[I18N] *: fetch translation updates

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-10-27 22:51:08 +00:00
parent 15243b1ca0
commit 6ca72dc47b
3 changed files with 328 additions and 12 deletions

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-27 22:51+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-18-doc/finance/es_419/>\n"
@@ -712,6 +712,8 @@ msgid ""
":ref:`Cash journals <accounting/journals/cash>` and accounts must be "
"configured manually."
msgstr ""
"Debes configurar los :ref:`diarios de efectivo <accounting/journals/cash>` y "
"las cuentas de forma manual."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:18
msgid ""
@@ -745,6 +747,11 @@ msgid ""
"bank from the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the "
"instructions."
msgstr ""
"Para conectar tu cuenta bancaria a tu base de datos, ve al :guilabel:`"
"tablero de Contabilidad` y, en la tarjeta de kanban de un banco que no esté "
"conectado, haz clic en :guilabel:`Buscar en más de 26,000 bancos`. "
"Selecciona tu banco de la lista, haz clic en :guilabel:`Conectar` y sigue "
"las instrucciones."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:183
@@ -773,6 +780,11 @@ msgid ""
"the bottom right), fill out the bank information, and "
"click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para agregar una cuenta bancaria de forma, ve al :guilabel:`tablero de "
"Contabilidad` y, en la tarjeta de kanban de un banco que no esté conectado, "
"haz clic en :guilabel:`Buscar en más de 26,000 bancos`. Después, haz clic en "
":guilabel:`Registrar transacciones de forma manual` (abajo a la derecha), "
"completa la información del banco y haz clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:53
msgid ""
@@ -790,6 +802,11 @@ msgid ""
"Bank`. Open it and edit the different fields to match your bank account "
"information."
msgstr ""
"Odoo cuenta con un :ref:`diario bancario <accounting/journals/bank>` "
"predeterminado que puedes usar para configurar tu cuenta bancaria. Ve a "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios --> "
"Banco`, ábrelo y edita los campos para que coincidan con la información de "
"tu cuenta bancaria."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7
msgid ""
@@ -5350,6 +5367,12 @@ msgid ""
"system receiving the message can interpret the information correctly. "
"Various EDI file formats are available depending on your company's country."
msgstr ""
"El EDI, o intercambio electrónico de datos, por sus siglas en inglés, es la "
"comunicación interempresarial de documentos comerciales, como órdenes de "
"compra y facturas, en un formato estándar. Enviar documentos en cumplimiento "
"con el estándar EDI garantiza que el sistema que recibe el mensaje pueda "
"interpretar la información de forma correcta. Hay varios formatos de archivo "
"EDI disponibles dependiendo del país de tu empresa."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:10
msgid ""
@@ -5358,12 +5381,21 @@ msgid ""
"administrative procedures. Electronic sending of documents such as customer "
"invoices, credit notes, or vendor bills is one application of EDI."
msgstr ""
"Este intercambio electrónico permite que las empresas automaticen sus "
"procesos administrativos y es posible que algunos gobiernos también lo "
"soliciten para facilitar el control fiscal y para respaldar procedimientos "
"administrativos. Puedes utilizar EDI para enviar versiones electrónicas de "
"tus documentos, como facturas de clientes, notas de crédito o facturas de "
"proveedores."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:14
msgid ""
"Odoo supports e-invoicing in many countries. Refer to the :ref:`country's "
"page <accounting/e-invoicing/peppol-country-specific>` for more details."
msgstr ""
"Odoo es compatible con la facturación electrónica en muchos países. Consulta "
"la :ref:`página del país <accounting/e-invoicing/peppol-country-specific>` "
"para obtener más detalles."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:18
msgid ":doc:`Fiscal localizations documentation <../../fiscal_localizations>`"
@@ -5376,6 +5408,8 @@ msgid ""
"By default, the format available in the :ref:`send window <accounting/e-"
"invoicing/generation>` depends on the customer's country."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el formato disponible en la :ref:`ventana de envío <"
"accounting/e-invoicing/generation>` depende del país del cliente."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:28
msgid ""
@@ -5384,6 +5418,11 @@ msgid ""
"customer form, go to the :guilabel:`Accounting` tab, and select the "
"appropriate :guilabel:`Format` in the :guilabel:`Customer invoices` section."
msgstr ""
"Para definir un formato específico de facturación electrónica para un "
"cliente, ve a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`, abre "
"el formulario del cliente, dirígete a la pestaña :guilabel:`Contabilidad` y "
"selecciona el :guilabel:`formato` correcto en la sección :guilabel:`Facturas "
"del cliente`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:35
msgid "E-invoice generation"
@@ -5396,6 +5435,11 @@ msgid ""
"(e.g., :guilabel:`by Peppol`), then click :guilabel:`Send` to generate and "
"attach the corresponding e-invoicing XML file."
