[I18N] *: fetch translation updates

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-11-23 20:20:44 +00:00
parent dca6fd64ce
commit 4754e77d87
2 changed files with 343 additions and 98 deletions

View File

@@ -4,13 +4,14 @@
# Odoo Translation Bot <c3p@odoo.com>, 2025. # Odoo Translation Bot <c3p@odoo.com>, 2025.
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025. # "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025. # Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2025.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 19.0\n" "Project-Id-Version: Odoo 19.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-19 20:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-23 20:20+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n" "Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/" "Language-Team: Romanian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/"
"sales/ro/>\n" "sales/ro/>\n"
"Language: ro\n" "Language: ro\n"
@@ -2594,6 +2595,10 @@ msgid ""
"logo), :guilabel:`Phone` number, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Tax ID`, " "logo), :guilabel:`Phone` number, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Tax ID`, "
"address and UNSPSC activities as :guilabel:`Tags`." "address and UNSPSC activities as :guilabel:`Tags`."
msgstr "" msgstr ""
"Informațiile furnizate de completarea automată a partenerilor pot include "
"informații generale despre afacere (inclusiv numele complet al afacerii și "
"logo-ul), :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`ID fiscal`, "
"adresă și activități UNSPSC ca :guilabel:`Etichete`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:19 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:19
msgid "" msgid ""
@@ -9853,6 +9858,9 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon, " "Click the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon, "
"then :icon:`fa-undo` :guilabel:`Refund`, and select the corresponding order." "then :icon:`fa-undo` :guilabel:`Refund`, and select the corresponding order."
msgstr "" msgstr ""
"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`elipsă "
"verticală`), apoi :icon:`fa-undo` :guilabel:`Rambursare` și selectați "
"comanda corespunzătoare."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107
msgid "" msgid ""
@@ -9885,6 +9893,9 @@ msgid ""
"Number`, :guilabel:`Date`, or :guilabel:`Customer`, enter a value in the " "Number`, :guilabel:`Date`, or :guilabel:`Customer`, enter a value in the "
"search bar and choose the relevant filter from the dropdown menu." "search bar and choose the relevant filter from the dropdown menu."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a filtra **lista comenzilor** după :guilabel:`Referință`, :guilabel:`"
"Număr chitanță`, :guilabel:`Dată` sau :guilabel:`Client`, introduceți o "
"valoare în bara de căutare și alegeți filtrul relevant din meniul derulant."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:116 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:116
msgid "" msgid ""
@@ -11327,6 +11338,9 @@ msgid ""
"port or to the network, and power it on. Refer to :ref:`Order printing <pos/" "port or to the network, and power it on. Refer to :ref:`Order printing <pos/"
"restaurant/orders-printing>`." "restaurant/orders-printing>`."
msgstr "" msgstr ""
"Conectați o imprimantă de chitanțe compatibilă la un port :abbr:`USB ("
"Universal Serial Bus)` sau la rețea și porniți-o. Consultați :ref:`"
"Imprimarea comenzilor <pos/restaurant/orders-printing>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:23 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:23
msgid "Cash drawer" msgid "Cash drawer"
@@ -11473,6 +11487,8 @@ msgid ""
":ref:`Assign minimal, basic or advanced permissions <pos/employee_login/" ":ref:`Assign minimal, basic or advanced permissions <pos/employee_login/"
"configuration>` to these users." "configuration>` to these users."
msgstr "" msgstr ""
":ref:`Atribuiți permisiuni minime, de bază sau avansate <pos/employee_login/"
"configuration>` acestor utilizatori."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:12
msgid "" msgid ""
@@ -11515,6 +11531,8 @@ msgid ""
"Add the employees with **minimal POS functionality** access in " "Add the employees with **minimal POS functionality** access in "
"the :guilabel:`Minimal rights` field." "the :guilabel:`Minimal rights` field."
msgstr "" msgstr ""
"Adăugați angajații cu acces la **funcționalitatea minimă POS** în câmpul "
":guilabel:`Drepturi minime`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:-1
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
@@ -11525,6 +11543,8 @@ msgid ""
"Leaving the :guilabel:`Minimal rights` and :guilabel:`Basic rights` field " "Leaving the :guilabel:`Minimal rights` and :guilabel:`Basic rights` field "
"empty allows all employees to log in." "empty allows all employees to log in."
msgstr "" msgstr ""
"Lăsarea câmpurilor :guilabel:`Drepturi minime` și :guilabel:`Drepturi de "
"bază` necompletate permite tuturor angajaților să se conecteze."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:34 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:34
msgid "" msgid ""
@@ -11550,13 +11570,15 @@ msgstr ":doc:`../../general/users/access_rights`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:44 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:44
msgid "Minimal rights" msgid "Minimal rights"
msgstr "" msgstr "Drepturi minime"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:46 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:46
msgid "" msgid ""
"Employees with minimal rights can perform the following actions within the " "Employees with minimal rights can perform the following actions within the "
"POS:" "POS:"
msgstr "" msgstr ""
"Angajații cu drepturi minime pot efectua următoarele acțiuni în cadrul POS-"
"ului:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:48 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:48
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
@@ -11565,11 +11587,11 @@ msgstr "**Gestionarea sesiunii:**"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:50
msgid "Lock and unlock an open POS session." msgid "Lock and unlock an open POS session."
msgstr "" msgstr "Blocați și deblocați o sesiune POS deschisă."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:51 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:51
msgid "Reload data." msgid "Reload data."
msgstr "" msgstr "Reîncărcați datele."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:72 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:72
@@ -11586,7 +11608,7 @@ msgstr ":ref:`Setați clienți <pos/customers>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:57 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:57
msgid ":ref:`Add notes to orders <pos/customer-notes>`." msgid ":ref:`Add notes to orders <pos/customer-notes>`."
msgstr "" msgstr ":ref:`Adăugați note la comenzi <pos/customer-notes>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:80 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:80
@@ -11605,6 +11627,7 @@ msgstr "Drepturi de bază"
msgid "" msgid ""
"In addition to the minimal rights, employees with basic rights can also:" "In addition to the minimal rights, employees with basic rights can also:"
msgstr "" msgstr ""
"Pe lângă drepturile minime, angajații cu drepturi de bază pot, de asemenea:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:69 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:69
msgid ":ref:`Open a POS session <pos/session-start>`." msgid ":ref:`Open a POS session <pos/session-start>`."
@@ -11617,7 +11640,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
msgid ":ref:`Create customers <pos/customers>`." msgid ":ref:`Create customers <pos/customers>`."
msgstr "" msgstr ":ref:`Creați clienți <pos/customers>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:75 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:75
msgid ":ref:`Process refunds <pos/refund>`." msgid ":ref:`Process refunds <pos/refund>`."
@@ -11633,7 +11656,7 @@ msgstr "Accesați istoricul comenzilor trecute și curente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:78 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:78
msgid "Cancel orders." msgid "Cancel orders."
msgstr "" msgstr "Anulați comenzile."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:82 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:82
msgid "Manually select another :doc:`pricelist <pricing/pricelists>`." msgid "Manually select another :doc:`pricelist <pricing/pricelists>`."
