diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po index 2ddf12d02..d1e5ab12f 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4,13 +4,14 @@ # Odoo Translation Bot , 2025. # "Tiffany Chang (tic)" , 2025. # Weblate , 2025. +# Dorin Hongu , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 19.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-19 20:21+0000\n" -"Last-Translator: Weblate \n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-23 20:20+0000\n" +"Last-Translator: Dorin Hongu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" @@ -2594,6 +2595,10 @@ msgid "" "logo), :guilabel:`Phone` number, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Tax ID`, " "address and UNSPSC activities as :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Informațiile furnizate de completarea automată a partenerilor pot include " +"informații generale despre afacere (inclusiv numele complet al afacerii și " +"logo-ul), :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`ID fiscal`, " +"adresă și activități UNSPSC ca :guilabel:`Etichete`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:19 msgid "" @@ -9853,6 +9858,9 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon, " "then :icon:`fa-undo` :guilabel:`Refund`, and select the corresponding order." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`elipsă " +"verticală`), apoi :icon:`fa-undo` :guilabel:`Rambursare` și selectați " +"comanda corespunzătoare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "" @@ -9885,6 +9893,9 @@ msgid "" "Number`, :guilabel:`Date`, or :guilabel:`Customer`, enter a value in the " "search bar and choose the relevant filter from the dropdown menu." msgstr "" +"Pentru a filtra **lista comenzilor** după :guilabel:`Referință`, :guilabel:`" +"Număr chitanță`, :guilabel:`Dată` sau :guilabel:`Client`, introduceți o " +"valoare în bara de căutare și alegeți filtrul relevant din meniul derulant." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:116 msgid "" @@ -11327,6 +11338,9 @@ msgid "" "port or to the network, and power it on. Refer to :ref:`Order printing `." msgstr "" +"Conectați o imprimantă de chitanțe compatibilă la un port :abbr:`USB (" +"Universal Serial Bus)` sau la rețea și porniți-o. Consultați :ref:`" +"Imprimarea comenzilor `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:23 msgid "Cash drawer" @@ -11473,6 +11487,8 @@ msgid "" ":ref:`Assign minimal, basic or advanced permissions ` to these users." msgstr "" +":ref:`Atribuiți permisiuni minime, de bază sau avansate ` acestor utilizatori." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:12 msgid "" @@ -11515,6 +11531,8 @@ msgid "" "Add the employees with **minimal POS functionality** access in " "the :guilabel:`Minimal rights` field." msgstr "" +"Adăugați angajații cu acces la **funcționalitatea minimă POS** în câmpul " +":guilabel:`Drepturi minime`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" @@ -11525,6 +11543,8 @@ msgid "" "Leaving the :guilabel:`Minimal rights` and :guilabel:`Basic rights` field " "empty allows all employees to log in." msgstr "" +"Lăsarea câmpurilor :guilabel:`Drepturi minime` și :guilabel:`Drepturi de " +"bază` necompletate permite tuturor angajaților să se conecteze." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:34 msgid "" @@ -11550,13 +11570,15 @@ msgstr ":doc:`../../general/users/access_rights`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:44 msgid "Minimal rights" -msgstr "" +msgstr "Drepturi minime" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:46 msgid "" "Employees with minimal rights can perform the following actions within the " "POS:" msgstr "" +"Angajații cu drepturi minime pot efectua următoarele acțiuni în cadrul POS-" +"ului:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:48 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 @@ -11565,11 +11587,11 @@ msgstr "**Gestionarea sesiunii:**" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:50 msgid "Lock and unlock an open POS session." -msgstr "" +msgstr "Blocați și deblocați o sesiune POS deschisă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:51 msgid "Reload data." -msgstr "" +msgstr "Reîncărcați datele." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:72 @@ -11586,7 +11608,7 @@ msgstr ":ref:`Setați clienți `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:57 msgid ":ref:`Add notes to orders `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Adăugați note la comenzi `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:80 @@ -11605,6 +11627,7 @@ msgstr "Drepturi de bază" msgid "" "In addition to the minimal rights, employees with basic rights can also:" msgstr "" +"Pe lângă drepturile minime, angajații cu drepturi de bază pot, de asemenea:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:69 msgid ":ref:`Open a POS session `." @@ -11617,7 +11640,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid ":ref:`Create customers `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Creați clienți `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:75 msgid ":ref:`Process refunds `." @@ -11633,7 +11656,7 @@ msgstr "Accesați istoricul comenzilor trecute și curente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:78 msgid "Cancel orders." -msgstr "" +msgstr "Anulați comenzile." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:82 msgid "Manually select another :doc:`pricelist `." @@ -11649,7 +11672,7 @@ msgstr ":ref:`Modificați manual prețul unui produs `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:85 msgid "Give loyalty program's rewards." -msgstr "" +msgstr "Oferiți recompense din programul de loialitate." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:86 msgid "Switch between :doc:`fiscal positions `." @@ -11664,6 +11687,8 @@ msgid "" "In addition to the minimal and basic rights, employees with advanced rights " "can also:" msgstr "" +"Pe lângă drepturile minime și de bază, angajații cu drepturi avansate pot, " +"de asemenea:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:92 msgid "Create products." @@ -11682,6 +11707,8 @@ msgid "" "An employee with advanced POS rights who is not a database user cannot " "access the backend." msgstr "" +"Un angajat cu drepturi avansate POS care nu este utilizator al bazei de date " +"nu poate accesa backend-ul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:102 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/self_order.rst:170 @@ -12449,6 +12476,11 @@ msgid "" "payment_providers>`, or :doc:`customer accounts `." msgstr "" +"Configurați o metodă de plată cu Odoo Point of Sale pentru a oferi " +"clienților diverse opțiuni de plată, inclusiv numerar, plăți cu cardul " +"printr-un :ref:`terminal de plată configurat `, " +":doc:`plăți online `, sau :doc:`" +"conturi de clienți `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:12 msgid "" @@ -12456,14 +12488,17 @@ msgid "" "Configuration --> Payment Methods`, click :guilabel:`New`, and follow the " "next steps:" msgstr "" +"Pentru a crea o metodă de plată, accesați :menuselection:`Point of Sale --> " +"Configuration --> Payment Methods`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` și urmați " +"pașii următori:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:15 msgid "Enter a name for the payment method." -msgstr "" +msgstr "Introduceți un nume pentru metoda de plată." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:16 msgid "Enable the following options if needed:" -msgstr "" +msgstr "Activați următoarele opțiuni dacă este necesar:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 msgid "" @@ -12472,38 +12507,51 @@ msgid "" "payments, select a provider in the :guilabel:`Allowed Providers` field or " "click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Payment Providers` to install one." msgstr "" +":guilabel:`Plată online`: Pentru a lega metoda de plată de un :doc:`furnizor " +"de plată ` și a permite plățile " +"online, selectați un furnizor în câmpul :guilabel:`Furnizori permiși` sau " +"faceți clic pe :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Furnizori de plată` pentru " +"a instala unul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Identify Customer`: Force the selection of a customer during the " "payment." msgstr "" +":guilabel:`Identificare client`: Forțează selectarea unui client în timpul " +"plății." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid "" "Select the preferred :doc:`Journal ` to record all transactions." msgstr "" +"Selectați :doc:`Jurnalul ` preferat pentru a înregistra toate tranzacțiile." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 msgid "" "Select the appropriate :guilabel:`Point of Sale` to enable the payment " "method." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Point of Sale` corespunzător pentru a activa metoda de " +"plată." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:26 msgid "Set the :guilabel:`Integration` field to one of the following options:" -msgstr "" +msgstr "Setați câmpul :guilabel:`Integrare` la una dintre următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:28 msgid ":guilabel:`None required`: For cash payments." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Niciuna necesară`: Pentru plăți în numerar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Terminal`: :ref:`Set up a terminal ` " "and allow card payments." msgstr "" +":guilabel:`Terminal`: :ref:`Configurați un terminal ` și permiteți plățile cu cardul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:31 msgid "" @@ -12512,12 +12560,20 @@ msgid "" "` with a " "bank app. Select a :guilabel:`QR Code Format` in the form." msgstr "" +":guilabel:`Aplicație bancară (cod QR)`: Adăugați cel puțin un :ref:`cont " +"bancar ` în jurnal pentru a activa :doc:`plățile " +"cu cod QR ` cu o aplicație bancară. Selectați un :guilabel:`Format cod " +"QR` în formular." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Cash Machine (Glory)`: Connect a **Glory** cash machine to " "automate the point of sale's cash transactions." msgstr "" +":guilabel:`Mașină de numerar (Glory)`: Conectați o mașină de numerar " +"**Glory** pentru a automatiza tranzacțiile în numerar ale punctului de " +"vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:37 @@ -12532,6 +12588,10 @@ msgid "" "online_food_delivery>`. Select the appropriate :guilabel:`Delivery Provider` " "to associate with the payment method." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Plată la livrare` leagă o metodă de plată de comenzile " +"online plasate prin :doc:`Urban Piper `. Selectați :guilabel:`Furnizor de livrare` " +"corespunzător pentru a asocia cu metoda de plată." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:43 msgid "" @@ -12543,32 +12603,46 @@ msgid "" "selected, an :ref:`Outstanding Account ` can also be set if required." msgstr "" +"Dacă aplicația Contabilitate este instalată, utilizați câmpul :guilabel:`" +"Cont intermediar`, dacă este necesar, pentru a înregistra tranzacțiile " +"pentru această metodă de plată într-un cont de creanțe specific pentru o " +"trasabilitate mai bună. Lăsați câmpul gol pentru a utiliza contul implicit " +"de creanțe al companiei :ref:``. " +"Când este selectat un :ref:`jurnal `, poate fi, de " +"asemenea, setat un :ref:`Cont restant ` dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:51 msgid "" "Use a dedicated :ref:`cash journal ` to record " "cash payments." msgstr "" +"Utilizați un :ref:`jurnal de numerar dedicat ` " +"pentru a înregistra plățile în numerar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:52 msgid "" "Always set the :guilabel:`Journal` to :guilabel:`Bank` " "when :ref:`configuring a payment terminal `." msgstr "" +"Setați întotdeauna :guilabel:`Jurnalul` la :guilabel:`Bancă` atunci când " +"ref:`configurați un terminal de plată `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:56 msgid "" "`Payment methods (video tutorial) `_" msgstr "" +"`Metode de plată (tutorial video) `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:57 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:3 msgid "Customer account" -msgstr "" +msgstr "Cont client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:5 msgid "" @@ -12578,30 +12652,46 @@ msgid "" "credit and :ref:`settle the debt later ` through a point-of-" "sale transaction or via an issued invoice." msgstr "" +"Funcția **Cont client** permite clienților să utilizeze contul lor pentru a " +"efectua achiziții. Aceștia pot depune bani pentru achiziții viitoare sau pot " +"selecta contul lor ca :doc:`metodă de plată <../payment_methods>` pentru a " +"cumpăra articole pe credit și :ref:`a stinge datoria mai târziu ` printr-o tranzacție la punctul de vânzare sau printr-o factură " +"emisă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:15 msgid "" "To allow customers to pay using their customer account, :doc:`create a " "payment method <../payment_methods>` and configure it as follows:" msgstr "" +"Pentru a permite clienților să plătească folosind contul lor de client, " +":doc:`creați o metodă de plată <../payment_methods>` și configurați-o după " +"cum urmează:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:18 msgid "" "Enable :guilabel:`Identify Customer` to force the :ref:`selection of a " "customer ` to allow using this payment method." msgstr "" +"Activați :guilabel:`Identificare client` pentru a forța :ref:`selectarea " +"unui client ` pentru a permite utilizarea acestei metode de " +"plată." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:20 msgid "" "Keep the :guilabel:`Journal` field blank to use the customer's receivable " "account." msgstr "" +"Păstrați câmpul :guilabel:`Jurnal` necompletat pentru a utiliza contul de " +"creanțe al clientului." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:21 msgid "" "Select the points of sale where this payment method is available in " "the :guilabel:`Point of Sale` field." msgstr "" +"Selectați punctele de vânzare unde această metodă de plată este disponibilă " +"în câmpul :guilabel:`Point of Sale`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:25 msgid "" @@ -12611,18 +12701,24 @@ msgid "" "sign`) icon appears next to the customer’s name as a warning. However, this " "warning does **not** prevent a sale from proceeding." msgstr "" +"Setați un credit maxim de vânzare pentru a împiedica clienții să depășească " +"un limită de credit definită. Odată ce suma maximă a creditului este atinsă, " +"butonul clientului selectat devine portocaliu și apare o pictogramă :icon" +":`fa-warning` (:guilabel:`semn de avertizare`) lângă numele clientului ca " +"avertisment. Cu toate acestea, acest avertisment nu împiedică continuarea " +"unei vânzări." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:31 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/payments`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/payments`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:32 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:35 msgid "Payment process" -msgstr "" +msgstr "Proces de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:38 msgid "Deposit money" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po index 83e046f35..cc67551e5 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 19.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-19 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-18 20:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-23 20:20+0000\n" "Last-Translator: \"Tony Ng (ngto)\" \n" "Language-Team: Chinese (Traditional Han script) \n" @@ -3876,7 +3876,7 @@ msgstr "按一下 :guilabel:`安裝` 。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" -msgstr "" +msgstr "PDF 報告" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" @@ -3884,6 +3884,8 @@ msgid "" "edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones `." msgstr "" +"利用 Studio,你可 :ref:`編輯現有 PDF 報告 ` " +"(例如發票、報價單等),或 :ref:`建立新的報告 `。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" @@ -3896,6 +3898,9 @@ msgid "" "the main page, click :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings " "are company-specific but apply to all reports." msgstr "" +"報告的預設版面佈局,是在 Studio 之外管理的。你可前往 :menuselection:`設定`," +"然後在主頁的 :guilabel:`公司` 部份,按一下 " +":guilabel:`配置文件版面`。