msgstr ""
"Desde una factura confirmada, haz clic en :guilabel:`Enviar`. En la ventana "
":guilabel:`Imprimir y enviar`, selecciona la opción de formato de "
"facturación electrónica correspondiente (por ejemplo, :guilabel:`Por Peppol`)"
" y haz clic en :guilabel:`Enviar` para generar y adjuntar el archivo XML de "
"facturación electrónica."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:44
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:373
@@ -5411,6 +5455,12 @@ msgid ""
"documents such as customer invoices and credit notes and receive documents "
"like vendor bills and refunds."
msgstr ""
"La red `Peppol <https://peppol.org/about/>_` garantiza el intercambio de "
"documentos e información entre empresas y autoridades gubernamentales. Esta "
"se utiliza principalmente para la facturación electrónica, y sus puntos de "
"acceso (conectores a la red Peppol) permiten que las empresas envíen "
"documentos electrónicos (como facturas de clientes y notas de crédito) y que "
"también los reciban (como facturas de proveedores y reembolsos)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:51
msgid ""
@@ -5418,16 +5468,23 @@ msgid ""
"(Service Metadata Publisher)` and enables electronic invoicing transactions "
"without the need to send invoices or bills by email or post."
msgstr ""
"En este caso, Odoo actúa como un **punto de acceso** y como un :abbr:`SMP ("
"Editor de metadatos de servicio, por sus siglas en inglés)` que permite "
"realizar transacciones de facturación electrónica sin necesidad de enviar "
"facturas de cualquier tipo por correo electrónico o postal."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:56
msgid "Peppol registration is **free** and available in Odoo Community."
msgstr ""
"El registro en Peppol es **gratuito** y está disponible en Odoo Community."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:57
msgid ""
"Supported formats for sending documents include **BIS Billing 3.0, XRechnung "
"CIUS, and NLCIUS**."
msgstr ""
"Los formatos compatibles para el envío de documentos incluyen **Facturación "
"BIS 3.0, XRechnung CIUS y NLCIUS**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0
msgid ""
@@ -5444,6 +5501,13 @@ msgid ""
"Serbia, Sweden, Slovenia, Slovakia, San Marino, Turkey, Holy See (Vatican "
"City State)."
msgstr ""
"Andorra, Albania, Austria, Bosnia y Herzegovina, Bélgica, Bulgaria, Suiza, "
"Chipre, República Checa, Alemania, Dinamarca, Estonia, España, Finlandia, "
"Francia, Reino Unido, Grecia, Croacia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, "
"Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Letonia, Mónaco, Montenegro, Macedonia "
"del Norte, Malta, Países bajos, Noruega, Polonia, Portugal, Rumania, Serbia, "
"Suecia, Eslovenia, Eslovaquia, San Marino, Turquía, Santa Sede (Ciudad del "
"Vaticano)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:69
msgid "Registration"
@@ -5472,6 +5536,11 @@ msgid ""
"dropdown list, then enter your Peppol endpoint (usually a Company Registry "
"or VAT number)."
msgstr ""
"Usa el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para "
"asegurarte de que el identificador del punto de conexión de Peppol "
"específico del país esté seleccionado en la lista desplegable, luego escribe "
"tu punto de conexión de Peppol (suele ser el número de registro mercantil o "
"el número de identificación fiscal)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:80
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:88
@@ -5484,6 +5553,8 @@ msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:81
msgid ":guilabel:`Phone`, including the country code (e.g., `+32` in Belgium)"
msgstr ""
":guilabel:`Teléfono`: Incluye el código del país (por ejemplo, `+32` en "
"Bélgica)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:83
msgid ""
@@ -5497,6 +5568,9 @@ msgid ""
"edelivery/codelists/>`_ (open the \"Participant Identifier Schemes\" as HTML "
"page)"
msgstr ""
"`Punto de conexión Peppol - Lista de códigos OpenPeppol eDEC <https://"
"docs.peppol.eu/edelivery/codelists/>`_ (abre los "
"\"esquemas de identificación de los participantes\" como página HTML)"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:89
msgid ""
@@ -5540,6 +5614,11 @@ msgid ""
"actions`, and search for :guilabel:`Peppol: update participant status`. Open "
"the scheduled action, then click :guilabel:`Run Manually`."