@@ -11649,7 +11672,7 @@ msgstr ":ref:`Modificați manual prețul unui produs <pos/sell>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:85 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:85
msgid "Give loyalty program's rewards." msgid "Give loyalty program's rewards."
msgstr "" msgstr "Oferiți recompense din programul de loialitate."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:86 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:86
msgid "Switch between :doc:`fiscal positions <pricing/fiscal_position>`." msgid "Switch between :doc:`fiscal positions <pricing/fiscal_position>`."
@@ -11664,6 +11687,8 @@ msgid ""
"In addition to the minimal and basic rights, employees with advanced rights " "In addition to the minimal and basic rights, employees with advanced rights "
"can also:" "can also:"
msgstr "" msgstr ""
"Pe lângă drepturile minime și de bază, angajații cu drepturi avansate pot, "
"de asemenea:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:92 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:92
msgid "Create products." msgid "Create products."
@@ -11682,6 +11707,8 @@ msgid ""
"An employee with advanced POS rights who is not a database user cannot " "An employee with advanced POS rights who is not a database user cannot "
"access the backend." "access the backend."
msgstr "" msgstr ""
"Un angajat cu drepturi avansate POS care nu este utilizator al bazei de date "
"nu poate accesa backend-ul."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:102 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:102
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/self_order.rst:170 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/self_order.rst:170
@@ -12449,6 +12476,11 @@ msgid ""
"payment_providers>`, or :doc:`customer accounts <payment_methods/" "payment_providers>`, or :doc:`customer accounts <payment_methods/"
"customer_credit>`." "customer_credit>`."
msgstr "" msgstr ""
"Configurați o metodă de plată cu Odoo Point of Sale pentru a oferi "
"clienților diverse opțiuni de plată, inclusiv numerar, plăți cu cardul "
"printr-un :ref:`terminal de plată configurat <pos/terminals/configuration>`, "
":doc:`plăți online </applications/finance/payment_providers>`, sau :doc:`"
"conturi de clienți <payment_methods/customer_credit>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:12
msgid "" msgid ""
@@ -12456,14 +12488,17 @@ msgid ""
"Configuration --> Payment Methods`, click :guilabel:`New`, and follow the " "Configuration --> Payment Methods`, click :guilabel:`New`, and follow the "
"next steps:" "next steps:"
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a crea o metodă de plată, accesați :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Payment Methods`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` și urmați "
"pașii următori:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:15
msgid "Enter a name for the payment method." msgid "Enter a name for the payment method."
msgstr "" msgstr "Introduceți un nume pentru metoda de plată."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:16
msgid "Enable the following options if needed:" msgid "Enable the following options if needed:"
msgstr "" msgstr "Activați următoarele opțiuni dacă este necesar:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
msgid "" msgid ""
@@ -12472,38 +12507,51 @@ msgid ""
"payments, select a provider in the :guilabel:`Allowed Providers` field or " "payments, select a provider in the :guilabel:`Allowed Providers` field or "
"click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Payment Providers` to install one." "click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Payment Providers` to install one."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Plată online`: Pentru a lega metoda de plată de un :doc:`furnizor "
"de plată </applications/finance/payment_providers>` și a permite plățile "
"online, selectați un furnizor în câmpul :guilabel:`Furnizori permiși` sau "
"faceți clic pe :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Furnizori de plată` pentru "
"a instala unul."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:22
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Identify Customer`: Force the selection of a customer during the " ":guilabel:`Identify Customer`: Force the selection of a customer during the "
"payment." "payment."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Identificare client`: Forțează selectarea unui client în timpul "
"plății."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
msgid "" msgid ""
"Select the preferred :doc:`Journal </applications/finance/accounting/" "Select the preferred :doc:`Journal </applications/finance/accounting/"
"get_started/journals>` to record all transactions." "get_started/journals>` to record all transactions."
msgstr "" msgstr ""
"Selectați :doc:`Jurnalul </applications/finance/accounting/get_started/"
"journals>` preferat pentru a înregistra toate tranzacțiile."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
msgid "" msgid ""
"Select the appropriate :guilabel:`Point of Sale` to enable the payment " "Select the appropriate :guilabel:`Point of Sale` to enable the payment "
"method." "method."
msgstr "" msgstr ""
"Selectați :guilabel:`Point of Sale` corespunzător pentru a activa metoda de "
"plată."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:26
msgid "Set the :guilabel:`Integration` field to one of the following options:" msgid "Set the :guilabel:`Integration` field to one of the following options:"
msgstr "" msgstr "Setați câmpul :guilabel:`Integrare` la una dintre următoarele opțiuni:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:28 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:28
msgid ":guilabel:`None required`: For cash payments." msgid ":guilabel:`None required`: For cash payments."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Niciuna necesară`: Pentru plăți în numerar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:29 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:29
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Terminal`: :ref:`Set up a terminal <pos/terminals/configuration>` " ":guilabel:`Terminal`: :ref:`Set up a terminal <pos/terminals/configuration>` "
"and allow card payments." "and allow card payments."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Terminal`: :ref:`Configurați un terminal <pos/terminals/\""
"\"configuration>` și permiteți plățile cu cardul."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:31 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:31
msgid "" msgid ""
@@ -12512,12 +12560,20 @@ msgid ""
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment>` with a " "</applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment>` with a "
"bank app. Select a :guilabel:`QR Code Format` in the form." "bank app. Select a :guilabel:`QR Code Format` in the form."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Aplicație bancară (cod QR)`: Adăugați cel puțin un :ref:`cont "
"bancar <accounting/journals/bank>` în jurnal pentru a activa :doc:`plățile "
"cu cod QR </applications/sales/point_of_sale/payment_methods/"
"qr_code_payment>` cu o aplicație bancară. Selectați un :guilabel:`Format cod "
"QR` în formular."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:35 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:35
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Cash Machine (Glory)`: Connect a **Glory** cash machine to " ":guilabel:`Cash Machine (Glory)`: Connect a **Glory** cash machine to "
"automate the point of sale's cash transactions." "automate the point of sale's cash transactions."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Mașină de numerar (Glory)`: Conectați o mașină de numerar "
"**Glory** pentru a automatiza tranzacțiile în numerar ale punctului de "
"vânzare."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:37
@@ -12532,6 +12588,10 @@ msgid ""
"online_food_delivery>`. Select the appropriate :guilabel:`Delivery Provider` " "online_food_delivery>`. Select the appropriate :guilabel:`Delivery Provider` "
"to associate with the payment method." "to associate with the payment method."
msgstr "" msgstr ""
"Opțiunea :guilabel:`Plată la livrare` leagă o metodă de plată de comenzile "
"online plasate prin :doc:`Urban Piper </applications/sales/point_of_sale/"
"online_food_delivery>`. Selectați :guilabel:`Furnizor de livrare` "
"corespunzător pentru a asocia cu metoda de plată."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:43 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:43
msgid "" msgid ""
@@ -12543,32 +12603,46 @@ msgid ""
"selected, an :ref:`Outstanding Account <accounting/journals/outstanding-" "selected, an :ref:`Outstanding Account <accounting/journals/outstanding-"
"accounts>` can also be set if required." "accounts>` can also be set if required."
