[I18N] *: fetch translation updates

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-11-23 20:20:44 +00:00
parent dca6fd64ce
commit 4754e77d87
2 changed files with 343 additions and 98 deletions

View File

@@ -4,13 +4,14 @@
# Odoo Translation Bot <c3p@odoo.com>, 2025.
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 19.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-19 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-23 20:20+0000\n"
"Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/"
"sales/ro/>\n"
"Language: ro\n"
@@ -2594,6 +2595,10 @@ msgid ""
"logo), :guilabel:`Phone` number, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Tax ID`, "
"address and UNSPSC activities as :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Informațiile furnizate de completarea automată a partenerilor pot include "
"informații generale despre afacere (inclusiv numele complet al afacerii și "
"logo-ul), :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`ID fiscal`, "
"adresă și activități UNSPSC ca :guilabel:`Etichete`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:19
msgid ""
@@ -9853,6 +9858,9 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon, "
"then :icon:`fa-undo` :guilabel:`Refund`, and select the corresponding order."
msgstr ""
"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`elipsă "
"verticală`), apoi :icon:`fa-undo` :guilabel:`Rambursare` și selectați "
"comanda corespunzătoare."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107
msgid ""
@@ -9885,6 +9893,9 @@ msgid ""
"Number`, :guilabel:`Date`, or :guilabel:`Customer`, enter a value in the "
"search bar and choose the relevant filter from the dropdown menu."
msgstr ""
"Pentru a filtra **lista comenzilor** după :guilabel:`Referință`, :guilabel:`"
"Număr chitanță`, :guilabel:`Dată` sau :guilabel:`Client`, introduceți o "
"valoare în bara de căutare și alegeți filtrul relevant din meniul derulant."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:116
msgid ""
@@ -11327,6 +11338,9 @@ msgid ""
"port or to the network, and power it on. Refer to :ref:`Order printing <pos/"
"restaurant/orders-printing>`."
msgstr ""
"Conectați o imprimantă de chitanțe compatibilă la un port :abbr:`USB ("
"Universal Serial Bus)` sau la rețea și porniți-o. Consultați :ref:`"
"Imprimarea comenzilor <pos/restaurant/orders-printing>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:23
msgid "Cash drawer"
@@ -11473,6 +11487,8 @@ msgid ""
":ref:`Assign minimal, basic or advanced permissions <pos/employee_login/"
"configuration>` to these users."
msgstr ""
":ref:`Atribuiți permisiuni minime, de bază sau avansate <pos/employee_login/"
"configuration>` acestor utilizatori."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:12
msgid ""
@@ -11515,6 +11531,8 @@ msgid ""
"Add the employees with **minimal POS functionality** access in "
"the :guilabel:`Minimal rights` field."
msgstr ""
"Adăugați angajații cu acces la **funcționalitatea minimă POS** în câmpul "
":guilabel:`Drepturi minime`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:-1
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
@@ -11525,6 +11543,8 @@ msgid ""
"Leaving the :guilabel:`Minimal rights` and :guilabel:`Basic rights` field "
"empty allows all employees to log in."
msgstr ""
"Lăsarea câmpurilor :guilabel:`Drepturi minime` și :guilabel:`Drepturi de "
"bază` necompletate permite tuturor angajaților să se conecteze."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:34
msgid ""
@@ -11550,13 +11570,15 @@ msgstr ":doc:`../../general/users/access_rights`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:44
msgid "Minimal rights"
msgstr ""
msgstr "Drepturi minime"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:46
msgid ""
"Employees with minimal rights can perform the following actions within the "
"POS:"
msgstr ""
"Angajații cu drepturi minime pot efectua următoarele acțiuni în cadrul POS-"
"ului:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:48
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
@@ -11565,11 +11587,11 @@ msgstr "**Gestionarea sesiunii:**"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:50
msgid "Lock and unlock an open POS session."
msgstr ""
msgstr "Blocați și deblocați o sesiune POS deschisă."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:51
msgid "Reload data."
msgstr ""
msgstr "Reîncărcați datele."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:72
@@ -11586,7 +11608,7 @@ msgstr ":ref:`Setați clienți <pos/customers>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:57
msgid ":ref:`Add notes to orders <pos/customer-notes>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`Adăugați note la comenzi <pos/customer-notes>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:80
@@ -11605,6 +11627,7 @@ msgstr "Drepturi de bază"
msgid ""
"In addition to the minimal rights, employees with basic rights can also:"
msgstr ""
"Pe lângă drepturile minime, angajații cu drepturi de bază pot, de asemenea:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:69
msgid ":ref:`Open a POS session <pos/session-start>`."
@@ -11617,7 +11640,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
msgid ":ref:`Create customers <pos/customers>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`Creați clienți <pos/customers>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:75
msgid ":ref:`Process refunds <pos/refund>`."
@@ -11633,7 +11656,7 @@ msgstr "Accesați istoricul comenzilor trecute și curente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:78
msgid "Cancel orders."
msgstr ""
msgstr "Anulați comenzile."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:82
msgid "Manually select another :doc:`pricelist <pricing/pricelists>`."
@@ -11649,7 +11672,7 @@ msgstr ":ref:`Modificați manual prețul unui produs <pos/sell>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:85
msgid "Give loyalty program's rewards."
msgstr ""
msgstr "Oferiți recompense din programul de loialitate."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:86
msgid "Switch between :doc:`fiscal positions <pricing/fiscal_position>`."