msgstr ""
"Para ejecutar la acción programada que verifica el estado de registro en "
"Peppol de forma manual, activa el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
"mode>` y ve a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Acciones programadas`. "
"Busca :guilabel:`Peppol: Actualizar estado de participante`, ábrela y haz "
"clic en :guilabel:`Ejecutar de forma manual`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:108
msgid ""
@@ -5570,12 +5649,17 @@ msgid ""
"Before sending an invoice to a contact using Peppol, make sure the contact "
"is registered as a Peppol participant. To do so, follow these steps:"
msgstr ""
"Antes de enviar una factura a un contacto usando Peppol, asegúrate de que el "
"contacto está registrado como un participante de Peppol. Para hacerlo, sigue "
"los pasos a continuación:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:124
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers` and access the "
"customer's form."
msgstr ""
"Ve a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes` y abre el "
"formulario del cliente."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:125
msgid ""
@@ -5586,6 +5670,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:128
msgid ":guilabel:`eInvoice format`: Select the relevant format."
msgstr ""
":guilabel:`Formato de factura electrónica`: Selecciona el formato "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:129
msgid ""
@@ -5594,6 +5680,11 @@ msgid ""
"dropdown list, then enter the customer's endpoint identifier, usually a "
"Company Registry or VAT number."
msgstr ""
"Usa el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para "
"asegurarte de que el identificador del punto de conexión de Peppol "
"específico del país esté seleccionado en la lista desplegable, luego escribe "
"el identificador del punto de conexión de Peppol del cliente, que suele ser "
"el número de registro mercantil o el número de identificación fiscal."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:133
msgid ""
@@ -5601,6 +5692,10 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Verify`. Its :guilabel:`Peppol endpoint verification` is "
"marked as :guilabel:`Valid` if the contact is found on the Peppol network."
msgstr ""
"Para verificar el contacto, activa el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
"mode>` y haz clic en :guilabel:`Verificar`. Su :guilabel:`verificación del "
"punto de conexión de Peppol` aparecerá como :guilabel:`Válido` si el "
"contacto se encuentra en la red Peppol."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:-1
msgid "verify contact registration"
@@ -5611,6 +5706,9 @@ msgid ""
"While Odoo prefills the endpoint number based on the information available "
"for a contact, verifying these details with the contact is recommended."
msgstr ""
"Aunque Odoo completa el número de punto de conexión de forma automática de "
"acuerdo con la información que tiene disponible del contacto, te "
"recomendamos confirmar estos datos directamente con el cliente."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:147
msgid "Send invoices"
@@ -5621,6 +5719,9 @@ msgid ""
"Posted invoices to be sent via Peppol are marked as :guilabel:`Ready to "
"send` in the invoice's :guilabel:`Peppol status` field."
msgstr ""
"Las facturas registradas que se enviarán por Peppol aparecen con el estado "
":guilabel:`Listo para enviar` en el campo :guilabel:`Estado de Peppol` de la "
"factura."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:153
msgid ""
@@ -5653,6 +5754,8 @@ msgid ""
":ref:`Multiple invoices <accounting/invoice/sending-multiple-invoices>` can "
"also be sent in batches via Peppol."
msgstr ""
"También puedes enviar :ref:`varias facturas <accounting/invoice/sending-"
"multiple-invoices>` en lotes a través de Peppol."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:168
msgid ""
@@ -5660,6 +5763,10 @@ msgid ""
"for a customer to :guilabel:`by Peppol` in the :guilabel:`Customer Invoices` "
"section of the customer form's :guilabel:`Accounting` tab."
msgstr ""
"Define el método de :ref:`envío de facturas <accounting/invoice/sending>` "
"preferido para un cliente como :guilabel:`Por Peppol` en la sección "
":guilabel:`Facturas de cliente` de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` del "
"formulario del cliente."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:172
msgid ""
@@ -14176,6 +14283,12 @@ msgid ""
"to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` to select and "
"edit an existing journal or to create a new one."
msgstr ""
"Cada tarjeta en el :guilabel:`tablero de Contabilidad` representa un diario. "
"Para editar la configuración de un diario, haz clic en el :icon:`fa-"
"ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` de la tarjeta del diario y "
"luego en :guilabel:`Configuración`. Como alternativa, ve a :menuselection:`"
"Contabilidad --> Configuración --> Diarios` para seleccionar y editar un "
"diario existente o crear uno."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/journals.rst:26
msgid ""
@@ -14259,6 +14372,11 @@ msgid ""
"At any moment, the suspense account's balance in the general ledger shows "
"the balance of transactions that have not yet been reconciled."