msgstr "" msgstr ""
"Dacă aplicația Contabilitate este instalată, utilizați câmpul :guilabel:`"
"Cont intermediar`, dacă este necesar, pentru a înregistra tranzacțiile "
"pentru această metodă de plată într-un cont de creanțe specific pentru o "
"trasabilitate mai bună. Lăsați câmpul gol pentru a utiliza contul implicit "
"de creanțe al companiei :ref:`<accounting/accounts-receivable-payable>`. "
"Când este selectat un :ref:`jurnal <accounting/journals/bank>`, poate fi, de "
"asemenea, setat un :ref:`Cont restant <accounting/journals/outstanding-"
"accounts>` dacă este necesar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:51 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:51
msgid "" msgid ""
"Use a dedicated :ref:`cash journal <accounting/journals/cash>` to record " "Use a dedicated :ref:`cash journal <accounting/journals/cash>` to record "
"cash payments." "cash payments."
msgstr "" msgstr ""
"Utilizați un :ref:`jurnal de numerar dedicat <accounting/journals/cash>` "
"pentru a înregistra plățile în numerar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:52 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:52
msgid "" msgid ""
"Always set the :guilabel:`Journal` to :guilabel:`Bank` " "Always set the :guilabel:`Journal` to :guilabel:`Bank` "
"when :ref:`configuring a payment terminal <pos/terminals/configuration>`." "when :ref:`configuring a payment terminal <pos/terminals/configuration>`."
msgstr "" msgstr ""
"Setați întotdeauna :guilabel:`Jurnalul` la :guilabel:`Bancă` atunci când "
"ref:`configurați un terminal de plată <pos/terminals/configuration>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:56 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:56
msgid "" msgid ""
"`Payment methods (video tutorial) <https://www.youtube.com/watch?" "`Payment methods (video tutorial) <https://www.youtube.com/watch?"
"v=eHr4tS8Wmss>`_" "v=eHr4tS8Wmss>`_"
msgstr "" msgstr ""
"`Metode de plată (tutorial video) <https://www.youtube.com/"
"watch?v=eHr4tS8Wmss>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:57 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:57
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`" msgid ":doc:`payment_methods/terminals`"
msgstr "" msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:3 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:3
msgid "Customer account" msgid "Customer account"
msgstr "" msgstr "Cont client"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:5
msgid "" msgid ""
@@ -12578,30 +12652,46 @@ msgid ""
"credit and :ref:`settle the debt later <pos/settle_debt>` through a point-of-" "credit and :ref:`settle the debt later <pos/settle_debt>` through a point-of-"
"sale transaction or via an issued invoice." "sale transaction or via an issued invoice."
msgstr "" msgstr ""
"Funcția **Cont client** permite clienților să utilizeze contul lor pentru a "
"efectua achiziții. Aceștia pot depune bani pentru achiziții viitoare sau pot "
"selecta contul lor ca :doc:`metodă de plată <../payment_methods>` pentru a "
"cumpăra articole pe credit și :ref:`a stinge datoria mai târziu <pos/"
"settle_debt>` printr-o tranzacție la punctul de vânzare sau printr-o factură "
"emisă."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:15
msgid "" msgid ""
"To allow customers to pay using their customer account, :doc:`create a " "To allow customers to pay using their customer account, :doc:`create a "
"payment method <../payment_methods>` and configure it as follows:" "payment method <../payment_methods>` and configure it as follows:"
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a permite clienților să plătească folosind contul lor de client, "
":doc:`creați o metodă de plată <../payment_methods>` și configurați-o după "
"cum urmează:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:18 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:18
msgid "" msgid ""
"Enable :guilabel:`Identify Customer` to force the :ref:`selection of a " "Enable :guilabel:`Identify Customer` to force the :ref:`selection of a "
"customer <pos/customers>` to allow using this payment method." "customer <pos/customers>` to allow using this payment method."
msgstr "" msgstr ""
"Activați :guilabel:`Identificare client` pentru a forța :ref:`selectarea "
"unui client <pos/customers>` pentru a permite utilizarea acestei metode de "
"plată."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:20
msgid "" msgid ""
"Keep the :guilabel:`Journal` field blank to use the customer's receivable " "Keep the :guilabel:`Journal` field blank to use the customer's receivable "
"account." "account."
msgstr "" msgstr ""
"Păstrați câmpul :guilabel:`Jurnal` necompletat pentru a utiliza contul de "
"creanțe al clientului."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:21 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:21
msgid "" msgid ""
"Select the points of sale where this payment method is available in " "Select the points of sale where this payment method is available in "
"the :guilabel:`Point of Sale` field." "the :guilabel:`Point of Sale` field."
msgstr "" msgstr ""
"Selectați punctele de vânzare unde această metodă de plată este disponibilă "
"în câmpul :guilabel:`Point of Sale`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:25
msgid "" msgid ""
@@ -12611,18 +12701,24 @@ msgid ""
"sign`) icon appears next to the customers name as a warning. However, this " "sign`) icon appears next to the customers name as a warning. However, this "
"warning does **not** prevent a sale from proceeding." "warning does **not** prevent a sale from proceeding."
msgstr "" msgstr ""
"Setați un credit maxim de vânzare pentru a împiedica clienții să depășească "
"un limită de credit definită. Odată ce suma maximă a creditului este atinsă, "
"butonul clientului selectat devine portocaliu și apare o pictogramă :icon"
":`fa-warning` (:guilabel:`semn de avertizare`) lângă numele clientului ca "
"avertisment. Cu toate acestea, acest avertisment nu împiedică continuarea "
"unei vânzări."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:31 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:31
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/payments`" msgid ":doc:`../../../finance/accounting/payments`"
msgstr "" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/payments`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:32 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:32
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts`" msgid ":doc:`../../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts`"
msgstr "" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:35 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:35
msgid "Payment process" msgid "Payment process"
msgstr "" msgstr "Proces de plată"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:38 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:38
msgid "Deposit money" msgid "Deposit money"

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 19.0\n" "Project-Id-Version: Odoo 19.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-18 20:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-23 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Tony Ng (ngto)\" <ngto@odoo.com>\n" "Last-Translator: \"Tony Ng (ngto)\" <ngto@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <https://translate.odoo.com/" "Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-19-doc/studio/zh_Hant/>\n" "projects/odoo-19-doc/studio/zh_Hant/>\n"
@@ -3876,7 +3876,7 @@ msgstr "按一下 :guilabel:`安裝` 。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports" msgid "PDF reports"
msgstr "" msgstr "PDF 報告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid "" msgid ""
@@ -3884,6 +3884,8 @@ msgid ""
"edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones <studio/" "edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones <studio/"
"pdf-reports/edit>`." "pdf-reports/edit>`."
msgstr "" msgstr ""
"利用 Studio你可 :ref:`編輯現有 PDF 報告 <studio/pdf-reports/edit>` "
"(例如發票、報價單等),或 :ref:`建立新的報告 <studio/pdf-reports/edit>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout" msgid "Default layout"
@@ -3896,6 +3898,9 @@ msgid ""
"the main page, click :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings " "the main page, click :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings "
"are company-specific but apply to all reports." "are company-specific but apply to all reports."