@@ -11664,6 +11687,8 @@ msgid ""
"In addition to the minimal and basic rights, employees with advanced rights "
"can also:"
msgstr ""
"Pe lângă drepturile minime și de bază, angajații cu drepturi avansate pot, "
"de asemenea:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:92
msgid "Create products."
@@ -11682,6 +11707,8 @@ msgid ""
"An employee with advanced POS rights who is not a database user cannot "
"access the backend."
msgstr ""
"Un angajat cu drepturi avansate POS care nu este utilizator al bazei de date "
"nu poate accesa backend-ul."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:102
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/self_order.rst:170
@@ -12449,6 +12476,11 @@ msgid ""
"payment_providers>`, or :doc:`customer accounts <payment_methods/"
"customer_credit>`."
msgstr ""
"Configurați o metodă de plată cu Odoo Point of Sale pentru a oferi "
"clienților diverse opțiuni de plată, inclusiv numerar, plăți cu cardul "
"printr-un :ref:`terminal de plată configurat <pos/terminals/configuration>`, "
":doc:`plăți online </applications/finance/payment_providers>`, sau :doc:`"
"conturi de clienți <payment_methods/customer_credit>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:12
msgid ""
@@ -12456,14 +12488,17 @@ msgid ""
"Configuration --> Payment Methods`, click :guilabel:`New`, and follow the "
"next steps:"
msgstr ""
"Pentru a crea o metodă de plată, accesați :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Payment Methods`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` și urmați "
"pașii următori:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:15
msgid "Enter a name for the payment method."
msgstr ""
msgstr "Introduceți un nume pentru metoda de plată."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:16
msgid "Enable the following options if needed:"
msgstr ""
msgstr "Activați următoarele opțiuni dacă este necesar:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
msgid ""
@@ -12472,38 +12507,51 @@ msgid ""
"payments, select a provider in the :guilabel:`Allowed Providers` field or "
"click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Payment Providers` to install one."
msgstr ""
":guilabel:`Plată online`: Pentru a lega metoda de plată de un :doc:`furnizor "
"de plată </applications/finance/payment_providers>` și a permite plățile "
"online, selectați un furnizor în câmpul :guilabel:`Furnizori permiși` sau "
"faceți clic pe :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Furnizori de plată` pentru "
"a instala unul."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Identify Customer`: Force the selection of a customer during the "
"payment."
msgstr ""
":guilabel:`Identificare client`: Forțează selectarea unui client în timpul "
"plății."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
msgid ""
"Select the preferred :doc:`Journal </applications/finance/accounting/"
"get_started/journals>` to record all transactions."
msgstr ""
"Selectați :doc:`Jurnalul </applications/finance/accounting/get_started/"
"journals>` preferat pentru a înregistra toate tranzacțiile."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
msgid ""
"Select the appropriate :guilabel:`Point of Sale` to enable the payment "
"method."
msgstr ""
"Selectați :guilabel:`Point of Sale` corespunzător pentru a activa metoda de "
"plată."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:26
msgid "Set the :guilabel:`Integration` field to one of the following options:"
msgstr ""
msgstr "Setați câmpul :guilabel:`Integrare` la una dintre următoarele opțiuni:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:28
msgid ":guilabel:`None required`: For cash payments."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Niciuna necesară`: Pentru plăți în numerar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Terminal`: :ref:`Set up a terminal <pos/terminals/configuration>` "
"and allow card payments."
msgstr ""
":guilabel:`Terminal`: :ref:`Configurați un terminal <pos/terminals/\""
"\"configuration>` și permiteți plățile cu cardul."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:31
msgid ""
@@ -12512,12 +12560,20 @@ msgid ""
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment>` with a "
"bank app. Select a :guilabel:`QR Code Format` in the form."
msgstr ""
":guilabel:`Aplicație bancară (cod QR)`: Adăugați cel puțin un :ref:`cont "
"bancar <accounting/journals/bank>` în jurnal pentru a activa :doc:`plățile "
"cu cod QR </applications/sales/point_of_sale/payment_methods/"
"qr_code_payment>` cu o aplicație bancară. Selectați un :guilabel:`Format cod "
"QR` în formular."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Cash Machine (Glory)`: Connect a **Glory** cash machine to "
"automate the point of sale's cash transactions."
msgstr ""
":guilabel:`Mașină de numerar (Glory)`: Conectați o mașină de numerar "
"**Glory** pentru a automatiza tranzacțiile în numerar ale punctului de "
"vânzare."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:37
@@ -12532,6 +12588,10 @@ msgid ""
"online_food_delivery>`. Select the appropriate :guilabel:`Delivery Provider` "
"to associate with the payment method."
msgstr ""
"Opțiunea :guilabel:`Plată la livrare` leagă o metodă de plată de comenzile "
"online plasate prin :doc:`Urban Piper </applications/sales/point_of_sale/"
"online_food_delivery>`. Selectați :guilabel:`Furnizor de livrare` "
"corespunzător pentru a asocia cu metoda de plată."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:43
msgid ""
@@ -12543,32 +12603,46 @@ msgid ""
"selected, an :ref:`Outstanding Account <accounting/journals/outstanding-"
"accounts>` can also be set if required."
