[I18N] *: fetch translation updates

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-08-12 22:51:05 +00:00
parent 56b262c890
commit 3e647427f4
5 changed files with 571 additions and 422 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-15 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-12 22:51+0000\n"
"Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" <chwa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-18-doc/productivity/zh_Hans/>\n"
@@ -1043,6 +1043,8 @@ msgid ""
"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-"
"assign`."
msgstr ""
"如果已在 :guilabel:`可用性` 字段中选择 :guilabel:`资源`,则可使用第三个选项 "
":guilabel:`选择时间然后自动分配`。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192
msgid "Optionally, configure the following tabs:"
@@ -1424,6 +1426,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Test users` section. Enter any desired user emails, and click the"
" :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"要让用户能够与个人 Gmail 账户同步,必须将其设置为测试用户。进入左侧菜单中的 "
":guilabel:`受众群体` 并点击 :guilabel:`测试用户` 部分中的 "
":guilabel:`添加用户` 按钮,设置测试用户。输入任何所需的用户电子邮件,"
"然后点击 :guilabel:`保存` 按钮。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:92
msgid "Create credentials"
@@ -1437,6 +1443,10 @@ msgid ""
" Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, Google will open a "
"guide to create credentials."
msgstr ""
"要将 Google 日历接到 Odoo需要 *客户 ID* 和 *客户密钥*。这是 Google "
"控制台的最后一步。首先点击左侧菜单中的 :guilabel:`客户`。然后,点击 "
":guilabel:`创建凭证`,并选择 "
":guilabel:`OAuth客户端ID`Google将打开创建凭证的指南。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:99
msgid ""
@@ -1476,7 +1486,8 @@ msgstr "添加授权的 JavaScript 起源和授权的重定向 URI。"
msgid ""
"A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, save "
"these somewhere safe."
msgstr ""
msgstr "将显示 :guilabel:`客户 ID` 和 "
":guilabel:`客户密钥`,请将它们保存在安全的地方。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:114
msgid "Setup in Odoo"
@@ -3397,15 +3408,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48
msgid ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Mark as Unread`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-eye-slash`:guilabel:`标记为未读`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:49
msgid ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`编辑`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:50
msgid ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-trash` :guilabel:`删除`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:53
msgid "Conversation actions"
@@ -3476,21 +3487,23 @@ msgstr "飞机 = 外出"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:88
msgid "Leave a direct message conversation"
msgstr ""
msgstr "直接留言对话"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:90
msgid ""
"To leave a direct message conversations, click the :icon:`fa-times` "
":guilabel:`(Leave this channel)` icon next to the conversation name in the "
":guilabel:`Direct Messages` section of the sidebar."
msgstr ""
msgstr "要离开直接消息对话,请点击侧边栏 :guilabel:`直接消息` 部分对话名称旁边的 "
":icon:`fa-times`(离开此频道)`图标。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:94
msgid ""
"Leaving a conversation does **not** delete the direct messages in the "
"conversation. The direct message conversation's history is visible when "
"another direct message with the same person, or group, is created."
msgstr ""
msgstr "离开对话并**不会**删除对话中的直接信息。当与同一个人或同一个群组创建另一条直"
"接会话时,直接会话的历史记录就会显示出来。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101
msgid "Meetings"
@@ -3505,14 +3518,18 @@ msgid ""
"from a direct message, click the :icon:`fa-phone` :guilabel:`Start a Call` "
"icon in the top-right corner."
msgstr ""
"在**内部讨论**中,*会议*是视频通话。要从 :guilabel:`内部讨论` "
"仪表板开始会议,请点击左上角的 :guilabel:`开始会议`,并通过出现的 "
":guilabel:`邀请人员`下拉窗口选择会议邀请对象。要通过直接消息开始会议,"
"请点击右上角的 :icon:`fa-phone``开始通话`图标。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of a Meeting in Odoo Discuss."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 内部讨论中查看会议。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:111
msgid "Once a meeting has been started, the following buttons can be used:"
msgstr ""
msgstr "会议开始后,可以使用以下按钮:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:114
msgid "Icon"
@@ -3579,19 +3596,20 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128
msgid ":guilabel:`Share Screen`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`共享屏幕`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130
#, fuzzy
msgid ":icon:`fa-arrows-alt`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-arrows-alt`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130
msgid ":guilabel:`Enter Full Screen`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`进入全屏`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:136
msgid "User-specific notification preferences"
msgstr ""
msgstr "用户特定的通知首选项"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:138
msgid ""
@@ -3599,6 +3617,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app --> Manage Users`, select a user, then click "
"the :guilabel:`Preferences` tab."
msgstr ""
"通过导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 管理用户`,选择一个用户,"
"然后点击 :guilabel:`偏好` 选项卡,访问 **内部讨论** "
"应用程序的特定用户首选项。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
@@ -3612,12 +3633,17 @@ msgid ""
"with an `@` mention (from the chatter of a record), or a notification is "
"sent for a record the user follows."