msgstr "" msgstr ""
"報告的預設版面佈局,是在 Studio 之外管理的。你可前往 :menuselection:`設定`"
"然後在主頁的 :guilabel:`公司` 部份,按一下 "
":guilabel:`配置文件版面`。版面設定按個別公司而不同,但適用於所有報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid "" msgid ""
@@ -3905,30 +3910,33 @@ msgid ""
"the report by clicking :guilabel:`Print preview` on the left side of the " "the report by clicking :guilabel:`Print preview` on the left side of the "
"screen." "screen."
msgstr "" msgstr ""
"你可在 :guilabel:`配置文件版面` "
"視窗右側的報告預覽中,看到不同設定會如何影響報告的版面配置。建立或編輯報告時"
",你可按一下畫面左方的 :guilabel:`預覽列印`,查看報告預覽。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:23 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:23
msgid "Use the following settings:" msgid "Use the following settings:"
msgstr "" msgstr "有以下設定可用:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ":guilabel:`Layout`: Seven layouts are available:" msgid ":guilabel:`Layout`: Seven layouts are available:"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`版面佈局`:有七種佈局可供選擇:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:31 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:31
msgid "Light" msgid "Light"
msgstr "幼細" msgstr "淺色"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample" msgid "Light report layout sample"
msgstr "" msgstr "淺色報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:37 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:37
msgid "Boxed" msgid "Boxed"
msgstr "頁邊留白" msgstr "實線框"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample" msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "" msgstr "實線框報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:43 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:43
msgid "Bold" msgid "Bold"
@@ -3936,7 +3944,7 @@ msgstr "粗線"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample" msgid "Bold report layout sample"
msgstr "" msgstr "粗線報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
msgid "Striped" msgid "Striped"
@@ -3944,47 +3952,47 @@ msgstr "間條色"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample" msgid "Striped report layout sample"
msgstr "" msgstr "間條色報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:55 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:55
msgid "Bubble" msgid "Bubble"
msgstr "" msgstr "泡泡"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bubble report layout sample" msgid "Bubble report layout sample"
msgstr "" msgstr "泡泡報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:61 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:61
msgid "Wave" msgid "Wave"
msgstr "批次" msgstr "波浪"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Wave report layout sample" msgid "Wave report layout sample"
msgstr "" msgstr "波浪報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "Folder" msgid "Folder"
msgstr "資料夾" msgstr "文件夾"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Folder report layout sample" msgid "Folder report layout sample"
msgstr "" msgstr "文件夾報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:75 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:75
msgid ":guilabel:`Background`: The following backgrounds are available:" msgid ":guilabel:`Background`: The following backgrounds are available:"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`背景`:有以下背景可供選擇:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ":guilabel:`Blank`: Nothing is displayed." msgid ":guilabel:`Blank`: Nothing is displayed."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`空白`:不顯示任何東西。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:78 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:78
msgid ":guilabel:`Demo logo`: A demo logo is displayed in the background." msgid ":guilabel:`Demo logo`: A demo logo is displayed in the background."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`模擬標誌`:在背景顯示模擬標誌。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:79 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:79
msgid ":guilabel:`Custom`: Upload a custom background image." msgid ":guilabel:`Custom`: Upload a custom background image."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`自訂`:上載自訂背景圖片。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
msgid "" msgid ""
@@ -3993,6 +4001,9 @@ msgid ""
"scripts), and Fira Mono. Go to the `Google Fonts website <https://" "scripts), and Fira Mono. Go to the `Google Fonts website <https://"
"fonts.google.com/>`_ to preview them." "fonts.google.com/>`_ to preview them."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`文字`有八款字型可供選擇Lato、Roboto、Open "
"Sans、Montserrat、Oswald、Raleway、Tajawal支援阿拉伯文及拉丁文、Fira "
"Mono。你可前往 `Google 字型網站 <https://fonts.google.com/>`_ 預覽這些字型。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:89 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:89
msgid "" msgid ""
@@ -4001,13 +4012,18 @@ msgid ""
"model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then " "model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section." "clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`公司標誌`:按一下 :guilabel:`編輯` 按鈕,上載或更換標誌。"
"此操作會將標誌加入至 **公司** 模型的公司記錄中。要存取此資料,可前往 "
":menuselection:`設定`,然後在 :guilabel:`公司` 部份按一下 "
":guilabel:`更新資訊`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:96 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:96
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to " ":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on " "structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo." "the colors of the logo."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`顏色`:變更報告結構所用的主色及輔助色。預設顏色會根據公司標誌顏色"
"自動產生。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "" msgid ""
@@ -4015,6 +4031,8 @@ msgid ""
"header of :ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer>`. You " "header of :ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer>`. You "
"can add multiple lines of text." "can add multiple lines of text."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`地址`:公司名稱及地址會在 :ref:`對外報告 <studio/pdf-reports/"
"header-footer>` 的頁首顯示。可加入多行文字。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
msgid "" msgid ""
@@ -4023,6 +4041,10 @@ msgid ""
"Bubble, Wave and Folder layouts and in the footer of external reports using " "Bubble, Wave and Folder layouts and in the footer of external reports using "
"the Boxed and Bold layouts. You can add multiple lines of text." "the Boxed and Bold layouts. You can add multiple lines of text."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`標語`:此標語會在 :ref:`對外報告 <studio/pdf-reports/header-"
"footer>` "
"的頁首(適用於淺色、間條色、泡泡、波浪及文件夾版面佈局)或頁尾顯示(適用於實"
"線框及粗線版面佈局)。可加入多行文字。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
msgid "" msgid ""
@@ -4031,6 +4053,9 @@ msgid ""
"text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor <studio/pdf-" "text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor <studio/pdf-"
"reports/edit>`." "reports/edit>`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`頁尾`:此文字用於 :ref:`對外報告 <studio/pdf-reports/header-"
"footer>` 的頁尾。可加入多行文字。你也可使用 :ref:`報告編輯器 <studio/"
"pdf-reports/edit>` 編輯頁尾。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
msgid "" msgid ""
@@ -4040,17 +4065,22 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio <studio/pdf-reports/edit-" "the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio <studio/pdf-reports/edit-"
"options>`." "options>`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`紙張格式`:此設定定義報告所用的預設紙張尺寸。可選擇 :guilabel:`A4`"
" 21 厘米 × 29.7 厘米)或 :guilabel:`美式信紙`21.59 厘米 × 27.54 厘米)。"
"你也可在 :ref:`Studio <studio/pdf-reports/edit-options>` 的 "
":guilabel:`紙張格式` 欄位中,為個別報告設定所用紙張格式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:125 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:125
msgid "" msgid ""
"Other paper formats may be available depending on which apps or modules you " "Other paper formats may be available depending on which apps or modules you "
"have installed, for example, label sheets for the Inventory app or event " "have installed, for example, label sheets for the Inventory app or event "
"badges for the Events app." "badges for the Events app."