msgstr ""
":guilabel:`Cuenta transitoria`: Las :doc:`../bank/transactions` de este "
"diario quedan registradas en esta cuenta hasta su conciliación. Después, el "
"sistema reemplaza esta cuenta con la cuenta contra la que se concilió la "
"transacción. En cualquier momento, el saldo de la cuenta transitoria en el "
"libro mayor refleja el saldo de las transacciones sin conciliar."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/journals.rst:70
msgid ""
@@ -14361,6 +14479,12 @@ msgid ""
"the balance of registered outgoing payments that have not yet been "
"reconciled."
msgstr ""
"Los pagos registrados en Odoo se contabilizan en las cuentas de recibos "
"pendientes y pagos pendientes hasta que se concilian. En cualquier momento, "
"el saldo de la cuenta de recibos pendientes en el libro mayor muestra los "
"pagos entrantes registrados que aún no se han conciliado, y el saldo de la "
"cuenta de pagos pendientes muestra los pagos salientes registrados que "
"todavía no se han conciliado."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/journals.rst:124
msgid ""
@@ -14416,6 +14540,12 @@ msgid ""
"right` :guilabel:`(Internal link)` button next to the :guilabel:`Account "
"Number` and update the account information accordingly."
msgstr ""
":guilabel:`Número de cuenta`: El número de cuenta bancaria se usa al "
"registrar pagos y es obligatorio para generar archivos de pago salientes, "
"como :doc:`SEPA <../payments/pay_sepa>` o :ref:`NACHA <l10n_us/nacha>`. Haz "
"clic en :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(enlace interno)` junto al campo "
":guilabel:`Número de cuenta` para editar los detalles de la cuenta bancaria "
"según corresponda."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/journals.rst:153
msgid ""
@@ -14598,7 +14728,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/journals.rst:253
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Misceláneos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/journals.rst:255
msgid ""
@@ -15409,6 +15539,14 @@ msgid ""
"with a bank transaction, the invoice or vendor bill status changes "
"to :guilabel:`Paid`."
msgstr ""
"Registrar un pago en una factura de cliente o de proveedor genera un nuevo "
"asiento contable y reduce la :guilabel:`cantidad por pagar` según el importe "
"del pago. La contrapartida se refleja en una cuenta de **ingresos** o "
"**pagos** :ref:`pendientes <accounting/journals/outstanding-accounts>`. En "
"ese momento, la factura del cliente o del proveedor se marca como :guilabel:`"
"En proceso de pago`. Luego, cuando el pago está :doc:`conciliado <bank/"
"reconciliation>` con una transacción bancaria, el estado de la factura del "
"cliente o proveedor cambia a :guilabel:`Pagado`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:144
msgid ""
@@ -15485,6 +15623,12 @@ msgid ""
"received is not reflected in the accounting and the :guilabel:`Amount Due` "
"is not updated based on the payment amount."
msgstr ""
"No registres los pagos que no están vinculados a una factura de cliente o "
"proveedor sin usar :ref:`cuentas pendientes <accounting/journals/outstanding-"
"accounts>`, ya que no hay forma de asociar el pago con la factura porque no "
"se crea un asiento contable. El importe pagado o recibido no se refleja en "
"la contabilidad y el :guilabel:`importe pendiente` no se actualiza según el "
"pago."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:184
msgid ""
@@ -16484,6 +16628,13 @@ msgid ""
"journal entry with the transaction for the |sdd| rejection. To do so, follow "
"these steps:"
msgstr ""
"Si hay una :ref:`cuenta pendiente <accounting/journals/outstanding-accounts>`"
" configurada en el método de pago de domiciliación bancaria, los pagos de "
"domiciliación bancaria crean asientos contables. Si se rechaza un pago de "
"domiciliación bancaria, debes revertir el asiento contable asociado con el "
"pago rechazado y conciliar la reversión del asiento contable con la "
"transacción del rechazo de domiciliación bancaria. Sigue estos pasos para "
"hacerlo:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:190
msgid ""
@@ -18289,13 +18440,13 @@ msgid ""
"close` :guilabel:`(cross)` and :guilabel:`Confirm`. The analytic "
"distribution is then added to the selected journal items."
msgstr ""
"Para editar cuentas analíticas en masa en varios asientos al mismo tiempo, "
"ve a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos de diario` y "
"selecciona aquellos que necesiten actualización. Haz clic "
"en :guilabel:`Distribución analítica` y agrega la distribución necesaria en "
"la columna :guilabel:`Analítica`, después, haz clic en :icon:`oi-"
"close` :guilabel:`(cruz)` y :guilabel:`Confirmar`. La distribución analítica "
"se agregará a los asientos de diario seleccionados."
