[I18N] *: fetch translation updates

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-10-31 01:20:27 +00:00
parent c5a0bb40e8
commit 2bbde02f51
5 changed files with 194 additions and 110 deletions

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-31 01:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-17-doc/finance/es_419/>\n"
@@ -29301,8 +29301,8 @@ msgstr "No cambie la **URL completada automáticamente de nómina**"
msgid ""
"You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., `189241`)"
msgstr ""
"Puede encontrar el **ID de la empresa** en el URL de Employment Hero (es "
"decir, `189241`)"
"Encontrarás el **ID de la empresa** en la URL de Employment Hero (es decir, "
"`189241`)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0
msgid "The Employment Hero \"Business ID\" number is in the URL"
@@ -50272,11 +50272,11 @@ msgid ""
"grouping code <https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/151586/"
"codigo_agrupador.pdf>`_."
msgstr ""
"El :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` "
"predeterminado agrega características contables para la localización "
"mexicana, por ejemplo: los impuestos más usados y el plan de cuentas de "
"acuerdo con `el código de agrupación de cuentas del SAT <https://www.gob.mx/"
"cms/uploads/attachment/file/151586/codigo_agrupador.pdf>`_."
"Es el :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` "
"predeterminado. Agrega características contables para la localización "
"mexicana, como los impuestos más usados y el plan de cuentas basado en `el "
"código de agrupación de cuentas del SAT <https://www.gob.mx/cms/uploads/"
"attachment/file/151586/codigo_agrupador.pdf>`_."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:81
msgid ":guilabel:`EDI for Mexico`"
@@ -50610,7 +50610,7 @@ msgstr "Configuración del tipo de impuesto tipo de factor de ventas."
msgid ""
"Mexico manages two different kinds of 0% VAT to accommodate two scenarios:"
msgstr ""
"México trabaja con dos tipos diferentes de IVA 0% para amoldarse a dos "
"México trabaja con dos tipos diferentes de IVA al 0% para adaptarse a dos "
"escenarios:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:204

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-31 01:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-17-doc/inventory_and_mrp/es_419/>\n"
@@ -9105,10 +9105,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the :ref:`product line <inventory/"
"product_management/detailed-operations-popup>` of a receipt."
msgstr ""
"Para visualizar varios métodos de asignación masivos de números de serie, "
"haga clic en el ícono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` en la :ref:`línea "
"Haz clic en el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` de la :ref:`línea "
"del producto <inventory/product_management/detailed-operations-popup>` de un "
"recibo."
"recibo para visualizar varios métodos de asignación masivos de números de "
"serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:132
msgid "Add a line"
@@ -49605,7 +49605,7 @@ msgid ""
"On the top-right, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon "
"to switch to pivot view."
msgstr ""
"Haga clic en el ícono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en "
"Haz clic en el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en "
"la parte superior derecha para cambiar a la vista correspondiente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:32

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-31 01:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" <mfar@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-17-doc/marketing/es_419/>\n"
@@ -15218,9 +15218,9 @@ msgid ""
"Click on any :guilabel:` (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
"table to reveal more metric options to add to the grid."
msgstr ""
"Haga clic en cualquier :guilabel:`ícono (signo de más)` junto a una línea "
"en la tabla dinámica para mostrar más opciones métricas que puede agregar a "
"la cuadrícula. "
"Haz clic en cualquier :guilabel:`icono (signo de más)` ubicado junto a de "
"las líneas en la tabla dinámica para mostrar más opciones métricas que "
"podrás incluir en ella."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:82
msgid ""

View File

@@ -1,9 +1,6 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xavier Symons <xsy@openerp.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Shark McGnark <peculiarcheese@gmail.com>, 2023