版面設定按個別公司而不同,但適用於所有報告。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18 msgid "" @@ -3905,30 +3910,33 @@ msgid "" "the report by clicking :guilabel:`Print preview` on the left side of the " "screen." msgstr "" +"你可在 :guilabel:`配置文件版面` " +"視窗右側的報告預覽中,看到不同設定會如何影響報告的版面配置。建立或編輯報告時" +",你可按一下畫面左方的 :guilabel:`預覽列印`,查看報告預覽。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:23 msgid "Use the following settings:" -msgstr "" +msgstr "有以下設定可用:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 msgid ":guilabel:`Layout`: Seven layouts are available:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`版面佈局`:有七種佈局可供選擇:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:31 msgid "Light" -msgstr "幼細" +msgstr "淺色" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" -msgstr "" +msgstr "淺色報告版面範例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:37 msgid "Boxed" -msgstr "頁邊留白" +msgstr "實線框" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" -msgstr "" +msgstr "實線框報告版面範例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:43 msgid "Bold" @@ -3936,7 +3944,7 @@ msgstr "粗線" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" -msgstr "" +msgstr "粗線報告版面範例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 msgid "Striped" @@ -3944,47 +3952,47 @@ msgstr "間條色" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" -msgstr "" +msgstr "間條色報告版面範例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:55 msgid "Bubble" -msgstr "" +msgstr "泡泡" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bubble report layout sample" -msgstr "" +msgstr "泡泡報告版面範例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:61 msgid "Wave" -msgstr "批次" +msgstr "波浪" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Wave report layout sample" -msgstr "" +msgstr "波浪報告版面範例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 msgid "Folder" -msgstr "資料夾" +msgstr "文件夾" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Folder report layout sample" -msgstr "" +msgstr "文件夾報告版面範例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:75 msgid ":guilabel:`Background`: The following backgrounds are available:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`背景`:有以下背景可供選擇:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77 msgid ":guilabel:`Blank`: Nothing is displayed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`空白`:不顯示任何東西。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:78 msgid ":guilabel:`Demo logo`: A demo logo is displayed in the background." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`模擬標誌`:在背景顯示模擬標誌。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:79 msgid ":guilabel:`Custom`: Upload a custom background image." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自訂`:上載自訂背景圖片。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 msgid "" @@ -3993,6 +4001,9 @@ msgid "" "scripts), and Fira Mono. Go to the `Google Fonts website `_ to preview them." msgstr "" +":guilabel:`文字`:有八款字型可供選擇:Lato、Roboto、Open " +"Sans、Montserrat、Oswald、Raleway、Tajawal(支援阿拉伯文及拉丁文)、Fira " +"Mono。你可前往 `Google 字型網站 `_ 預覽這些字型。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:89 msgid "" @@ -4001,13 +4012,18 @@ msgid "" "model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then " "clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section." msgstr "" +":guilabel:`公司標誌`:按一下 :guilabel:`編輯` 按鈕,上載或更換標誌。" +"此操作會將標誌加入至 **公司** 模型的公司記錄中。要存取此資料,可前往 " +":menuselection:`設定`,然後在 :guilabel:`公司` 部份按一下 " +":guilabel:`更新資訊`。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to " "structure reports. The default colors are automatically generated based on " "the colors of the logo." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顏色`:變更報告結構所用的主色及輔助色。預設顏色會根據公司標誌顏色" +"自動產生。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101 msgid "" @@ -4015,6 +4031,8 @@ msgid "" "header of :ref:`external reports `. You " "can add multiple lines of text." msgstr "" +":guilabel:`地址`:公司名稱及地址會在 :ref:`對外報告 ` 的頁首顯示。可加入多行文字。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 msgid "" @@ -4023,6 +4041,10 @@ msgid "" "Bubble, Wave and Folder layouts and in the footer of external reports using " "the Boxed and Bold layouts. You can add multiple lines of text." msgstr "" +":guilabel:`標語`:此標語會在 :ref:`對外報告 ` " +"的頁首(適用於淺色、間條色、泡泡、波浪及文件夾版面佈局)或頁尾顯示(適用於實" +"線框及粗線版面佈局)。可加入多行文字。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 msgid "" @@ -4031,6 +4053,9 @@ msgid "" "text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor `." msgstr "" +":guilabel:`頁尾`:此文字用於 :ref:`對外報告 ` 的頁尾。可加入多行文字。你也可使用 :ref:`報告編輯器 ` 編輯頁尾。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 msgid "" @@ -4040,17 +4065,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio `." msgstr "" +":guilabel:`紙張格式`:此設定定義報告所用的預設紙張尺寸。可選擇 :guilabel:`A4`" +" (21 厘米 × 29.7 厘米)或 :guilabel:`美式信紙`(21.59 厘米 × 27.54 厘米)。" +"你也可在 :ref:`Studio ` 的 " +":guilabel:`紙張格式` 欄位中,為個別報告設定所用紙張格式。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:125 msgid "" "Other paper formats may be available depending on which apps or modules you " "have installed, for example, label sheets for the Inventory app or event " "badges for the Events app." -msgstr "" +msgstr "視乎安裝的應用程式或模組,可能還有其他紙張格式可供選擇。例如:庫存應用程式的" +"標籤紙、活動應用程式的活動名牌/識別證等。