msgstr "" msgstr "視乎安裝的應用程式或模組,可能還有其他紙張格式可供選擇。例如:庫存應用程式的"
"標籤紙、活動應用程式的活動名牌/識別證等。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:131 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:131
msgid "Creating new PDF reports" msgid "Creating new PDF reports"
msgstr "" msgstr "建立新的 PDF 報告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:133 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:133
msgid "" msgid ""
@@ -4061,10 +4091,15 @@ msgid ""
"that opens, select the type of report. This is solely used to determine what " "that opens, select the type of report. This is solely used to determine what "
"is displayed in the header and footer:" "is displayed in the header and footer:"
msgstr "" msgstr ""
"要為個別 :doc:`模型 </applications/studio/models_modules_apps>` "
"(例如:銷售單)建立新的報告,請進入該模型,按一下 :icon:`oi-"
"studio`:guilabel:`切換 Studio`)按鈕,然後按 :guilabel:`報告`。按一下 "
":guilabel:`新增`,然後在彈出的視窗中,選擇報告類型。此選項只用於設定頁首及頁"
"尾顯示的內容:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ":guilabel:`External`:" msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`外部` (對外報告):"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:143 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:143
msgid "" msgid ""
@@ -4074,6 +4109,10 @@ msgid ""
"Folder layouts, the :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout-" "Folder layouts, the :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout-"
"tagline>` also appears in the header." "tagline>` also appears in the header."
msgstr "" msgstr ""
"頁首會顯示公司的 :ref:`標誌 <studio/pdf-reports/default-layout-logo>` 、 "
":ref:`名稱及地址 <studio/pdf-reports/default-layout-"
"address>`。若使用淺色、間條色、泡泡、波浪或文件夾版面佈局,頁首也會顯示 "
":ref:`標語 <studio/pdf-reports/default-layout-tagline>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "" msgid ""
@@ -4082,6 +4121,9 @@ msgid ""
"Boxed and Bold layouts, the :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout-" "Boxed and Bold layouts, the :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout-"
"tagline>` also appears in the footer." "tagline>` also appears in the footer."
msgstr "" msgstr ""
"頁尾會顯示 :ref:`頁尾 <studio/pdf-reports/default-layout-footer>` "
"欄位所設定的資料值,以及頁碼。若使用實線框及粗線版面佈局,頁尾也會顯示 :ref:`"
"標語 <studio/pdf-reports/default-layout-tagline>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
msgid "" msgid ""
@@ -4089,22 +4131,24 @@ msgid ""
"the company's :ref:`name and address <studio/pdf-reports/default-layout-" "the company's :ref:`name and address <studio/pdf-reports/default-layout-"
"address>` and the page number. There is no footer." "address>` and the page number. There is no footer."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`內部`:頁首會顯示使用者目前的日期及時間、公司的 :ref:`名稱及地址 <"
"studio/pdf-reports/default-layout-address>`,以及頁碼。不會顯示頁尾。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:157 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:157
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the " ":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report." "upper left corner of the page to edit the report."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`空白`:不會顯示頁首及頁尾。按一下頁面左上角,可編輯報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:160 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:160
msgid "" msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it <studio/pdf-" "Once you have created the report, you can start :ref:`editing it <studio/pdf-"
"reports/edit>`." "reports/edit>`."
msgstr "" msgstr "建立報告後,便可開始 :ref:`編輯 <studio/pdf-reports/edit>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid "Editing PDF reports" msgid "Editing PDF reports"
msgstr "" msgstr "編輯 PDF 報告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid "" msgid ""
@@ -4112,12 +4156,14 @@ msgid ""
"the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) button, then " "the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) button, then "
"click :guilabel:`Reports`. Select an existing report to open it." "click :guilabel:`Reports`. Select an existing report to open it."
msgstr "" msgstr ""
"要存取某個模型的可用報告,請進入該模型,按一下 :icon:`oi-studio`:guilabel:`"
"切換 Studio`)按鈕,然後按 :guilabel:`報告`。選擇任何一份現有報告,以開啟它。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:171 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:171
msgid "" msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and " "Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model." "search for a specific report or model."
msgstr "" msgstr "或者,你也可開啟 Studio按一下 :guilabel:`報告`,然後搜尋特定報告或模型。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid "" msgid ""
@@ -4127,10 +4173,14 @@ msgid ""
"vertical` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon, and then " "vertical` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon, and then "
"select :guilabel:`Duplicate`." "select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr "" msgstr ""
"強烈建議你先 **複製** "
"標準報告,然後在複製的副本中進行修改。要複製報告,請將滑鼠游標停留在報告的右"
"上角,然後按一下 :icon:`fa-ellipsis-vertical`:guilabel:`垂直省略號`)圖示,"
"並選擇 :guilabel:`複製`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report" msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "" msgstr "複製 PDF 報告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
msgid "Options" msgid "Options"
@@ -4140,7 +4190,7 @@ msgstr "選項"
msgid "" msgid ""
"Once you have selected or created a report, you can use the options in the " "Once you have selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:" "left part of the screen to:"
msgstr "" msgstr "選取或建立報告後,可使用螢幕左方的選項,執行以下操作:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:191 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:191
msgid "" msgid ""
@@ -4148,6 +4198,9 @@ msgid ""
"Studio, in the :guilabel:`Print` menu under the :icon:`fa-cog` " "Studio, in the :guilabel:`Print` menu under the :icon:`fa-cog` "
"(:guilabel:`gear`) icon in the form view, and in the PDF file name)." "(:guilabel:`gear`) icon in the form view, and in the PDF file name)."
msgstr "" msgstr ""
"更改 :guilabel:`報告名稱`:新的名稱將會套用至所有地方,包括 Studio、"
"表單檢視畫面的 :icon:`fa-cog`:guilabel:`齒輪`)圖示下的 :guilabel:`列印` "
"選單,以及 PDF 檔案名稱等。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:194 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:194
msgid "" msgid ""
@@ -4155,12 +4208,15 @@ msgid ""
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-layout-" "defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-layout-"
"paper>` is used." "paper>` is used."
msgstr "" msgstr ""
"修改 :guilabel:`紙張格式`:若未有選擇任何選項,會使用 :ref:`預設版面佈局 <"
"studio/pdf-reports/default-layout-paper>` 所定義的格式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report to the :guilabel:`Print` " ":guilabel:`Show in print menu`: to add the report to the :guilabel:`Print` "
"menu in the form view." "menu in the form view."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`在列印選單顯示`:將報告加入至表單檢視畫面中的 :guilabel:`列印` "
"選單。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:197 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:197
msgid "" msgid ""
@@ -4169,106 +4225,118 @@ msgid ""
"the report any subsequent time. This is legally required for invoices and is " "the report any subsequent time. This is legally required for invoices and is "
"mainly used in this case." "mainly used in this case."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`從附件重新載入`:首次產生報告時,將報告儲存為記錄的一項附件,而之"
"後每次產生報告時,都重新載入原始版本。此設定是因應發票文件的法律要求,亦主要"
"是在此情況下使用。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF " ":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`." "report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`只限群組可見`:只允許指定的 :doc:`使用者群組 <../general/users/"
"access_rights>` 可查看及使用此 PDF 報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML " ":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`." "file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`編輯來源`:直接在 :ref:`XML 檔案 <studio/pdf-reports/XML-editing>`"
" 中修改報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:204 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:204
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and " ":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version." "reset it to its standard version."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`重設報告`:捨棄所有對報告所做的修改,將其重設為標準版本。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:206 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:206
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview." msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`預覽列印`:產生及下載報告預覽。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid "Report editor" msgid "Report editor"
msgstr "" msgstr "報告編輯器"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:213 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:213
msgid "" msgid ""
"The report editor allows you to modify the content and formatting of the " "The report editor allows you to modify the content and formatting of the "
"report." "report."