@@ -14,22 +11,26 @@
# Jolien De Paepe, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Manon Rondou, 2025
# "Manon Rondou (ronm)" <ronm@odoo.com>, 2025.
#
# Translators:
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Manon Rondou, 2025\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-31 01:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Manon Rondou (ronm)\" <ronm@odoo.com>\n"
"Language-Team: French <https://translate.odoo.com/projects/odoo-17-doc/"
"websites/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % "
"1000000 == 0) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
@@ -11059,7 +11060,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:-1
msgid "Optimize SEO"
msgstr "Optimiser le référencement"
msgstr "Optimisation SEO"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
msgid "Meta tags"

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-31 01:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Tony Ng (ngto)\" <ngto@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-17-doc/studio/zh_Hant/>\n"
@@ -31,54 +31,56 @@ msgstr "Studio"
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
msgstr "Studio 是一個讓你可自訂 Odoo "
"功能的工具箱,無需編程知識也可操作。例如,你可在任何應用程式中,加入或修改:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`欄位 <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`檢視畫面 <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`模型 <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`自動化操作規則 <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`PDF 報告 <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`批核規則 <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr ""
msgstr "保安規則"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
msgstr "你亦可以 :doc:`由零開始製作應用程式 <studio/models_modules_apps>`。"
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
msgstr "要使用 **Studio** 功能,請前往需要修改的應用程式及模型,然後按一下 **切換 "
"Studio** 按鈕,或按相反次序操作。"
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
msgstr "要關閉 **Studio**,請按一下右上角的 :guilabel:`關閉`。"
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 教學Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
@@ -877,7 +879,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr ""
msgstr "欄位及小工具"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
@@ -887,13 +889,17 @@ msgid ""
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"欄位為資料庫模型提供結構。如果將模型比喻為表格或試算表,欄位可理解為直欄,為"
"不同記錄(橫列)儲存數據。欄位亦定義其儲存數據的類型。至於數據在 "
":abbr:`UI操作介面` 上的顯示方式及格式,則由小工具定義。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
msgstr "技術上Odoo 共有 15 種欄位類型。若使用 Studio會有 20 "
"種欄位可供選擇,因為有些欄位類型可在不同的預設小工具中多次使用。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
@@ -902,53 +908,59 @@ msgid ""
"you can only add :guilabel:`Existing Fields` :dfn:`(fields already on the "
"model)`."
msgstr ""
":guilabel:`新欄位` 只可加入至 :ref:`studio/views/general/form` 及 :ref:`"
"studio/views/multiple-records/list` 檢視畫面。其他檢視畫面只可加入 "
":guilabel:`現有欄位` :dfn:`(模型中已有的欄位)`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr ""
msgstr "簡單欄位"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
msgstr "簡單欄位包括基本的資料值,例如文字、數字、檔案等。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points or sub-"
"headings below."
msgstr ""
msgstr "若有非預設的小工具可用,會在下方以點列符號或子標題的形式交代。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr ""
msgstr "文字(`char`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`文字` "
"欄位適用於儲存任何字符的簡短文本。填寫這種欄位時,系統會顯示一行的文字輸入位"
"置。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`徽章`:在圓圈內顯示資料值,類似標籤。該值不可在操作介面上編輯,但"
"可設定預設值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a button."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`複製至剪貼板`:使用者可按一下按鈕,複製該值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`電郵`:該值會變成可點按的 **傳送電子郵件** mailto連結。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited "
"manually, but a default value can be set."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`圖片`:顯示資料值網址的圖片。該值不可手動編輯,但可設定預設值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
@@ -957,56 +969,64 @@ msgid ""
"using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget. For "
"example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"此方式與直接選擇 :ref:`圖片欄位 <studio/fields/simple-fields-image>` 不同。"
"若使用附有 :guilabel:`圖片` 小工具的 :guilabel:`文字` 欄位,圖片不會儲存在 "
"Odoo 中。舉例,如果想節省儲存空間,這方式會很有用。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`電話`:該值會變成可點按的 **撥打電話** tel連結。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
msgstr "勾選 :guilabel:`啟用短訊` 會加入選項,可直接在欄位旁邊,透過 Odoo 發送 SMS "
"電話短訊。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`網址`:該值會變成可點按的 URL 網址。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr ""
msgstr "附有不同小工具的文字欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:65
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr ""
msgstr "多行文字(`text`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`多行文字` "
"欄位適用於包含任何類型字符、字數較多的長文本。填寫該欄位時,操作介面會顯示兩"
"行的文字輸入位置。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr ""