msgstr ""
"Dacă aplicația Contabilitate este instalată, utilizați câmpul :guilabel:`"
"Cont intermediar`, dacă este necesar, pentru a înregistra tranzacțiile "
"pentru această metodă de plată într-un cont de creanțe specific pentru o "
"trasabilitate mai bună. Lăsați câmpul gol pentru a utiliza contul implicit "
"de creanțe al companiei :ref:`<accounting/accounts-receivable-payable>`. "
"Când este selectat un :ref:`jurnal <accounting/journals/bank>`, poate fi, de "
"asemenea, setat un :ref:`Cont restant <accounting/journals/outstanding-"
"accounts>` dacă este necesar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:51
msgid ""
"Use a dedicated :ref:`cash journal <accounting/journals/cash>` to record "
"cash payments."
msgstr ""
"Utilizați un :ref:`jurnal de numerar dedicat <accounting/journals/cash>` "
"pentru a înregistra plățile în numerar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:52
msgid ""
"Always set the :guilabel:`Journal` to :guilabel:`Bank` "
"when :ref:`configuring a payment terminal <pos/terminals/configuration>`."
msgstr ""
"Setați întotdeauna :guilabel:`Jurnalul` la :guilabel:`Bancă` atunci când "
"ref:`configurați un terminal de plată <pos/terminals/configuration>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:56
msgid ""
"`Payment methods (video tutorial) <https://www.youtube.com/watch?"
"v=eHr4tS8Wmss>`_"
msgstr ""
"`Metode de plată (tutorial video) <https://www.youtube.com/"
"watch?v=eHr4tS8Wmss>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:57
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:3
msgid "Customer account"
msgstr ""
msgstr "Cont client"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:5
msgid ""
@@ -12578,30 +12652,46 @@ msgid ""
"credit and :ref:`settle the debt later <pos/settle_debt>` through a point-of-"
"sale transaction or via an issued invoice."
msgstr ""
"Funcția **Cont client** permite clienților să utilizeze contul lor pentru a "
"efectua achiziții. Aceștia pot depune bani pentru achiziții viitoare sau pot "
"selecta contul lor ca :doc:`metodă de plată <../payment_methods>` pentru a "
"cumpăra articole pe credit și :ref:`a stinge datoria mai târziu <pos/"
"settle_debt>` printr-o tranzacție la punctul de vânzare sau printr-o factură "
"emisă."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:15
msgid ""
"To allow customers to pay using their customer account, :doc:`create a "
"payment method <../payment_methods>` and configure it as follows:"
msgstr ""
"Pentru a permite clienților să plătească folosind contul lor de client, "
":doc:`creați o metodă de plată <../payment_methods>` și configurați-o după "
"cum urmează:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:18
msgid ""
"Enable :guilabel:`Identify Customer` to force the :ref:`selection of a "
"customer <pos/customers>` to allow using this payment method."
msgstr ""
"Activați :guilabel:`Identificare client` pentru a forța :ref:`selectarea "
"unui client <pos/customers>` pentru a permite utilizarea acestei metode de "
"plată."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:20
msgid ""
"Keep the :guilabel:`Journal` field blank to use the customer's receivable "
"account."
msgstr ""
"Păstrați câmpul :guilabel:`Jurnal` necompletat pentru a utiliza contul de "
"creanțe al clientului."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:21
msgid ""
"Select the points of sale where this payment method is available in "
"the :guilabel:`Point of Sale` field."
msgstr ""
"Selectați punctele de vânzare unde această metodă de plată este disponibilă "
"în câmpul :guilabel:`Point of Sale`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:25
msgid ""
@@ -12611,18 +12701,24 @@ msgid ""
"sign`) icon appears next to the customers name as a warning. However, this "
"warning does **not** prevent a sale from proceeding."
msgstr ""
"Setați un credit maxim de vânzare pentru a împiedica clienții să depășească "
"un limită de credit definită. Odată ce suma maximă a creditului este atinsă, "
"butonul clientului selectat devine portocaliu și apare o pictogramă :icon"
":`fa-warning` (:guilabel:`semn de avertizare`) lângă numele clientului ca "
"avertisment. Cu toate acestea, acest avertisment nu împiedică continuarea "
"unei vânzări."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:31
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/payments`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/payments`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:32
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:35
msgid "Payment process"
msgstr ""
msgstr "Proces de plată"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:38
msgid "Deposit money"

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 19.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-18 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-23 20:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Tony Ng (ngto)\" <ngto@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-19-doc/studio/zh_Hant/>\n"
@@ -3876,7 +3876,7 @@ msgstr "按一下 :guilabel:`安裝` 。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr ""
msgstr "PDF 報告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
@@ -3884,6 +3884,8 @@ msgid ""
"edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones <studio/"
"pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"利用 Studio你可 :ref:`編輯現有 PDF 報告 <studio/pdf-reports/edit>` "
"(例如發票、報價單等),或 :ref:`建立新的報告 <studio/pdf-reports/edit>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
@@ -3896,6 +3898,9 @@ msgid ""
"the main page, click :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings "
"are company-specific but apply to all reports."
msgstr ""
"報告的預設版面佈局,是在 Studio 之外管理的。你可前往 :menuselection:`設定`"
"然後在主頁的 :guilabel:`公司` 部份,按一下 "
":guilabel:`配置文件版面`。版面設定按個別公司而不同,但適用於所有報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
@@ -3905,30 +3910,33 @@ msgid ""
"the report by clicking :guilabel:`Print preview` on the left side of the "
"screen."