msgstr ""
"默认情况下,:guilabel:`通知`字段设置为 "
":guilabel:`通过电子邮件处理`。启用此设置后,每次从记录沟通栏发送消息、"
"发送带有 `@` 提及的备注或为用户关注的记录发送通知时Odoo "
"都会发送一封通知邮件。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:149
msgid ""
"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in"
" the **Discuss** app's *Inbox*."
msgstr ""
msgstr "选择 :guilabel:`在 Odoo "
"中处理`,上述通知就会显示在**内部讨论**应用程序的*收件箱*中。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:153
msgid "Chat from different applications"
@@ -3630,10 +3656,13 @@ msgid ""
" speech bubbles that are consistently present in the upper-right corner of "
"the database header."
msgstr ""
"通过**内部讨论**应用程序,可在 Odoo "
"的所有应用程序之间进行交流。要查看聊天和频道,或开始一条新信息,请选择数据库"
"标题右上角的语音气泡。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "Use Discuss across other applications by clicking the speech bubbles."
msgstr ""
msgstr "点击语音气泡,在其他应用程序中使用 “内部讨论” 功能。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:163
msgid ":doc:`discuss/team_communication`"
@@ -3646,11 +3675,12 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:165
msgid ":doc:`discuss/ice_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`discuss/ice_servers`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:166
#, fuzzy
msgid ":doc:`discuss/chatter`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`discuss/chatter`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:3
msgid "Canned responses"
@@ -3681,7 +3711,7 @@ msgstr "预设回复由两个主要部分组成:*快捷指令*和*回复内容
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst-1
msgid "A live chat conversation using a canned response."
msgstr ""
msgstr "使用预设回复的实时聊天对话。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:18
msgid ""
@@ -3693,7 +3723,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:25
msgid "Creating canned responses"
msgstr ""
msgstr "创建预设回复"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:27
msgid ""
@@ -3701,50 +3731,56 @@ msgid ""
"a new canned response, or manage the list of existing responses, navigate to"
" :menuselection:`Discuss app --> Configuration --> Canned Responses`."
msgstr ""
"预设回复通过**内部讨论**应用程序进行管理。要创建新的预制回复或管理现有回复列"
"表,请导航至 :menuselection:`内部讨论应用程序 --> 配置 --> 预设回复`。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:31
msgid ""
"Then, to create a new canned response, click :guilabel:`New` at the top-left"
" of the list. Doing so reveals a new blank line in the list."
msgstr ""
msgstr "然后,要创建新的预设回复,请点击列表左上角的 "
":guilabel:`新建`。这样就会在列表中显示新的空白行。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:34
msgid ""
"Canned responses consist of two main components, a *shortcut* the user "
"enters, and the *substitution* that replaces the shortcut."
msgstr ""
msgstr "预设回复包含两个核心组件,用户输入的*快捷指令*及其对应的*替换内容*。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst-1
msgid ""
"A list of canned responses emphasizing the shortcut and substitution fields."
msgstr ""
msgstr "强调快捷键和替代字段的预设回复列表。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:40
msgid ""
"Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click on "
"the :guilabel:`Substitution` field, and type the message that will replace "
"the shortcut."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`快捷方式` 字段中键入快捷指令。然后,点击 :guilabel:`替换内容` "
"字段,键入替换快捷方式的信息。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:44
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. Not only does "
"this make it easier to use the responses, it prevents the list of responses "
"from becoming disorganized and overwhelming."
msgstr ""
msgstr "建议将快捷指令与替换内容的主题相关联。这样既能提升回复使用效率,又能避免回复"
"列表变得杂乱难用。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`Description` field, add any information that provides "
"context for this response, such as guidelines for when it should or should "
"not be used."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`描述` "
"字段中,请添加该回复的相关背景信息,例如使用场景说明或注意事项。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`Created by` field automatically populates with the name of "
"the user that creates a new response. This field cannot be edited."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`创建者`字段会自动填入创建新回复的用户名。此字段不可编辑。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:54
msgid ""
@@ -3752,12 +3788,14 @@ msgid ""
"select one or more groups in the :guilabel:`Authorized Group` field that "
"should have access."
msgstr ""
"若要 :ref:`共享<discuss/sharing-responses>` 此回复给其他用户,请在 "
":guilabel:`授权群组`字段中选择一个或多个可访问该回复的用户组。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:58
msgid ""
"If the :guilabel:`Authorized Group` field is left blank, the response can "
"**only** be used by the user that created it."
msgstr ""
msgstr "如果 :guilabel:`授权组` 字段留空,则该回复**仅限**创建者本人使用。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:61
msgid ""
@@ -3841,16 +3879,18 @@ msgid ""
"**must** :ref:`be added <discuss/created-canned-response>` to the "
":guilabel:`Authorized Groups` field for each canned response."
msgstr ""
"在确定哪些群组可访问某条预设回复后,必须将其 :ref:`添加<discuss/created-"
"canned-response>` 至该回复的 :guilabel:`授权群组`字段中。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:101
msgid ""
"The user who created the response can use it, even if they are not a member "
"of one of the *Authorized Groups*."