msgstr "附有不同小工具的多行文字欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:80
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr ""
msgstr "整數(`integer`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`整數` 欄位適用於所有整數數字( :dfn:`正數、負數或零,沒有小數部份`"
" )。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`百分比圓形圖`:以百分比圓形圖顯示數值,通常為計算得出的值。該值不"
"可在操作介面上編輯,但可設定預設值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
@@ -1014,33 +1034,38 @@ msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`進度列`:在百分比進度列旁邊顯示數值,通常為計算得出的值。該欄位不"
"可手動編輯,但可設定預設值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually "
"in :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`把手`:顯示拖曳把手圖示,用於在 :ref:`列表檢視畫面 <studio/views/"
"multiple-records/list>` 中,將記錄手動排序。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr ""
msgstr "附有不同小工具的整數欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:100
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr ""
msgstr "小數(`float`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:102
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`小數` (或稱浮點數)欄位,適用於所有小數數字( "
":dfn:`正數、負數或零,帶有小數部份` )。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:106
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
msgstr "小數在用戶操作介面上,會顯示為兩個小數位的小數,但在資料庫中,其實是以更高精"
"確度儲存。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
@@ -1048,36 +1073,39 @@ msgid ""
"<studio/fields/simple-fields-monetary>`. It is recommended to use the latter "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`貨幣金額`:與使用 :ref:`貨幣金額 <studio/fields/simple-fields-"
"monetary>` 欄位類似。建議使用後者,因為它提供較多功能。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`百分比`:在數值後方顯示百分比符號 `%` 。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`百分比圓形圖`:以百分比圓形圖顯示數值,通常為計算得出的值。該欄位"
"不可手動編輯,但可設定預設值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`時間`:數值必須為 **hh:mm** (小時:分鐘)格式,分鐘數值最大為 59。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr ""
msgstr "附有不同小工具的小數欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:127
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr ""
msgstr "貨幣金額(`monetary`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:129
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`貨幣金額` 欄位適用於所有貨幣值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:132
msgid ""
@@ -1086,38 +1114,41 @@ msgid ""
"offers to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add "
"the :guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"你首次加入 :guilabel:`貨幣金額` 欄位時,若模型未有 :guilabel:`貨幣` "
"欄位系統會提示你加入貨幣欄位以設定幣種。Odoo 可為你加入適用的 "
":guilabel:`貨幣` 欄位。完成後,便可加入 :guilabel:`貨幣金額` 欄位。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr ""
msgstr "貨幣金額欄位連同其貨幣欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:144
msgid "Html (`html`)"
msgstr ""
msgstr "HTML`html`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:146
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`HTML` 欄位適用於加入可使用 Odoo HTML 編輯器編輯的文字。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`多行文字`:會停用 Odoo HTML 編輯器,以便允許編輯 HTML 原文。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr ""
msgstr "附有不同小工具的 HTML 欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:158
msgid "Date (`date`)"
msgstr ""
msgstr "日期(`date`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:160
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`日期` 欄位可從日曆中選擇日期。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:162
msgid ""
@@ -1125,21 +1156,25 @@ msgid ""
"date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date. This field "
"should be set to :guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`剩餘天數`:從目前日期起計,距離選取的日期還剩下多少天,例如: **"
"剩餘 5 天** 。此欄位應設為 :guilabel:`唯讀`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr ""
msgstr "附有不同小工具的日期欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:173
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr ""
msgstr "日期時間(`datetime`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:175
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and "
"a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time "
"is set."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`日期時間` "
"欄位可從日曆中選擇日期,並從時鐘選擇時間。若未有設定時間,會自動採用使用者目"
"前的時間。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid ""
@@ -1148,10 +1183,13 @@ msgid ""
"available for :guilabel:`Date & Time` fields that have the :guilabel:`Date & "
"Time` or :guilabel:`Date Range` widget set."
msgstr ""
"除 :ref:`一般屬性 <studio/fields/properties>` 外,設置了 :guilabel:`日期時間`"
" 或 :guilabel:`日期範圍` 小工具的 :guilabel:`日期時間` 欄位,有一些額外的 "
":ref:`特定屬性 <studio/fields/properties-date-datetime>` 可用。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid "Date Range (`daterange`)"
msgstr ""
msgstr "日期範圍(`daterange`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:188
msgid ""
@@ -1161,6 +1199,10 @@ msgid ""
"an optional start or end date, e.g., for a field service intervention or a "
"project task."
