From 2bbde02f5123c45d65afa82a253e59d67d0f830b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Fri, 31 Oct 2025 01:20:27 +0000 Subject: [PATCH] [I18N] *: fetch translation updates --- locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po | 18 +- .../es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 10 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po | 8 +- locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po | 21 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po | 247 ++++++++++++------ 5 files changed, 194 insertions(+), 110 deletions(-) diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po index b23c156ac..11c8a844e 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-30 01:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-31 01:20+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -29301,8 +29301,8 @@ msgstr "No cambie la **URL completada automáticamente de nómina**" msgid "" "You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., `189241`)" msgstr "" -"Puede encontrar el **ID de la empresa** en el URL de Employment Hero (es " -"decir, `189241`)" +"Encontrarás el **ID de la empresa** en la URL de Employment Hero (es decir, " +"`189241`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "The Employment Hero \"Business ID\" number is in the URL" @@ -50272,11 +50272,11 @@ msgid "" "grouping code `_." msgstr "" -"El :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " -"predeterminado agrega características contables para la localización " -"mexicana, por ejemplo: los impuestos más usados y el plan de cuentas de " -"acuerdo con `el código de agrupación de cuentas del SAT `_." +"Es el :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " +"predeterminado. Agrega características contables para la localización " +"mexicana, como los impuestos más usados y el plan de cuentas basado en `el " +"código de agrupación de cuentas del SAT `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:81 msgid ":guilabel:`EDI for Mexico`" @@ -50610,7 +50610,7 @@ msgstr "Configuración del tipo de impuesto tipo de factor de ventas." msgid "" "Mexico manages two different kinds of 0% VAT to accommodate two scenarios:" msgstr "" -"México trabaja con dos tipos diferentes de IVA 0% para amoldarse a dos " +"México trabaja con dos tipos diferentes de IVA al 0% para adaptarse a dos " "escenarios:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:204 diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 44058d5bc..ab924e86e 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-30 01:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-31 01:20+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -9105,10 +9105,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the :ref:`product line ` of a receipt." msgstr "" -"Para visualizar varios métodos de asignación masivos de números de serie, " -"haga clic en el ícono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` en la :ref:`línea " +"Haz clic en el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` de la :ref:`línea " "del producto ` de un " -"recibo." +"recibo para visualizar varios métodos de asignación masivos de números de " +"serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:132 msgid "Add a line" @@ -49605,7 +49605,7 @@ msgid "" "On the top-right, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon " "to switch to pivot view." msgstr "" -"Haga clic en el ícono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en " +"Haz clic en el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en " "la parte superior derecha para cambiar a la vista correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:32 diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po index 9deef5328..a88afaf16 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-30 01:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-31 01:20+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -15218,9 +15218,9 @@ msgid "" "Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " "table to reveal more metric options to add to the grid." msgstr "" -"Haga clic en cualquier :guilabel:`ícono ➕ (signo de más)` junto a una línea " -"en la tabla dinámica para mostrar más opciones métricas que puede agregar a " -"la cuadrícula. " +"Haz clic en cualquier :guilabel:`icono ➕ (signo de más)` ubicado junto a de " +"las líneas en la tabla dinámica para mostrar más opciones métricas que " +"podrás incluir en ella." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:82 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po index 5e672821e..8c78d313e 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1,9 +1,6 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -# Translators: # Xavier Symons , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Shark McGnark , 2023 @@ -14,22 +11,26 @@ # Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2025 # Manon Rondou, 2025 +# "Manon Rondou (ronm)" , 2025. +# +# Translators: # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Manon Rondou, 2025\n" -"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-31 01:20+0000\n" +"Last-Translator: \"Manon Rondou (ronm)\" \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " -"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % " +"1000000 == 0) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 5.12.2\n" #: ../../content/applications/websites.rst:5 msgid "Websites" @@ -11059,7 +11060,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:-1 msgid "Optimize SEO" -msgstr "Optimiser le référencement" +msgstr "Optimisation SEO" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28 msgid "Meta tags" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po index 49153ff57..1e24fe8b4 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-16 14:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-09 01:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-31 01:20+0000\n" "Last-Translator: \"Tony Ng (ngto)\" \n" "Language-Team: Chinese (Traditional Han script) \n" @@ -31,54 +31,56 @@ msgstr "Studio" msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" -msgstr "" +msgstr "Studio 是一個讓你可自訂 Odoo " +"功能的工具箱,無需編程知識也可操作。例如,你可在任何應用程式中,加入或修改:" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Fields `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`欄位 `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Views `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`檢視畫面 `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Models `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`模型 `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`Automation rules `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`自動化操作規則 `" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid ":doc:`PDF reports `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`PDF 報告 `" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid ":doc:`Approval rules `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`批核規則 `" #: ../../content/applications/studio.rst:27 msgid "Security rules" -msgstr "" +msgstr "保安規則" #: ../../content/applications/studio.rst:29 msgid "" "You can also :doc:`build an app from scratch `." -msgstr "" +msgstr "你亦可以 :doc:`由零開始製作應用程式 `。" #: ../../content/applications/studio.rst:33 msgid "" "To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " "click the **Toggle Studio** button, or vice versa." -msgstr "" +msgstr "要使用 **Studio** 功能,請前往需要修改的應用程式及模型,然後按一下 **切換 " +"Studio** 按鈕,或按相反次序操作。" #: ../../content/applications/studio.rst:36 msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." -msgstr "" +msgstr "要關閉 **Studio**,請按一下右上角的 :guilabel:`關閉`。" #: ../../content/applications/studio.rst:39 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教學:Studio `_" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3 msgid "Approval rules" @@ -877,7 +879,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" -msgstr "" +msgstr "欄位及小工具" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" @@ -887,13 +889,17 @@ msgid "" "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" +"欄位為資料庫模型提供結構。如果將模型比喻為表格或試算表,欄位可理解為直欄,為" +"不同記錄(橫列)儲存數據。欄位亦定義其儲存數據的類型。至於數據在 " +":abbr:`UI(操作介面)` 上的顯示方式及格式,則由小工具定義。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." -msgstr "" +msgstr "技術上,Odoo 共有 15 種欄位類型。若使用 Studio,會有 20 " +"種欄位可供選擇,因為有些欄位類型可在不同的預設小工具中多次使用。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" @@ -902,53 +908,59 @@ msgid "" "you can only add :guilabel:`Existing Fields` :dfn:`(fields already on the " "model)`." msgstr "" +":guilabel:`新欄位` 只可加入至 :ref:`studio/views/general/form` 及 :ref:`" +"studio/views/multiple-records/list` 檢視畫面。其他檢視畫面只可加入 " +":guilabel:`現有欄位` :dfn:`(模型中已有的欄位)`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" -msgstr "" +msgstr "簡單欄位" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." -msgstr "" +msgstr "簡單欄位包括基本的資料值,例如文字、數字、檔案等。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points or sub-" "headings below." -msgstr "" +msgstr "若有非預設的小工具可用,會在下方以點列符號或子標題的形式交代。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" -msgstr "" +msgstr "文字(`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`文字` " +"欄位適用於儲存任何字符的簡短文本。