msgstr ""
msgstr "创建该回复的用户始终可以使用该回复,即使其不属于任何授权群组成员。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:107
msgid "Use a canned response"
msgstr ""
msgstr "使用预设回复"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:109
msgid ""
@@ -3859,6 +3899,8 @@ msgid ""
"includes direct message conversations, channel conversations, and *WhatsApp*"
" messages."
msgstr ""
"预设回复可在**内部讨论**应用程序、**在线客服**对话或任何包含*沟通栏*组成员的"
"记录中使用。这包括直接消息会话、频道会话和*WhatsApp*消息。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:113
msgid ""
@@ -3867,6 +3909,9 @@ msgid ""
"replaces the shortcut with the substitution, though the response can still "
"be edited before it is sent."
msgstr ""
"要使用预设回复,请在*沟通栏*消息编辑器或聊天窗口中输入冒号(`:`),后接快捷指"
"令,然后按下 "
":kbd:`回车`键。系统将自动替换为完整回复内容,发送前仍可进行编辑。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:118
msgid ""
@@ -3874,6 +3919,9 @@ msgid ""
" drop-down list of available canned responses. A response can be selected "
"from the list, in addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"在*沟通栏*消息编辑器或聊天窗口中单独输入`:` "
"时,系统将自动显示可用预设回复的下拉列表。除使用快捷指令外,用户还可直接从该"
"列表中选择回复内容。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:122
msgid ""
@@ -3896,11 +3944,11 @@ msgstr ":doc:`讨论 <../discuss>`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:131
msgid ":ref:`Commands and Canned Responses <live-chat/canned-responses>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`指令和预设回复<live-chat/canned-responses>`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:3
msgid "Chatter"
msgstr "图表"
msgstr "沟通栏"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:8
msgid ""
@@ -16835,13 +16883,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:334
msgid "Delete a list"
msgstr ""
msgstr "删除列表"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:336
msgid ""
"To fully delete a list and the underlying data source from a spreadsheet, "
"perform the following steps in any order:"
msgstr ""
msgstr "要彻底删除电子表格中的列表及其底层数据源,请按任意顺序执行以下步骤:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:339
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:528
@@ -16849,7 +16897,8 @@ msgid ""
"Delete the spreadsheet table using your preferred means, e.g., via keyboard "
"commands, spreadsheet menus, or by deleting the sheet. This deletes the "
"visual representation of the data."
msgstr ""
msgstr "使用您偏好的方式(如键盘命令、电子表格菜单或删除工作表)删除表格。这将清除数"
"据的可视化呈现。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:341
msgid ""
@@ -16858,10 +16907,13 @@ msgid ""
":icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`. This deletes the data source of the "
"list from the spreadsheet."
msgstr ""
"在相关列表的 :ref:`属性面板 <spreadsheet/insert/list-properties>` 中,点击 "
":icon:`fa-cog`:guilabel:`(齿轮)` 图标,然后点击 :icon:`fa-"
"trash`:guilabel:`删除`。这将从电子表格中删除列表的数据源。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:348
msgid "Insert a pivot table"
msgstr ""
msgstr "插入数据透视表"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:351
msgid ""
@@ -16871,37 +16923,41 @@ msgid ""
" basic pivot table with minimal configuration, convert it to a dynamic pivot"
" table, then refine it directly in the spreadsheet."
msgstr ""
"将插入的数据透视表转换为 :doc:`动态数据透视表 <dynamic_pivot_tables>` "
"后,您可以添加、删除和调整维度(即列和行)及度量值。因此,您可以先插入一个基"
"础数据透视表,再转换为动态版本,并在电子表格中直接优化。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:356
msgid "To insert a pivot table:"
msgstr ""
msgstr "插入数据透视表:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:358
msgid ""
"With the relevant pivot view open in your database, click :guilabel:`Insert "
"in Spreadsheet`."
msgstr ""
msgstr "在数据库中打开相关透视图后,点击 :guilabel:`在电子表格中插入`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:359
msgid ""
"In the window that opens, edit the :guilabel:`Name of the pivot` if needed."
msgstr ""
msgstr "在弹出的窗口中,按需编辑 :guilabel:`透视表名称`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:361
msgid ""
"This name is used in the sheet name and in the :ref:`pivot table properties "
"<spreadsheet/insert/pivot-table-properties>`."
msgstr ""
msgstr "该名称用于工作表名称和 :ref:`数据透视表属性 <spreadsheet/insert/pivot-table-"
"properties>`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0
msgid "Inserting a pivot table in a spreadsheet"
msgstr ""
msgstr "在电子表格中插入数据透视表"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:367
msgid ""
"Click :guilabel:`Blank spreadsheet` or select in which existing spreadsheet "
"the pivot table should be inserted."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`空白电子表格`,或选择目标现有电子表格。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:378
msgid ""
@@ -16911,6 +16967,9 @@ msgid ""
"the right side of the screen shows the :ref:`pivot table properties "
"<spreadsheet/insert/pivot-table-properties>`."
msgstr ""
"数据透视表插入电子表格中的新工作表。据透视表的名称,后跟数据透视表 ID如 "
"*按销售团队进行销售分析(透视 #1*。屏幕右侧的窗格显示ref:`数据透视表属性<"
"spreadsheet/insert/pivot-table-properties>`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:384
msgid ""
@@ -16919,6 +16978,9 @@ msgid ""
"To return to the spreadsheet, click the name of the spreadsheet in the "
"breadcrumbs at the top of the page."