msgstr ""
":guilabel:`日期範圍` "
"小工具適用於顯示包括開始日期及結束日期的時間段,以一行顯示全部資料。日期範圍"
"可將開始及結束日期設為必填(例如:表示多天活動的日期),也可將開始或結束日期"
"設為可選填(例如:用於上門介入工作或專案任務)。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:193
msgid ""
@@ -1170,10 +1212,14 @@ msgid ""
"existing :ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>` or :guilabel:`Date & "
"Time` field, or one created specifically for this purpose."
msgstr ""
"加入日期範圍時,需要有兩個欄位:一個是附有 :guilabel:`日期範圍` 小工具的 "
":guilabel:`日期時間` 欄位,另一個是設為開始日期 **或** 結束日期的欄位。"
"底層的參考欄位可以是現有的 :ref:`日期 <studio/fields/simple-fields-date>` 或 "
":guilabel:`日期時間` 欄位,也可以是專門為此用途而建立的欄位。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "To add a date range:"
msgstr ""
msgstr "要加入日期範圍:"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
@@ -1181,18 +1227,20 @@ msgid ""
"can be used as the underlying start/end date field, or add a new one. If the "
"date range:"
msgstr ""
"確定一個現有的 :guilabel:`日期` 或 :guilabel:`日期時間` "
"欄位,用作底層的開始或結束日期參考欄位,或新增一個欄位。如果日期範圍是:"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
"has a mandatory start date and end date, this field can be either the start "
"date or end date; the outcome is the same."
msgstr ""
msgstr "必須填寫開始及結束日期,此欄位可以是開始日期或結束日期,選擇兩者的結果相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:205
msgid ""
"allows an optional start or end date, this field is the start date or end "
"date, respectively."
msgstr ""
msgstr "允許選填開始日期或結束日期,此欄位便會分別是開始日期或結束日期。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:208
msgid ""
@@ -1200,28 +1248,33 @@ msgid ""
"date field can be made invisible by enabling :guilabel:`Invisible` or "
"removed from the view by clicking :guilabel:`Remove from view`."
msgstr ""
"為避免重複顯示相同資訊,你可將底層的開始/結束日期欄位,設定為 "
":guilabel:`不顯示`,或按一下 "
":guilabel:`從檢視中移除`,將該日期從檢視畫面中移除,使之無法看見。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:212
msgid ""
"Add a :guilabel:`Date & Time` field and set the :guilabel:`Widget` field "
"to :guilabel:`Date Range`."
msgstr ""
msgstr "加入一個 :guilabel:`日期時間` 欄位,並將 :guilabel:`小工具` 欄位設定為 "
":guilabel:`日期範圍`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:214
msgid "Enter an appropriate :guilabel:`Label`."
msgstr ""
msgstr "輸入適當的 :guilabel:`標籤`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid ""
"Select the underlying start/end date field from the :guilabel:`Start date "
"field` or :guilabel:`End date field` dropdown, as relevant."
msgstr ""
msgstr "根據需要,在 :guilabel:`開始日期欄位` 或 :guilabel:`結束日期欄位` "
"下拉式選單中,選擇相應的底層開始/結束日期欄位。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"If the date range should have a mandatory start and end date, "
"enable :guilabel:`Always range`."
msgstr ""
msgstr "若日期範圍必須包括開始日期及結束日期,請啟用 :guilabel:`總是使用範圍`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:218
msgid ""
@@ -1230,14 +1283,17 @@ msgid ""
"date-datetime>` as needed, then click :guilabel:`Close` in the upper right "
"corner of the screen."