msgstr ""
"你可在 :guilabel:`配置文件版面` "
"視窗右側的報告預覽中,看到不同設定會如何影響報告的版面配置。建立或編輯報告時"
",你可按一下畫面左方的 :guilabel:`預覽列印`,查看報告預覽。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:23
msgid "Use the following settings:"
msgstr ""
msgstr "有以下設定可用:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ":guilabel:`Layout`: Seven layouts are available:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`版面佈局`:有七種佈局可供選擇:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:31
msgid "Light"
msgstr "幼細"
msgstr "淺色"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr ""
msgstr "淺色報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:37
msgid "Boxed"
msgstr "頁邊留白"
msgstr "實線框"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr ""
msgstr "實線框報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:43
msgid "Bold"
@@ -3936,7 +3944,7 @@ msgstr "粗線"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr ""
msgstr "粗線報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
msgid "Striped"
@@ -3944,47 +3952,47 @@ msgstr "間條色"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr ""
msgstr "間條色報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:55
msgid "Bubble"
msgstr ""
msgstr "泡泡"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bubble report layout sample"
msgstr ""
msgstr "泡泡報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:61
msgid "Wave"
msgstr "批次"
msgstr "波浪"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Wave report layout sample"
msgstr ""
msgstr "波浪報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
msgstr "文件夾"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Folder report layout sample"
msgstr ""
msgstr "文件夾報告版面範例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:75
msgid ":guilabel:`Background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`背景`:有以下背景可供選擇:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ":guilabel:`Blank`: Nothing is displayed."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`空白`:不顯示任何東西。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:78
msgid ":guilabel:`Demo logo`: A demo logo is displayed in the background."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`模擬標誌`:在背景顯示模擬標誌。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:79
msgid ":guilabel:`Custom`: Upload a custom background image."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`自訂`:上載自訂背景圖片。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
msgid ""
@@ -3993,6 +4001,9 @@ msgid ""
"scripts), and Fira Mono. Go to the `Google Fonts website <https://"
"fonts.google.com/>`_ to preview them."
msgstr ""
":guilabel:`文字`有八款字型可供選擇Lato、Roboto、Open "
"Sans、Montserrat、Oswald、Raleway、Tajawal支援阿拉伯文及拉丁文、Fira "
"Mono。你可前往 `Google 字型網站 <https://fonts.google.com/>`_ 預覽這些字型。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:89
msgid ""
@@ -4001,13 +4012,18 @@ msgid ""
"model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
":guilabel:`公司標誌`:按一下 :guilabel:`編輯` 按鈕,上載或更換標誌。"
"此操作會將標誌加入至 **公司** 模型的公司記錄中。要存取此資料,可前往 "
":menuselection:`設定`,然後在 :guilabel:`公司` 部份按一下 "
":guilabel:`更新資訊`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`顏色`:變更報告結構所用的主色及輔助色。預設顏色會根據公司標誌顏色"
"自動產生。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid ""
@@ -4015,6 +4031,8 @@ msgid ""
"header of :ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer>`. You "
"can add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`地址`:公司名稱及地址會在 :ref:`對外報告 <studio/pdf-reports/"
"header-footer>` 的頁首顯示。可加入多行文字。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
msgid ""
@@ -4023,6 +4041,10 @@ msgid ""
"Bubble, Wave and Folder layouts and in the footer of external reports using "
"the Boxed and Bold layouts. You can add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`標語`:此標語會在 :ref:`對外報告 <studio/pdf-reports/header-"
"footer>` "
"的頁首(適用於淺色、間條色、泡泡、波浪及文件夾版面佈局)或頁尾顯示(適用於實"
"線框及粗線版面佈局)。可加入多行文字。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""
@@ -4031,6 +4053,9 @@ msgid ""
"text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
msgstr ""
":guilabel:`頁尾`:此文字用於 :ref:`對外報告 <studio/pdf-reports/header-"
"footer>` 的頁尾。可加入多行文字。你也可使用 :ref:`報告編輯器 <studio/"
"pdf-reports/edit>` 編輯頁尾。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
msgid ""
@@ -4040,17 +4065,22 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio <studio/pdf-reports/edit-"
"options>`."
msgstr ""
":guilabel:`紙張格式`:此設定定義報告所用的預設紙張尺寸。可選擇 :guilabel:`A4`"
" 21 厘米 × 29.7 厘米)或 :guilabel:`美式信紙`21.59 厘米 × 27.54 厘米)。"
"你也可在 :ref:`Studio <studio/pdf-reports/edit-options>` 的 "
":guilabel:`紙張格式` 欄位中,為個別報告設定所用紙張格式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:125
msgid ""
"Other paper formats may be available depending on which apps or modules you "
"have installed, for example, label sheets for the Inventory app or event "
"badges for the Events app."