msgstr ""
"要查看透视表中单个单元格引用的记录,请右键点击该单元格,然后点击 :icon:`fa-"
"eye`:guilabel:`查看记录`。要返回电子表格,请点击页面顶部面包屑导航中的电子表"
"格名称。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:387
msgid ""
@@ -16927,6 +16989,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Copy`, then right-click again and select :menuselection:`Paste "
"special --> Paste as value`."
msgstr ""
"要切断插入的数据透视表和数据库之间的联系,请选择整个数据透视表,"
"点击右键并选择 :icon:`fa-clone`:`guilabel:`复制`,然后再次点击右键并选择 "
":menuselection:`特殊粘贴 --> 粘贴为值`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:390
msgid ""
@@ -16935,10 +17000,14 @@ msgid ""
"ID is used in the :ref:`spreadsheet functions <spreadsheet/insert/pivot-"
"table-functions-static>` that retrieve data from your database."
msgstr ""
"请勿修改工作表名称中的数据透视表 ID"
"因为插入的数据透视表会在电子表格的整个生命周期中保留此 ID。该数据透视表 ID "
"将用于从数据库检索数据的 :ref:`电子表格函数 <spreadsheet/insert/pivot-table-"
"functions-static>` 中。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:398
msgid "Pivot table functions"
msgstr ""
msgstr "透视表函数"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:400
msgid ""
@@ -16946,16 +17015,18 @@ msgid ""
" table <dynamic_pivot_tables>` uses the following :doc:`functions "
"<functions>` to retrieve the header and field values, respectively:"
msgstr ""
"插入的数据透视表没有转换为 :doc:`动态数据透视表 <dynamic_pivot_tables>` "
"使用下列 :doc:`函数 <functions>` 分别检索表头和字段值:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:409
msgid "The arguments of the functions are as follows:"
msgstr ""
msgstr "函数参数说明如下:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:413
msgid ""
"`measure_name`: the technical name of what is being measured, followed by "
"the type of aggregation, e.g., `product_uom_qty:sum`."
msgstr ""
msgstr "`measure_name`:被测量指标的技术名称,后跟聚合类型,例如`product__qty:sum`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:415
msgid ""
@@ -16963,12 +17034,14 @@ msgid ""
"e.g., `user_id`, or, if the dimension is a time period, the technical name "
"of the date field, followed by the time period, e.g., `date_order:month`."
msgstr ""
"`domain_field_name`:用作维度的字段技术名称,例如`user_id`;若维度是时间段,"
"则为日期字段技术名称后跟时间段,例如`date_order:month`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:418
msgid ""
"`domain_value`: the ID of the record, or, if the dimension is a time period,"
" the date or time period targeted."
msgstr ""
msgstr "`domain_value`记录的ID若维度是时间段则为目标日期或时间段。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:422
msgid ""
@@ -16978,14 +17051,18 @@ msgid ""
"--> Formulas` on the menu bar. The example below shows the functions used to"
" retrieve headers and values of a static pivot table."
msgstr ""
"点击单个单元格时,公式栏会显示相关公式(如适用)。要同时显示电子表格中的所有"
"公式,请点击菜单栏中的 :menuselection:`视图 --> :icon:`fa-eye` "
":menuselection:`显示 --> "
"公式`。以下示例展示了用于获取静态数据透视表标题和值的函数。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0
msgid "Functions of a static pivot table"
msgstr ""
msgstr "静态数据透视表函数"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:433
msgid "Pivot table properties"
msgstr ""
msgstr "数据透视表属性"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:435
msgid ""
@@ -16996,43 +17073,50 @@ msgid ""
"anywhere on the pivot table and clicking :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`See pivot properties`."
msgstr ""
"插入数据透视表后,数据透视表属性会显示在屏幕右侧。您可以随时通过 "
":guilabel:`数据` 菜单访问这些属性,方法是点击相关的数据透视表,前面有 :icon"
":`oi-view-pivot`:guilabel:`(数据透视表)` 图标,"
"或右击数据透视表上的任意位置并点击 :icon:`oi-view-"
"pivot`:guilabel:`查看数据透视表属性`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:440
msgid ""
"The following pivot table properties are shown, some of which can be edited:"
msgstr ""
msgstr "可查看(部分可编辑)的透视表属性包括:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:442
msgid ""
":guilabel:`Pivot #`: the pivot table ID. Pivot table IDs are assigned "
"sequentially as additional pivot tables are inserted in the spreadsheet."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`透视表#`数据透视表ID。随着在电子表格中插入更多透视表ID会按顺序"
"分配。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:444
msgid ""
":guilabel:`Name`: the name of the pivot table. Edit this if needed. Note "
"that editing the name in the pivot table properties does not modify the name"
" shown in the sheet name, and vice versa."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`名称`:数据透视表名称。可按需编辑。注意:在属性中修改名称不会改变"
"工作表标签显示的名称,反之亦然。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:447
msgid ""
":guilabel:`Columns` and :guilabel:`Rows`: dimensions you are using to "
"categorize or group data from the model."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`列`和 :guilabel:`行`:用于分类或分组模型数据的维度。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:449
msgid ""
":guilabel:`Measures`: what you are measuring, or analyzing, based on the "
"dimensions you have chosen."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`度量值`:基于所选维度进行测量或分析的内容。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:453
msgid ""
"If you attempt to make changes to the columns, rows, or measures of a pivot "
"table that has just been inserted into a spreadsheet, an error appears at "
"the top right of the screen."