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:131 msgid "Creating new PDF reports" -msgstr "" +msgstr "建立新的 PDF 報告" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:133 msgid "" @@ -4061,10 +4091,15 @@ msgid "" "that opens, select the type of report. This is solely used to determine what " "is displayed in the header and footer:" msgstr "" +"要為個別 :doc:`模型 ` " +"(例如:銷售單)建立新的報告,請進入該模型,按一下 :icon:`oi-" +"studio`(:guilabel:`切換 Studio`)按鈕,然後按 :guilabel:`報告`。按一下 " +":guilabel:`新增`,然後在彈出的視窗中,選擇報告類型。此選項只用於設定頁首及頁" +"尾顯示的內容:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 msgid ":guilabel:`External`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`外部` (對外報告):" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:143 msgid "" @@ -4074,6 +4109,10 @@ msgid "" "Folder layouts, the :ref:`tagline ` also appears in the header." msgstr "" +"頁首會顯示公司的 :ref:`標誌 ` 、 " +":ref:`名稱及地址 `。若使用淺色、間條色、泡泡、波浪或文件夾版面佈局,頁首也會顯示 " +":ref:`標語 `。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "" @@ -4082,6 +4121,9 @@ msgid "" "Boxed and Bold layouts, the :ref:`tagline ` also appears in the footer." msgstr "" +"頁尾會顯示 :ref:`頁尾 ` " +"欄位所設定的資料值,以及頁碼。若使用實線框及粗線版面佈局,頁尾也會顯示 :ref:`" +"標語 `。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 msgid "" @@ -4089,22 +4131,24 @@ msgid "" "the company's :ref:`name and address ` and the page number. There is no footer." msgstr "" +":guilabel:`內部`:頁首會顯示使用者目前的日期及時間、公司的 :ref:`名稱及地址 <" +"studio/pdf-reports/default-layout-address>`,以及頁碼。不會顯示頁尾。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the " "upper left corner of the page to edit the report." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`空白`:不會顯示頁首及頁尾。按一下頁面左上角,可編輯報告。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:160 msgid "" "Once you have created the report, you can start :ref:`editing it `." -msgstr "" +msgstr "建立報告後,便可開始 :ref:`編輯 `。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165 msgid "Editing PDF reports" -msgstr "" +msgstr "編輯 PDF 報告" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167 msgid "" @@ -4112,12 +4156,14 @@ msgid "" "the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) button, then " "click :guilabel:`Reports`. Select an existing report to open it." msgstr "" +"要存取某個模型的可用報告,請進入該模型,按一下 :icon:`oi-studio`(:guilabel:`" +"切換 Studio`)按鈕,然後按 :guilabel:`報告`。選擇任何一份現有報告,以開啟它。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:171 msgid "" "Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and " "search for a specific report or model." -msgstr "" +msgstr "或者,你也可開啟 Studio,按一下 :guilabel:`報告`,然後搜尋特定報告或模型。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175 msgid "" @@ -4127,10 +4173,14 @@ msgid "" "vertical` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon, and then " "select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" +"強烈建議你先 **複製** " +"標準報告,然後在複製的副本中進行修改。要複製報告,請將滑鼠游標停留在報告的右" +"上角,然後按一下 :icon:`fa-ellipsis-vertical`(:guilabel:`垂直省略號`)圖示," +"並選擇 :guilabel:`複製`。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" -msgstr "" +msgstr "複製 PDF 報告" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 msgid "Options" @@ -4140,7 +4190,7 @@ msgstr "選項" msgid "" "Once you have selected or created a report, you can use the options in the " "left part of the screen to:" -msgstr "" +msgstr "選取或建立報告後,可使用螢幕左方的選項,執行以下操作:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:191 msgid "" @@ -4148,6 +4198,9 @@ msgid "" "Studio, in the :guilabel:`Print` menu under the :icon:`fa-cog` " "(:guilabel:`gear`) icon in the form view, and in the PDF file name)." msgstr "" +"更改 :guilabel:`報告名稱`:新的名稱將會套用至所有地方,包括 Studio、" +"表單檢視畫面的 :icon:`fa-cog`(:guilabel:`齒輪`)圖示下的 :guilabel:`列印` " +"選單,以及 PDF 檔案名稱等。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:194 msgid "" @@ -4155,12 +4208,15 @@ msgid "" "defined in the :ref:`default layout ` is used." msgstr "" +"修改 :guilabel:`紙張格式`:若未有選擇任何選項,會使用 :ref:`預設版面佈局 <" +"studio/pdf-reports/default-layout-paper>` 所定義的格式。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Show in print menu`: to add the report to the :guilabel:`Print` " "menu in the form view." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`在列印選單顯示`:將報告加入至表單檢視畫面中的 :guilabel:`列印` " +"選單。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:197 msgid "" @@ -4169,106 +4225,118 @@ msgid "" "the report any subsequent time. This is legally required for invoices and is " "mainly used in this case." msgstr "" +":guilabel:`從附件重新載入`:首次產生報告時,將報告儲存為記錄的一項附件,而之" +"後每次產生報告時,都重新載入原始版本。此設定是因應發票文件的法律要求,亦主要" +"是在此情況下使用。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF " "report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`." msgstr "" +":guilabel:`只限群組可見`:只允許指定的 :doc:`使用者群組 <../general/users/" +"access_rights>` 可查看及使用此 PDF 報告。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML " "file `." msgstr "" +":guilabel:`編輯來源`:直接在 :ref:`XML 檔案 `" +" 中修改報告。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and " "reset it to its standard version." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`重設報告`:捨棄所有對報告所做的修改,將其重設為標準版本。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:206 msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預覽列印`:產生及下載報告預覽。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211 msgid "Report editor" -msgstr "" +msgstr "報告編輯器" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:213 msgid "" "The report editor allows you to modify the content and formatting of the " "report." -msgstr "" +msgstr "你可使用報告編輯器,修改報告的內容及格式。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:216 msgid "" "You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related " "buttons or the shortcuts `CTRL` + `Z` and `CTRL` + `Y`." msgstr "" +"你可使用相關按鈕,:guilabel:`還原` 及 :guilabel:`重做` 變更," +"亦可使用鍵盤快捷鍵 `CTRL` + `Z` 及 `CTRL` + `Y`。