msgstr "" msgstr "你可使用報告編輯器,修改報告的內容及格式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:216 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:216
msgid "" msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related " "You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL` + `Z` and `CTRL` + `Y`." "buttons or the shortcuts `CTRL` + `Z` and `CTRL` + `Y`."
msgstr "" msgstr ""
"你可使用相關按鈕,:guilabel:`還原` 及 :guilabel:`重做` 變更,"
"亦可使用鍵盤快捷鍵 `CTRL` + `Z` 及 `CTRL` + `Y`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
msgid "" msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using " "Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button." "the :guilabel:`Save` button."
msgstr "" msgstr "你離開報告畫面時,變更會自動儲存。或者,你也可按一下 :guilabel:`儲存` "
"按鈕,手動儲存變更。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:222 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:222
msgid "" msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking " "You can reset the report to its standard version by clicking "
"the :guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen." "the :guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr "" msgstr "你可按一下螢幕左方的 :guilabel:`重設報告` 按鈕,將報告重設為標準版本。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "" msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom " "Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports." "reports."
msgstr "" msgstr "編輯報告的頁首及頁尾,會影響所有標準報告及自訂報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:229 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:229
msgid "Conditional blocks" msgid "Conditional blocks"
msgstr "" msgstr "條件區塊"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:231 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:231
msgid "" msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* " "The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific " "statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions." "conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr "" msgstr "虛線方框代表 **條件區塊** if/else "
"條件語句),可用於根據特定條件,顯示或隱藏指定內容。按一下區塊可查看已設定的"
"條件。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "View conditions applied to a block." msgid "View conditions applied to a block."
msgstr "" msgstr "查看已套用至區塊的條件。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
msgid "" msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary." "Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr "" msgstr "選擇一個值,以預覽其對應的輸出,並根據需要進行編輯。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "Preview the output of another condition." msgid "Preview the output of another condition."
msgstr "" msgstr "預覽另一項條件的輸出結果。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid "" msgid ""
"Conditions can only be edited in the :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-" "Conditions can only be edited in the :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`." "editing>`."
msgstr "" msgstr "條件只可在 :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-editing>` 檔案中編輯。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
msgid "Other content" msgid "Other content"
msgstr "" msgstr "其他內容"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
msgid "There are two types of text content in reports:" msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr "" msgstr "報告可以有兩種文字內容:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:250 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:250
msgid "" msgid ""
"Static text, i.e., the text that is not highlighted in blue, which can be " "Static text, i.e., the text that is not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor." "modified directly in the editor."
msgstr "" msgstr "靜態文字,即並非以藍色突出標示的文字,可直接在編輯器中修改。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:252 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:252
msgid "" msgid ""
@@ -4276,6 +4344,8 @@ msgid ""
"by :doc:`field </applications/studio/fields>` values when the report is " "by :doc:`field </applications/studio/fields>` values when the report is "
"generated, e.g., the sales order number or the quotation date." "generated, e.g., the sales order number or the quotation date."
msgstr "" msgstr ""
"動態文字,即以藍色突出標示的文字,在產生報告時會變換為 :doc:`欄位 </"
"applications/studio/fields>` 值,例如:銷售單號碼、報價單日期等。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:256 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:256
msgid "" msgid ""
@@ -4284,20 +4354,24 @@ msgid ""
"html_editor/commands>`, then type the command's name or select it from the " "html_editor/commands>`, then type the command's name or select it from the "
"list." "list."
msgstr "" msgstr ""
"你可使用指令,為報告加入各種內容,例如:欄位、清單、表格、圖片、橫幅等。鍵入 "
"`/` (斜線)以開啟 :ref:`powerbox <essentials/html_editor/"
"commands>`,然後輸入指令名稱,或從清單中選擇想要的指令。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:260 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:260
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it." msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr "" msgstr "若想在報告中加入靜態文字,請在所需位置直接輸入文字。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid "" msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly " "For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`." "<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr "" msgstr "若要進行較進階的修改,可 :ref:`直接在 XML 檔案中編輯報告 <studio/pdf-reports/"
"XML-editing>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
msgid "Add a field" msgid "Add a field"
msgstr "" msgstr "加入欄位"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
msgid "" msgid ""
@@ -4307,6 +4381,10 @@ msgid ""
"specify the default value that will be shown if the field is not completed " "specify the default value that will be shown if the field is not completed "
"in the record and press `Enter`." "in the record and press `Enter`."
msgstr "" msgstr ""
"要新增欄位,請鍵入 `/`(斜線)並選擇 :guilabel:`欄位` "
"指令,然後在顯示的清單中,選擇或搜尋所需欄位。如有需要,可按一下欄位名稱旁邊"
"的右箭嘴,存取相關欄位清單。之後,指定一個若某項記錄未有填寫該欄位資料時,所"
"顯示的預設值,最後按 `輸入` 鍵。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "Select a related field." msgid "Select a related field."
@@ -4314,11 +4392,11 @@ msgstr "選擇一個相關聯欄位。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:281 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:281
msgid "Add or edit a table" msgid "Add or edit a table"
msgstr "" msgstr "加入或編輯表格"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid "There are two types of tables in reports:" msgid "There are two types of tables in reports:"
msgstr "" msgstr "報告可以有兩種類型的表格:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
msgid "" msgid ""
@@ -4326,6 +4404,9 @@ msgid ""
"display static text or fields. For this type of table, you define the number " "display static text or fields. For this type of table, you define the number "
"of columns and rows when adding the table." "of columns and rows when adding the table."
msgstr "" msgstr ""
":ref:`靜態表格 <studio/pdf-reports/static-"
"table>`,用於顯示靜態文字或欄位。若使用此類表格,需要在新增表格時,定義直欄及"
"資料列。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
msgid "" msgid ""
@@ -4336,6 +4417,10 @@ msgid ""
"determined by the number of records in the related model that are linked " "determined by the number of records in the related model that are linked "
"with the current model." "with the current model."
msgstr "" msgstr ""
":ref:`動態表格 <studio/pdf-reports/dynamic-table>`,用於顯示取自 :ref:`"
"關係欄位 <studio/fields/relational-fields>` "
"的資料。若使用此類表格,新增表格時只需定義直欄。系統產生的報告中,資料列的行"
"數會取決於與目前模型相關聯的相關模型中,有多少項記錄。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
msgid "" msgid ""
@@ -4344,41 +4429,48 @@ msgid ""
"table in the generated report has 10 rows; if it contains two order lines, " "table in the generated report has 10 rows; if it contains two order lines, "
"the table has two rows." "the table has two rows."
msgstr "" msgstr ""
"舉例,在銷售單報告中,可使用動態表格去顯示與該銷售單相關聯的訂單資料行。"
"若銷售單有 10 行訂單資料行,在系統產生的報告中,表格將會有 10 行資料列。"
"如果只有 2 行訂單資料行,表格將只會有 2 列,餘此類推。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:301 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:301
msgid "Add or edit a static table" msgid "Add or edit a static table"
msgstr "" msgstr "加入或編輯靜態表格"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:303 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:303
msgid "" msgid ""
"To add a static table, type `/` and select the :guilabel:`Table` command. " "To add a static table, type `/` and select the :guilabel:`Table` command. "
"Determine the number of columns and rows for the table. Once the table has " "Determine the number of columns and rows for the table. Once the table has "
"been added, you can start editing it." "been added, you can start editing it."