msgstr ""
msgstr "若尝试修改刚插入电子表格的透视表的列、行或度量值,屏幕右上方将显示错误提示。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:459
msgid ""
@@ -17040,6 +17124,8 @@ msgid ""
"table to a :ref:`dynamic pivot table <spreadsheet/dynamic-pivot-"
"tables/create>`."
msgstr ""
"要操作数据透视表属性,请将静态透视表转换为 :ref:`动态数据透视表 <spreadsheet/"
"dynamic-pivot-tables/create>`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:469
msgid ""
@@ -17048,45 +17134,53 @@ msgid ""
"source, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon then :icon:`fa-"
"copy` :guilabel:`Duplicate` or :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"要 :ref:`复制 <spreadsheet/insert/pivot-table-duplicate>` 或 :ref:`删除 <"
"spreadsheet/insert/pivot-table-delete>` 数据透视表的数据源,请点击 :icon:`fa-"
"cog`:guilabel:`(齿轮)` 图标,然后点击 :icon:`fa-copy`:guilabel:`复制`或 :icon"
":`fa-trash`:guilabel:`删除`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:477
msgid "Manage an inserted pivot table"
msgstr ""
msgstr "管理插入的数据透视表"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:479
msgid ""
"Once a pivot table from an Odoo database has been inserted into an Odoo "
"spreadsheet, you can:"
msgstr ""
msgstr "将 Odoo 数据库中的数据透视表插入 Odoo 电子表格后,您可以:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:481
msgid ""
":ref:`convert it to a dynamic pivot table <spreadsheet/dynamic-pivot-"
"tables/create>` to be able to manipulate the dimensions and measures"
msgstr ""
":ref:` 将其转换为动态透视表 <spreadsheet/dynamic-pivot-tables/create>` "
"以便能够操作尺寸和度量值"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:483
msgid ""
":ref:`duplicate the pivot table <spreadsheet/insert/pivot-table-duplicate>` "
"to create a new, identical data source"
msgstr ""
msgstr ":ref:`复制数据透视表 <spreadsheet/insert/pivot-table-duplicate>` "
"以创建新的相同数据源"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:485
msgid ""
":ref:`delete the pivot table and its underlying data source "
"<spreadsheet/insert/pivot-table-delete>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`删除数据透视表及其基础数据源 <spreadsheet/insert/pivot-table-delete>`"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:491
msgid "Duplicate a pivot table"
msgstr ""
msgstr "复制数据透视表"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:493
msgid ""
"Duplicating a pivot table via the pivot table's properties creates an "
"additional data source. This allows for different manipulations to be "
"performed on the same data within one spreadsheet."
msgstr ""
msgstr "通过数据透视表的属性复制数据透视表,可创建一个额外的数据源。这样就可以在一个"
"电子表格中对相同的数据进行不同的操作。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:496
msgid ""
@@ -17094,10 +17188,13 @@ msgid ""
" use :doc:`global filters <global_filters>` to offset the date and create "
"pivot tables that compare the current period's data with a previous period."
msgstr ""
"例如,您可以查看按不同维度汇总的相同数据,或者使用 :doc:`全局筛选器 "
"<global_filters>` "
"来偏移日期,并创建数据透视表,将当前期间的数据与之前期间的数据进行比较。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:500
msgid "To duplicate a pivot table, perform the following steps:"
msgstr ""
msgstr "要复制数据透视表,请执行以下步骤:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:502
msgid ""
@@ -17105,25 +17202,30 @@ msgid ""
"properties>` open, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon then "
":icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"打开 :ref:`数据透视表属性 <spreadsheet/insert/pivot-table-properties>` 时,"
"点击 :icon:`fa-cog`:guilabel:`(齿轮)` 图标,然后点击 :icon:`fa-"
"clone`:guilabel:`复制`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:505
msgid ""
"The duplicated pivot table is automatically inserted into a new sheet in the"
" spreadsheet, with the pivot table properties open in the right pane."
msgstr ""
msgstr "复制的数据透视表会自动插入电子表格中的新工作表,并在右窗格中打开数据透视表属"
"性。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:507
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Name` in the properties pane and the sheet tab if "
"needed."
msgstr ""
msgstr "如果需要,在属性窗格和工作表选项卡中编辑 :guilabel:`名称` 。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:509
msgid ""
"The new data source is assigned the next available pivot table ID. For "
"example, if no other pivot tables have been inserted in the meantime, "
"duplicating *Pivot #1* results in the creation of *Pivot #2*."