msgstr ""
"更新任何其他需要更新的 :ref:`一般屬性 <studio/fields/properties>` 或 :ref:`"
"日期時間欄位特定屬性 <studio/fields/properties-date-datetime>`"
"然後按一下畫面右上角的 :guilabel:`關閉`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr ""
msgstr "附有不同小工具的日期時間欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
msgid "Remaining Days (`remaining_days`)"
msgstr ""
msgstr "剩餘天數(`remaining_days`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:230
msgid ""
@@ -1245,48 +1301,54 @@ msgid ""
"before the selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and "
"time. This field should be set to :guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`剩餘天數` "
"小工具顯示從目前的日期及時間起計,距離選取的日期還剩下多少天,例如: **剩餘 "
"5 天** 。此欄位應設為 :guilabel:`唯讀`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:237
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr ""
msgstr "勾選方格(`boolean`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:239
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`勾選方格` "
"欄位適用於資料值只可以是「真」或「假」的情況,以方格有否被勾選去表示。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`按鈕`:顯示為單選圓鈕。該小工具無需切換至編輯模式也可運作。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`切換`:顯示為切換按鈕。該小工具無需切換至編輯模式也可運作。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr ""
msgstr "附有不同小工具的勾選方格欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr ""
msgstr "選單(`selection`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:255
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`選單` "
"欄位適用於提供選項清單,用戶可從一組預先定義的值中,選擇其中一個值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:260
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`徽章`:以長方形形狀顯示可選值,所有已選取的值會同時顯示,以水平方"
"式排列。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:262
msgid ""
@@ -1296,39 +1358,44 @@ msgid ""
"fields-priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`優先級別`:顯示為星星圖示,而非數值,可用作表示重要程度或滿意度等"
"。與選用 :ref:`優先等級 <studio/fields/simple-fields-priority>` "
"欄位的效果相同,但後者已預先定義了 4 種優先級別數值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:392
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`單選圓鈕`:以單選圓鈕顯示可選的值,所有可選值會同時顯示。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:269
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. "
"Enable :guilabel:`Display horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
msgstr "預設情況下,單選圓鈕是以垂直方式排列。你可啟用 :guilabel:`水平顯示` "
"選項,以切換顯示方式。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Status Bar`: displays all selectable values at the same time as "
"an arrow progress bar."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`狀態列`:以箭嘴進度列顯示可選值,所有可選值會同時顯示。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:275
msgid ""
"By default, values on the status bar are selectable. "
"Disable :guilabel:`Clickable` to prevent the value being edited on the UI."
msgstr ""
msgstr "預設情況下,狀態列上的資料值可點按選取。你可停用 :guilabel:`可點按` "
"選項,防止使用者在操作介面編輯這些值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr ""
msgstr "附有不同小工具的選單欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:286
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr ""
msgstr "優先級別(`selection`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid ""
@@ -1341,6 +1408,11 @@ msgid ""
"and :guilabel:`Selection` widgets have the same effects as described "
"under :ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`."
msgstr ""
":guilabel:`優先級別` 欄位以三星評分格式顯示,可用作表示重要程度或滿意度。"
"此欄位類型是 :ref:`選擇欄位 <studio/fields/simple-fields-selection>`"
"預設會選取 :guilabel:`優先級別` 小工具,並有 4 個預先定義的優先級別值。故此,"
" :guilabel:`徽章` 、 :guilabel:`單選圓鈕` 及 :guilabel:`選單` 小工具的效果,"
"與 :ref:`選單 <studio/fields/simple-fields-selection>` 章節所述相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:296
msgid ""
@@ -1349,20 +1421,24 @@ msgid ""
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"若要透過增加或刪除可選值,去更改可用的星星圖示數目,請按一下 "
":guilabel:`編輯值`。請留意,設定的首個資料值是等於 0 星即未作選擇。因此4 "
"個可選值會顯示為 3 粒星的評分系統,如此類推。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr ""
msgstr "優先級別欄位範例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:308
msgid "File (`binary`)"
msgstr ""
msgstr "檔案(`binary`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:310
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`檔案` 欄位可用作上載任何類型的檔案,或用作簽署表單( "
":guilabel:`電子簽名` 小工具)。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:313
msgid ""
@@ -1370,18 +1446,25 @@ msgid ""
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as "
"using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields-image>`."
msgstr ""
":guilabel:`圖片`:使用者可上載圖片檔案,圖片隨後會在 :ref:`表單檢視畫面 <"
"studio/views/general/form>` 中顯示。與使用 :ref:`圖片 <studio/fields/simple-"
"fields-image>` 欄位的效果相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:316
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF 檢視工具`:使用者可上載 PDF 檔案,檔案上載後可在 :ref:`"
"表單檢視畫面 <studio/views/general/form>` 中瀏覽。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:318
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-fields-sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`電子簽名`:使用者可透過電子形式簽署表單。與選擇 :ref:`電子簽名 <"
"studio/fields/simple-fields-sign>` 欄位的效果相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"