"Para editar cuentas analíticas en lote en varios asientos al mismo tiempo, "
"ve a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Apuntes contables` y "
"selecciona los que necesitan actualización. Haz clic en la columna "
":guilabel:`Distribución analítica` y agrega la distribución necesaria en la "
"columna :guilabel:`Analítica`, luego haz clic en el icono :icon:`oi-close` "
":guilabel:`(cruz)` y en :guilabel:`Confirmar`. La distribución analítica se "
"agregará a los asientos seleccionados."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:134
msgid "Analytic distribution models"
@@ -26734,6 +26885,12 @@ msgid ""
"content and automatically creates and fills in the record's details. This "
"process is mainly used for vendor bills (or refunds)."
msgstr ""
"La digitalización de documentos es el proceso de convertir documentos en "
"papel o digitales en registros dentro de una base de datos. Odoo usa :abbr:`"
"OCR (Reconocimiento óptico de caracteres)` e inteligencia artificial para "
"leer el contenido y completa los detalles del registro de manera automática. "
"Este proceso se utiliza principalmente para las facturas de proveedor (o los "
"reembolsos)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:11
msgid ""

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-27 22:51+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-18-doc/hr/es_419/>\n"
@@ -17471,6 +17471,13 @@ msgid ""
"made, the :guilabel:`Employees` section at the bottom updates to show which "
"payslips are going to be generated."
msgstr ""
"Este formulario tiene tres secciones. Su configuración determina qué recibos "
"de nómina crear. La sección :guilabel:`Selección de empleados` define para "
"qué empleados se generan los recibos de nómina. Si lo deseas, usa los menús "
"desplegables para configurar los campos :guilabel:`Departamento`, :guilabel:`"
"Puesto de trabajo` y :guilabel:`Tipo de estructura salarial`. A medida que "
"haces las selecciones, la sección :guilabel:`Empleados` al final del "
"formulario se actualiza para mostrar los recibos de nómina a generar."
#: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:98
msgid ""
@@ -17503,6 +17510,12 @@ msgid ""
"button appears at the top, along with the number of payslips in the batch. "
"Click this smart button to view a list of all the payslips in the batch."
msgstr ""
"Cuando termines de configurar todo, haz clic en el botón :guilabel:`Generar`"
". Odoo crea todos los recibos de nómina y los adjunta al lote. Después de "
"generarlos, el botón inteligente :icon:`fa-book` :guilabel:`Recibos de "
"nómina` aparece en la parte superior, junto con el número total de recibos "
"del lote. Haz clic en ese botón inteligente para ver la lista de todos los "
"recibos de nómina del lote."
#: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:115
msgid ""
@@ -17551,6 +17564,13 @@ msgid ""
"along with the number of payslips in the batch. Click this smart button to "
"view a list of all the payslips in the batch."
msgstr ""
"Selecciona la casilla ubicada junto a cada recibo de nómina que quieras "
"agregar, luego haz clic en el botón :guilabel:`Seleccionar` al final. El "
"sistema agregará todos los recibos que hayas seleccionado al lote y su "
"estado cambiará a :guilabel:`Confirmado`. El botón inteligente :icon:`fa-"
"book` :guilabel:`Recibos de nómina` aparecerá en la parte superior junto con "
"el número de recibos en el lote. Haz clic en este botón inteligente para ver "
"la lista completa de recibos en el lote."
#: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:-1
msgid "Adding individual payslips to a batch by selecting them form this list."
@@ -17575,6 +17595,10 @@ msgid ""
"batch has been created and payslips have been added to them, but the "
"payslips have *not* been processed yet."
msgstr ""
"Abre el lote desde :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Lotes` y "
"haz clic en el lote deseado. Para poder procesarlo, el lote debe tener el "
"estado :guilabel:`Confirmado`, ya que esto significa que el lote ya se creó "
"y tiene recibos, pero esos recibos aún *no* se procesan."
#: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:161
msgid ""
@@ -17626,6 +17650,11 @@ msgid ""
"common) or a check. Refer to the :ref:`fiscal localization document <l10n_us/"
"nacha>` for more information."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`NACHA` crea un archivo ACH compatible que se envía al "
"banco de la empresa y contiene toda la información bancaria necesaria para "
"transferir dinero de la empresa a los empleados, ya sea por depósito directo "
"(el método más común) o por cheque. Consulta el documento de :ref:`"
"localización fiscal <l10n_us/nacha>` para obtener más información."
#: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:188
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:222
@@ -17673,6 +17702,10 @@ msgid ""
"percentage of the sale, or a set commission based on a structure created by "
"the company."
msgstr ""
"Las comisiones son los pagos que los empleados ganan como parte de su "
"sueldo. Estas se pagan después de concretar una venta y el monto depende del "
"valor de esa venta. Por lo general, la comisión es un porcentaje del monto o "
"una cantidad fija establecida según una estructura elegida por la empresa."
#: ../../content/applications/hr/payroll/commissions.rst:11
msgid ""
@@ -17873,6 +17906,12 @@ msgid ""
"field is left blank, this allows the employee to work as many or as few "
"hours as desired every week, with no restrictions."
msgstr ""
":guilabel:`Horario de trabajo`: Usa el menú desplegable para seleccionar uno "
"de los horarios laborales disponibles que el empleado debe cumplir. El "
"horario seleccionado determina cómo se generan las :doc:`entradas de trabajo "
"<work_entries>`, que definen el horario y la compensación del empleado. Si "
"dejas este campo vacío, el empleado podrá trabajar tantas o tan pocas horas "
"como desee cada semana, sin restricciones."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
msgid ""
@@ -18031,6 +18070,11 @@ msgid ""
"how often the pay is issued to the employee. The second field *cannot* be "
"modified, and is updated when the :guilabel:`Schedule Pay` field changes."
msgstr ""
":guilabel:`Salario`: Escribe el monto que recibe el empleado en cada periodo "
"de pago. El primer campo te permite ingresar el salario y el segundo muestra "
"la frecuencia con la que realizas el pago. *No* puedes modificar el segundo "
"campo, ya que se actualiza de forma automática cuando cambias el campo "
":guilabel:`Programar pago`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140
msgid ""
@@ -18041,6 +18085,12 @@ msgid ""
"accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost "
"(Real)` are correct if this field is modified."
msgstr ""
":guilabel:`Costo anual (real)`: Este campo se actualiza de forma automática "
"después de completar los campos :guilabel:`Programar pago` y "
":guilabel:`Salario`. Este importe es el costo total anual para el empleador. "
"Puedes modificar este campo, pero si lo haces, el campo :guilabel:`Salario` "
"también se actualiza. Asegúrate de que tanto :guilabel:`Salario` como "
":guilabel:`Costo anual (real)` sean correctos si cambias este valor."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:145
msgid ""
@@ -18091,6 +18141,12 @@ msgid ""
"compared to the typical working schedule for the company (typically 40 hours/"
"week)."
msgstr ""
":guilabel:`Medio tiempo`: Selecciona la casilla si el contrato es de medio "
"tiempo. Al hacerlo, aparece un campo de porcentaje junto a la casilla. **No**"
" puedes modificar el porcentaje, ya que se calcula de forma automática según "
"el :guilabel:`horario de trabajo` seleccionado en la parte superior del "
"contrato, en comparación con el horario laboral típico de la empresa (que "
"suele ser de 40 horas semanales)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171
msgid ""
@@ -18121,6 +18177,13 @@ msgid ""
"week`, and the :guilabel:`Part Time Work Entry Type` is set "
"to :guilabel:`Unpaid`."
msgstr ""
"Para configurarlo, el :guilabel:`horario de trabajo` del empleado debe tener "
"la opción :guilabel:`20 horas/medio tiempo` en la :ref:`sección de "
"Información general <payroll/gen-info>`. En la pestaña :guilabel:`Detalles`, "
"es necesario seleccionar la casilla :guilabel:`Medio tiempo` y el porcentaje "
"debe ser `50`. El :guilabel:`calendario estándar` está configurado con "
":guilabel:`Estándar 40 horas/semana` y el :guilabel:`tipo de entrada de "
"trabajo de medio tiempo` con :guilabel:`Sin pagar`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:185
msgid ""
@@ -18130,6 +18193,11 @@ msgid ""
"work entry type `Unpaid`, for a total of forty (40) hours worth of work "
"entries."
msgstr ""
"Al procesar una semana laboral típica en la aplicación **Nómina**, el "
"empleado genera veinte (20) horas de entradas de trabajo regulares con el "
"tipo de entrada `Asistencia` y otras veinte (20) horas con el tipo de "
"entrada `Sin pagar`, lo que da un total de cuarenta (40) horas de entradas "
"de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:190
msgid ""
@@ -18194,6 +18262,10 @@ msgid ""
"necessary document to be attached to a contract in the :guilabel:`Personal "
"Documents` tab."