msgstr "" msgstr "若要新增靜態表格,請鍵入 `/`(斜線)並選擇 :guilabel:`表格` "
"指令。設定表格的直欄及資料列數目。加入表格後,便可開始編輯。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
msgid "" msgid ""
"You can insert, move and delete columns and rows using the table tools. " "You can insert, move and delete columns and rows using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column or to the left of the row then " "Position the cursor on top of the column or to the left of the row then "
"click the purple rectangle and select an option." "click the purple rectangle and select an option."
msgstr "" msgstr "你可利用表格工具,插入、移動或刪除直欄及資料列。將滑鼠游標放在直欄最上方,或"
"資料列的左側,然後按一下紫色方框,選擇適用的選項。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "List of available options for editing table structure." msgid "List of available options for editing table structure."
msgstr "" msgstr "編輯表格結構的可用選項清單。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:312 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:312
msgid "" msgid ""
"To resize a column, drag the column border to the desired position; reset " "To resize a column, drag the column border to the desired position; reset "
"all columns to their standard size by selecting :guilabel:`Reset Size` from " "all columns to their standard size by selecting :guilabel:`Reset Size` from "
"the table tools." "the table tools."
msgstr "" msgstr "要調整欄寬,可將直欄邊框拖曳至所需位置。若要將所有直欄重設為標準欄寬,"
"請在表格工具中選擇 :guilabel:`重設大小`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:315 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:315
msgid "" msgid ""
"Add the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-field>` in a cell " "Add the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-field>` in a cell "
"or add static text by typing." "or add static text by typing."
msgstr "" msgstr "在儲存格中,:ref:`加入你想要的欄位 <studio/pdf-reports/add-"
"field>`,或直接輸入以新增靜態文字。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
msgid "" msgid ""
@@ -4387,16 +4479,19 @@ msgid ""
"command: :guilabel:`2 columns`, :guilabel:`3 columns` or :guilabel:`4 " "command: :guilabel:`2 columns`, :guilabel:`3 columns` or :guilabel:`4 "
"columns`." "columns`."
msgstr "" msgstr ""
"若想以結構化方式呈現文字,但不想使用表格,可使用文本分欄功能。要加入欄,"
"請鍵入 `/`(斜線)並選擇適用的指令::guilabel:`2 欄` 、 :guilabel:`3 欄` 或 "
":guilabel:`4 欄`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
msgid "Add or edit a dynamic table" msgid "Add or edit a dynamic table"
msgstr "" msgstr "加入或編輯動態表格"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
msgid "" msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as dynamic " "Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as dynamic "
"tables." "tables."
msgstr "" msgstr "動態表格只可顯示 `一對多` one2many及 `多對多` many2many類型的關係。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:330 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:330
msgid "" msgid ""
@@ -4404,7 +4499,8 @@ msgid ""
"than a dynamic table you add yourself. For such tables, it is possible to " "than a dynamic table you add yourself. For such tables, it is possible to "
"insert or delete columns; it is not possible to move columns or to insert, " "insert or delete columns; it is not possible to move columns or to insert, "
"move or delete rows." "move or delete rows."
msgstr "" msgstr "標準報告中已有的動態表格,結構會比你自己新增的動態表格更為複雜。此類表格可插"
"入或刪除直欄,但不可移動直欄,也不可插入、移動或刪除資料列。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:334 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:334
msgid "" msgid ""
@@ -4413,6 +4509,9 @@ msgid ""
"will be based on and press `Enter`. Once the table has been added, you can " "will be based on and press `Enter`. Once the table has been added, you can "
"start editing it." "start editing it."
msgstr "" msgstr ""
"要加入動態表格,請鍵入 `/`(斜線),然後選擇 :guilabel:`動態表格` "
"指令。在顯示的清單中,選擇或搜尋你想表格建基於的關係,然後按 `輸入` "
"鍵。加入表格後,便可開始編輯。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:338 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:338
msgid "" msgid ""
@@ -4420,6 +4519,9 @@ msgid ""
"a :ref:`static table <studio/pdf-reports/static-table>`. It is also possible " "a :ref:`static table <studio/pdf-reports/static-table>`. It is also possible "
"to insert static rows that will appear above or below the generated rows." "to insert static rows that will appear above or below the generated rows."
msgstr "" msgstr ""
"如同 :ref:`靜態表格 <studio/pdf-reports/static-table>` "
"一樣,你可利用表格工具,插入、移動或刪除直欄。你也可插入靜態資料列,放在系統"
"產生的資料列的上方或下方。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:342 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:342
msgid "" msgid ""
@@ -4428,20 +4530,24 @@ msgid ""
"box that opens shows the source object for the field (e.g., the *Order " "box that opens shows the source object for the field (e.g., the *Order "
"Lines* model) and the list of available fields." "Lines* model) and the list of available fields."
msgstr "" msgstr ""
"要加入欄位至儲存格,請刪除所有佔位文字,然後新增 :ref:`你想要的欄位 <studio/"
"pdf-reports/add-field>`。系統會顯示一個對話框,顯示該欄位的來源物件(例如 "
"**訂單資料行** 模型)以及可用欄位清單。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "List of available fields for the sale order lines model." msgid "List of available fields for the sale order lines model."
msgstr "" msgstr "銷售單資料行模型的可用欄位清單。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:349 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:349
msgid "Replace the :guilabel:`Column name` label by the label of your choice." msgid "Replace the :guilabel:`Column name` label by the label of your choice."
msgstr "" msgstr "將 :guilabel:`直欄名稱` 標籤,改為你想要的標籤。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:352 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:352
msgid "" msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating " "The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per order line)." "a row on the report for each field value (e.g., one row per order line)."
msgstr "" msgstr "預設資料列會自動寫入欄位內容,就欄位的每個值,都會在報告中產生一個資料列。例"
"如:每行訂單資料行都會產生一個資料列。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:356 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:356
msgid "Formatting" msgid "Formatting"
@@ -4452,14 +4558,16 @@ msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in " "To format text in the report, select it, then format it using the options in "
"the :doc:`text editor </applications/essentials/html_editor>`." "the :doc:`text editor </applications/essentials/html_editor>`."
msgstr "" msgstr ""
"要為報告中的文字設定格式,請選取相關文字,然後使用 :doc:`文字編輯器 </"
"applications/essentials/html_editor>` 中的選項,設定其格式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor." msgid "Format text using the text editor."
msgstr "" msgstr "使用文字編輯器設定文字格式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:367 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:367
msgid "Editing the report's XML" msgid "Editing the report's XML"
msgstr "" msgstr "編輯報告 XML"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:370 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:370
msgid "" msgid ""
@@ -4467,11 +4575,15 @@ msgid ""
"<../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your " "<../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database." "changes from the old database into your upgraded database."