msgstr ""
msgstr "視乎安裝的應用程式或模組,可能還有其他紙張格式可供選擇。例如:庫存應用程式的"
"標籤紙、活動應用程式的活動名牌/識別證等。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:131
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr ""
msgstr "建立新的 PDF 報告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:133
msgid ""
@@ -4061,10 +4091,15 @@ msgid ""
"that opens, select the type of report. This is solely used to determine what "
"is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
"要為個別 :doc:`模型 </applications/studio/models_modules_apps>` "
"(例如:銷售單)建立新的報告,請進入該模型,按一下 :icon:`oi-"
"studio`:guilabel:`切換 Studio`)按鈕,然後按 :guilabel:`報告`。按一下 "
":guilabel:`新增`,然後在彈出的視窗中,選擇報告類型。此選項只用於設定頁首及頁"
"尾顯示的內容:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`外部` (對外報告):"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:143
msgid ""
@@ -4074,6 +4109,10 @@ msgid ""
"Folder layouts, the :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout-"
"tagline>` also appears in the header."
msgstr ""
"頁首會顯示公司的 :ref:`標誌 <studio/pdf-reports/default-layout-logo>` 、 "
":ref:`名稱及地址 <studio/pdf-reports/default-layout-"
"address>`。若使用淺色、間條色、泡泡、波浪或文件夾版面佈局,頁首也會顯示 "
":ref:`標語 <studio/pdf-reports/default-layout-tagline>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid ""
@@ -4082,6 +4121,9 @@ msgid ""
"Boxed and Bold layouts, the :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout-"
"tagline>` also appears in the footer."
msgstr ""
"頁尾會顯示 :ref:`頁尾 <studio/pdf-reports/default-layout-footer>` "
"欄位所設定的資料值,以及頁碼。若使用實線框及粗線版面佈局,頁尾也會顯示 :ref:`"
"標語 <studio/pdf-reports/default-layout-tagline>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
msgid ""
@@ -4089,22 +4131,24 @@ msgid ""
"the company's :ref:`name and address <studio/pdf-reports/default-layout-"
"address>` and the page number. There is no footer."
msgstr ""
":guilabel:`內部`:頁首會顯示使用者目前的日期及時間、公司的 :ref:`名稱及地址 <"
"studio/pdf-reports/default-layout-address>`,以及頁碼。不會顯示頁尾。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`空白`:不會顯示頁首及頁尾。按一下頁面左上角,可編輯報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:160
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
msgstr ""
msgstr "建立報告後,便可開始 :ref:`編輯 <studio/pdf-reports/edit>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid "Editing PDF reports"
msgstr ""
msgstr "編輯 PDF 報告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ""
@@ -4112,12 +4156,14 @@ msgid ""
"the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) button, then "
"click :guilabel:`Reports`. Select an existing report to open it."
msgstr ""
"要存取某個模型的可用報告,請進入該模型,按一下 :icon:`oi-studio`:guilabel:`"
"切換 Studio`)按鈕,然後按 :guilabel:`報告`。選擇任何一份現有報告,以開啟它。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:171
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
msgstr "或者,你也可開啟 Studio按一下 :guilabel:`報告`,然後搜尋特定報告或模型。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
@@ -4127,10 +4173,14 @@ msgid ""
"vertical` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon, and then "
"select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"強烈建議你先 **複製** "
"標準報告,然後在複製的副本中進行修改。要複製報告,請將滑鼠游標停留在報告的右"
"上角,然後按一下 :icon:`fa-ellipsis-vertical`:guilabel:`垂直省略號`)圖示,"
"並選擇 :guilabel:`複製`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr ""
msgstr "複製 PDF 報告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
msgid "Options"
@@ -4140,7 +4190,7 @@ msgstr "選項"
msgid ""
"Once you have selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
msgstr "選取或建立報告後,可使用螢幕左方的選項,執行以下操作:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:191
msgid ""
@@ -4148,6 +4198,9 @@ msgid ""
"Studio, in the :guilabel:`Print` menu under the :icon:`fa-cog` "
"(:guilabel:`gear`) icon in the form view, and in the PDF file name)."
msgstr ""
"更改 :guilabel:`報告名稱`:新的名稱將會套用至所有地方,包括 Studio、"
"表單檢視畫面的 :icon:`fa-cog`:guilabel:`齒輪`)圖示下的 :guilabel:`列印` "
"選單,以及 PDF 檔案名稱等。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:194
msgid ""
@@ -4155,12 +4208,15 @@ msgid ""
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-layout-"
"paper>` is used."
msgstr ""
"修改 :guilabel:`紙張格式`:若未有選擇任何選項,會使用 :ref:`預設版面佈局 <"
"studio/pdf-reports/default-layout-paper>` 所定義的格式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report to the :guilabel:`Print` "
"menu in the form view."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`在列印選單顯示`:將報告加入至表單檢視畫面中的 :guilabel:`列印` "
"選單。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:197
msgid ""
@@ -4169,106 +4225,118 @@ msgid ""
"the report any subsequent time. This is legally required for invoices and is "
"mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`從附件重新載入`:首次產生報告時,將報告儲存為記錄的一項附件,而之"
"後每次產生報告時,都重新載入原始版本。此設定是因應發票文件的法律要求,亦主要"
"是在此情況下使用。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`只限群組可見`:只允許指定的 :doc:`使用者群組 <../general/users/"
"access_rights>` 可查看及使用此 PDF 報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`編輯來源`:直接在 :ref:`XML 檔案 <studio/pdf-reports/XML-editing>`"
" 中修改報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`重設報告`:捨棄所有對報告所做的修改,將其重設為標準版本。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:206
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`預覽列印`:產生及下載報告預覽。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid "Report editor"
msgstr ""
msgstr "報告編輯器"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:213
msgid ""
"The report editor allows you to modify the content and formatting of the "
"report."
msgstr ""
msgstr "你可使用報告編輯器,修改報告的內容及格式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:216
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL` + `Z` and `CTRL` + `Y`."
msgstr ""
"你可使用相關按鈕,:guilabel:`還原` 及 :guilabel:`重做` 變更,"
"亦可使用鍵盤快捷鍵 `CTRL` + `Z` 及 `CTRL` + `Y`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
msgstr "你離開報告畫面時,變更會自動儲存。或者,你也可按一下 :guilabel:`儲存` "
"按鈕,手動儲存變更。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:222
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking "
"the :guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
msgstr "你可按一下螢幕左方的 :guilabel:`重設報告` 按鈕,將報告重設為標準版本。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
msgstr "編輯報告的頁首及頁尾,會影響所有標準報告及自訂報告。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:229
msgid "Conditional blocks"
msgstr ""
msgstr "條件區塊"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:231
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
msgstr "虛線方框代表 **條件區塊** if/else "
"條件語句),可用於根據特定條件,顯示或隱藏指定內容。按一下區塊可查看已設定的"
"條件。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr ""
msgstr "查看已套用至區塊的條件。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
msgstr "選擇一個值,以預覽其對應的輸出,並根據需要進行編輯。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr ""
msgstr "預覽另一項條件的輸出結果。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Conditions can only be edited in the :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
msgstr "條件只可在 :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-editing>` 檔案中編輯。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
msgid "Other content"
msgstr ""
msgstr "其他內容"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr ""
msgstr "報告可以有兩種文字內容:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:250
msgid ""
"Static text, i.e., the text that is not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
msgstr "靜態文字,即並非以藍色突出標示的文字,可直接在編輯器中修改。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:252
msgid ""
@@ -4276,6 +4344,8 @@ msgid ""
"by :doc:`field </applications/studio/fields>` values when the report is "
"generated, e.g., the sales order number or the quotation date."
msgstr ""
"動態文字,即以藍色突出標示的文字,在產生報告時會變換為 :doc:`欄位 </"
"applications/studio/fields>` 值,例如:銷售單號碼、報價單日期等。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:256
msgid ""
@@ -4284,20 +4354,24 @@ msgid ""
"html_editor/commands>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
"你可使用指令,為報告加入各種內容,例如:欄位、清單、表格、圖片、橫幅等。鍵入 "
"`/` (斜線)以開啟 :ref:`powerbox <essentials/html_editor/"
"commands>`,然後輸入指令名稱,或從清單中選擇想要的指令。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:260
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
msgstr "若想在報告中加入靜態文字,請在所需位置直接輸入文字。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
msgstr "若要進行較進階的修改,可 :ref:`直接在 XML 檔案中編輯報告 <studio/pdf-reports/"
"XML-editing>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
msgid "Add a field"
msgstr ""
msgstr "加入欄位"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
msgid ""
@@ -4307,6 +4381,10 @@ msgid ""
"specify the default value that will be shown if the field is not completed "
"in the record and press `Enter`."
msgstr ""
"要新增欄位,請鍵入 `/`(斜線)並選擇 :guilabel:`欄位` "
"指令,然後在顯示的清單中,選擇或搜尋所需欄位。如有需要,可按一下欄位名稱旁邊"
"的右箭嘴,存取相關欄位清單。之後,指定一個若某項記錄未有填寫該欄位資料時,所"
"顯示的預設值,最後按 `輸入` 鍵。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "Select a related field."
@@ -4314,11 +4392,11 @@ msgstr "選擇一個相關聯欄位。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:281
msgid "Add or edit a table"
msgstr ""
msgstr "加入或編輯表格"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid "There are two types of tables in reports:"
msgstr ""
msgstr "報告可以有兩種類型的表格:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
msgid ""
@@ -4326,6 +4404,9 @@ msgid ""
"display static text or fields. For this type of table, you define the number "
"of columns and rows when adding the table."
msgstr ""
":ref:`靜態表格 <studio/pdf-reports/static-"
"table>`,用於顯示靜態文字或欄位。若使用此類表格,需要在新增表格時,定義直欄及"
"資料列。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
msgid ""
@@ -4336,6 +4417,10 @@ msgid ""
"determined by the number of records in the related model that are linked "
"with the current model."
msgstr ""
":ref:`動態表格 <studio/pdf-reports/dynamic-table>`,用於顯示取自 :ref:`"
"關係欄位 <studio/fields/relational-fields>` "
"的資料。若使用此類表格,新增表格時只需定義直欄。系統產生的報告中,資料列的行"
"數會取決於與目前模型相關聯的相關模型中,有多少項記錄。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
msgid ""
@@ -4344,41 +4429,48 @@ msgid ""
"table in the generated report has 10 rows; if it contains two order lines, "
"the table has two rows."
msgstr ""
"舉例,在銷售單報告中,可使用動態表格去顯示與該銷售單相關聯的訂單資料行。"
"若銷售單有 10 行訂單資料行,在系統產生的報告中,表格將會有 10 行資料列。"
"如果只有 2 行訂單資料行,表格將只會有 2 列,餘此類推。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:301
msgid "Add or edit a static table"
msgstr ""
msgstr "加入或編輯靜態表格"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:303
msgid ""
"To add a static table, type `/` and select the :guilabel:`Table` command. "
"Determine the number of columns and rows for the table. Once the table has "
"been added, you can start editing it."
msgstr ""
msgstr "若要新增靜態表格,請鍵入 `/`(斜線)並選擇 :guilabel:`表格` "
"指令。設定表格的直欄及資料列數目。加入表格後,便可開始編輯。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
msgid ""
"You can insert, move and delete columns and rows using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column or to the left of the row then "
"click the purple rectangle and select an option."
msgstr ""
msgstr "你可利用表格工具,插入、移動或刪除直欄及資料列。將滑鼠游標放在直欄最上方,或"
"資料列的左側,然後按一下紫色方框,選擇適用的選項。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "List of available options for editing table structure."
msgstr ""
msgstr "編輯表格結構的可用選項清單。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:312
msgid ""
"To resize a column, drag the column border to the desired position; reset "
"all columns to their standard size by selecting :guilabel:`Reset Size` from "
"the table tools."
msgstr ""
msgstr "要調整欄寬,可將直欄邊框拖曳至所需位置。若要將所有直欄重設為標準欄寬,"
"請在表格工具中選擇 :guilabel:`重設大小`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:315
msgid ""
"Add the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-field>` in a cell "
"or add static text by typing."
msgstr ""
msgstr "在儲存格中,:ref:`加入你想要的欄位 <studio/pdf-reports/add-"
"field>`,或直接輸入以新增靜態文字。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
@@ -4387,16 +4479,19 @@ msgid ""
"command: :guilabel:`2 columns`, :guilabel:`3 columns` or :guilabel:`4 "
"columns`."
msgstr ""
"若想以結構化方式呈現文字,但不想使用表格,可使用文本分欄功能。要加入欄,"
"請鍵入 `/`(斜線)並選擇適用的指令::guilabel:`2 欄` 、 :guilabel:`3 欄` 或 "
":guilabel:`4 欄`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
msgid "Add or edit a dynamic table"
msgstr ""
msgstr "加入或編輯動態表格"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as dynamic "
"tables."
msgstr ""
msgstr "動態表格只可顯示 `一對多` one2many及 `多對多` many2many類型的關係。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:330
msgid ""
@@ -4404,7 +4499,8 @@ msgid ""
"than a dynamic table you add yourself. For such tables, it is possible to "
"insert or delete columns; it is not possible to move columns or to insert, "
"move or delete rows."
msgstr ""
msgstr "標準報告中已有的動態表格,結構會比你自己新增的動態表格更為複雜。此類表格可插"
"入或刪除直欄,但不可移動直欄,也不可插入、移動或刪除資料列。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:334
msgid ""
@@ -4413,6 +4509,9 @@ msgid ""
"will be based on and press `Enter`. Once the table has been added, you can "
"start editing it."
msgstr ""
"要加入動態表格,請鍵入 `/`(斜線),然後選擇 :guilabel:`動態表格` "
"指令。在顯示的清單中,選擇或搜尋你想表格建基於的關係,然後按 `輸入` "
"鍵。加入表格後,便可開始編輯。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:338
msgid ""
@@ -4420,6 +4519,9 @@ msgid ""
"a :ref:`static table <studio/pdf-reports/static-table>`. It is also possible "
"to insert static rows that will appear above or below the generated rows."
msgstr ""
"如同 :ref:`靜態表格 <studio/pdf-reports/static-table>` "
"一樣,你可利用表格工具,插入、移動或刪除直欄。你也可插入靜態資料列,放在系統"
"產生的資料列的上方或下方。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:342
msgid ""
@@ -4428,20 +4530,24 @@ msgid ""
"box that opens shows the source object for the field (e.g., the *Order "
"Lines* model) and the list of available fields."
msgstr ""
"要加入欄位至儲存格,請刪除所有佔位文字,然後新增 :ref:`你想要的欄位 <studio/"
"pdf-reports/add-field>`。系統會顯示一個對話框,顯示該欄位的來源物件(例如 "
"**訂單資料行** 模型)以及可用欄位清單。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "List of available fields for the sale order lines model."
msgstr ""
msgstr "銷售單資料行模型的可用欄位清單。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:349
msgid "Replace the :guilabel:`Column name` label by the label of your choice."
msgstr ""
msgstr "將 :guilabel:`直欄名稱` 標籤,改為你想要的標籤。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:352
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per order line)."
msgstr ""
msgstr "預設資料列會自動寫入欄位內容,就欄位的每個值,都會在報告中產生一個資料列。例"
"如:每行訂單資料行都會產生一個資料列。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:356
msgid "Formatting"
@@ -4452,14 +4558,16 @@ msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in "
"the :doc:`text editor </applications/essentials/html_editor>`."
msgstr ""
"要為報告中的文字設定格式,請選取相關文字,然後使用 :doc:`文字編輯器 </"
"applications/essentials/html_editor>` 中的選項,設定其格式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr ""
msgstr "使用文字編輯器設定文字格式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:367
msgid "Editing the report's XML"
msgstr ""
msgstr "編輯報告 XML"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:370
msgid ""
@@ -4467,11 +4575,15 @@ msgid ""
"<../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"直接修改 XML 檔案,可能會導致報告在 :doc:`升級 <../../../administration/"
"upgrade>` "
"過程出現問題。如果發生這種情況,只需將舊資料庫中的變更,複製至升級後的資料庫"
"即可。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:374
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
msgstr "要編輯報告的 XML請按一下左側面板的 :guilabel:`編輯來源`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:377
msgid "Examples"
@@ -4484,19 +4596,25 @@ msgid ""
"below, the order date shows the date and time by default, while the unit "
"price defaults to a precision of two decimal places."
msgstr ""
"要變更報告顯示數據的方式,你可手動修改欄位的預設 :doc:`小工具 </applications/"
"studio/"
"fields>`。在下面的範例中,「訂單日期」預設顯示日期及時間,而「單價」預設精確"
"度為小數點後兩位數。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:394
msgid ""
"By using `t-options`, in this case the `widget` option, these fields can be "
"modified to show only the date and a precision of four decimal places, "
"respectively:"
msgstr ""
msgstr "透過使用 `t-options` (在本例中為 `widget` "
"選項),這些欄位可修改成只顯示日期,以及小數點後四位數精確度:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
msgstr "若想按特定條件顯示或隱藏內容,可在報告的 XML 中,手動加入 `if/else` "
"條件控制語句。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:410
msgid ""
@@ -4505,6 +4623,9 @@ msgid ""
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are "
"no tags in the quotation."
msgstr ""
"例如,若想在沒有標籤的情況下,隱藏自訂資料表格,可使用 `t-if` "
"屬性定義所需條件,該條件會被計算得出真假值,即 `True` (真)或 `False` "
"(假)。如果引用中沒有標籤,該表格不會顯示。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:439
msgid ""
@@ -4515,25 +4636,30 @@ msgid ""
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"若想在 `t-if` 語句計算結果為 `False` 時,顯示其他內容區塊,可使用 `t-else` "
"語句指定。 `t-else` 程式碼段落在文件結構中,必須緊接 `t-if` 程式碼段落之後。 "
"`t-else` "
"的屬性無需設定任何條件。例如,我們可以顯示一個簡短訊息,指出引用中沒有標籤:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:471
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these "
"sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
msgstr "使用 `t-if` / `t-else` "
"語句後,報告編輯器便能知道這些部份不會同時出現,並且應該以條件區塊形式顯示:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr ""
msgstr "有標籤情況下的輸出預覽。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
msgstr "你可使用編輯器切換不同條件,以預覽相應的輸出:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr ""
msgstr "沒有標籤情況下的輸出預覽。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:482
msgid ""
@@ -4541,6 +4667,9 @@ msgid ""
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"若想運用多個選項,也可使用 `t-elif` "
"指令,加入中間條件。例如,銷售單報告的標題可用此方法,按照底層參照文件的條件"
"變化,去顯示不同的標題。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:495
msgid ""
@@ -4549,6 +4678,9 @@ msgid ""
"either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
"「 **形式發票** 」標題會根據具體情況使用。若未能符合這些條件,而且文件狀態為 "
"`草稿` 或 `已傳送` ,標題會顯示為「 **報價單** "
"」。若以上條件全部不符合,報告標題會顯示為「 **訂單** 」。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
@@ -4559,45 +4691,56 @@ msgid ""
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and "
"positioning control."
msgstr ""
"要在報告中使用圖片,可以頗具挑戰性,因為圖片大小及行為未必能夠容易精確控制。"
"你可以使用報告編輯器,透過 :ref:`欄位 <studio/pdf-reports/add-field>` "
"指令插入圖片欄位;不過,在 XML 中使用 `t-field` 指令及相應的 `t-options` "
"屬性去插入圖片欄位,能夠更好地控制圖片尺寸及擺放位置。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
msgstr "例如,以下程式碼將資料行產品的 `image_128` 欄位,輸出為寬度 64 "
"像素px的圖片。圖片高度會根據圖片的寬高比自動調整。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:514
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr ""
msgstr "圖片小工具有以下選項可用:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:516
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
msgstr "`width`圖片寬度通常以像素px或 CSS 長度單位(例如 "
"`rem`)表示,留空表示自動寬度。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:518
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
msgstr "`height`圖片高度通常以像素px或 CSS 長度單位(例如 "
"`rem`)表示,留空表示自動高度。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes <https://"
"getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`class`:套用至 `img` 標籤的 CSS 類class支援使用 `Bootstrap 類 "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ 。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr ""
msgstr "`alt`:圖片的替代文字"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:523
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
"`style`style 樣式屬性,比使用 `Bootstrap 類 <https://getbootstrap.com/docs/"
"5.1/content/tables>`_ 更自由地覆蓋樣式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
@@ -4605,18 +4748,22 @@ msgid ""
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
"這些屬性必須使用字串,即:用雙重引號括住的文字,例如 `t-options-width="
"\"'64px'\"` ,或者使用有效的 Python 表達式。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:530
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) node."
msgstr ""
"圖片小工具不可用於 `img` 標籤。請改用 `t-field` 指令,將其設定在 `span` "
"(適用於嵌入文中內容)或 `div` (適用於區塊級別內容)節點之中。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:533
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
msgstr "例如,我們可在報價單的表格加入直欄,以顯示產品圖片:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:561
msgid ""
@@ -4624,10 +4771,12 @@ msgid ""
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
"`t-options-width` 屬性將圖片寬度限制為 64 像素,而 `t-options-class` "
"中使用的 Bootstrap 類,會建立一個類似縮圖、帶有圓角及陰影的邊框。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr ""
msgstr "在報價單表格加入直欄,以顯示產品圖片。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"