msgstr ""
"En algunos casos, al crear un contrato necesitas algunos documentos "
"adicionales, como certificados legales que declaren que el empleado puede "
"trabajar en el país. Para esto, Odoo permite adjuntar un archivo de imagen "
"de dicho documento en la pestaña :guilabel:`Documentos personales`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:226
msgid ""
@@ -18253,6 +18325,11 @@ msgid ""
"field. This indicates how long the offer is valid. Enter the desired number "
"of days in the field. The default is `30` days."
msgstr ""
"El formulario :guilabel:`Oferta para (empleado)` muestra toda la información "
"básica del contrato y un enlace que el empleado puede usar para firmarlo. El "
"último campo es :guilabel:`Número de días de validez`, que indica cuánto "
"tiempo es válida la oferta. Ingresa la cantidad de días deseada, el valor "
"predeterminado es `30`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:259
msgid ""
@@ -18513,7 +18590,7 @@ msgstr ":doc:`../../productivity/sign`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:3
msgid "Headcount report"
msgstr ""
msgstr "Reporte de personal"
#: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:5
msgid ""
@@ -32717,6 +32794,10 @@ msgid ""
"can be created and processed individually, or multiple payslips can be "
"processed at one time, in a single batch."
msgstr ""
"Los *recibos de nómina* son registros individuales de pago que contienen "
"todos los detalles del cálculo del salario (horas, deducciones, otras "
"entradas, etc.) y los genera el responsable de nómina desde la aplicación "
"**Nómina**. Pueden crearse y procesarse de forma individual o en lotes."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
msgid "Create a payslip"
@@ -33371,6 +33452,13 @@ msgid ""
"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon in the top-center of "
"the page, and click :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Para exportar solo los recibos de nómina seleccionados, primero selecciona "
"los recibos que quieres exportar de la lista. Luego, selecciona la casilla "
"ubicada a la izquierda de cada recibo para seleccionarlo. A medida que "
"elijas los recibos aparecerá un botón inteligente en la parte superior "
"central de la página que indicará cuántos hay seleccionados. Después, haz "
"clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` en la parte superior "
"central y haz clic en :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportar`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:355
msgid ""
@@ -34065,6 +34153,16 @@ msgid ""
"structure, use the drop-down menu in the :guilabel:`Available in Structure` "
"field, and select the specific structure."
msgstr ""
"Haz clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo tipo de deducción "
"salarial. Esta acción abrirá un formulario vacío de :guilabel:`Otros tipos "
"de entrada`. Escribe la :guilabel:`descripción` del nuevo tipo de deducción "
"salarial en el campo correspondiente y luego selecciona la casilla "
":guilabel:`Disponible en retenciones` para indicar que se puede usar como "
"embargo salarial. Ingresa el :guilabel:`código` que se usará en las reglas "
"salariales para calcular los recibos de nómina. Por último, si el tipo de "
"embargo **solo** debe aplicarse en una estructura de nómina específica, usa "
"el menú desplegable del campo :guilabel:`Disponible en estructura` y "
"selecciona la estructura deseada."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:60
msgid "Create a salary attachment"
@@ -34833,6 +34931,13 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Approve` or :guilabel:`Refuse` buttons to approve or refuse "
"the request."
msgstr ""
"Si necesitas más detalles para decidir sobre la solicitud del permiso, pasa "
"el cursor sobre la entrada en el campo :guilabel:`Permiso` y haz clic en el "
"icono :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(enlace interno)` que aparece al "
"final de la línea. Esta acción abre una ventana emergente :guilabel:`Abrir: "
"Vacaciones` con todos los detalles de la solicitud. Haz clic en los botones "
":guilabel:`Aprobar` o :guilabel:`Rechazar` para aprobar o rechazar la "
"solicitud."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:168
msgid ""
@@ -42832,6 +42937,12 @@ msgid ""
"the holiday is included, and the user does not need to use their own "
"vacation time for a public holiday."
msgstr ""
"Un empleado en Estados Unidos pide vacaciones para la semana del 4 de julio, "
"por un total de cinco días. Como el 4 de julio es un día festivo en Estados "
"Unidos, la solicitud de vacaciones se modifica de forma automática para usar "
"cuatro días de vacaciones y un día festivo, en lugar de cinco días de "
"vacaciones. Esto se debe a que el día festivo está incluido y el usuario no "
"necesita usar sus vacaciones para un día festivo."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:166
msgid ""

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-27 22:51+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-18-doc/sales/es_419/>\n"
@@ -35561,6 +35561,12 @@ msgid ""
"the 5th of each month) requires custom development and is not available by "
"default."