msgstr "" msgstr ""
"直接修改 XML 檔案,可能會導致報告在 :doc:`升級 <../../../administration/"
"upgrade>` "
"過程出現問題。如果發生這種情況,只需將舊資料庫中的變更,複製至升級後的資料庫"
"即可。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:374 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:374
msgid "" msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane." "To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr "" msgstr "要編輯報告的 XML請按一下左側面板的 :guilabel:`編輯來源`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:377 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:377
msgid "Examples" msgid "Examples"
@@ -4484,19 +4596,25 @@ msgid ""
"below, the order date shows the date and time by default, while the unit " "below, the order date shows the date and time by default, while the unit "
"price defaults to a precision of two decimal places." "price defaults to a precision of two decimal places."
msgstr "" msgstr ""
"要變更報告顯示數據的方式,你可手動修改欄位的預設 :doc:`小工具 </applications/"
"studio/"
"fields>`。在下面的範例中,「訂單日期」預設顯示日期及時間,而「單價」預設精確"
"度為小數點後兩位數。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:394 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:394
msgid "" msgid ""
"By using `t-options`, in this case the `widget` option, these fields can be " "By using `t-options`, in this case the `widget` option, these fields can be "
"modified to show only the date and a precision of four decimal places, " "modified to show only the date and a precision of four decimal places, "
"respectively:" "respectively:"
msgstr "" msgstr "透過使用 `t-options` (在本例中為 `widget` "
"選項),這些欄位可修改成只顯示日期,以及小數點後四位數精確度:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid "" msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can " "If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML." "manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr "" msgstr "若想按特定條件顯示或隱藏內容,可在報告的 XML 中,手動加入 `if/else` "
"條件控制語句。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:410 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:410
msgid "" msgid ""
@@ -4505,6 +4623,9 @@ msgid ""
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are " "evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are "
"no tags in the quotation." "no tags in the quotation."
msgstr "" msgstr ""
"例如,若想在沒有標籤的情況下,隱藏自訂資料表格,可使用 `t-if` "
"屬性定義所需條件,該條件會被計算得出真假值,即 `True` (真)或 `False` "
"(假)。如果引用中沒有標籤,該表格不會顯示。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:439 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:439
msgid "" msgid ""
@@ -4515,25 +4636,30 @@ msgid ""
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there " "attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:" "are no tags on the quotation:"
msgstr "" msgstr ""
"若想在 `t-if` 語句計算結果為 `False` 時,顯示其他內容區塊,可使用 `t-else` "
"語句指定。 `t-else` 程式碼段落在文件結構中,必須緊接 `t-if` 程式碼段落之後。 "
"`t-else` "
"的屬性無需設定任何條件。例如,我們可以顯示一個簡短訊息,指出引用中沒有標籤:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:471 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:471
msgid "" msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these " "By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these "
"sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional " "sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:" "blocks:"
msgstr "" msgstr "使用 `t-if` / `t-else` "
"語句後,報告編輯器便能知道這些部份不會同時出現,並且應該以條件區塊形式顯示:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags." msgid "Output preview if there are tags."
msgstr "" msgstr "有標籤情況下的輸出預覽。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:" msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr "" msgstr "你可使用編輯器切換不同條件,以預覽相應的輸出:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags." msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr "" msgstr "沒有標籤情況下的輸出預覽。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:482 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:482
msgid "" msgid ""
@@ -4541,6 +4667,9 @@ msgid ""
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales " "to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document." "order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr "" msgstr ""
"若想運用多個選項,也可使用 `t-elif` "
"指令,加入中間條件。例如,銷售單報告的標題可用此方法,按照底層參照文件的條件"
"變化,去顯示不同的標題。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:495 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:495
msgid "" msgid ""
@@ -4549,6 +4678,9 @@ msgid ""
"either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those " "either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*." "conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr "" msgstr ""
"「 **形式發票** 」標題會根據具體情況使用。若未能符合這些條件,而且文件狀態為 "
"`草稿` 或 `已傳送` ,標題會顯示為「 **報價單** "
"」。若以上條件全部不符合,報告標題會顯示為「 **訂單** 」。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid "" msgid ""
@@ -4559,45 +4691,56 @@ msgid ""
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and " "directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and "
"positioning control." "positioning control."
msgstr "" msgstr ""
"要在報告中使用圖片,可以頗具挑戰性,因為圖片大小及行為未必能夠容易精確控制。"
"你可以使用報告編輯器,透過 :ref:`欄位 <studio/pdf-reports/add-field>` "
"指令插入圖片欄位;不過,在 XML 中使用 `t-field` 指令及相應的 `t-options` "
"屬性去插入圖片欄位,能夠更好地控制圖片尺寸及擺放位置。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid "" msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's " "For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's " "product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)." "aspect ratio)."
msgstr "" msgstr "例如,以下程式碼將資料行產品的 `image_128` 欄位,輸出為寬度 64 "
"像素px的圖片。圖片高度會根據圖片的寬高比自動調整。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:514 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:514
msgid "The following options are available for image widgets:" msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr "" msgstr "圖片小工具有以下選項可用:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:516 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:516
msgid "" msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)." "`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr "" msgstr "`width`圖片寬度通常以像素px或 CSS 長度單位(例如 "
"`rem`)表示,留空表示自動寬度。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:518 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:518
msgid "" msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)." "`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr "" msgstr "`height`圖片高度通常以像素px或 CSS 長度單位(例如 "
"`rem`)表示,留空表示自動高度。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "" msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes <https://" "`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes <https://"
"getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available." "getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr "" msgstr ""
"`class`:套用至 `img` 標籤的 CSS 類class支援使用 `Bootstrap 類 "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ 。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid "`alt`: alternative text of the image" msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr "" msgstr "`alt`:圖片的替代文字"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:523 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:523
msgid "" msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than " "`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_." "with `Bootstrap classes <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr "" msgstr ""
"`style`style 樣式屬性,比使用 `Bootstrap 類 <https://getbootstrap.com/docs/"
"5.1/content/tables>`_ 更自由地覆蓋樣式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid "" msgid ""
@@ -4605,18 +4748,22 @@ msgid ""
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a " "within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)." "valid Python expression)."
msgstr "" msgstr ""
"這些屬性必須使用字串,即:用雙重引號括住的文字,例如 `t-options-width="
"\"'64px'\"` ,或者使用有效的 Python 表達式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:530 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:530
msgid "" msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` " "The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) node." "directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) node."
msgstr "" msgstr ""
"圖片小工具不可用於 `img` 標籤。請改用 `t-field` 指令,將其設定在 `span` "
"(適用於嵌入文中內容)或 `div` (適用於區塊級別內容)節點之中。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:533 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:533
msgid "" msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation " "For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:" "table:"
msgstr "" msgstr "例如,我們可在報價單的表格加入直欄,以顯示產品圖片:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:561 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:561
msgid "" msgid ""
@@ -4624,10 +4771,12 @@ msgid ""
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like " "the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow." "border with rounded corners and a shadow."
msgstr "" msgstr ""
"`t-options-width` 屬性將圖片寬度限制為 64 像素,而 `t-options-class` "
"中使用的 Bootstrap 類,會建立一個類似縮圖、帶有圓角及陰影的邊框。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table." msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr "" msgstr "在報價單表格加入直欄,以顯示產品圖片。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 #: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views" msgid "Views"