填寫這種欄位時,系統會顯示一行的文字輸入位" +"置。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`徽章`:在圓圈內顯示資料值,類似標籤。該值不可在操作介面上編輯,但" +"可設定預設值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a button." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`複製至剪貼板`:使用者可按一下按鈕,複製該值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`電郵`:該值會變成可點按的 **傳送電子郵件** (mailto)連結。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited " "manually, but a default value can be set." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`圖片`:顯示資料值網址的圖片。該值不可手動編輯,但可設定預設值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" @@ -957,56 +969,64 @@ msgid "" "using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget. For " "example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" +"此方式與直接選擇 :ref:`圖片欄位 ` 不同。" +"若使用附有 :guilabel:`圖片` 小工具的 :guilabel:`文字` 欄位,圖片不會儲存在 " +"Odoo 中。舉例,如果想節省儲存空間,這方式會很有用。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`電話`:該值會變成可點按的 **撥打電話** (tel)連結。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." -msgstr "" +msgstr "勾選 :guilabel:`啟用短訊` 會加入選項,可直接在欄位旁邊,透過 Odoo 發送 SMS " +"電話短訊。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`網址`:該值會變成可點按的 URL 網址。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "附有不同小工具的文字欄位範例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:65 msgid "Multiline Text (`text`)" -msgstr "" +msgstr "多行文字(`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`多行文字` " +"欄位適用於包含任何類型字符、字數較多的長文本。填寫該欄位時,操作介面會顯示兩" +"行的文字輸入位置。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "附有不同小工具的多行文字欄位範例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:80 msgid "Integer (`integer`)" -msgstr "" +msgstr "整數(`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`整數` 欄位適用於所有整數數字( :dfn:`正數、負數或零,沒有小數部份`" +" )。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`百分比圓形圖`:以百分比圓形圖顯示數值,通常為計算得出的值。該值不" +"可在操作介面上編輯,但可設定預設值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 @@ -1014,33 +1034,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`進度列`:在百分比進度列旁邊顯示數值,通常為計算得出的值。該欄位不" +"可手動編輯,但可設定預設值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually " "in :ref:`List view `." msgstr "" +":guilabel:`把手`:顯示拖曳把手圖示,用於在 :ref:`列表檢視畫面 ` 中,將記錄手動排序。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "附有不同小工具的整數欄位範例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:100 msgid "Decimal (`float`)" -msgstr "" +msgstr "小數(`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`小數` (或稱浮點數)欄位,適用於所有小數數字( " +":dfn:`正數、負數或零,帶有小數部份` )。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:106 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." -msgstr "" +msgstr "小數在用戶操作介面上,會顯示為兩個小數位的小數,但在資料庫中,其實是以更高精" +"確度儲存。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" @@ -1048,36 +1073,39 @@ msgid "" "`. It is recommended to use the latter " "as it offers more functionalities." msgstr "" +":guilabel:`貨幣金額`:與使用 :ref:`貨幣金額 ` 欄位類似。建議使用後者,因為它提供較多功能。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`百分比`:在數值後方顯示百分比符號 `%` 。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`百分比圓形圖`:以百分比圓形圖顯示數值,通常為計算得出的值。該欄位" +"不可手動編輯,但可設定預設值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`時間`:數值必須為 **hh:mm** (小時:分鐘)格式,分鐘數值最大為 59。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "附有不同小工具的小數欄位範例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:127 msgid "Monetary (`monetary`)" -msgstr "" +msgstr "貨幣金額(`monetary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:129 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`貨幣金額` 欄位適用於所有貨幣值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:132 msgid "" @@ -1086,38 +1114,41 @@ msgid "" "offers to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add " "the :guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" +"你首次加入 :guilabel:`貨幣金額` 欄位時,若模型未有 :guilabel:`貨幣` " +"欄位,系統會提示你加入貨幣欄位,以設定幣種。Odoo 可為你加入適用的 " +":guilabel:`貨幣` 欄位。完成後,便可加入 :guilabel:`貨幣金額` 欄位。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" -msgstr "" +msgstr "貨幣金額欄位連同其貨幣欄位範例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:144 msgid "Html (`html`)" -msgstr "" +msgstr "HTML(`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:146 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`HTML` 欄位適用於加入可使用 Odoo HTML 編輯器編輯的文字。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`多行文字`:會停用 Odoo HTML 編輯器,以便允許編輯 HTML 原文。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "附有不同小工具的 HTML 欄位範例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:158 msgid "Date (`date`)" -msgstr "" +msgstr "日期(`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:160 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日期` 欄位可從日曆中選擇日期。