msgstr ""
msgstr "新数据源被分配给下一个可用的数据透视表 "
"ID。例如若期间未插入其他数据透视表复制*透视表#1*将创建*透视表#2*。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:514
msgid ""
@@ -17131,23 +17233,24 @@ msgid ""
"duplicating the sheet does not create a new data source. Any changes made to"
" the pivot table's properties would therefore impact any copies of the pivot"
" table."
msgstr ""
msgstr "通过复制粘贴或复制工作表来复制已插入的数据透视表时,不会创建新的数据源。因此"
",对数据透视表属性所做的任何修改都会影响其所有副本。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:517
msgid ""
"When a pivot table is duplicated, the new pivot table is by default a "
":doc:`dynamic pivot table <dynamic_pivot_tables>`."
msgstr ""
msgstr "复制的数据透视表默认将成为 :doc:`动态数据透视表<dynamic_pivot_tables>`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:523
msgid "Delete a pivot table"
msgstr ""
msgstr "删除数据透视表"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:525
msgid ""
"To fully delete a pivot table and the underlying data source from a "
"spreadsheet, perform the following steps in any order:"
msgstr ""
msgstr "要彻底删除电子表格中的数据透视表及其底层数据源,请按任意顺序执行以下步骤:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:530
msgid ""
@@ -17156,35 +17259,38 @@ msgid ""
"icon then :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`. This deletes the data source "
"of the pivot table."
msgstr ""
"在相关数据透视表的 :ref:`属性面板 <spreadsheet/insert/pivot-table-"
"properties>` 中,点击 :icon:`fa-cog`:guilabel:`(齿轮)` 图标,然后点击 :icon"
":`fa-trash`:guilabel:`删除`。此操作将移除数据透视表的数据源。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:537
msgid "Insert a chart"
msgstr ""
msgstr "插入图表"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:539
msgid "To insert a chart from an Odoo database into an Odoo spreadsheet:"
msgstr ""
msgstr "将 Odoo 数据库中的图表插入电子表格的操作流程:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:541
msgid ""
"With the relevant graph view open in your database, click :guilabel:`Insert "
"in Spreadsheet`."
msgstr ""
msgstr "在数据库中打开目标图表视图,点击 :guilabel:`插入到电子表格`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:542
msgid ""
"In the window that opens, edit the :guilabel:`Name of the graph` if needed."
msgstr ""
msgstr "在弹出的窗口中编辑 :guilabel:`图表名称`(可选)。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:544
msgid ""
"Click :guilabel:`Blank spreadsheet` or select in which existing spreadsheet "
"the chart should be inserted."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`空白电子表格` 或选择目标现有电子表格。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:555
msgid "Charts are inserted on the first sheet of the spreadsheet."
msgstr ""
msgstr "图表将被插入到电子表格的首个工作表。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:558
msgid ""
@@ -17192,15 +17298,15 @@ msgid ""
"database. In the example, clicking on :guilabel:`Jessica Childs` opens the "
"list view of all sales by this salesperson that match the domain of the "
"chart."
msgstr ""
msgstr "点击图表数据点(如 :guilabel:`Jessica Childs`)可打开数据库中对应的列表视图。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0
msgid "A clickable link to an Odoo menu plus clickable data point"
msgstr ""
msgstr "指向 Odoo 菜单的可点击链接以及可点击的数据点"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:568
msgid "Chart properties"
msgstr ""
msgstr "图表属性设置"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:570
msgid ""
@@ -17211,6 +17317,11 @@ msgid ""
" chart then click the :icon:`fa-bars` :guilabel:`(menu)` icon and click "
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"在电子表格中插入图表时,屏幕右侧会显示图表属性。您可以随时通过 "
":guilabel:`数据` 菜单访问这些属性,方法是点击相关图表,并在图表前添加 :icon"
":`fa-bar-chart`:guilabel:`(图表)`图标。或者,将鼠标悬停在图表上,然后点击 "
":icon:`fa-bars` :guilabel:`(菜单)` 图标,再点击 :icon:`fa-pencil-square-o` "
":guilabel:`编辑`。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:576
msgid ""
@@ -17218,12 +17329,14 @@ msgid ""
"and :icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`Design` tabs let you modify various "
"elements of the chart."
msgstr ""
"在图表属性中,:icon:`fa-sliders` :guilabel:`配置` 和 :icon:`fa-paint-brush` "
":guilabel:`设计` 选项卡可让您修改图表的各种元素。"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:582
msgid ""
"The :icon:`fa-sliders` :guilabel:`Configuration` tab includes the following "
"sections:"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-sliders` :guilabel:`配置` 选项卡包括以下部分:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:584
msgid ""

View File

@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-15 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-12 22:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" <chwa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-18-doc/services/zh_Hans/>\n"
@@ -2607,7 +2607,7 @@ msgstr "在工单详情表单顶部,单击 :guilabel:`在论坛上分享` 按
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
msgstr "Odoo 服务台系统中论坛页面的功能概览,展示所有可用论坛。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
msgid ""
@@ -2615,6 +2615,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to remove "
"any proprietary or client information."