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 msgid "" "Changes are saved automatically when you leave the report or manually using " "the :guilabel:`Save` button." -msgstr "" +msgstr "你離開報告畫面時,變更會自動儲存。或者,你也可按一下 :guilabel:`儲存` " +"按鈕,手動儲存變更。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:222 msgid "" "You can reset the report to its standard version by clicking " "the :guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen." -msgstr "" +msgstr "你可按一下螢幕左方的 :guilabel:`重設報告` 按鈕,將報告重設為標準版本。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "" "Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom " "reports." -msgstr "" +msgstr "編輯報告的頁首及頁尾,會影響所有標準報告及自訂報告。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:229 msgid "Conditional blocks" -msgstr "" +msgstr "條件區塊" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:231 msgid "" "The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* " "statements). These are used to show/hide content based on specific " "conditions. Click on the block to view the conditions." -msgstr "" +msgstr "虛線方框代表 **條件區塊** (if/else " +"條件語句),可用於根據特定條件,顯示或隱藏指定內容。按一下區塊可查看已設定的" +"條件。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1 msgid "View conditions applied to a block." -msgstr "" +msgstr "查看已套用至區塊的條件。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 msgid "" "Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary." -msgstr "" +msgstr "選擇一個值,以預覽其對應的輸出,並根據需要進行編輯。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1 msgid "Preview the output of another condition." -msgstr "" +msgstr "預覽另一項條件的輸出結果。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "Conditions can only be edited in the :ref:`XML `." -msgstr "" +msgstr "條件只可在 :ref:`XML ` 檔案中編輯。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 msgid "Other content" -msgstr "" +msgstr "其他內容" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 msgid "There are two types of text content in reports:" -msgstr "" +msgstr "報告可以有兩種文字內容:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:250 msgid "" "Static text, i.e., the text that is not highlighted in blue, which can be " "modified directly in the editor." -msgstr "" +msgstr "靜態文字,即並非以藍色突出標示的文字,可直接在編輯器中修改。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:252 msgid "" @@ -4276,6 +4344,8 @@ msgid "" "by :doc:`field ` values when the report is " "generated, e.g., the sales order number or the quotation date." msgstr "" +"動態文字,即以藍色突出標示的文字,在產生報告時會變換為 :doc:`欄位 ` 值,例如:銷售單號碼、報價單日期等。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:256 msgid "" @@ -4284,20 +4354,24 @@ msgid "" "html_editor/commands>`, then type the command's name or select it from the " "list." msgstr "" +"你可使用指令,為報告加入各種內容,例如:欄位、清單、表格、圖片、橫幅等。鍵入 " +"`/` (斜線)以開啟 :ref:`powerbox `,然後輸入指令名稱,或從清單中選擇想要的指令。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:260 msgid "To add static text to the report, type the text where you want it." -msgstr "" +msgstr "若想在報告中加入靜態文字,請在所需位置直接輸入文字。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262 msgid "" "For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly " "`." -msgstr "" +msgstr "若要進行較進階的修改,可 :ref:`直接在 XML 檔案中編輯報告 `。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 msgid "Add a field" -msgstr "" +msgstr "加入欄位" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 msgid "" @@ -4307,6 +4381,10 @@ msgid "" "specify the default value that will be shown if the field is not completed " "in the record and press `Enter`." msgstr "" +"要新增欄位,請鍵入 `/`(斜線)並選擇 :guilabel:`欄位` " +"指令,然後在顯示的清單中,選擇或搜尋所需欄位。如有需要,可按一下欄位名稱旁邊" +"的右箭嘴,存取相關欄位清單。之後,指定一個若某項記錄未有填寫該欄位資料時,所" +"顯示的預設值,最後按 `輸入` 鍵。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1 msgid "Select a related field." @@ -4314,11 +4392,11 @@ msgstr "選擇一個相關聯欄位。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:281 msgid "Add or edit a table" -msgstr "" +msgstr "加入或編輯表格" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283 msgid "There are two types of tables in reports:" -msgstr "" +msgstr "報告可以有兩種類型的表格:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 msgid "" @@ -4326,6 +4404,9 @@ msgid "" "display static text or fields. For this type of table, you define the number " "of columns and rows when adding the table." msgstr "" +":ref:`靜態表格 `,用於顯示靜態文字或欄位。若使用此類表格,需要在新增表格時,定義直欄及" +"資料列。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 msgid "" @@ -4336,6 +4417,10 @@ msgid "" "determined by the number of records in the related model that are linked " "with the current model." msgstr "" +":ref:`動態表格 `,用於顯示取自 :ref:`" +"關係欄位 ` " +"的資料。若使用此類表格,新增表格時只需定義直欄。系統產生的報告中,資料列的行" +"數會取決於與目前模型相關聯的相關模型中,有多少項記錄。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 msgid "" @@ -4344,41 +4429,48 @@ msgid "" "table in the generated report has 10 rows; if it contains two order lines, " "the table has two rows." msgstr "" +"舉例,在銷售單報告中,可使用動態表格去顯示與該銷售單相關聯的訂單資料行。" +"若銷售單有 10 行訂單資料行,在系統產生的報告中,表格將會有 10 行資料列。" +"如果只有 2 行訂單資料行,表格將只會有 2 列,餘此類推。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:301 msgid "Add or edit a static table" -msgstr "" +msgstr "加入或編輯靜態表格" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:303 msgid "" "To add a static table, type `/` and select the :guilabel:`Table` command. " "Determine the number of columns and rows for the table. Once the table has " "been added, you can start editing it." -msgstr "" +msgstr "若要新增靜態表格,請鍵入 `/`(斜線)並選擇 :guilabel:`表格` " +"指令。