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:162 msgid "" @@ -1125,21 +1156,25 @@ msgid "" "date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date. This field " "should be set to :guilabel:`Read only`." msgstr "" +":guilabel:`剩餘天數`:從目前日期起計,距離選取的日期還剩下多少天,例如: **" +"剩餘 5 天** 。此欄位應設為 :guilabel:`唯讀`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "附有不同小工具的日期欄位範例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:173 msgid "Date & Time (`datetime`)" -msgstr "" +msgstr "日期時間(`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:175 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and " "a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time " "is set." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日期時間` " +"欄位可從日曆中選擇日期,並從時鐘選擇時間。若未有設定時間,會自動採用使用者目" +"前的時間。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "" @@ -1148,10 +1183,13 @@ msgid "" "available for :guilabel:`Date & Time` fields that have the :guilabel:`Date & " "Time` or :guilabel:`Date Range` widget set." msgstr "" +"除 :ref:`一般屬性 ` 外,設置了 :guilabel:`日期時間`" +" 或 :guilabel:`日期範圍` 小工具的 :guilabel:`日期時間` 欄位,有一些額外的 " +":ref:`特定屬性 ` 可用。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "Date Range (`daterange`)" -msgstr "" +msgstr "日期範圍(`daterange`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:188 msgid "" @@ -1161,6 +1199,10 @@ msgid "" "an optional start or end date, e.g., for a field service intervention or a " "project task." msgstr "" +":guilabel:`日期範圍` " +"小工具適用於顯示包括開始日期及結束日期的時間段,以一行顯示全部資料。日期範圍" +"可將開始及結束日期設為必填(例如:表示多天活動的日期),也可將開始或結束日期" +"設為可選填(例如:用於上門介入工作或專案任務)。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:193 msgid "" @@ -1170,10 +1212,14 @@ msgid "" "existing :ref:`Date ` or :guilabel:`Date & " "Time` field, or one created specifically for this purpose." msgstr "" +"加入日期範圍時,需要有兩個欄位:一個是附有 :guilabel:`日期範圍` 小工具的 " +":guilabel:`日期時間` 欄位,另一個是設為開始日期 **或** 結束日期的欄位。" +"底層的參考欄位可以是現有的 :ref:`日期 ` 或 " +":guilabel:`日期時間` 欄位,也可以是專門為此用途而建立的欄位。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "To add a date range:" -msgstr "" +msgstr "要加入日期範圍:" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" @@ -1181,18 +1227,20 @@ msgid "" "can be used as the underlying start/end date field, or add a new one. If the " "date range:" msgstr "" +"確定一個現有的 :guilabel:`日期` 或 :guilabel:`日期時間` " +"欄位,用作底層的開始或結束日期參考欄位,或新增一個欄位。如果日期範圍是:" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" "has a mandatory start date and end date, this field can be either the start " "date or end date; the outcome is the same." -msgstr "" +msgstr "必須填寫開始及結束日期,此欄位可以是開始日期或結束日期,選擇兩者的結果相同。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:205 msgid "" "allows an optional start or end date, this field is the start date or end " "date, respectively." -msgstr "" +msgstr "允許選填開始日期或結束日期,此欄位便會分別是開始日期或結束日期。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:208 msgid "" @@ -1200,28 +1248,33 @@ msgid "" "date field can be made invisible by enabling :guilabel:`Invisible` or " "removed from the view by clicking :guilabel:`Remove from view`." msgstr "" +"為避免重複顯示相同資訊,你可將底層的開始/結束日期欄位,設定為 " +":guilabel:`不顯示`,或按一下 " +":guilabel:`從檢視中移除`,將該日期從檢視畫面中移除,使之無法看見。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:212 msgid "" "Add a :guilabel:`Date & Time` field and set the :guilabel:`Widget` field " "to :guilabel:`Date Range`." -msgstr "" +msgstr "加入一個 :guilabel:`日期時間` 欄位,並將 :guilabel:`小工具` 欄位設定為 " +":guilabel:`日期範圍`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:214 msgid "Enter an appropriate :guilabel:`Label`." -msgstr "" +msgstr "輸入適當的 :guilabel:`標籤`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "" "Select the underlying start/end date field from the :guilabel:`Start date " "field` or :guilabel:`End date field` dropdown, as relevant." -msgstr "" +msgstr "根據需要,在 :guilabel:`開始日期欄位` 或 :guilabel:`結束日期欄位` " +"下拉式選單中,選擇相應的底層開始/結束日期欄位。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "If the date range should have a mandatory start and end date, " "enable :guilabel:`Always range`." -msgstr "" +msgstr "若日期範圍必須包括開始日期及結束日期,請啟用 :guilabel:`總是使用範圍`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:218 msgid "" @@ -1230,14 +1283,17 @@ msgid "" "date-datetime>` as needed, then click :guilabel:`Close` in the upper right " "corner of the screen." msgstr "" +"更新任何其他需要更新的 :ref:`一般屬性 ` 或 :ref:`" +"日期時間欄位特定屬性 `," +"然後按一下畫面右上角的 :guilabel:`關閉`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "附有不同小工具的日期時間欄位範例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 msgid "Remaining Days (`remaining_days`)" -msgstr "" +msgstr "剩餘天數(`remaining_days`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:230 msgid "" @@ -1245,48 +1301,54 @@ msgid "" "before the selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and " "time. This field should be set to :guilabel:`Read only`." msgstr "" +":guilabel:`剩餘天數` " +"小工具顯示從目前的日期及時間起計,距離選取的日期還剩下多少天,例如: **剩餘 " +"5 天** 。