msgstr ""
"点击后会弹出一个窗口。在这里,可以编辑 :guilabel:`论坛` 帖子和 "
":guilabel:`标题`,以纠正任何错别字,或修改以删除任何专有或客户信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:232
msgid ""
@@ -2622,16 +2624,19 @@ msgid ""
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
"还可以添加 "
":guilabel:`标签`,以帮助整理论坛中的帖子,使用户在搜索时更容易找到。完成所有"
"调整后,点击 :guilabel:`创建并查看帖子`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
msgid "Create a Helpdesk ticket from a forum post"
msgstr ""
msgstr "从论坛帖子创建服务台工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
msgid ""
"Forum posts submitted by portal users can be converted to **Helpdesk** "
"tickets."
msgstr ""
msgstr "门户用户提交的论坛帖子可转换为**服务台**工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:241
msgid ""
@@ -2639,10 +2644,12 @@ msgid ""
"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon. Then, click :guilabel:`Create "
"Ticket`."
msgstr ""
"要创建工单,请浏览论坛帖子,然后点击 :icon:`fa-"
"ellipsis-h`:guilabel:`(省略号)` 图标。然后点击 :guilabel:`创建工单`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "A forum post with the create ticket option visible."
msgstr ""
msgstr "可见创建工单选项的论坛帖子。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:247
msgid ""
@@ -2650,14 +2657,16 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Create Ticket` field. Then, confirm the :guilabel:`Helpdesk "
"Team` the ticket should be assigned to."
msgstr ""
"这将打开一个 :guilabel:`创建工单` 弹出窗口。对 :guilabel:`创建工单` "
"字段进行必要的编辑。然后,确认应将工单分配给哪个 :guilabel:`服务台团队`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:250
msgid "Click :guilabel:`Create & View Ticket` or :guilabel:`Create Ticket`."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`创建和查看工单` 或 :guilabel:`创建工单`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:253
msgid "The original forum post is linked in the chatter on the new ticket."
msgstr ""
msgstr "论坛原帖已链接到新工单的沟通栏中。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:256
msgid "eLearning"
@@ -2671,6 +2680,10 @@ msgid ""
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
"Odoo "
"**在线学习**课程以视频、演示和认证/测验的形式为客户提供额外的培训和内容。通过"
"提供额外培训,客户可以自行解决问题并找到解决方案。他们还可以更深入地了解自己"
"正在使用的服务和产品。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:264
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
@@ -2682,6 +2695,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"要在**服务台**团队中启用**在线学习**课程,请转到 :menuselection:`"
"服务台应用程序 --> 配置 --> 服务台团队` 并选择一个团队,或创建一个 :doc:`"
"新的 <.../../helpdesk>` 。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid ""
@@ -2689,6 +2705,8 @@ msgid ""
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
"labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
"在团队设置页面,滚动到 :guilabel:`帮助中心` 部分,选中 :guilabel:`在线学习` "
"旁边的复选框。下面会出现一个新字段,标注为 :guilabel:`课程`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:272
msgid ""
@@ -2765,7 +2783,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
msgstr "查看正在发布的 Odoo 服务台课程。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
msgid ""
@@ -2789,7 +2807,7 @@ msgstr "发布线上学习课程"
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"**must** be published."
msgstr ""
msgstr "要让客户能够报名课程,**必须**确保课程本身和课程内容都已发布。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:323
msgid ""
@@ -2799,6 +2817,9 @@ msgid ""
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"如果课程已发布,但课程内容**尚未**发布,则客户可以在网站上注册课程,但**无法*"
"*查看任何课程内容。有鉴于此,如果课程内容打算在一段时间内发布,例如每周都有课"
"程表的课程,那么先发布课程可能会有好处。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
msgid ""
@@ -2810,7 +2831,8 @@ msgstr "要想一次性提供整个课程,必须先发布每个课程内容,
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the **eLearning** dashboard. On "
"the course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
msgstr "要发布课程,请从**在线学习**仪表板中选择课程。在课程模板页面,点击 "
":guilabel:`转至网站` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:334
msgid ""
@@ -2828,7 +2850,8 @@ msgid ""
"To publish **eLearning** course content from the back-end, choose a course "
"from the **eLearning** dashboard. On the course template page, click the "
":guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
msgstr "要从后台发布**在线学习**课程内容,请从**在线学习**仪表板选择课程。在课程模板"
"页面,点击 :guilabel:`已发布内容` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:343
msgid ""
@@ -2844,14 +2867,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to switch to list "
"view."
msgstr ""
msgstr "点击 :icon:`oi-view-list`:guilabel:`(列表)`图标切换到列表视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:349
msgid ""
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above"
" the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When"
" that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
msgstr ""
msgstr "在列表视图中,屏幕最左侧、列出课程上方、:guilabel:`标题`列标题左侧有一个复选"
"框。点击该复选框可一次性全选所有课程内容。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:353
msgid ""
@@ -2860,6 +2884,9 @@ msgid ""
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
":guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
msgstr ""
"全选课程内容后,点击 "
":guilabel:`已发布`列中的任意复选框,系统将弹出确认窗口,提示是否确定发布所有"
"选中内容。点击 :guilabel:`确认`即可自动发布全部课程资料。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
@@ -2874,11 +2901,12 @@ msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a **Helpdesk** team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction."
msgstr ""
msgstr "要求客户对他们从**服务台**团队获得的支持进行评分,这为衡量团队绩效和跟踪客户"
"满意度提供了机会。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:15
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
msgstr ""
msgstr "启用客户对服务台团队的评级"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:17
msgid ""
@@ -2888,12 +2916,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` "
"checkbox."
msgstr ""
"要在服务台团队中启用*客户评级*,请导航至 :menuselection:`服务台应用程序 --> "
"配置 --> 服务台团队`。点击列表中的团队,打开设置页面。滚动到 :guilabel:`绩效`"
" 部分,勾选 :guilabel:`客户评分` 复选框。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
msgstr "Odoo 服务台中帮助台团队设置页面的功能概览,重点说明工单评分特性:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:26
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
@@ -2903,7 +2934,7 @@ msgstr "在阶段上设置评分请求电子邮件模板"
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template needs to be added to the appropriate stage."
msgstr ""
msgstr "要在客户的工单关闭后自动要求客户评分,需要在相应阶段添加电子邮件模板。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:31
msgid ""
@@ -2923,6 +2954,9 @@ msgid ""
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"只有在问题得到解决且工单*关闭*后,才可要求客户对工单进行评级。因此,*评级请求"
"*电子邮件**只能**添加到看板中已折叠的阶段,因为处于*折叠阶段*的工单被视为已关"
"闭。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
@@ -2931,29 +2965,33 @@ msgid ""
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
"the template, click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"在阶段设置页面中,于 :guilabel:`邮件模板` "
"字段选择预置模板`服务台:工单评分请求`。该模板已预先配置客户可用的评分选项用"
"于反馈。点击字段右侧的箭头按钮即可查看模板内容。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid ""
"After the template is added to the stage, it automatically sends a message "
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
"support they received with colored icons."
msgstr ""
msgstr "模板添加到阶段后,当工单移动到该阶段时,它会自动发送一条信息。然后要求客户用"
"彩色图标对他们获得的支持进行评分。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47
msgid "**Satisfied** - |smile|"
msgstr ""
msgstr "**满意** - |微笑|"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48
msgid "**Okay** - |meh|"
msgstr ""
msgstr "**还可以** - |一般|"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:49
msgid "**Dissatisfied** - |frown|"
msgstr ""
msgstr "**不满意** - |皱眉|"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid "A preview of the ticket rating request template in Helpdesk."
msgstr ""
msgstr "帮助台中的工单评级申请模板预览。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:54
msgid ""
@@ -2961,7 +2999,8 @@ msgid ""
"provide specific written feedback to support their rating. The rating is "
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
"added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
msgstr "选择评级后,客户会被带到一个网页,在那里他们可以提供具体的书面反馈来支持他们"
"的评级。然后提交评级,并将评级和任何附加评论添加到工单的沟通栏中。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
msgid ""
@@ -2969,10 +3008,13 @@ msgid ""
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting --> Customer Ratings`."
msgstr ""
"客户评分也可通过 :guilabel:`客户评分` 报告查看。要查看此报告,请访问 "
":menuselection:`服务台应用程序 --> 报告 --> 客户评分`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
#, fuzzy
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
@@ -2980,7 +3022,7 @@ msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ":doc:`reports`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`报告`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Receiving tickets"

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-12 22:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" <chwa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-18-doc/studio/zh_Hans/>\n"
@@ -3302,17 +3302,18 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:260
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
msgstr "要在报告中添加静态文本,请在需要的位置键入文本。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
msgstr "要进行更高级的更改,您可以 :ref:`直接在 XML 中编辑报告 <studio/pdf-reports/"
"XML-editing>`。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
msgid "Add a field"
msgstr ""
msgstr "添加一个字段"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
msgid ""

View File

@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-15 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-12 22:51+0000\n"
"Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" <chwa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-18-doc/websites/zh_Hans/>\n"
@@ -3524,19 +3524,24 @@ msgid ""
"the delivery method and ensure the :guilabel:`Provider` field is set to "
":guilabel:`Pick up in store`."
msgstr ""
"点击 :icon:`fa-arrow-right`:guilabel:`配置取货地点`,以 :ref:`配置 <"
"inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` 配送方式,并确保 "
":guilabel:`提供商` 字段设置为 :guilabel:`在店内取货 `。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shipping.rst:110
msgid ""
"In the :guilabel:`Stores` tab, click :guilabel:`Add a line` and select the "
"warehouse(s) where customers can collect their orders."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`商店` 标签页中,点击 :guilabel:`添加一行` "
"并选择客户可以领取订单的仓库。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shipping.rst:112
msgid ""
"Once your setup is complete, click the :guilabel:`Unpublish` button to "
"change the status to :guilabel:`Publish` and make the delivery method "
"available to customers."
msgstr ""
msgstr "设置完成后,点击 :guilabel:`取消发布` 按钮,将状态更改为 :guilabel:`发布` "
"并向客户提供配送方式。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shipping.rst:116
msgid ""