設定表格的直欄及資料列數目。加入表格後,便可開始編輯。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 msgid "" "You can insert, move and delete columns and rows using the table tools. " "Position the cursor on top of the column or to the left of the row then " "click the purple rectangle and select an option." -msgstr "" +msgstr "你可利用表格工具,插入、移動或刪除直欄及資料列。將滑鼠游標放在直欄最上方,或" +"資料列的左側,然後按一下紫色方框,選擇適用的選項。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1 msgid "List of available options for editing table structure." -msgstr "" +msgstr "編輯表格結構的可用選項清單。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:312 msgid "" "To resize a column, drag the column border to the desired position; reset " "all columns to their standard size by selecting :guilabel:`Reset Size` from " "the table tools." -msgstr "" +msgstr "要調整欄寬,可將直欄邊框拖曳至所需位置。若要將所有直欄重設為標準欄寬," +"請在表格工具中選擇 :guilabel:`重設大小`。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:315 msgid "" "Add the :ref:`field of your choice ` in a cell " "or add static text by typing." -msgstr "" +msgstr "在儲存格中,:ref:`加入你想要的欄位 `,或直接輸入以新增靜態文字。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 msgid "" @@ -4387,16 +4479,19 @@ msgid "" "command: :guilabel:`2 columns`, :guilabel:`3 columns` or :guilabel:`4 " "columns`." msgstr "" +"若想以結構化方式呈現文字,但不想使用表格,可使用文本分欄功能。要加入欄," +"請鍵入 `/`(斜線)並選擇適用的指令::guilabel:`2 欄` 、 :guilabel:`3 欄` 或 " +":guilabel:`4 欄`。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 msgid "Add or edit a dynamic table" -msgstr "" +msgstr "加入或編輯動態表格" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 msgid "" "Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as dynamic " "tables." -msgstr "" +msgstr "動態表格只可顯示 `一對多` (one2many)及 `多對多` (many2many)類型的關係。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:330 msgid "" @@ -4404,7 +4499,8 @@ msgid "" "than a dynamic table you add yourself. For such tables, it is possible to " "insert or delete columns; it is not possible to move columns or to insert, " "move or delete rows." -msgstr "" +msgstr "標準報告中已有的動態表格,結構會比你自己新增的動態表格更為複雜。此類表格可插" +"入或刪除直欄,但不可移動直欄,也不可插入、移動或刪除資料列。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:334 msgid "" @@ -4413,6 +4509,9 @@ msgid "" "will be based on and press `Enter`. Once the table has been added, you can " "start editing it." msgstr "" +"要加入動態表格,請鍵入 `/`(斜線),然後選擇 :guilabel:`動態表格` " +"指令。在顯示的清單中,選擇或搜尋你想表格建基於的關係,然後按 `輸入` " +"鍵。加入表格後,便可開始編輯。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:338 msgid "" @@ -4420,6 +4519,9 @@ msgid "" "a :ref:`static table `. It is also possible " "to insert static rows that will appear above or below the generated rows." msgstr "" +"如同 :ref:`靜態表格 ` " +"一樣,你可利用表格工具,插入、移動或刪除直欄。你也可插入靜態資料列,放在系統" +"產生的資料列的上方或下方。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:342 msgid "" @@ -4428,20 +4530,24 @@ msgid "" "box that opens shows the source object for the field (e.g., the *Order " "Lines* model) and the list of available fields." msgstr "" +"要加入欄位至儲存格,請刪除所有佔位文字,然後新增 :ref:`你想要的欄位 `。系統會顯示一個對話框,顯示該欄位的來源物件(例如 " +"**訂單資料行** 模型)以及可用欄位清單。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1 msgid "List of available fields for the sale order lines model." -msgstr "" +msgstr "銷售單資料行模型的可用欄位清單。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:349 msgid "Replace the :guilabel:`Column name` label by the label of your choice." -msgstr "" +msgstr "將 :guilabel:`直欄名稱` 標籤,改為你想要的標籤。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:352 msgid "" "The default row automatically iterates over the field's content, generating " "a row on the report for each field value (e.g., one row per order line)." -msgstr "" +msgstr "預設資料列會自動寫入欄位內容,就欄位的每個值,都會在報告中產生一個資料列。例" +"如:每行訂單資料行都會產生一個資料列。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:356 msgid "Formatting" @@ -4452,14 +4558,16 @@ msgid "" "To format text in the report, select it, then format it using the options in " "the :doc:`text editor `." msgstr "" +"要為報告中的文字設定格式,請選取相關文字,然後使用 :doc:`文字編輯器 ` 中的選項,設定其格式。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Format text using the text editor." -msgstr "" +msgstr "使用文字編輯器設定文字格式。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:367 msgid "Editing the report's XML" -msgstr "" +msgstr "編輯報告 XML" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:370 msgid "" @@ -4467,11 +4575,15 @@ msgid "" "<../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your " "changes from the old database into your upgraded database." msgstr "" +"直接修改 XML 檔案,可能會導致報告在 :doc:`升級 <../../../administration/" +"upgrade>` " +"過程出現問題。如果發生這種情況,只需將舊資料庫中的變更,複製至升級後的資料庫" +"即可。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:374 msgid "" "To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane." -msgstr "" +msgstr "要編輯報告的 XML,請按一下左側面板的 :guilabel:`編輯來源`。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:377 msgid "Examples" @@ -4484,19 +4596,25 @@ msgid "" "below, the order date shows the date and time by default, while the unit " "price defaults to a precision of two decimal places." msgstr "" +"要變更報告顯示數據的方式,你可手動修改欄位的預設 :doc:`小工具 `。在下面的範例中,「訂單日期」預設顯示日期及時間,而「單價」預設精確" +"度為小數點後兩位數。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:394 msgid "" "By using `t-options`, in this case the `widget` option, these fields can be " "modified to show only the date and a precision of four decimal places, " "respectively:" -msgstr "" +msgstr "透過使用 `t-options` (在本例中為 `widget` " +"選項),這些欄位可修改成只顯示日期,以及小數點後四位數精確度:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407 msgid "" "If you want to show/hide content based on specific conditions, you can " "manually add `if/else` control statements in the report XML." -msgstr "" +msgstr "若想按特定條件顯示或隱藏內容,可在報告的 XML 中,手動加入 `if/else` " +"條件控制語句。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:410 msgid "" @@ -4505,6 +4623,9 @@ msgid "" "evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are " "no tags in the quotation." msgstr "" +"例如,若想在沒有標籤的情況下,隱藏自訂資料表格,可使用 `t-if` " +"屬性定義所需條件,該條件會被計算得出真假值,即 `True` (真)或 `False` " +"(假)。如果引用中沒有標籤,該表格不會顯示。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:439 msgid "" @@ -4515,25 +4636,30 @@ msgid "" "attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there " "are no tags on the quotation:" msgstr "" +"若想在 `t-if` 語句計算結果為 `False` 時,顯示其他內容區塊,可使用 `t-else` " +"語句指定。 `t-else` 程式碼段落在文件結構中,必須緊接 `t-if` 程式碼段落之後。 " +"`t-else` " +"的屬性無需設定任何條件。例如,我們可以顯示一個簡短訊息,指出引用中沒有標籤:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:471 msgid "" "By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these " "sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional " "blocks:" -msgstr "" +msgstr "使用 `t-if` / `t-else` " +"語句後,報告編輯器便能知道這些部份不會同時出現,並且應該以條件區塊形式顯示:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are tags." -msgstr "" +msgstr "有標籤情況下的輸出預覽。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477 msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:" -msgstr "" +msgstr "你可使用編輯器切換不同條件,以預覽相應的輸出:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are no tags." -msgstr "" +msgstr "沒有標籤情況下的輸出預覽。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:482 msgid "" @@ -4541,6 +4667,9 @@ msgid "" "to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales " "order reports changes based on the condition of the underlying document." msgstr "" +"若想運用多個選項,也可使用 `t-elif` " +"指令,加入中間條件。例如,銷售單報告的標題可用此方法,按照底層參照文件的條件" +"變化,去顯示不同的標題。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:495 msgid "" @@ -4549,6 +4678,9 @@ msgid "" "either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those " "conditions are met, the report's title is *Order*." msgstr "" +"「 **形式發票** 」標題會根據具體情況使用。若未能符合這些條件,而且文件狀態為 " +"`草稿` 或 `已傳送` ,標題會顯示為「 **報價單** " +"」。若以上條件全部不符合,報告標題會顯示為「 **訂單** 」。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501 msgid "" @@ -4559,45 +4691,56 @@ msgid "" "directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and " "positioning control." msgstr "" +"要在報告中使用圖片,可以頗具挑戰性,因為圖片大小及行為未必能夠容易精確控制。" +"你可以使用報告編輯器,透過 :ref:`欄位 ` " +"指令插入圖片欄位;不過,在 XML 中使用 `t-field` 指令及相應的 `t-options` " +"屬性去插入圖片欄位,能夠更好地控制圖片尺寸及擺放位置。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507 msgid "" "For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's " "product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's " "aspect ratio)." -msgstr "" +msgstr "例如,以下程式碼將資料行產品的 `image_128` 欄位,輸出為寬度 64 " +"像素(px)的圖片。(圖片高度會根據圖片的寬高比自動調整。)" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:514 msgid "The following options are available for image widgets:" -msgstr "" +msgstr "圖片小工具有以下選項可用:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:516 msgid "" "`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-width)." -msgstr "" +msgstr "`width`:圖片寬度,通常以像素(px)或 CSS 長度單位(例如 " +"`rem`)表示,留空表示自動寬度。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:518 msgid "" "`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-height)." -msgstr "" +msgstr "`height`:圖片高度,通常以像素(px)或 CSS 長度單位(例如 " +"`rem`)表示,留空表示自動高度。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520 msgid "" "`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes `_ are available." msgstr "" +"`class`:套用至 `img` 標籤的 CSS 類(class),支援使用 `Bootstrap 類 " +"`_ 。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522 msgid "`alt`: alternative text of the image" -msgstr "" +msgstr "`alt`:圖片的替代文字" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:523 msgid "" "`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than " "with `Bootstrap classes `_." msgstr "" +"`style`:style 樣式屬性,比使用 `Bootstrap 類 `_ 更自由地覆蓋樣式。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526 msgid "" @@ -4605,18 +4748,22 @@ msgid "" "within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a " "valid Python expression)." msgstr "" +"這些屬性必須使用字串,即:用雙重引號括住的文字,例如 `t-options-width=" +"\"'64px'\"` ,或者使用有效的 Python 表達式。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:530 msgid "" "The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` " "directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) node." msgstr "" +"圖片小工具不可用於 `img` 標籤。請改用 `t-field` 指令,將其設定在 `span` " +"(適用於嵌入文中內容)或 `div` (適用於區塊級別內容)節點之中。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:533 msgid "" "For example, let's add a column with the product image in the quotation " "table:" -msgstr "" +msgstr "例如,我們可在報價單的表格加入直欄,以顯示產品圖片:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:561 msgid "" @@ -4624,10 +4771,12 @@ msgid "" "the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like " "border with rounded corners and a shadow." msgstr "" +"`t-options-width` 屬性將圖片寬度限制為 64 像素,而 `t-options-class` " +"中使用的 Bootstrap 類,會建立一個類似縮圖、帶有圓角及陰影的邊框。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a column with the product image in the quotation table." -msgstr "" +msgstr "在報價單表格加入直欄,以顯示產品圖片。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views"