此欄位應設為 :guilabel:`唯讀`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:237 msgid "Checkbox (`boolean`)" -msgstr "" +msgstr "勾選方格(`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:239 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`勾選方格` " +"欄位適用於資料值只可以是「真」或「假」的情況,以方格有否被勾選去表示。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`按鈕`:顯示為單選圓鈕。該小工具無需切換至編輯模式也可運作。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`切換`:顯示為切換按鈕。該小工具無需切換至編輯模式也可運作。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "附有不同小工具的勾選方格欄位範例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "Selection (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "選單(`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`選單` " +"欄位適用於提供選項清單,用戶可從一組預先定義的值中,選擇其中一個值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`徽章`:以長方形形狀顯示可選值,所有已選取的值會同時顯示,以水平方" +"式排列。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:262 msgid "" @@ -1296,39 +1358,44 @@ msgid "" "fields-priority>`, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" +":guilabel:`優先級別`:顯示為星星圖示,而非數值,可用作表示重要程度或滿意度等" +"。與選用 :ref:`優先等級 ` " +"欄位的效果相同,但後者已預先定義了 4 種優先級別數值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:392 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`單選圓鈕`:以單選圓鈕顯示可選的值,所有可選值會同時顯示。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:269 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. " "Enable :guilabel:`Display horizontally` to switch the way they are displayed." -msgstr "" +msgstr "預設情況下,單選圓鈕是以垂直方式排列。你可啟用 :guilabel:`水平顯示` " +"選項,以切換顯示方式。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Status Bar`: displays all selectable values at the same time as " "an arrow progress bar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`狀態列`:以箭嘴進度列顯示可選值,所有可選值會同時顯示。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:275 msgid "" "By default, values on the status bar are selectable. " "Disable :guilabel:`Clickable` to prevent the value being edited on the UI." -msgstr "" +msgstr "預設情況下,狀態列上的資料值可點按選取。你可停用 :guilabel:`可點按` " +"選項,防止使用者在操作介面編輯這些值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "附有不同小工具的選單欄位範例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:286 msgid "Priority (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "優先級別(`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "" @@ -1341,6 +1408,11 @@ msgid "" "and :guilabel:`Selection` widgets have the same effects as described " "under :ref:`Selection `." msgstr "" +":guilabel:`優先級別` 欄位以三星評分格式顯示,可用作表示重要程度或滿意度。" +"此欄位類型是 :ref:`選擇欄位 `," +"預設會選取 :guilabel:`優先級別` 小工具,並有 4 個預先定義的優先級別值。故此," +" :guilabel:`徽章` 、 :guilabel:`單選圓鈕` 及 :guilabel:`選單` 小工具的效果," +"與 :ref:`選單 ` 章節所述相同。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:296 msgid "" @@ -1349,20 +1421,24 @@ msgid "" "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" +"若要透過增加或刪除可選值,去更改可用的星星圖示數目,請按一下 " +":guilabel:`編輯值`。請留意,設定的首個資料值是等於 0 星,即未作選擇。因此,4 " +"個可選值會顯示為 3 粒星的評分系統,如此類推。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" -msgstr "" +msgstr "優先級別欄位範例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:308 msgid "File (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "檔案(`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:310 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`檔案` 欄位可用作上載任何類型的檔案,或用作簽署表單( " +":guilabel:`電子簽名` 小工具)。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:313 msgid "" @@ -1370,18 +1446,25 @@ msgid "" "in :ref:`Form view `. This has the same effect as " "using the :ref:`Image field `." msgstr "" +":guilabel:`圖片`:使用者可上載圖片檔案,圖片隨後會在 :ref:`表單檢視畫面 <" +"studio/views/general/form>` 中顯示。與使用 :ref:`圖片 ` 欄位的效果相同。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:316 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" +":guilabel:`PDF 檢視工具`:使用者可上載 PDF 檔案,檔案上載後可在 :ref:`" +"表單檢視畫面 ` 中瀏覽。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:318 msgid "" ":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" +":guilabel:`電子簽名`:使用者可透過電子形式簽署表單。與選擇 :ref:`電子簽名 <" +"studio/fields/simple-fields-sign>` 欄位的效果相同。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets"