haz clic en la pestaña :guilabel:`Otra información` y "
|
||||
"desmarca la casilla junto a :guilabel:`Contrato con excepción`. Actualiza la "
|
||||
"orden de venta y revisa que la etiqueta :guilabel:`Pago fallido` ya no "
|
||||
"aparezca."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user