msgstr ""
":guilabel:`Alinear al inicio del periodo`: Define los planes de suscripción "
"nuevos y recurrentes para facturar el primer día del siguiente :guilabel:`"
"periodo de facturación`. Al comprar un plan de suscripción a mitad de un "
"periodo de facturación, la factura muestra un costo reducido. Definir fechas "
"personalizadas de inicio de periodo (como el día 5 de cada mes) requiere de "
"un desarrollo personalizado y no está disponible de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:100
msgid ""
@@ -35572,6 +35578,14 @@ msgid ""
"invoice shows an adjusted cost for July 15 - 31. On the 1st of August, the "
"customer is charged the full price for the month's subscription."
msgstr ""
"El 15 de julio, un cliente compra una suscripción mensual para un servicio "
"de streaming. Al seleccionar :guilabel:`Alinear al inicio del periodo` para "
"este plan recurrente, la suscripción queda configurada para facturarse el "
"día 1 de cada mes. La suscripción comienza al confirmar el pago. La "
"cotización muestra el costo total de la suscripción del 1 al 31 de julio, "
"pero la factura muestra un costo ajustado correspondiente del 15 al 31 de "
"julio. El cobro al cliente por el precio completo de la suscripción del mes "
"ocurre el 1 de agosto."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:107
msgid ""
@@ -36926,6 +36940,13 @@ msgid ""
"for customers. However, manual subscription renewals are still used in some "
"cases."
msgstr ""
"La renovación de suscripciones es el proceso que siguen los clientes cuando "
"deciden continuar con un producto o servicio de suscripción. Los "
"suscriptores renuevan en distintos intervalos, que pueden ser semanales, "
"mensuales, anuales y otros según la duración del contrato acordado. La "
"mayoría de las empresas que ofrecen suscripciones prefieren automatizar la "
"renovación para los clientes, pero algunas aún usan renovaciones manuales en "
"ciertos casos."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:11
msgid ""
@@ -36969,6 +36990,13 @@ msgid ""
"have an :guilabel:`In Progress` tag, and have the :guilabel:`Renew` button "
"in the row of buttons directly above the order form."
msgstr ""
"Para verificar si una cotización de suscripción existente cumple con los "
"requisitos, ve a :menuselection:`Suscripciones --> Suscripciones --> "
"Cotizaciones` y selecciona la cotización deseada de la lista. Las "
"suscripciones que estén configuradas de forma correcta aparecerán en la "
"etapa :guilabel:`Orden de venta`, tienen una etiqueta :guilabel:`En progreso`"
" y muestran el botón :guilabel:`Renovar` en la fila de botones ubicada justo "
"encima del formulario de la orden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:-1
msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions."
@@ -37001,6 +37029,12 @@ msgid ""
"attached to this subscription, along with their "
"individual :guilabel:`Subscription Status`."
msgstr ""
"Una vez que la cotización de renovación quede confirmada, el sistema la "
"convierte en una orden de venta y el botón inteligente :icon:`fa-usd` "
":guilabel:`Historial de ventas` aparece en la parte superior de la página. "
"Al hacer clic en este botón, Odoo carga una nueva página que muestra las "
"diferentes órdenes de venta vinculadas a esa suscripción junto con el "
":guilabel:`estado de la suscripción`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:-1
msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application."
@@ -37024,6 +37058,12 @@ msgid ""
"if the payment has been made before automatic payments and other scheduled "
"actions can resume."
msgstr ""
"Marcar un contrato como :guilabel:`Contrato como excepción` impide la "
"ejecución de las acciones programadas, evitando así que el sistema cobre dos "
"veces al cliente si el pago automático sí se procesó. Como el estado del "
"pago no se registró de forma correcta, los usuarios deben verificar "
"manualmente si el pago se realizó antes de reanudar los pagos automáticos y "
"las demás acciones programadas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:67
msgid ""
@@ -37050,6 +37090,14 @@ msgid ""
"to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the sales order and confirm "
"that the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
msgstr ""
"Si el pago *ya se realizó*, es necesario crear una nueva factura y "
"registrarla de forma manual. Esto actualizará la próxima fecha de factura de "
"la suscripción en automático. Una vez creada la factura, activa el :doc:`"
"modo de desarrollador <../../general/developer_mode>` y dirígete a la nueva "
"orden de venta. Haz clic en la pestaña :guilabel:`Otra información` y "
"desmarca la casilla junto a :guilabel:`Contrato con excepción`. Actualiza la "
"orden de venta y revisa que la etiqueta :guilabel:`Pago fallido` ya no "
"aparezca."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid ""