Merge pull request #13460 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2025-07-28 16:01:40 +00:00
committed by GitHub
32 changed files with 10022 additions and 9 deletions

View File

@@ -0,0 +1,263 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:3
msgid "The Automatic Updater"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:5
msgid ""
"The Automatic Updater ensures that you always have the latest features and "
"bug fixes for your Nextcloud synchronization client."
msgstr ""
"Автоматичне оновлення гарантує, що ви завжди матимете найновіші функції та "
"виправлення помилок у вашому клієнті синхронізації Nextcloud."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:8
msgid ""
"The Automatic Updater updates only on macOS and Windows computers; Linux "
"users only need to use their normal package managers. However, on Linux "
"systems the Updater will check for updates and notify you when a new version"
" is available."
msgstr ""
"Автоматичне оновлення оновлюється лише на комп'ютерах з ОС macOS та Windows;"
" користувачам Linux достатньо скористатися звичайними менеджерами пакунків. "
"Однак, у системах Linux програма Updater перевірятиме наявність оновлень і "
"сповіщатиме вас про появу нової версії."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:14
msgid "Basic Workflow"
msgstr "Основний робочий процес"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:16
msgid ""
"The following sections describe how to use the Automatic Updater on "
"different operating systems."
msgstr ""
"У наступних розділах описано, як використовувати автоматичне оновлення у "
"різних операційних системах."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:20
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:22
msgid ""
"The Nextcloud client checks for updates and downloads them when available. "
"You can view the update status under ``Settings -> General -> Updates`` in "
"the Nextcloud client."
msgstr ""
"Клієнт Nextcloud перевіряє наявність оновлень і завантажує їх, коли вони "
"доступні. Ви можете переглянути статус оновлення в розділі ``Налаштування "
"-&gt; Загальні -&gt; Оновлення`` в клієнті Nextcloud."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:26
msgid ""
"If an update is available, and has been successfully downloaded, the "
"Nextcloud client starts a silent update prior to its next launch and then "
"restarts itself. Should the silent update fail, the client offers a manual "
"download."
msgstr ""
"Якщо оновлення доступне і успішно завантажене, клієнт Nextcloud запускає "
"безшумне оновлення перед наступним запуском, а потім перезапускається сам. "
"Якщо тихе оновлення не вдасться, клієнт запропонує завантажити оновлення "
"вручну."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:30
msgid "Administrative privileges are required to perform the update."
msgstr "Для виконання оновлення потрібні адміністративні привілеї."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:33
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:35
msgid ""
"The macOS client has an autoupdater which uses the Sparkle framework. This "
"autoupdater is bundled into the client App Bundle and checks for updates on "
"launch, notifying you if an update is available. This will present a pop-up "
"that can let you automatically download and install the latest client update"
" with one click."
msgstr ""
"Клієнт macOS має автоматичне оновлення, яке використовує фреймворк Sparkle. "
"Цей засіб автоматичного оновлення входить до складу клієнтського пакету "
"додатків і перевіряє наявність оновлень під час запуску, повідомляючи вас "
"про наявність оновлень. Після цього з'явиться спливаюче вікно, за допомогою "
"якого ви можете автоматично завантажити і встановити останнє оновлення "
"клієнта одним клацанням миші."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:41
msgid ""
"In versions of the client where the Sparkle-based autoupdater is not "
"bundled, a clickable notification will appear informing of an update being "
"available. Upon clicking on said notification, the download page for the "
"latest version of the client will be opened in the system's web browser."
msgstr ""
"У версіях клієнта, до складу яких не входить програма автоматичного "
"оновлення на основі Sparkle, з'явиться сповіщення, яке можна натиснути, про "
"доступність оновлення. Після натискання на це сповіщення у веб-браузері "
"системи буде відкрито сторінку завантаження останньої версії клієнта."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:46
msgid ""
"Like on other systems, you can view the update status under ``Settings -> "
"General -> Updates`` in the Nextcloud client."
msgstr ""
"Як і в інших системах, ви можете переглянути статус оновлення в розділі "
"\"Налаштування -&gt; Загальні -&gt; Оновлення\" в клієнті Nextcloud."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:50
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:52
msgid ""
"Linux distributions provide their own update tools, so Nextcloud clients "
"that use the Linux operating system do not perform any updates on their own."
" The client will inform you (``Settings -> General -> Updates``) when an "
"update is available."
msgstr ""
"Дистрибутиви Linux надають власні інструменти для оновлення, тому клієнти "
"Nextcloud, які використовують операційну систему Linux, не виконують жодних "
"оновлень самостійно. Клієнт повідомить вас (Налаштування -&gt; Загальні "
"-&gt; Оновлення), коли буде доступне оновлення."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:58
msgid "Preventing Automatic Updates"
msgstr "Запобігання автоматичним оновленням"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:60
msgid ""
"In controlled environments, such as companies or universities, you might not"
" want to enable the auto-update mechanism, as it interferes with controlled "
"deployment tools and policies. To address this case, it is possible to "
"disable the auto-updater entirely. The following sections describe how to "
"disable the auto-update mechanism for different operating systems."
msgstr ""
"У контрольованих середовищах, таких як компанії або університети, ви можете "
"не захотіти вмикати механізм автоматичного оновлення, оскільки він заважає "
"контрольованим інструментам і політикам розгортання. У цьому випадку можна "
"повністю вимкнути автоматичне оновлення. У наступних розділах описано, як "
"вимкнути механізм автоматичного оновлення для різних операційних систем."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:67
msgid "Preventing Automatic Updates in Windows Environments"
msgstr "Запобігання автоматичним оновленням у середовищах Windows"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:69
msgid ""
"Users may disable automatic updates by adding this line to the [General] "
"section of their ``nextcloud.cfg`` files::"
msgstr ""
"Користувачі можуть вимкнути автоматичні оновлення, додавши цей рядок до "
"розділу [General] своїх файлів ``nextcloud.cfg``::"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:74
msgid ""
"Windows administrators have more options for preventing automatic updates in"
" Windows environments by using one of two methods. The first method allows "
"users to override the automatic update check mechanism, whereas the second "
"method prevents any manual overrides."
msgstr ""
"Адміністратори Windows мають більше можливостей для запобігання автоматичним"
" оновленням у середовищі Windows, використовуючи один з двох методів. Перший"
" метод дозволяє користувачам перевизначати механізм автоматичної перевірки "
"оновлень, тоді як другий метод запобігає будь-яким ручним перевизначенням."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:79
msgid "To prevent automatic updates, but allow manual overrides:"
msgstr "Заборонити автоматичне оновлення, але дозволити ручне перевизначення:"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:81
msgid "Edit these Registry keys:"
msgstr "Відредагуйте ці розділи реєстру:"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:83
msgid "(32-bit-Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Nextcloud\\Nextcloud``"
msgstr "(32-bit-Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Nextcloud\\Nextcloud``."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:84
msgid ""
"(64-bit-Windows) "
"``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Wow6432Node\\Nextcloud\\Nextcloud``"
msgstr ""
"(64-bit-Windows) "
"``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Wow6432Node\\Nextcloud\\Nextcloud``."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:86 ../../desktop/autoupdate.rst:101
msgid "Add the key ``skipUpdateCheck`` (of type DWORD)."
msgstr "Додайте ключ ``skipUpdateCheck`` (типу DWORD)."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:88 ../../desktop/autoupdate.rst:103
msgid "Specify a value of ``1`` to the machine."
msgstr "Вказати машині значення ``1``."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:90
msgid ""
"To manually override this key, use the same value in ``HKEY_CURRENT_USER``."
msgstr ""
"Щоб перевизначити цей ключ вручну, використовуйте те саме значення у "
"``HKEY_CURRENT_USER``."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:92
msgid "To prevent automatic updates and disallow manual overrides:"
msgstr ""
"Щоб запобігти автоматичному оновленню та заборонити ручне перевизначення:"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:94
msgid ""
"This is the preferred method of controlling the updater behavior using Group"
" Policies."
msgstr ""
"Це найкращий спосіб керування поведінкою оновлювача за допомогою групових "
"політик."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:97
msgid "Edit this Registry key:"
msgstr "Відредагуйте цей розділ реєстру:"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:99
msgid "``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Policies\\Nextcloud GmbH\\Nextcloud``"
msgstr "``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Policies\\Nextcloud GmbH\\Nextcloud''"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:105
msgid "branded clients have different key names"
msgstr "брендовані клієнти мають різні ключові назви"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:109
msgid "Preventing Automatic Updates in Linux Environments"
msgstr "Запобігання автоматичним оновленням у середовищі Linux"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:111
msgid ""
"Because the Linux client does not provide automatic updating functionality, "
"there is no need to remove the automatic-update check. However, if you want"
" to disable it edit your desktop client configuration file, "
"``$HOME/.config/Nextcloud/nextcloud.cfg``. Add this line to the [General] "
"section::"
msgstr ""
"Оскільки клієнт Linux не має функції автоматичного оновлення, немає "
"необхідності вилучати перевірку автоматичного оновлення. Однак, якщо ви "
"хочете вимкнути її, відредагуйте файл конфігурації вашого десктопного "
"клієнта ``$HOME/.config/Nextcloud/nextcloud.cfg``. Додайте цей рядок до "
"розділу [Загальні]::"

View File

@@ -0,0 +1,162 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../desktop/conflicts.rst:3
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"
#: ../../desktop/conflicts.rst:6
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../../desktop/conflicts.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud desktop client uploads local changes and downloads remote "
"changes. When a file has changed on the local side and on the remote between"
" synchronization runs the client will be unable to resolve the situation on "
"its own. It will create a conflict file with the local version, download the"
" remote version and notify the user that a conflict occurred which needs "
"attention."
msgstr ""
"Клієнт робочого столу Nextcloud завантажує локальні зміни і вивантажує "
"віддалені зміни. Якщо файл змінився на локальній стороні і на віддаленій між"
" запусками синхронізації, клієнт не зможе вирішити ситуацію самостійно. Він "
"створить файл конфлікту з локальною версією, завантажить віддалену версію і "
"повідомить користувача, що виник конфлікт, який потребує уваги."
#: ../../desktop/conflicts.rst:15
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: ../../desktop/conflicts.rst:17
msgid ""
"Imagine there is a file called ``mydata.txt`` your synchronized folder. It "
"has not changed for a while and contains the text \"contents\" locally and "
"remotely. Now, nearly at the same time you update it locally to say \"local "
"contents\" while the file on the server gets updated to contain \"remote "
"contents\" by someone else."
msgstr ""
"Уявіть, що у вашій синхронізованій папці є файл з назвою ``mydata.txt``. Він"
" не змінювався деякий час і містить текст \"вміст\" локально і віддалено. "
"Тепер, майже одночасно, ви оновлюєте його локально, щоб сказати \"локальний "
"вміст\", в той час як файл на сервері оновлюється, щоб містити \"віддалений "
"вміст\" кимось іншим."
#: ../../desktop/conflicts.rst:22
msgid ""
"When attempting to upload your local changes the desktop client will notice "
"that the server version has also changed. It creates a conflict and you will"
" now have two files on your local machine:"
msgstr ""
"При спробі завантажити ваші локальні зміни десктопний клієнт помітить, що "
"серверна версія також змінилася. Це створить конфлікт, і тепер на вашій "
"локальній машині буде два файли:"
#: ../../desktop/conflicts.rst:26
msgid "``mydata.txt`` containing \"remote contents\""
msgstr "``mydata.txt``, що містить \"віддалений вміст\""
#: ../../desktop/conflicts.rst:27
msgid ""
"``mydata (conflicted copy 2018-04-10 093612).txt`` containing \"local "
"contents\""
msgstr ""
"``mydata (conflicted copy 2018-04-10 093612).txt``, що містить \"локальний "
"вміст\""
#: ../../desktop/conflicts.rst:29
msgid ""
"In this situation the file ``mydata.txt`` has the remote changes (and will "
"continue to be updated with further remote changes when they happen), but "
"your local adjustments have not been sent to the server (unless the server "
"enables conflict uploading, see below)."
msgstr ""
"У цій ситуації файл ``mydata.txt`` містить віддалені зміни (і буде "
"продовжувати оновлюватися подальшими віддаленими змінами, коли вони "
"відбудуться), але ваші локальні коригування не були відправлені на сервер "
"(якщо тільки сервер не увімкнув завантаження конфліктів, див. нижче)."
#: ../../desktop/conflicts.rst:34
msgid ""
"The desktop client notifies you of this situation via system notifications, "
"the system tray icon and a yellow \"unresolved conflicts\" badge in the "
"account settings window. Clicking this badge shows a list that includes the "
"unresolved conflicts and clicking one of them opens an explorer window "
"pointing at the relevant file."
msgstr ""
"Десктопний клієнт сповіщає вас про цю ситуацію за допомогою системних "
"повідомлень, іконки в системному треї та жовтого значка \"невирішені "
"конфлікти\" у вікні налаштувань облікового запису. Натиснувши на цей значок,"
" ви побачите список невирішених конфліктів, а клацнувши на одному з них, ви "
"відкриєте вікно провідника, що вказує на відповідний файл."
#: ../../desktop/conflicts.rst:39
msgid ""
"To resolve this conflict, open both files, compare the differences and copy "
"your local changes from the \"conflicted copy\" file into the base file "
"where applicable. In this example you might change ``mydata.txt`` to say "
"\"local and remote contents\" and delete the file with \"conflicted copy\" "
"in its name. With that, the conflict is resolved."
msgstr ""
"Щоб вирішити цей конфлікт, відкрийте обидва файли, порівняйте відмінності і "
"скопіюйте локальні зміни з файлу \"конфліктної копії\" до базового файлу, де"
" це можливо. У цьому прикладі ви можете змінити ``mydata.txt`` на "
"\"локальний та віддалений вміст\" і видалити файл з \"конфліктною копією\" у"
" назві. Після цього конфлікт буде вирішено."
#: ../../desktop/conflicts.rst:46
msgid "Uploading conflicts (experimental)"
msgstr "Завантаження конфліктів (експериментально)"
#: ../../desktop/conflicts.rst:48
msgid ""
"By default the conflict file (the file with \"conflicted copy\" in its name "
"that contains your local conflicting changes) is not uploaded to the server."
" The idea is that you, the author of the changes, are the best person for "
"resolving the conflict and showing the conflict to other users might create "
"confusion."
msgstr ""
"За замовчуванням файл конфлікту (файл з назвою \"конфліктна копія\", який "
"містить ваші локальні конфліктні зміни) не завантажується на сервер. Ідея "
"полягає в тому, що ви, автор змін, є найкращою людиною для вирішення "
"конфлікту, а показ конфлікту іншим користувачам може створити плутанину."
#: ../../desktop/conflicts.rst:53
msgid ""
"However, in some scenarios it makes a lot of sense to upload these "
"conflicting changes such that local work can become visible even if the "
"conflict won't be resolved immediately."
msgstr ""
"Однак у деяких сценаріях має сенс завантажити ці суперечливі зміни так, щоб "
"локальна робота стала видимою, навіть якщо конфлікт не буде вирішено "
"негайно."
#: ../../desktop/conflicts.rst:57
msgid ""
"In the future there might be a server-wide switch for this behavior. For now"
" it can already be tested by setting the environment variable "
"``OWNCLOUD_UPLOAD_CONFLICT_FILES=1``."
msgstr ""
"У майбутньому, можливо, буде створено загальносерверний перемикач для цієї "
"поведінки. Наразі це можна перевірити, встановивши змінну оточення "
"``OWNCLOUD_UPLOAD_CONFLICT_FILES=1``."

View File

@@ -0,0 +1,327 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../desktop/faq.rst:3
msgid "FAQ"
msgstr "ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ"
#: ../../desktop/faq.rst:6
msgid "How the \"Edit locally\" functionality works"
msgstr "Як працює функція \"Редагувати локально\""
#: ../../desktop/faq.rst:7
msgid ""
"This functionality depends on the desktop client ability to register the "
"mime to handle the nc:// scheme. That is the handler used by the server to "
"open a file locally. This will allow the desktop client to open a document "
"with the local editor when you click on the option \"Edit locally\" in your "
"Nextcloud instance."
msgstr ""
"Ця функціональність залежить від здатності десктопного клієнта зареєструвати"
" mime для обробки схеми nc://. Це обробник, який використовується сервером "
"для локального відкриття файлу. Це дозволить десктопному клієнту відкривати "
"документ у локальному редакторі, коли ви натиснете на опцію \"Редагувати "
"локально\" у вашому екземплярі Nextcloud."
#: ../../desktop/faq.rst:10
msgid ""
"Without properly registering the mime, independent of the browser and distro"
" being used, the desktop client will fail to open a document with the local "
"editor when you click on the option \"Edit locally\" in your Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"Без належної реєстрації mime, незалежно від використовуваного браузера і "
"дистрибутива, десктопний клієнт не зможе відкрити документ з локальним "
"редактором, коли ви натиснете на опцію \"Редагувати локально\" у вашому "
"екземплярі Nextcloud."
#: ../../desktop/faq.rst:12
msgid ""
"The browser will warn you of the failure: \"Failed to launch 'nc://...' "
"because the scheme does not have a registered handler.\""
msgstr ""
"Браузер попередить вас про невдачу: \"Не вдалося запустити 'nc://...', "
"оскільки схема не має зареєстрованого обробника\"."
#: ../../desktop/faq.rst:15
msgid "How to enable it"
msgstr "Як його увімкнути"
#: ../../desktop/faq.rst:17
msgid ""
"In order to do that, you need to install the desktop client with the MSI "
"installer on Windows or use a third party software to integrate the AppImage"
" in your system on Linux."
msgstr ""
"Для цього вам потрібно встановити десктопний клієнт за допомогою інсталятора"
" MSI у Windows або скористатися стороннім програмним забезпеченням для "
"інтеграції AppImage у вашу систему в Linux."
#: ../../desktop/faq.rst:20
msgid "On Linux"
msgstr "На Linux"
#: ../../desktop/faq.rst:22
msgid ""
"We use AppImage due to its universal compatibility but to take full "
"advantage of the desktop client features you will need a third part software"
" to integrate the AppImage in your system: we have tested `AppImageLauncher "
"<https://github.com/TheAssassin/AppImageLauncher>`_ and alternatively there "
"is `Go AppImage <https://github.com/probonopd/go-appimage>`_."
msgstr ""
"Ми використовуємо AppImage через його універсальну сумісність, але для "
"повного використання можливостей десктопного клієнта вам знадобиться "
"стороннє програмне забезпечення для інтеграції AppImage у вашу систему: ми "
"протестували `AppImageLauncher "
"&lt;https://github.com/TheAssassin/AppImageLauncher&gt;`_, а також є "
"альтернативний варіант - `Go AppImage &lt;https://github.com/probonopd/go-"
"appimage&gt;`_."
#: ../../desktop/faq.rst:25
msgid "On Windows"
msgstr "У Windows"
#: ../../desktop/faq.rst:27
msgid ""
"The MSI installer will alter your system registry to register the mime to "
"handle the nc:// scheme."
msgstr ""
"Програма встановлення MSI внесе зміни до системного реєстру, щоб "
"зареєструвати mime для роботи зі схемою nc://."
#: ../../desktop/faq.rst:29
msgid ""
"Alternatively, you can manually register the mime to handle the nc:// "
"scheme:"
msgstr ""
"Крім того, ви можете вручну зареєструвати mime для роботи зі схемою nc://:"
#: ../../desktop/faq.rst:31
msgid "Save the following content to a .reg file:"
msgstr "Збережіть наступний вміст у файлі .reg:"
#: ../../desktop/faq.rst:40
msgid "Double click on the .reg file to import it into the registry."
msgstr "Двічі клацніть на файлі .reg, щоб імпортувати його до реєстру."
#: ../../desktop/faq.rst:42
msgid ""
"See https://nextcloud.com/blog/nextcloud-office-release-solves-document-"
"compatibility-overhauls-knowledge-management/ for more information."
msgstr ""
"Більше інформації на https://nextcloud.com/blog/nextcloud-office-release-"
"solves-document-compatibility-overhauls-knowledge-management/."
#: ../../desktop/faq.rst:45
msgid ""
"Some Files Are Continuously Uploaded to the Server, Even When They Are Not "
"Modified."
msgstr ""
"Деякі файли постійно завантажуються на сервер, навіть якщо вони не "
"змінюються."
#: ../../desktop/faq.rst:47
msgid ""
"It is possible that another program is changing the modification date of the"
" file. If the file is uses the ``.eml`` extension, Windows automatically and"
" continually changes all files, unless you remove "
"``\\HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Microsoft\\Windows\\CurrentVersion\\PropertySystem\\PropertyHandlers``"
" from the windows registry. See "
"http://petersteier.wordpress.com/2011/10/22/windows-indexer-changes-"
"modification-dates-of-eml-files/ for more information."
msgstr ""
"Можливо, інша програма змінює дату модифікації файлу. Якщо файл має "
"розширення ``.eml``, Windows автоматично і постійно змінює всі файли, якщо "
"ви не видалите "
"``\\HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Microsoft\\Windows\\CurrentVersion\\PropertySystem\\PropertyHandlers``"
" з реєстру Windows. Дивіться "
"http://petersteier.wordpress.com/2011/10/22/windows-indexer-changes-"
"modification-dates-of-eml-files/ для отримання додаткової інформації."
#: ../../desktop/faq.rst:55
msgid "Syncing Stops When Attempting To Sync Deeper Than 100 Sub-directories."
msgstr ""
"Синхронізація зупиняється при спробі синхронізації глибше, ніж 100 "
"підкаталогів."
#: ../../desktop/faq.rst:57
msgid ""
"The sync client has been intentionally limited to sync no deeper than 100 "
"sub-directories. The hard limit exists to guard against bugs with cycles "
"like symbolic link loops. When a deeply nested directory is excluded from "
"synchronization it will be listed with other ignored files and directories "
"in the \"Not synced\" tab of the \"Activity\" pane."
msgstr ""
"Клієнт синхронізації навмисно обмежено до синхронізації не глибше 100 "
"підкаталогів. Жорстке обмеження існує для захисту від помилок, пов'язаних із"
" циклами, наприклад, циклами символічних посилань. Коли глибоко вкладений "
"каталог буде виключено з синхронізації, його буде показано разом з іншими "
"проігнорованими файлами і каталогами на вкладці \"Не синхронізовано\" на "
"панелі \"Діяльність\"."
#: ../../desktop/faq.rst:65
msgid ""
"There Was A Warning About Changes In Synchronized Folders Not Being Tracked "
"Reliably."
msgstr ""
"З'явилося попередження про ненадійне відстеження змін у синхронізованих "
"папках."
#: ../../desktop/faq.rst:67
msgid ""
"On linux when the synchronized folder contains very many subfolders the "
"operating system may not allow for enough inotify watches to monitor the "
"changes in all of them."
msgstr ""
"У linux, коли синхронізована папка містить дуже багато вкладених папок, "
"операційна система може не дозволити достатню кількість годин inotify, щоб "
"відстежувати зміни у всіх них."
#: ../../desktop/faq.rst:71
msgid ""
"In this case the client will not be able to immediately start the "
"synchronization process when a file in one of the unmonitored folders "
"changes. Instead, the client will show the warning and manually scan folders"
" for changes in a regular interval (two hours by default)."
msgstr ""
"У цьому випадку клієнт не зможе негайно розпочати процес синхронізації, коли"
" файл в одній з неспостережуваних папок зміниться. Замість цього клієнт "
"покаже попередження і буде вручну сканувати папки на наявність змін з "
"регулярним інтервалом (дві години за замовчуванням)."
#: ../../desktop/faq.rst:76
msgid ""
"This problem can be solved by setting the fs.inotify.max_user_watches sysctl"
" to a higher value. This can usually be done either temporarily::"
msgstr ""
"Цю проблему можна вирішити, встановивши для параметра "
"fs.inotify.max_user_watches sysctl більше значення. Зазвичай це можна "
"зробити або тимчасово::"
#: ../../desktop/faq.rst:81
msgid "or permanently by adjusting ``/etc/sysctl.conf``."
msgstr "або назавжди, скоригувавши ``/etc/sysctl.conf``."
#: ../../desktop/faq.rst:84
msgid "I Want To Move My Local Sync Folder"
msgstr "Я хочу перемістити папку локальної синхронізації"
#: ../../desktop/faq.rst:86
msgid ""
"The Nextcloud desktop client does not provide a way to change the local sync"
" directory. However, it can be done, though it is a bit unorthodox. "
"Specifically, you have to:"
msgstr ""
"Десктопний клієнт Nextcloud не надає можливості змінити локальний каталог "
"синхронізації. Однак, це можна зробити, хоча і дещо нестандартним способом. "
"А саме, ви повинні:"
#: ../../desktop/faq.rst:90
msgid "Remove the existing connection which syncs to the wrong directory"
msgstr ""
"Видаліть існуюче з'єднання, яке синхронізується з неправильним каталогом"
#: ../../desktop/faq.rst:91
msgid "Add a new connection which syncs to the desired directory"
msgstr "Додайте нове з'єднання, яке синхронізується з потрібним каталогом"
#: ../../desktop/faq.rst:93
msgid "Remove an existing connection"
msgstr "Видалення існуючого з'єднання"
#: ../../desktop/faq.rst:96
msgid ""
"To do so, in the client UI, which you can see above, click the "
"\"**Account**\" drop-down menu and then click \"Remove\". This will display "
"a \"**Confirm Account Removal**\" dialog window."
msgstr ""
"Для цього в клієнтському інтерфейсі, який ви бачите вище, виберіть у "
"випадаючому меню \"**Акаунт**\", а потім натисніть \"Видалити\". Відкриється"
" діалогове вікно \"**Підтвердити видалення облікового запису**\"."
#: ../../desktop/faq.rst:99
msgid "Remove existing connection confirmation dialog"
msgstr "Видалити наявне діалогове вікно підтвердження з'єднання"
#: ../../desktop/faq.rst:102
msgid "If you're sure, click \"**Remove connection**\"."
msgstr "Якщо ви впевнені, натисніть \"**Видалити з'єднання**\"."
#: ../../desktop/faq.rst:104
msgid ""
"Then, click the Account drop-down menu again, and this time click \"**Add "
"new**\"."
msgstr ""
"Потім знову натисніть на випадаюче меню \"Обліковий запис\" і цього разу "
"натисніть \"**Додати новий**\"."
#: ../../desktop/faq.rst:106
msgid "Replacement connection wizard"
msgstr "Майстер підключення для заміни"
#: ../../desktop/faq.rst:109
msgid ""
"This opens the Nextcloud Connection Wizard, which you can see above, *but* "
"with an extra option. This option provides the ability to either: keep the "
"existing data (synced by the previous connection) or to start a clean sync "
"(erasing the existing data)."
msgstr ""
"Відкриється майстер підключення до хмари Nextcloud, який ви бачите вище, але"
" з додатковою опцією. Ця опція надає можливість або зберегти наявні дані "
"(синхронізовані попереднім підключенням), або розпочати чисту синхронізацію "
"(видаливши наявні дані)."
#: ../../desktop/faq.rst:114
msgid ""
"Be careful before choosing the \"Start a clean sync\" option. The old sync "
"folder *may* contain a considerable amount of data, ranging into the "
"gigabytes or terabytes. If it does, after the client creates the new "
"connection, it will have to download **all** of that information again. "
"Instead, first move or copy the old local sync folder, containing a copy of "
"the existing files, to the new location. Then, when creating the new "
"connection choose \"*keep existing data*\" instead. The Nextcloud client "
"will check the files in the newly-added sync folder and find that they match"
" what is on the server and not need to download anything."
msgstr ""
"Будьте обережні, перш ніж вибрати опцію \"Почати чисту синхронізацію\". "
"Стара папка синхронізації *може* містити значний обсяг даних, що "
"обчислюється гігабайтами або терабайтами. Якщо це так, то після створення "
"нового з'єднання клієнту доведеться завантажити **всю** цю інформацію знову."
" Замість цього спочатку перемістіть або скопіюйте стару папку локальної "
"синхронізації, що містить копію наявних файлів, у нове місце. Потім при "
"створенні нового з'єднання виберіть \"*зберегти існуючі дані*\" замість "
"цього. Клієнт Nextcloud перевірить файли в новій папці синхронізації і "
"виявить, що вони збігаються з тими, що є на сервері, і не потрібно нічого "
"завантажувати."
#: ../../desktop/faq.rst:116
msgid ""
"Make your choice and click \"**Connect...**\". This will then step you "
"through the Connection Wizard, just as you did when you setup the previous "
"sync connection, but giving you the opportunity to choose a new sync "
"directory."
msgstr ""
"Зробіть свій вибір і натисніть \"**Підключити...**\". Після цього буде "
"запущено майстер підключення, подібно до того, як ви це робили під час "
"налаштування попереднього з'єднання для синхронізації, але з можливістю "
"вибору нового каталогу для синхронізації."

View File

@@ -0,0 +1,66 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-04 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../desktop/index.rst:3
msgid "Desktop Clients"
msgstr "Десктопні клієнти"
#: ../../desktop/index.rst:5
msgid ""
"Available for Windows, macOS, and various Linux distributions, the Nextcloud"
" Desktop Sync client enables you to:"
msgstr ""
"Клієнт Nextcloud Desktop Sync доступний для Windows, macOS і різних "
"дистрибутивів Linux:"
#: ../../desktop/index.rst:8
msgid ""
"Specify one or more directories on your computer that you want to "
"synchronize to the Nextcloud server."
msgstr ""
"Вкажіть один або декілька каталогів на вашому комп'ютері, які ви хочете "
"синхронізувати з сервером Nextcloud."
#: ../../desktop/index.rst:10
msgid "Always have the latest files synchronized, wherever they are located."
msgstr "Завжди синхронізуйте найновіші файли, де б вони не знаходилися."
#: ../../desktop/index.rst:12
msgid ""
"Your files are always automatically synchronized between your Nextcloud "
"server, computer and mobile device."
msgstr ""
"Ваші файли завжди автоматично синхронізуються між сервером Nextcloud, "
"комп'ютером і мобільним пристроєм."
#: ../../desktop/index.rst:25
msgid "You can find additional information here:"
msgstr "Додаткову інформацію можна знайти тут:"
#: ../../desktop/index.rst:27
msgid "`Admin manual`_"
msgstr "Посібник адміністратора"
#: ../../desktop/index.rst:28
msgid "`Developer manual`_"
msgstr "`Посібник розробника`_."

View File

@@ -0,0 +1,528 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-09 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../desktop/installation.rst:3 ../../desktop/installation.rst:81
msgid "Installation"
msgstr "Встановлення"
#: ../../desktop/installation.rst:5
msgid ""
"You can download the latest version of the Nextcloud Desktop Synchronization"
" Client from the `Nextcloud download page`_. There are clients for Linux, "
"macOS, and Microsoft Windows."
msgstr ""
"Ви можете завантажити останню версію Nextcloud Desktop Synchronization "
"Client зі сторінки завантаження Nextcloud. Існують клієнти для Linux, macOS "
"та Microsoft Windows."
#: ../../desktop/installation.rst:9
msgid ""
"The currently supported server releases are the latest three stable versions"
" at time of publication. It means that the |version| release series is "
"supporting stable server major versions. See "
"https://github.com/nextcloud/server/wiki/Maintenance-and-Release-Schedule "
"for supported major versions."
msgstr ""
"Наразі підтримуються три останні стабільні версії сервера на момент "
"публікації. Це означає, що серія випусків |версії| підтримує стабільні "
"основні версії сервера. Список підтримуваних основних версій дивіться на "
"сторінці https://github.com/nextcloud/server/wiki/Maintenance-and-Release-"
"Schedule."
#: ../../desktop/installation.rst:15
msgid ""
"Installation on macOS and Windows is the same as for any software "
"application: download the program and then double-click it to launch the "
"installation, and then follow the installation wizard. After it is installed"
" and configured the sync client will automatically keep itself updated; see "
":doc:`autoupdate` for more information."
msgstr ""
"Інсталяція на macOS і Windows відбувається так само, як і для будь-якої "
"іншої програми: завантажте програму, двічі клацніть її, щоб запустити "
"інсталяцію, а потім дотримуйтесь вказівок майстра інсталяції. Після "
"встановлення та налаштування клієнт синхронізації автоматично "
"оновлюватиметься; див. :doc:`autoupdate` для отримання додаткової "
"інформації."
#: ../../desktop/installation.rst:21
msgid ""
"Linux users must follow the instructions on the download page to add the "
"appropriate repository for their Linux distribution, install the signing "
"key, and then use their package managers to install the desktop sync client."
" Linux users will also update their sync clients via package manager, and "
"the client will display a notification when an update is available."
msgstr ""
"Користувачі Linux повинні слідувати інструкціям на сторінці завантаження, "
"щоб додати відповідний репозиторій для свого дистрибутива Linux, інсталювати"
" ключ підпису, а потім за допомогою менеджера пакетів встановити клієнт "
"синхронізації на робочому столі. Користувачі Linux також оновлюватимуть свої"
" клієнти синхронізації за допомогою менеджера пакунків, і клієнт покаже "
"сповіщення про доступність оновлення."
#: ../../desktop/installation.rst:27
msgid ""
"Linux users must also have a password manager enabled, such as GNOME Keyring"
" or KWallet, so that the sync client can login automatically."
msgstr ""
"Користувачі Linux також повинні мати увімкнений менеджер паролів, наприклад,"
" GNOME Keyring або KWallet, щоб клієнт синхронізації міг увійти автоматично."
#: ../../desktop/installation.rst:30
msgid ""
"You will also find links to source code archives and older versions on the "
"download page."
msgstr ""
"На сторінці завантаження ви також знайдете посилання на архіви вихідного "
"коду та старіші версії."
#: ../../desktop/installation.rst:34
msgid "System Requirements"
msgstr "Системні вимоги"
#: ../../desktop/installation.rst:36
msgid "Windows 10+ (64-bits only)"
msgstr "Windows 10+ (лише 64-розрядні)"
#: ../../desktop/installation.rst:37
msgid "macOS 12.0+ (64-bits only)"
msgstr "macOS 12.0+ (лише 64-розрядні)"
#: ../../desktop/installation.rst:38
msgid "Linux (Ubuntu 22.04 or openSUSE 15.5 or Alma 8 or ...) (64-bits only)"
msgstr ""
"Linux (Ubuntu 22.04 або openSUSE 15.5 або Alma 8 або ...) (тільки 64-біт)"
#: ../../desktop/installation.rst:41
msgid ""
"For Linux distributions, we support, if technically feasible, the current "
"LTS releases. For BSD, we support them if technically feasible but we do not"
" test"
msgstr ""
"Для дистрибутивів Linux ми підтримуємо, якщо це технічно можливо, поточні "
"випуски LTS. Для BSD ми підтримуємо їх, якщо це технічно можливо, але не "
"тестуємо"
#: ../../desktop/installation.rst:45
msgid "Customizing the Windows Installation"
msgstr "Налаштування інсталяції Windows"
#: ../../desktop/installation.rst:47
msgid ""
"If you just want to install Nextcloud Desktop Synchronization Client on your"
" local system, you can simply launch the `.msi` file and configure it in the"
" wizard that pops up."
msgstr ""
"Якщо ви просто хочете встановити клієнт синхронізації Nextcloud Desktop "
"Synchronization Client на вашу локальну систему, ви можете просто запустити "
"файл `.msi` і налаштувати його у майстрі, що з'явиться."
#: ../../desktop/installation.rst:52
msgid "Features"
msgstr "Особливості"
#: ../../desktop/installation.rst:54
msgid ""
"The MSI installer provides several features that can be installed or removed"
" individually, which you can also control via command-line, if you are "
"automating the installation, then run the following command::"
msgstr ""
"Інсталятор MSI надає кілька функцій, які можна встановити або видалити "
"окремо, якими також можна керувати за допомогою командного рядка, якщо ви "
"автоматизуєте встановлення, то виконайте наступну команду::"
#: ../../desktop/installation.rst:60
msgid ""
"The command will install the Nextcloud Desktop Synchronization Client into "
"the default location with the default features enabled. If you want to "
"disable, e.g., desktop shortcut icons you can simply change the above "
"command to the following::"
msgstr ""
"Команда встановить клієнт синхронізації робочого столу Nextcloud у місце за "
"замовчуванням з увімкненими за замовчуванням функціями. Якщо ви хочете "
"вимкнути, наприклад, ярлики на робочому столі, ви можете просто змінити "
"наведену вище команду на наступну::"
#: ../../desktop/installation.rst:66
msgid "See the following table for a list of available features:"
msgstr "Перелік доступних функцій наведено в наступній таблиці:"
#: ../../desktop/installation.rst:69
msgid "Feature"
msgstr "Особливість"
#: ../../desktop/installation.rst:69
msgid "Enabled by default"
msgstr "Увімкнено за замовчуванням"
#: ../../desktop/installation.rst:69
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../../desktop/installation.rst:69
msgid "Property to disable"
msgstr "Власність для відключення"
#: ../../desktop/installation.rst:71
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../../desktop/installation.rst:71
msgid "Yes, required"
msgstr "Так, обов'язково"
#: ../../desktop/installation.rst:71
msgid "The actual client"
msgstr "Фактичний клієнт"
#: ../../desktop/installation.rst:73
msgid "DesktopShortcut"
msgstr "Ярлик на робочому столі"
#: ../../desktop/installation.rst:73 ../../desktop/installation.rst:75
#: ../../desktop/installation.rst:77
msgid "Yes"
msgstr "Так."
#: ../../desktop/installation.rst:73
msgid "Adds a shortcut to the desktop"
msgstr "Додає ярлик на робочий стіл"
#: ../../desktop/installation.rst:73
msgid "``NO_DESKTOP_SHORTCUT``"
msgstr "``НЕ_МАЄ_ШОРТКАТУ_ДЛЯ_РОБОЧОГО_СТОЛУ``"
#: ../../desktop/installation.rst:75
msgid "StartMenuShortcuts"
msgstr "ПускМенюШорткати"
#: ../../desktop/installation.rst:75
msgid "Adds a shortcut to the start menu"
msgstr "Додає ярлик до меню \"Пуск"
#: ../../desktop/installation.rst:75
msgid "``NO_START_MENU_SHORTCUTS``"
msgstr "``НЕ_Є_ШОРТКАТІВУСКОВОГО_МЕНЮ``."
#: ../../desktop/installation.rst:77
msgid "ShellExtensions"
msgstr "ShellExtensions"
#: ../../desktop/installation.rst:77
msgid "Adds Explorer integration"
msgstr "Додано інтеграцію з Провідником"
#: ../../desktop/installation.rst:77
msgid "``NO_SHELL_EXTENSIONS``"
msgstr "``NO_SHELL_EXTENSIONS`` (НЕМАЄ РОЗШИРЕНЬ ОБОЛОНКИ)"
#: ../../desktop/installation.rst:83
msgid ""
"You can also choose to only install the client itself by using the following"
" command::"
msgstr ""
"Ви також можете встановити лише сам клієнт за допомогою наступної команди::"
#: ../../desktop/installation.rst:87
msgid ""
"If you for instance want to install everything but the ``DesktopShortcut`` "
"and the ``ShellExtensions`` feature, you have two possibilities:"
msgstr ""
"Якщо ви, наприклад, хочете встановити все, окрім ``ShellExtensions`` та "
"ярлика на робочому столі, у вас є два варіанти:"
#: ../../desktop/installation.rst:89
msgid ""
"You explicitly name all the features you actually want to install "
"(whitelist) where ``Client`` is always installed anyway::"
msgstr ""
"Ви явно вказуєте всі функції, які ви дійсно хочете встановити (білий "
"список), де ``Клієнт`` завжди встановлений у будь-якому випадку::"
#: ../../desktop/installation.rst:93
msgid ""
"You pass the ``NO_DESKTOP_SHORTCUT`` and ``NO_SHELL_EXTENSIONS`` "
"properties::"
msgstr ""
"Ви передаєте властивості ``NO_DESKTOP_SHORTCUT`` та "
"``NO_SHELL_EXTENSIONS``::"
#: ../../desktop/installation.rst:98
msgid ""
"The Nextcloud ``.msi`` remembers these properties, so you don't need to "
"specify them on upgrades."
msgstr ""
"Файл ``.msi`` Nextcloud запам'ятовує ці властивості, тому вам не потрібно "
"вказувати їх при оновленні."
#: ../../desktop/installation.rst:101
msgid ""
"You cannot use these to change the installed features, if you want to do "
"that, see the next section."
msgstr ""
"Ви не можете використовувати їх для зміни встановлених функцій, якщо ви "
"хочете це зробити, зверніться до наступного розділу."
#: ../../desktop/installation.rst:104
msgid "Changing Installed Features"
msgstr "Зміна встановлених функцій"
#: ../../desktop/installation.rst:106
msgid ""
"You can change the installed features later by using ``REMOVE`` and "
"``ADDDEFAULT`` properties."
msgstr ""
"Ви можете змінити встановлені функції пізніше за допомогою властивостей "
"``REMOVE`` та ``ADDDEFAULT``."
#: ../../desktop/installation.rst:108
msgid ""
"If you want to add the the desktop shortcut later, run the following "
"command::"
msgstr ""
"Якщо ви хочете додати ярлик на робочий стіл пізніше, виконайте наступну "
"команду::"
#: ../../desktop/installation.rst:112
msgid "If you want to remove it, simply run the following command::"
msgstr "Якщо ви хочете видалити його, просто виконайте наступну команду::"
#: ../../desktop/installation.rst:116
msgid ""
"Windows keeps track of the installed features and using ``REMOVE`` or "
"``ADDDEFAULT`` will only affect the mentioned features."
msgstr ""
"Windows стежить за встановленими програмами, і використання команд "
"``ВИДАЛИТИ`` або ``ДОДАТИ за замовчуванням`` вплине лише на згадані "
"програми."
#: ../../desktop/installation.rst:118
msgid ""
"Compare `REMOVE <https://msdn.microsoft.com/en-"
"us/library/windows/desktop/aa371194(v=vs.85).aspx>`_ and `ADDDEFAULT "
"<https://msdn.microsoft.com/en-"
"us/library/windows/desktop/aa367518(v=vs.85).aspx>`_ on the Windows "
"Installer Guide."
msgstr ""
"Порівняйте `REMOVE &lt;https://msdn.microsoft.com/en-"
"us/library/windows/desktop/aa371194(v=vs.85).aspx&gt;`_ і `ADDDEFAULT "
"&lt;https://msdn.microsoft.com/en-"
"us/library/windows/desktop/aa367518(v=vs.85).aspx&gt;`_ у посібнику з "
"встановлення Windows."
#: ../../desktop/installation.rst:123
msgid ""
"You cannot specify ``REMOVE`` on initial installation as it will disable all"
" features."
msgstr ""
"Ви не можете вказати ``ВИДАЛИТИ`` під час початкового встановлення, оскільки"
" це вимкне всі можливості."
#: ../../desktop/installation.rst:126
msgid "Installation Folder"
msgstr "Папка інсталяції"
#: ../../desktop/installation.rst:128
msgid ""
"You can adjust the installation folder by specifying the ``INSTALLDIR`` "
"property like this::"
msgstr ""
"Ви можете змінити папку встановлення, вказавши властивість ``INSTALLDIR`` "
"наступним чином::"
#: ../../desktop/installation.rst:133
msgid ""
"Be careful when using PowerShell instead of ``cmd.exe``, it can be tricky to"
" get the whitespace escaping right there. Specifying the ``INSTALLDIR`` like"
" this only works on first installation, you cannot simply re-invoke the "
"``.msi`` with a different path. If you still need to change it, uninstall it"
" first and reinstall it with the new path."
msgstr ""
"Будьте обережні, використовуючи PowerShell замість ``cmd.exe``, може бути "
"складно вилучити пробіли саме там. Вказання ``INSTALLDIR`` таким чином "
"працює лише під час першого встановлення, ви не можете просто повторно "
"викликати ``.msi`` з іншим шляхом. Якщо вам все одно потрібно змінити його, "
"спочатку видаліть програму, а потім перевстановіть її за новим шляхом."
#: ../../desktop/installation.rst:138
msgid "Disabling Automatic Updates"
msgstr "Вимкнення автоматичних оновлень"
#: ../../desktop/installation.rst:140
msgid ""
"To disable automatic updates, you can pass the ``SKIPAUTOUPDATE`` "
"property.::"
msgstr ""
"Щоб вимкнути автоматичні оновлення, ви можете передати властивість "
"``SKIPAUTOUPDATE``::"
#: ../../desktop/installation.rst:145
msgid "Launch After Installation"
msgstr "Запуск після встановлення"
#: ../../desktop/installation.rst:147
msgid ""
"To launch the client automatically after installation, you can pass the "
"``LAUNCH`` property.::"
msgstr ""
"Для автоматичного запуску клієнта після встановлення ви можете передати "
"властивість ``LAUNCH``::"
#: ../../desktop/installation.rst:151
msgid ""
"This option also removes the checkbox to let users decide if they want to "
"launch the client for non passive/quiet mode."
msgstr ""
"Цей параметр також прибирає прапорець, щоб дозволити користувачам "
"вирішувати, чи хочуть вони запускати клієнт у непасивному/тихому режимі."
#: ../../desktop/installation.rst:155
msgid "This option does not have any effect without GUI."
msgstr "Ця опція не має жодного ефекту без графічного інтерфейсу."
#: ../../desktop/installation.rst:158
msgid "No Reboot After Installation"
msgstr "Не потребує перезавантаження після встановлення"
#: ../../desktop/installation.rst:160
msgid ""
"The Nextcloud Client schedules a reboot after installation to make sure the "
"Explorer extension is correctly (un)loaded. If you're taking care of the "
"reboot yourself, you can set the ``REBOOT`` property::"
msgstr ""
"Клієнт Nextcloud планує перезавантаження після встановлення, щоб "
"переконатися, що розширення Провідника правильно (роз)завантажено. Якщо ви "
"дбаєте про перезавантаження самостійно, ви можете встановити властивість "
"``REBOOT``::"
#: ../../desktop/installation.rst:165
msgid ""
"This will make ``msiexec`` exit with error ``ERROR_SUCCESS_REBOOT_REQUIRED``"
" (3010). If your deployment tooling interprets this as an actual error and "
"you want to avoid that, you may want to set the ``DO_NOT_SCHEDULE_REBOOT`` "
"instead::"
msgstr ""
"Це призведе до завершення роботи ``msiexec`` з помилкою "
"``ERROR_SUCCESS_REBOOT_REQUIRED`` (3010). Якщо ваш інструментарій "
"розгортання інтерпретує це як справжню помилку і ви хочете уникнути цього, "
"ви можете встановити ``DO_NOT_SCHEDULE_REBOOT`` замість::"
#: ../../desktop/installation.rst:171
msgid "Installation Wizard"
msgstr "Майстер встановлення"
#: ../../desktop/installation.rst:173
msgid ""
"The installation wizard takes you step-by-step through configuration options"
" and account setup. First, you need to enter the URL of your Nextcloud "
"server."
msgstr ""
"Майстер установки крок за кроком проведе вас через параметри конфігурації та"
" налаштування облікового запису. Спочатку потрібно ввести URL-адресу вашого "
"сервера Nextcloud."
#: ../../desktop/installation.rst:176
msgid "form for choosing between login and registering"
msgstr "форма для вибору між входом та реєстрацією"
#: ../../desktop/installation.rst:179
msgid ""
"If you already have an account on a Nextcloud instance, you want to press "
"the button ``Login to your Nextcloud``. If you don't have a Nextcloud "
"instance and an account there, you might want to register an account with a "
"provider. Press ``Create account with Provider`` in that case. Please keep "
"in mind that the desktop client might have built without provider support. "
"In that case, you won't see this page. Instead, you will be prompted with "
"the next page."
msgstr ""
"Якщо у вас вже є обліковий запис у Nextcloud, натисніть кнопку \"Увійдіть до"
" свого Nextcloud\". Якщо у вас немає екземпляра Nextcloud і облікового "
"запису в ньому, можливо, ви захочете зареєструвати обліковий запис у "
"провайдера. У такому випадку натисніть кнопку ``Створити обліковий запис у "
"провайдера``. Будь ласка, майте на увазі, що десктопний клієнт міг бути "
"зібраний без підтримки провайдера. У такому випадку ви не побачите цієї "
"сторінки. Замість неї ви побачите наступну сторінку."
#: ../../desktop/installation.rst:187
msgid "form for entering Nextcloud server URL"
msgstr "форма для введення URL-адреси сервера Nextcloud"
#: ../../desktop/installation.rst:190
msgid ""
"Enter the URL for your Nextcloud instance. The URL is the same URL that you "
"type into your browser when you try to access your Nextcloud instance."
msgstr ""
"Введіть URL-адресу вашого екземпляра Nextcloud. Це та сама URL-адреса, яку "
"ви вводите в браузері, коли намагаєтеся отримати доступ до свого екземпляра "
"Nextcloud."
#: ../../desktop/installation.rst:194
msgid "form waiting for authorization"
msgstr "форма, що очікує на авторизацію"
#: ../../desktop/installation.rst:197
msgid ""
"Now your web browser should open and prompt you to login into your Nextcloud"
" instance. Enter your username and password in your web browser and grant "
"access. After you did that, go back to the wizard. Please keep in mind that "
"you might not need to enter your username and password if you are already "
"logged in to your browser."
msgstr ""
"Тепер ваш веб-браузер має відкритися і запропонувати вам увійти до вашого "
"екземпляру Nextcloud. Введіть своє ім'я користувача та пароль у веб-браузері"
" та надайте доступ. Після цього поверніться до майстра. Будь ласка, майте на"
" увазі, що вам може не знадобитися вводити ім'я користувача та пароль, якщо "
"ви вже ввійшли у свій браузер."
#: ../../desktop/installation.rst:203
msgid ""
"Select which remote folders to sync, and which local folder to store\n"
"them in."
msgstr ""
"Виберіть, які віддалені папки синхронізувати, а в якій локальній папці зберігати\n"
"їх зберігати."
#: ../../desktop/installation.rst:207
msgid ""
"On the local folder options screen, you may sync all of your files on the "
"Nextcloud server, or select individual folders. The default local sync "
"folder is ``Nextcloud``, in your home directory. You may change this as "
"well."
msgstr ""
"На екрані параметрів локальної папки ви можете синхронізувати всі файли на "
"сервері Nextcloud або вибрати окремі папки. За замовчуванням локальною "
"папкою для синхронізації є ``Nextcloud`` у вашому домашньому каталозі. Ви "
"також можете змінити її."
#: ../../desktop/installation.rst:212
msgid ""
"When you have completed selecting your sync folders, click the Connect "
"button at the bottom right. The client will attempt to connect to your "
"Nextcloud server, and when it is successful, the wizard closes itself. You "
"can now observe the sync activity if you open the main dialogue by clicking "
"on the tray icon."
msgstr ""
"Коли ви завершите вибір папок для синхронізації, натисніть кнопку "
"\"Підключитися\" внизу праворуч. Клієнт спробує підключитися до вашого "
"сервера Nextcloud, і коли це вдасться, майстер закриється. Тепер ви можете "
"спостерігати за процесом синхронізації, якщо відкриєте основний діалог, "
"натиснувши на іконку у треї."

View File

@@ -0,0 +1,306 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:3
msgid "macOS Virtual Files client"
msgstr "Клієнт віртуальних файлів для macOS"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:5
msgid ""
"Virtual file-based synchronisation for Nextcloud desktop users is now "
"available on macOS."
msgstr ""
"Віртуальна файлова синхронізація для користувачів настільних комп'ютерів "
"Nextcloud тепер доступна на macOS."
#: ../../desktop/macosvfs.rst:8
msgid ""
"Unlike on Windows, virtual files support on macOS is provided by a separate "
"client version. This allows us to maintain the best possible experience for "
"classically-synced files, including sync status integration and context menu"
" actions, for users who want to keep using this sync method. Just like our "
"classic sync client, the macOS virtual files client is released alongside "
"the desktop client for Windows and Linux, and will benefit from regular bug-"
"fix and feature updates that improve the user experience."
msgstr ""
"На відміну від Windows, підтримка віртуальних файлів у macOS забезпечується "
"окремою версією клієнта. Це дозволяє нам підтримувати найкращий досвід "
"роботи з класично синхронізованими файлами, включаючи інтеграцію статусу "
"синхронізації та дії з контекстного меню, для користувачів, які хочуть "
"продовжувати використовувати цей метод синхронізації. Як і наш класичний "
"клієнт синхронізації, клієнт віртуальних файлів для macOS випускається "
"паралельно з десктопним клієнтом для Windows і Linux, а також регулярно "
"оновлюється і виправляє помилки, покращуючи зручність роботи користувачів."
#: ../../desktop/macosvfs.rst:18
msgid "Supported features"
msgstr "Підтримувані функції"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:20
msgid "Per-file local retention and eviction"
msgstr "Локальне утримання та виселення за кожною справою"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:21
msgid "Intelligent local copy eviction"
msgstr "Інтелектуальне вилучення локальних копій"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:22
msgid "Integration with Spotlight"
msgstr "Інтеграція з Spotlight"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:23
msgid "File previews within Finder for virtual files"
msgstr "Перегляд файлів у Finder для віртуальних файлів"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:24
msgid ""
"Support for Apple-specific formats such as app bundles and iWork (Pages, "
"Numbers, Keynote) bundles"
msgstr ""
"Підтримка специфічних форматів Apple, таких як пакети програм і пакети iWork"
" (Pages, Numbers, Keynote)"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:26
msgid "Remote file locking compatibility"
msgstr "Сумісність із віддаленим блокуванням файлів"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:27
msgid "“Edit locally” support"
msgstr "Підтримка \"Редагувати локально\""
#: ../../desktop/macosvfs.rst:28
msgid "File sharing with other users"
msgstr "Обмін файлами з іншими користувачами"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:29
msgid "Automatic synchronisation of remote changes"
msgstr "Автоматична синхронізація віддалених змін"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:30
msgid "More!"
msgstr "Ще!"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:33
msgid ""
"To improve remote change detection, we recommend enabling the "
"``notify_push`` app on your Nextcloud server. This app will notify the "
"desktop client of changes on the server as soon as they happen, reducing the"
" time it takes for the client to detect changes. This will also eliminate "
"the need for the desktop client to continuously poll the server for changes."
msgstr ""
"Щоб покращити віддалене виявлення змін, ми рекомендуємо увімкнути додаток "
"``notify_push`` на вашому сервері Nextcloud. Ця програма сповіщатиме "
"десктопний клієнт про зміни на сервері, щойно вони відбудуться, скорочуючи "
"час, необхідний клієнту для виявлення змін. Це також усуне необхідність для "
"десктопного клієнта постійно опитувати сервер на наявність змін."
#: ../../desktop/macosvfs.rst:41
msgid "Installation and initial setup"
msgstr "Встановлення та початкове налаштування"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:43
msgid ""
"The virtual files client is distributed as an installer package that "
"resembles the macOS classic sync client. The desktop client can be installed"
" by following the steps presented by the installer."
msgstr ""
"Клієнт віртуальних файлів поширюється у вигляді інсталяційного пакета, який "
"нагадує класичний клієнт синхронізації macOS. Десктопний клієнт можна "
"встановити, дотримуючись вказівок інсталятора."
#: ../../desktop/macosvfs.rst:47
msgid ""
"The virtual files desktop client is interchangeable with the classic sync "
"desktop client. This means your existing accounts and settings will carry "
"over to this client and vice-versa, should you ever decide to go back to the"
" classic sync client. This includes any pre-existing standard sync folders, "
"as the virtual files client also supports classic sync."
msgstr ""
"Клієнт віртуального робочого столу є взаємозамінним з класичним клієнтом "
"синхронізації. Це означає, що ваші існуючі облікові записи та налаштування "
"буде перенесено до цього клієнта і навпаки, якщо ви коли-небудь вирішите "
"повернутися до класичного клієнта синхронізації. Це стосується всіх "
"попередніх стандартних папок синхронізації, оскільки клієнт віртуальних "
"файлів також підтримує класичну синхронізацію."
#: ../../desktop/macosvfs.rst:54
msgid ""
"Due to technical limitations in macOS we are unable to provide integration "
"in Finder for both classic sync folders and virtual file sync folders. "
"Classic sync folders in the virtual files client will therefore not have "
"Finder integrations such as sync state icons or context menu actions."
msgstr ""
"Через технічні обмеження в macOS ми не можемо забезпечити інтеграцію Finder "
"як для класичних папок синхронізації, так і для віртуальних папок "
"синхронізації файлів. Тому класичні папки синхронізації у клієнті "
"віртуальних файлів не матимуть інтеграції з Finder, наприклад, значків стану"
" синхронізації або дій контекстного меню."
#: ../../desktop/macosvfs.rst:61
msgid ""
"Any existing or newly-configured accounts will have virtual files "
"automatically enabled. On macOS, each accounts virtual files live under "
"their own domain, separate from any pre-existing classic sync folders. These"
" domains can be found listed under the “Locations” group in the Finder "
"sidebar."
msgstr ""
"Віртуальні файли буде автоматично ввімкнено для всіх наявних або "
"новостворених облікових записів. У macOS віртуальні файли кожного облікового"
" запису зберігаються у власному домені, окремо від будь-яких попередніх "
"класичних папок синхронізації. Ці домени можна знайти у списку в групі "
"\"Розташування\" на бічній панелі Finder."
#: ../../desktop/macosvfs.rst:67
msgid "Finder sidebar showing virtual files domains"
msgstr "Бічна панель Finder показує домени віртуальних файлів"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:70
msgid ""
"Upon first accessing one of these domains, the desktop client will being to "
"request information on remote files from the server. This first "
"synchronisation may take some time depending on the quantity of files hosted"
" on the server."
msgstr ""
"При першому доступі до одного з цих доменів десктопний клієнт запитує "
"інформацію про віддалені файли з сервера. Ця перша синхронізація може "
"зайняти деякий час, залежно від кількості файлів, розміщених на сервері."
#: ../../desktop/macosvfs.rst:76
msgid "Finder integration"
msgstr "Інтеграція Finder"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:78
msgid ""
"The virtual files client has distinct Finder integrations that allow it to "
"more deeply and more natively integrate with the macOS file browser than the"
" classic sync client."
msgstr ""
"Клієнт віртуальних файлів має окремі інтеграції Finder, які дозволяють йому "
"глибше і природніше інтегруватися з файловим браузером macOS, ніж класичний "
"клієнт синхронізації."
#: ../../desktop/macosvfs.rst:83
msgid "Sync status indicators"
msgstr "Індикатори стану синхронізації"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:85
msgid ""
"Similarly to classic sync client, the virtual files client displays icons "
"next to virtual files that indicate what their status is."
msgstr ""
"Як і класичний клієнт синхронізації, клієнт віртуальних файлів відображає "
"піктограми поруч із віртуальними файлами, які вказують на їхній стан."
#: ../../desktop/macosvfs.rst:88
msgid "Sync status icons for macOS virtual files"
msgstr "Синхронізувати піктограми стану для віртуальних файлів macOS"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:91
msgid ""
"*Cloud with arrow*: item or its children is virtual and is available for "
"local keeping"
msgstr ""
"*Хмара зі стрілкою*: елемент або його дочірні елементи є віртуальними і "
"доступні для локального зберігання"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:93
msgid "*Cloud outline*: item is partially available locally"
msgstr "*Хмарний контур*: елемент частково доступний локально"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:94
msgid "*No icon*: item is available offline"
msgstr "*Немає значка*: товар доступний в режимі офлайн"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:97
msgid "Context menu actions"
msgstr "Дії контекстного меню"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:99
msgid ""
"Control-clicking, two-finger clicking, or right-clicking on a Finder item "
"will provide the context menu, in which you may find several entries "
"provided by the virtual files client that allow you to use some of the "
"features supported by Nextcloud. These include:"
msgstr ""
"Натискання клавіші керування, клацання двома пальцями або клацання правою "
"кнопкою миші на елементі Finder викликає контекстне меню, в якому ви можете "
"знайти кілька пунктів, наданих клієнтом віртуальних файлів, які дозволяють "
"використовувати деякі функції, що підтримуються Nextcloud. До них "
"відносяться"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:104
msgid "File locking (if supported by server)"
msgstr "Блокування файлів (якщо підтримується сервером)"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:106
msgid "File locking UI for macOS virtual files"
msgstr "Інтерфейс блокування файлів для віртуальних файлів macOS"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:109
msgid "File sharing (if supported by server)"
msgstr "Спільний доступ до файлів (якщо підтримується сервером)"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:111
msgid "File sharing UI for macOS virtual files"
msgstr "Інтерфейс обміну файлами для віртуальних файлів macOS"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:115
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:117
msgid ""
"Virtual files-related settings can be adjusted on a per-account basis via "
"the Nextcloud desktop clients settings window."
msgstr ""
"Налаштування, пов'язані з віртуальними файлами, можна змінювати для кожного "
"акаунта окремо через вікно налаштувань десктопного клієнта Nextcloud."
#: ../../desktop/macosvfs.rst:120
msgid "macOS virtual files settings"
msgstr "Налаштування віртуальних файлів macOS"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:123
msgid ""
"The virtual files section offers a number of options relevant to virtual "
"files interaction:"
msgstr ""
"Розділ Віртуальні файли пропонує ряд опцій, що стосуються взаємодії з "
"віртуальними файлами:"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:126
msgid "Enable/disable virtual files for the target account"
msgstr ""
"Увімкнення/вимкнення віртуальних файлів для цільового облікового запису"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:127
msgid "Enable/disable fast sync"
msgstr "Увімкнути/вимкнути швидку синхронізацію"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:128
msgid "Manage local storage usage and evict local copies"
msgstr "Керуйте використанням локального сховища та вилучайте локальні копії"
#: ../../desktop/macosvfs.rst:129
msgid "Force the virtual files domain to check for updates"
msgstr "Примусити домен віртуальних файлів перевіряти наявність оновлень"

View File

@@ -0,0 +1,123 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-04 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-04 14:20+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../desktop/updatechannel.rst:3
msgid "Update channels"
msgstr "Оновлення каналів"
#: ../../desktop/updatechannel.rst:5
msgid ""
"Whether you want the latest features, want to help with testing, or just "
"want to wait until everything is perfectly ready to go, weve got options "
"for you."
msgstr ""
"Якщо ви хочете отримати найновіші функції, допомогти з тестуванням або "
"просто почекати, поки все буде повністю готове до запуску, у нас є варіанти "
"для вас."
#: ../../desktop/updatechannel.rst:7
msgid ""
"The desktop client has 4 update channels: *Enterprise*, *Stable*, *Beta* and"
" *Daily*."
msgstr ""
"Десктопний клієнт має 4 канали оновлення: *Enterprise*, *Stable*, *Beta* та "
"*Daily*."
#: ../../desktop/updatechannel.rst:12
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../../desktop/updatechannel.rst:14
msgid "Enterprise"
msgstr "Підприємство"
#: ../../desktop/updatechannel.rst:14
msgid ""
"Special version for enterprise customers for the best possible experience."
msgstr "Спеціальна версія для корпоративних клієнтів для найкращого досвіду."
#: ../../desktop/updatechannel.rst:16
msgid "Stable"
msgstr "Стабільний"
#: ../../desktop/updatechannel.rst:16
msgid "Latest feature releases ready for most users at minimal risk."
msgstr ""
"Найновіші випуски функцій готові для більшості користувачів з мінімальним "
"ризиком."
#: ../../desktop/updatechannel.rst:18
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
#: ../../desktop/updatechannel.rst:18
msgid ""
"Short-term versions created in preparation for testers to report bugs "
"against before a stable release."
msgstr ""
"Короткострокові версії, створені для підготовки тестувальників, щоб вони "
"могли повідомляти про помилки перед стабільним випуском."
#: ../../desktop/updatechannel.rst:20
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
#: ../../desktop/updatechannel.rst:20
msgid ""
"Daily versions to reproduce bugs and to follow the development of the next "
"stable version."
msgstr ""
"Щоденні версії для виправлення помилок і стеження за розробкою наступної "
"стабільної версії."
#: ../../desktop/updatechannel.rst:23
msgid "References:"
msgstr "Посилання:"
#: ../../desktop/updatechannel.rst:25
msgid ""
"`Enterprise deployment options <https://nextcloud.com/blog/branded-"
"nextcloud-clients/>`_"
msgstr ""
"`Опції розгортання на підприємстві &lt;https://nextcloud.com/blog/branded-"
"nextcloud-clients/&gt;`_."
#: ../../desktop/updatechannel.rst:26
msgid ""
"`Latest stable release <https://github.com/nextcloud-"
"releases/desktop/releases/latest/>`_"
msgstr ""
"`Останній стабільний випуск &lt;https://github.com/nextcloud-"
"releases/desktop/releases/latest/&gt;`_."
#: ../../desktop/updatechannel.rst:27
msgid ""
"`Pre-releases <https://github.com/nextcloud-releases/desktop/releases/>`_"
msgstr ""
"`Пре-релізи &lt;https://github.com/nextcloud-"
"releases/desktop/releases/&gt;`_."
#: ../../desktop/updatechannel.rst:28
msgid "`Daily builds <https://download.nextcloud.com/desktop/daily/>`_"
msgstr ""
"`Щодня збирає &lt;https://download.nextcloud.com/desktop/daily/&gt;`_."

View File

@@ -0,0 +1,648 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../desktop/usage.rst:3
msgid "Using the Synchronization Client"
msgstr "Використання Клієнта синхронізації"
#: ../../desktop/usage.rst:5
msgid ""
"The Nextcloud Desktop Client remains in the background and is visible as an "
"icon in the system tray (Windows, KDE), menu bar (macOS), or notification "
"area (Linux)."
msgstr ""
"Клієнт Nextcloud Desktop Client залишається у фоновому режимі і "
"відображається у вигляді іконки в системному лотку (Windows, KDE), рядку "
"меню (macOS) або області сповіщень (Linux)."
#: ../../desktop/usage.rst:9
msgid "Status icon, green circle and white checkmark"
msgstr "Значок стану, зелене коло та біла галочка"
#: ../../desktop/usage.rst:12
msgid ""
"The status indicator uses icons to indicate the current status of your "
"synchronization. The green circle with the white checkmark tells you that "
"your synchronization is current and you are connected to your Nextcloud "
"server."
msgstr ""
"Індикатор стану використовує піктограми для відображення поточного стану "
"вашої синхронізації. Зелене коло з білою галочкою вказує на те, що "
"синхронізація відбувається і ви підключені до сервера Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:16
msgid "Status icon, blue circle and white semi-circles"
msgstr "Значок стану, синє коло та білі півкола"
#: ../../desktop/usage.rst:19
msgid ""
"The blue icon with the white semi-circles means synchronization is in "
"progress."
msgstr "Синя іконка з білими півколами означає, що йде синхронізація."
#: ../../desktop/usage.rst:21
msgid ""
"Status icon, yellow circle and vertical parallel\n"
"lines"
msgstr ""
"Значок стану, жовте коло і вертикальні паралельні лінії\n"
"лінії"
#: ../../desktop/usage.rst:25
msgid ""
"The yellow icon with the parallel lines tells you your synchronization has "
"been paused. (Most likely by you.)"
msgstr ""
"Жовта іконка з паралельними лініями означає, що синхронізацію було "
"призупинено. (Швидше за все, ви самі)."
#: ../../desktop/usage.rst:28
msgid ""
"Status icon, gray circle and three horizontal\n"
"white dots"
msgstr ""
"Значок статусу, сіре коло і три горизонтальні\n"
"білі крапки"
#: ../../desktop/usage.rst:32
msgid ""
"The gray icon with three white dots means your sync client has lost its "
"connection with your Nextcloud server."
msgstr ""
"Сіра іконка з трьома білими крапками означає, що ваш клієнт синхронізації "
"втратив зв'язок із сервером Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:35
msgid "Status icon, sign \"!\" in yellow circle"
msgstr "Значок стану, знак \"!\" у жовтому колі"
#: ../../desktop/usage.rst:38
msgid ""
"When you see a yellow circle with the sign \"!\" that is the informational "
"icon, so you should click it to see what it has to tell you."
msgstr ""
"Коли ви бачите жовте коло зі знаком \"!\" - це інформаційна піктограма, і ви"
" повинні натиснути на неї, щоб побачити, що вона вам скаже."
#: ../../desktop/usage.rst:41
msgid "Status icon, red circle and white x"
msgstr "Значок стану, червоне коло та білий х"
#: ../../desktop/usage.rst:44
msgid ""
"The red circle with the white \"x\" indicates a configuration error, such as"
" an incorrect login or server URL."
msgstr ""
"Червоне коло з білим \"x\" вказує на помилку конфігурації, наприклад, "
"неправильний логін або URL-адресу сервера."
#: ../../desktop/usage.rst:48
msgid "Systray Icon"
msgstr "Значок системної скриньки"
#: ../../desktop/usage.rst:50
msgid ""
"A right-click on the systray icon opens a menu for quick access to multiple "
"operations."
msgstr ""
"Клацання правою кнопкою миші на піктограмі системного лотка відкриває меню "
"для швидкого доступу до різних операцій."
#: ../../desktop/usage.rst:53
msgid "the right-click sync client menu"
msgstr "меню клієнта синхронізації правою кнопкою миші"
#: ../../desktop/usage.rst:56
msgid "This menu provides the following options:"
msgstr "Це меню містить наступні опції:"
#: ../../desktop/usage.rst:58
msgid "Open main dialog"
msgstr "Відкрийте головний діалог"
#: ../../desktop/usage.rst:59
msgid "Pause sync/Resume sync"
msgstr "Призупинити синхронізацію/відновити синхронізацію"
#: ../../desktop/usage.rst:60
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: ../../desktop/usage.rst:61
msgid "Exit Nextcloud, logging out and closing the client"
msgstr "Вихід з Nextcloud, вихід з системи та закриття клієнта"
#: ../../desktop/usage.rst:63
msgid ""
"A left-click on your systray icon opens the main dialog of the desktop "
"client."
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші на піктограмі системного лотка, щоб відкрити "
"головний діалог десктопного клієнта."
#: ../../desktop/usage.rst:65 ../../desktop/usage.rst:75
msgid "Main dialog"
msgstr "Головний діалог"
#: ../../desktop/usage.rst:68
msgid ""
"The main dialogs show recent activities, errors and server notifications."
msgstr ""
"Основні діалоги показують нещодавні дії, помилки та сповіщення сервера."
#: ../../desktop/usage.rst:70
msgid ""
"When clicking on the main dialog and then clicking on the avatar of the "
"user, the Settings can be opened."
msgstr ""
"При натисканні на головне діалогове вікно, а потім на аватарку користувача, "
"можна відкрити Налаштування."
#: ../../desktop/usage.rst:73
msgid "Configuring Nextcloud Account Settings"
msgstr "Налаштування параметрів облікового запису Nextcloud"
#: ../../desktop/usage.rst:78
msgid ""
"At the top of the window are tabs for each configured sync account, and two "
"others for General and Network settings. On your account tabs you have the "
"following features:"
msgstr ""
"У верхній частині вікна знаходяться вкладки для кожного налаштованого "
"облікового запису синхронізації, а також дві інші - для загальних і "
"мережевих налаштувань. На вкладках вашого облікового запису доступні такі "
"функції:"
#: ../../desktop/usage.rst:82
msgid ""
"Connection status, showing which Nextcloud server you are connected to, and "
"your Nextcloud username."
msgstr ""
"Статус з'єднання, який показує, до якого сервера Nextcloud ви підключені, і "
"ваше ім'я користувача Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:84
msgid "Used and available space on the server."
msgstr "Використане та доступне місце на сервері."
#: ../../desktop/usage.rst:85
msgid "Current synchronization status."
msgstr "Поточний стан синхронізації."
#: ../../desktop/usage.rst:86
msgid "**Add Folder Sync Connection** button."
msgstr "Кнопка **Додати підключення для синхронізації папок**."
#: ../../desktop/usage.rst:88
msgid ""
"The little button with three dots (the overflow menu) that sits to the right"
" of the sync status bar offers additional options:"
msgstr ""
"Маленька кнопка з трьома крапками (меню переповнення), що знаходиться "
"праворуч від рядка стану синхронізації, пропонує додаткові опції:"
#: ../../desktop/usage.rst:91
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити папку"
#: ../../desktop/usage.rst:92
msgid ""
"Choose What to Sync (This appears only when your file tree is collapsed, and"
" expands the file tree)"
msgstr ""
"Виберіть \"Що синхронізувати\" (з'являється лише тоді, коли дерево файлів "
"згорнуто, і розгортає дерево файлів)"
#: ../../desktop/usage.rst:94
msgid "Pause Sync / Resume Sync"
msgstr "Призупинити синхронізацію / відновити синхронізацію"
#: ../../desktop/usage.rst:95
msgid "Remove folder sync connection"
msgstr "Видалити підключення синхронізації папок"
#: ../../desktop/usage.rst:96
msgid "Availability (Only available if virtual files support is enabled)"
msgstr "Доступність (Доступно, якщо ввімкнено підтримку віртуальних файлів)"
#: ../../desktop/usage.rst:97
msgid "Enable virtual file support/Disable virtual file support"
msgstr ""
"Увімкнути підтримку віртуальних файлів/Вимкнути підтримку віртуальних файлів"
#: ../../desktop/usage.rst:99
msgid "**Open Folder** opens your local Nextcloud sync folder."
msgstr ""
"**Відкрити папку** відкриває вашу локальну папку синхронізації Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:101
msgid ""
"**Pause Sync** pauses sync operations without making any changes to your "
"account. It will continue to update file and folder lists, without "
"downloading or updating files. To stop all sync activity use **Remove Folder"
" Sync Connection**."
msgstr ""
"**Призупинити синхронізацію** призупиняє операції синхронізації, не вносячи "
"жодних змін до вашого облікового запису. Програма продовжить оновлювати "
"списки файлів і папок, не завантажуючи та не оновлюючи файли. Щоб зупинити "
"всі операції синхронізації, скористайтеся **Видалити підключення до "
"синхронізації папок**."
#: ../../desktop/usage.rst:106
msgid "Extra options for sync operations"
msgstr "Додаткові опції для операцій синхронізації"
#: ../../desktop/usage.rst:109
msgid ""
"Nextcloud does not preserve the mtime (modification time) of directories, "
"though it does update the mtimes on files. See `Wrong folder date when "
"syncing <https://github.com/owncloud/core/issues/7009>`_ for discussion of "
"this."
msgstr ""
"Nextcloud не зберігає mtime (час модифікації) каталогів, хоча оновлює mtimes"
" файлів. Дивіться розділ `Неправильна дата теки при синхронізації "
"&lt;https://github.com/owncloud/core/issues/7009&gt;`_ для обговорення цього"
" питання."
#: ../../desktop/usage.rst:115
msgid "Adding New Accounts"
msgstr "Додавання нових облікових записів"
#: ../../desktop/usage.rst:117
msgid ""
"You may configure multiple Nextcloud accounts in your desktop sync client. "
"Simply click the **Account** > **Add New** button on any account tab to add "
"a new account, and then follow the account creation wizard. The new account "
"will appear as a new tab in the settings dialog, where you can adjust its "
"settings at any time. Use **Account** > **Remove** to delete accounts."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати кілька облікових записів Nextcloud у клієнті "
"синхронізації для настільних комп'ютерів. Просто натисніть кнопку **Акаунт**"
" &gt; **Додати новий** на будь-якій вкладці облікового запису, щоб додати "
"новий обліковий запис, а потім дотримуйтесь вказівок майстра створення "
"облікового запису. Новий обліковий запис з'явиться на новій вкладці в "
"діалоговому вікні налаштувань, де ви зможете будь-коли змінити його "
"параметри. Використовуйте **Акаунт** &gt; **Видалити**, щоб видалити "
"акаунти."
#: ../../desktop/usage.rst:124
msgid "File Manager Overlay Icons"
msgstr "Накладні значки файлового менеджера"
#: ../../desktop/usage.rst:126
msgid ""
"The Nextcloud sync client provides overlay icons, in addition to the normal "
"file type icons, for your system file manager (Explorer on Windows, Finder "
"on Mac and Nautilus on Linux) to indicate the sync status of your Nextcloud "
"files."
msgstr ""
"Клієнт синхронізації Nextcloud надає значки накладання, на додаток до "
"звичайних значків типів файлів, для вашого системного файлового менеджера "
"(Explorer у Windows, Finder у Mac і Nautilus у Linux), щоб показати стан "
"синхронізації ваших файлів Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:130
msgid ""
"The overlay icons are similar to the systray icons introduced above. They "
"behave differently on files and directories according to sync status and "
"errors."
msgstr ""
"Піктограми накладання схожі на піктограми системної панелі, описані вище. "
"Вони поводяться по-різному для файлів і каталогів залежно від стану "
"синхронізації та помилок."
#: ../../desktop/usage.rst:134
msgid ""
"The overlay icon of an individual file indicates its current sync state. If "
"the file is in sync with the server version, it displays a green checkmark."
msgstr ""
"Значок накладання окремого файлу вказує на його поточний стан синхронізації."
" Якщо файл синхронізовано з версією сервера, він буде позначений зеленою "
"галочкою."
#: ../../desktop/usage.rst:137
msgid ""
"If the file is ignored from syncing, for example because it is on your "
"exclude list, or because it is a symbolic link, it displays a warning icon."
msgstr ""
"Якщо файл ігнорується при синхронізації, наприклад, через те, що він "
"знаходиться у вашому списку виключень або є символічним посиланням, буде "
"показано значок попередження."
#: ../../desktop/usage.rst:140
msgid ""
"If there is a sync error, or the file is blacklisted, it displays an eye-"
"catching red X."
msgstr ""
"Якщо сталася помилка синхронізації або файл занесено до чорного списку, він "
"буде позначений червоним хрестиком, що привертає увагу."
#: ../../desktop/usage.rst:143
msgid ""
"If the file is waiting to be synced, or is currently syncing, the overlay "
"icon displays a blue cycling icon."
msgstr ""
"Якщо файл очікує на синхронізацію або вже синхронізується, на піктограмі "
"накладання відображається синя піктограма у вигляді кружечка."
#: ../../desktop/usage.rst:146
msgid ""
"When the client is offline, no icons are shown to reflect that the folder is"
" currently out of sync and no changes are synced to the server."
msgstr ""
"Коли клієнт перебуває в автономному режимі, жодні значки не відображаються, "
"щоб показати, що папка не синхронізована, і жодні зміни не синхронізуються з"
" сервером."
#: ../../desktop/usage.rst:149
msgid ""
"The overlay icon of a synced directory indicates the status of the files in "
"the directory. If there are any sync errors, the directory is marked with a "
"warning icon."
msgstr ""
"Значок накладання синхронізованої теки вказує на стан файлів у ній. Якщо є "
"помилки синхронізації, каталог буде позначено піктограмою з попередженням."
#: ../../desktop/usage.rst:153
msgid ""
"If a directory includes ignored files that are marked with warning icons "
"that does not change the status of the parent directories."
msgstr ""
"Якщо каталог містить ігноровані файли, позначені попереджувальними "
"піктограмами, це не змінює стан батьківських каталогів."
#: ../../desktop/usage.rst:157
msgid "Set the user status"
msgstr "Встановлення статусу користувача"
#: ../../desktop/usage.rst:159
msgid ""
"If you have the user status app installed on your Nextcloud server, you can "
"set your user status from the desktop client. To do so, open the main "
"dialog. Then click on your avatar and then click on the three dots. In the "
"menu that opens click on **Set status**."
msgstr ""
"Якщо на вашому сервері Nextcloud встановлено додаток \"Статус користувача\","
" ви можете налаштувати свій статус користувача з десктопного клієнта. Для "
"цього відкрийте головне діалогове вікно. Потім натисніть на свій аватар і "
"натисніть на три крапки. У меню, що відкриється, натисніть на **Встановити "
"статус**."
#: ../../desktop/usage.rst:164
msgid "Open user status dialog from main dialog."
msgstr "Відкрийте діалог статусу користувача з головного діалогу."
#: ../../desktop/usage.rst:167
msgid ""
"In the dialog that opens, you can set your online status if you click on "
"either **Online**, **Away**, **Do not disturb** or **Invisible**. You can "
"also set a custom status message with the text field below or choose one of "
"the predefined status messages below. It is also possible to set a custom "
"emoji if you click on the button with the emoji beside the text input field."
" The last thing you might want to set is when your user status should be "
"cleared. You can choose the period after which the user status will be "
"cleared by clicking on the button on the left hand side of the text **Clear "
"status message after**."
msgstr ""
"У діалоговому вікні, що відкриється, ви можете встановити свій онлайн-"
"статус, натиснувши на **Онлайн**, **Відсутній**, **Не турбувати** або "
"**Невидимий**. Ви також можете встановити власне повідомлення про стан за "
"допомогою текстового поля нижче або вибрати одне з попередньо визначених "
"повідомлень про стан, наведених нижче. Ви також можете встановити власний "
"смайлик, натиснувши на кнопку зі смайликом поруч з полем для введення "
"тексту. Останнє, що ви можете налаштувати, це коли ваш статус користувача "
"буде очищено. Ви можете вибрати період, через який статус користувача буде "
"очищено, натиснувши на кнопку зліва від тексту **Очистити повідомлення про "
"статус після**."
#: ../../desktop/usage.rst:177
msgid "Dialog to set user status."
msgstr "Діалогове вікно для встановлення статусу користувача."
#: ../../desktop/usage.rst:180
msgid ""
"If you are happy with the status you have created you can enable this status"
" with the button **Set status message**. If you had already a status set, "
"you can clear the status by clicking the cutton **Clear status message**."
msgstr ""
"Якщо вас влаштовує створений вами статус, ви можете увімкнути його за "
"допомогою кнопки **Встановити повідомлення про статус**. Якщо ви вже "
"встановили статус, ви можете очистити його, натиснувши кнопку **Очистити "
"повідомлення про статус**."
#: ../../desktop/usage.rst:186
msgid "Sharing From Your Desktop"
msgstr "Спільний доступ з робочого столу"
#: ../../desktop/usage.rst:188
msgid ""
"The Nextcloud desktop sync client integrates with your file manager. Finder "
"on macOS and Explorer on Windows. Linux users must install an additional "
"package depending on the used file manager. Available are e.g. ``nautilus-"
"nextcloud`` (Ubuntu/Debian), ``dolphin-nextcloud`` (Kubuntu), ``nemo-"
"nextcloud`` and ``caja-nextcloud``. You can create share links, and share "
"with internal Nextcloud users the same way as in your Nextcloud Web "
"interface."
msgstr ""
"Клієнт синхронізації для настільних комп'ютерів Nextcloud інтегрується з "
"вашим файловим менеджером. Finder на macOS та Провідник на Windows. "
"Користувачі Linux повинні встановити додатковий пакунок залежно від "
"використовуваного файлового менеджера. Доступні, наприклад, ``nautilus-"
"nextcloud`` (Ubuntu/Debian), ``dolphin-nextcloud`` (Kubuntu), ``nemo-"
"nextcloud`` і ``caja-nextcloud``. Ви можете створювати посилання для "
"спільного доступу і ділитися з внутрішніми користувачами Nextcloud так само,"
" як і в веб-інтерфейсі Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:195
msgid ""
"In your file explorer, click on a file and in the context menu go to "
"**Nextcloud** and then lick on **Share options** to bring up the Share "
"dialog."
msgstr ""
"У файловому провіднику клацніть файл і в контекстному меню виберіть "
"**Nextcloud**, а потім клацніть на **Share options**, щоб відкрити діалогове"
" вікно \"Поділитися\"."
#: ../../desktop/usage.rst:199
msgid "Sharing from Windows Explorer."
msgstr "Надання спільного доступу з Провідника Windows."
#: ../../desktop/usage.rst:202
msgid "From this dialog you can share a file."
msgstr ""
"За допомогою цього діалогового вікна ви можете надати спільний доступ до "
"файлу."
#: ../../desktop/usage.rst:204
msgid "Share dialog"
msgstr "Поділіться діалогом"
#: ../../desktop/usage.rst:209
msgid "General Window"
msgstr "Головне вікно"
#: ../../desktop/usage.rst:211
msgid ""
"The General window has configuration options such as **Launch on System "
"Startup**, **Use Monochrome Icons**, and **Show Server Notifications**. This"
" is where you will find the **Edit Ignored Files** button, to launch the "
"ignored files editor, and **Ask confirmation before downloading folders "
"larger than [folder size]**."
msgstr ""
"У вікні Загальні можна налаштувати такі параметри, як **Запускати під час "
"запуску системи**, **Використовувати монохромні піктограми** і **Показувати "
"сповіщення сервера**. Тут ви знайдете кнопку **Редагувати ігноровані "
"файли**, щоб запустити редактор ігнорованих файлів, і **Запитувати "
"підтвердження перед завантаженням папок, розмір яких перевищує [розмір "
"папки]**."
#: ../../desktop/usage.rst:217
msgid "General window contains configuration options."
msgstr "Загальне вікно містить параметри конфігурації."
#: ../../desktop/usage.rst:221
msgid "Using the Network Window"
msgstr "Використання мережевого вікна"
#: ../../desktop/usage.rst:225
msgid ""
"The Network settings window enables you to define network proxy settings, "
"and also to limit download and upload bandwidth."
msgstr ""
"У вікні Налаштування мережі ви можете визначити налаштування мережевого "
"проксі-сервера, а також обмежити пропускну здатність для завантаження і "
"вивантаження."
#: ../../desktop/usage.rst:233
msgid "Using the Ignored Files Editor"
msgstr "Використання редактора ігнорованих файлів"
#: ../../desktop/usage.rst:237
msgid ""
"You might have some local files or directories that you do not want to "
"backup and store on the server. To identify and exclude these files or "
"directories, you can use the *Ignored Files Editor* (General tab)."
msgstr ""
"Можливо, у вас є локальні файли або каталоги, які ви не хочете створювати "
"резервні копії та зберігати на сервері. Щоб визначити і виключити ці файли "
"або каталоги, ви можете скористатися редактором *Ігнорованих файлів* "
"(вкладка Загальні)."
#: ../../desktop/usage.rst:243
msgid ""
"For your convenience, the editor is pre-populated with a default list of "
"typical ignore patterns. These patterns are contained in a system file "
"(typically ``sync-exclude.lst``) located in the Nextcloud Client application"
" directory. You cannot modify these pre-populated patterns directly from the"
" editor. However, if necessary, you can hover over any pattern in the list "
"to show the path and filename associated with that pattern, locate the file,"
" and edit the ``sync-exclude.lst`` file."
msgstr ""
"Для вашої зручності редактор попередньо заповнений списком типових шаблонів "
"ігнорування за замовчуванням. Ці шаблони містяться в системному файлі "
"(зазвичай ``sync-exclude.lst``), розташованому в каталозі програми Nextcloud"
" Client. Ви не можете змінити ці попередньо заповнені шаблони безпосередньо "
"з редактора. Однак, якщо необхідно, ви можете навести курсор на будь-який "
"шаблон у списку, щоб побачити шлях і ім'я файлу, пов'язаного з цим шаблоном,"
" знайти файл і відредагувати файл ``sync-exclude.lst``."
#: ../../desktop/usage.rst:253
msgid ""
"Modifying the global exclude definition file might render the client "
"unusable or result in undesired behavior."
msgstr ""
"Зміна файлу визначення глобального виключення може зробити клієнт "
"непрацездатним або призвести до небажаної поведінки."
#: ../../desktop/usage.rst:256
msgid ""
"Each line in the editor contains an ignore pattern string. When creating "
"custom patterns, in addition to being able to use normal characters to "
"define an ignore pattern, you can use wildcards characters for matching "
"values. As an example, you can use an asterisk (``*``) to identify an "
"arbitrary number of characters or a question mark (``?``) to identify a "
"single character."
msgstr ""
"Кожен рядок у редакторі містить рядок шаблону ігнорування. При створенні "
"користувацьких шаблонів, окрім звичайних символів для визначення шаблону "
"ігнорування, ви можете використовувати символи підстановки для значень, що "
"збігаються. Наприклад, ви можете використовувати зірочку (``*``) для "
"позначення довільної кількості символів або знак питання (``?``) для "
"позначення одного символу."
#: ../../desktop/usage.rst:262
msgid ""
"Patterns that end with a slash character (``/``) are applied to only "
"directory components of the path being checked."
msgstr ""
"Шаблони, які закінчуються косою рискою (``/``), застосовуються лише до "
"компонентів каталогів шляху, що перевіряється."
#: ../../desktop/usage.rst:265
msgid ""
"Custom entries are currently not validated for syntactical correctness by "
"the editor, so you will not see any warnings for bad syntax. If your "
"synchronization does not work as you expected, check your syntax."
msgstr ""
"Користувацькі записи наразі не перевіряються редактором на синтаксичну "
"правильність, тому ви не побачите жодних попереджень про неправильний "
"синтаксис. Якщо синхронізація працює не так, як ви очікували, перевірте "
"синтаксис."
#: ../../desktop/usage.rst:270
msgid ""
"Each pattern string in the list is followed by a checkbox. When the check "
"box contains a check mark, in addition to ignoring the file or directory "
"component matched by the pattern, any matched files are also deemed "
"\"fleeting metadata\" and removed by the client."
msgstr ""
"Кожен рядок шаблону у списку супроводжується прапорцем. Якщо прапорець "
"встановлено, крім ігнорування файлу або компонента каталогу, якому "
"відповідає шаблон, усі знайдені файли також вважаються \"швидкоплинними "
"метаданими\" і вилучаються клієнтом."
#: ../../desktop/usage.rst:275
msgid ""
"In addition to excluding files and directories that use patterns defined in "
"this list:"
msgstr ""
"Крім виключення файлів і каталогів, які використовують шаблони, визначені у "
"цьому списку:"
#: ../../desktop/usage.rst:278
msgid ""
"The Nextcloud Client always excludes files containing characters that cannot"
" be synchronized to other file systems."
msgstr ""
"Клієнт Nextcloud завжди виключає файли, що містять символи, які не можуть "
"бути синхронізовані з іншими файловими системами."
#: ../../desktop/usage.rst:281
msgid ""
"Files are removed that cause individual errors three times during a "
"synchronization. However, the client provides the option of retrying a "
"synchronization three additional times on files that produce errors."
msgstr ""
"Файли, які спричиняють окремі помилки, видаляються тричі під час "
"синхронізації. Однак клієнт надає можливість повторити спробу синхронізації "
"ще три рази для файлів, які спричиняють помилки."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,88 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:3
msgid "Desktop and mobile synchronization"
msgstr "Синхронізація настільних і мобільних пристроїв"
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:5
msgid ""
"For synchronizing files with your desktop computer, we recommend using the "
"`Nextcloud Sync Client`_ for Windows, macOS and Linux."
msgstr ""
"Для синхронізації файлів зі стаціонарним комп'ютером ми рекомендуємо "
"використовувати `Nextcloud Sync Client`_ для Windows, macOS і Linux."
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:9
msgid ""
"The Nextcloud Desktop Sync Client enables you to connect to your Nextcloud "
"Server. You can create folders in your home directory, and keep the contents"
" of those folders synced with your Nextcloud server. Simply copy a file into"
" the directory and the Nextcloud desktop client does the rest. Make a change"
" to the files on one computer, it will flow across the others using these "
"desktop sync clients. You will always have your latest files with you "
"wherever you are."
msgstr ""
"Клієнт синхронізації для настільних комп'ютерів Nextcloud дозволяє "
"підключитися до сервера Nextcloud. Ви можете створювати папки у вашому "
"домашньому каталозі і синхронізувати вміст цих папок з вашим сервером "
"Nextcloud. Просто скопіюйте файл у каталог, а клієнт для настільних "
"комп'ютерів Nextcloud зробить все інше. Внесіть зміни до файлів на одному "
"комп'ютері, і вони поширяться на інші комп'ютери за допомогою цих десктопних"
" клієнтів синхронізації. Ви завжди матимете під рукою найновіші файли, де б "
"ви не були."
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:17
msgid ""
"Its usage is documented separately in the `Nextcloud Desktop Client "
"Manual`_."
msgstr ""
"Його використання задокументовано окремо в `Nextcloud Desktop Client "
"Manual`_."
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:23
msgid "Mobile clients"
msgstr "Мобільні клієнти"
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:25
msgid ""
"Visit your Personal page in your Nextcloud Web interface to find download "
"links for Android and iOS mobile sync clients. Or, visit the `Nextcloud "
"download page <https://nextcloud.com/install/>`_."
msgstr ""
"Відвідайте свою персональну сторінку у веб-інтерфейсі Nextcloud, щоб знайти "
"посилання для завантаження мобільних клієнтів синхронізації для Android та "
"iOS. Або відвідайте `Nextcloud download page "
"&lt;https://nextcloud.com/install/&gt;`_."
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:29
msgid ""
"Unfortunately, 2-way-sync, a.k.a bidirectional sync, isn't fully implemented"
" in the Android client yet. See `this issue on GitHub "
"<https://github.com/nextcloud/android/issues/19>`_ for the current feature's"
" status."
msgstr ""
"На жаль, двостороння синхронізація, так звана двонаправлена синхронізація, "
"ще не повністю реалізована в клієнті для Android. Дивіться `цю проблему на "
"GitHub &lt;https://github.com/nextcloud/android/issues/19&gt;`_ для "
"отримання інформації про поточний статус функції."

View File

@@ -0,0 +1,332 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../files/encrypting_files.rst:3
msgid "Encrypting your Nextcloud files on the server"
msgstr "Шифрування файлів Nextcloud на сервері"
#: ../../files/encrypting_files.rst:5
msgid ""
"Nextcloud includes a server side Encryption app, and when it is enabled by "
"your Nextcloud administrator all of your Nextcloud data files are "
"automatically encrypted on the server. Encryption is server-wide, so when it"
" is enabled you cannot choose to keep your files unencrypted. You don't have"
" to do anything special, as it uses your Nextcloud login as the password for"
" your unique private encryption key. Just log out and in and manage and "
"share your files as you normally do, and you can still change your password "
"whenever you want."
msgstr ""
"До складу Nextcloud входить додаток для шифрування на стороні сервера, і "
"коли його вмикає ваш адміністратор Nextcloud, усі ваші файли даних Nextcloud"
" автоматично шифруються на сервері. Шифрування є загальносерверним, тому, "
"коли воно ввімкнене, ви не можете залишити свої файли незашифрованими. Вам "
"не потрібно робити нічого особливого, оскільки він використовує ваш логін "
"Nextcloud як пароль для вашого унікального приватного ключа шифрування. "
"Просто виходьте і входьте, керуйте і діліться своїми файлами, як зазвичай, і"
" ви можете змінити свій пароль, коли захочете."
#: ../../files/encrypting_files.rst:14
msgid ""
"Its main purpose is to encrypt files on remote storage services that are "
"connected to your Nextcloud server. This is an easy and seamless way to "
"protect your files on remote storage. You can share your remote files "
"through Nextcloud in the usual way, however you cannot share your encrypted "
"files directly from the remote service you are using, because the encryption"
" keys are stored on your Nextcloud server, and are never exposed to outside "
"service providers."
msgstr ""
"Його основне призначення - шифрування файлів у віддалених сховищах, "
"підключених до вашого сервера Nextcloud. Це простий і надійний спосіб "
"захистити ваші файли на віддаленому сховищі. Ви можете ділитися своїми "
"віддаленими файлами через Nextcloud у звичайний спосіб, однак ви не можете "
"ділитися зашифрованими файлами безпосередньо з віддаленого сервісу, який ви "
"використовуєте, оскільки ключі шифрування зберігаються на вашому сервері "
"Nextcloud і ніколи не стають доступними для сторонніх постачальників послуг."
#: ../../files/encrypting_files.rst:22
msgid ""
"If your Nextcloud server is not connected to any remote storage services, "
"then it is better to use some other form of encryption such as file-level or"
" whole disk encryption. Because the keys are kept on your Nextcloud server, "
"it is possible for your Nextcloud administrator to snoop in your files, and "
"if the server is compromised the intruder may get access to your files. "
"(Read `Encryption in Nextcloud <https://nextcloud.com/blog/encryption-in-"
"nextcloud/>`_ to learn more.)"
msgstr ""
"Якщо ваш сервер Nextcloud не підключений до жодних сервісів віддаленого "
"зберігання даних, то краще використовувати іншу форму шифрування, наприклад,"
" шифрування на рівні файлів або всього диска. Оскільки ключі зберігаються на"
" вашому сервері Nextcloud, адміністратор Nextcloud може переглядати ваші "
"файли, і якщо сервер скомпрометовано, зловмисник може отримати доступ до "
"ваших файлів. (Щоб дізнатися більше, прочитайте `Шифрування в Nextcloud "
"&lt;https://nextcloud.com/blog/encryption-in-nextcloud/&gt;`_)."
#: ../../files/encrypting_files.rst:31
msgid "Encryption FAQ"
msgstr "Поширені запитання про шифрування"
#: ../../files/encrypting_files.rst:34
msgid "How can encryption be disabled?"
msgstr "Як вимкнути шифрування?"
#: ../../files/encrypting_files.rst:36
msgid ""
"The only way to disable encryption is to run the `\"decrypt all\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ script, which decrypts all files and disables encryption."
msgstr ""
"Єдиний спосіб вимкнути шифрування - запустити скрипт `\"decrypt all\" "
"&lt;https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/occ_command.html#encryption-"
"label&gt;`_, який розшифрує всі файли і вимкне шифрування."
#: ../../files/encrypting_files.rst:43
msgid "Is it possible to disable encryption with the recovery key?"
msgstr "Чи можна вимкнути шифрування за допомогою ключа відновлення?"
#: ../../files/encrypting_files.rst:45
msgid ""
"Yes, *if* every user uses the `file recovery key "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>`_, `\"decrypt all\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ will use it to decrypt all files."
msgstr ""
"Так, *якщо* кожен користувач використовує `ключ відновлення файлів "
"&lt;https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys&gt;`_, то `\"розшифрувати все\" "
"&lt;https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/occ_command.html#encryption-"
"label&gt;`_ буде використовувати його для розшифрування всіх файлів."
#: ../../files/encrypting_files.rst:52
msgid "Can encryption be disabled without the user's password?"
msgstr "Чи можна вимкнути шифрування без пароля користувача?"
#: ../../files/encrypting_files.rst:54
msgid ""
"If you don't have the users password or `file recovery key "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>`_, then there is no way to decrypt all files. "
"What's more, running it on login would be dangerous, because you would most "
"likely run into timeouts."
msgstr ""
"Якщо у вас немає пароля користувача або `ключа відновлення файлів "
"&lt;https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys&gt;`_, ви не зможете розшифрувати всі файли. Більше"
" того, запускати її під час входу в систему буде небезпечно, оскільки ви, "
"швидше за все, зіткнетеся з таймаутами."
#: ../../files/encrypting_files.rst:62
msgid "Is it planned to move this to the next user login or a background job?"
msgstr ""
"Чи планується перенести це на наступний вхід користувача або фонову роботу?"
#: ../../files/encrypting_files.rst:64
msgid ""
"If we did that, then we would need to store your login password in the "
"database. This could be seen as a security issue, so nothing like that is "
"planned."
msgstr ""
"Якби ми це зробили, то нам довелося б зберігати ваш логін і пароль у базі "
"даних. Це може розглядатися як питання безпеки, тому нічого подібного не "
"планується."
#: ../../files/encrypting_files.rst:68
msgid "Is group Sharing possible with the recovery key?"
msgstr "Чи можливий спільний доступ до групи за допомогою ключа відновлення?"
#: ../../files/encrypting_files.rst:70
msgid ""
"If you mean adding users to groups and make it magically work? No. This only"
" works with the master key."
msgstr ""
"Якщо ви маєте на увазі додати користувачів до груп і змусити їх чарівним "
"чином запрацювати? Ні. Це працює тільки з майстер-ключем."
#: ../../files/encrypting_files.rst:74
msgid "Using encryption"
msgstr "Використання шифрування"
#: ../../files/encrypting_files.rst:76
msgid ""
"Nextcloud encryption is pretty much set it and forget it, but you have a few"
" options you can use."
msgstr ""
"Шифрування Nextcloud - це, по суті, \"встановив і забув\", але у вас є "
"кілька варіантів, якими ви можете скористатися."
#: ../../files/encrypting_files.rst:79
msgid ""
"When your Nextcloud administrator enables encryption for the first time, you"
" must log out and then log back in to create your encryption keys and "
"encrypt your files. When encryption has been enabled on your Nextcloud "
"server you will see a yellow banner on your Files page warning you to log "
"out and then log back in:"
msgstr ""
"Коли ваш адміністратор Nextcloud увімкне шифрування вперше, ви повинні вийти"
" з системи, а потім увійти знову, щоб створити ключі шифрування та "
"зашифрувати ваші файли. Коли шифрування буде ввімкнено на вашому сервері "
"Nextcloud, ви побачите жовтий банер на сторінці \"Файли\" з попередженням "
"про необхідність вийти з системи та увійти знову:"
#: ../../files/encrypting_files.rst:86
msgid ""
"When you log back in it takes a few minutes to work, depending on how many "
"files you have, and then you are returned to your default Nextcloud page."
msgstr ""
"Коли ви знову ввійдете в систему, це займе кілька хвилин, залежно від "
"кількості файлів, а потім ви повернетеся на сторінку Nextcloud за "
"замовчуванням."
#: ../../files/encrypting_files.rst:92
msgid ""
"You must never lose your Nextcloud password, because you will lose access to"
" your files. Though there is an optional recovery option that your Nextcloud"
" administrator may enable; see the Recovery Key Password section (below) to "
"learn about this."
msgstr ""
"Ви ніколи не повинні втрачати свій пароль до Nextcloud, тому що ви втратите "
"доступ до своїх файлів. Хоча існує опція відновлення, яку може ввімкнути ваш"
" адміністратор Nextcloud; щоб дізнатися про це, дивіться розділ \"Пароль для"
" відновлення ключа\" (нижче)."
#: ../../files/encrypting_files.rst:98
msgid "Sharing encrypted files"
msgstr "Обмін зашифрованими файлами"
#: ../../files/encrypting_files.rst:100
msgid ""
"Only users who have private encryption keys have access to shared encrypted "
"files and folders. Users who have not yet created their private encryption "
"keys will not have access to encrypted shared files; they will see folders "
"and filenames, but will not be able to open or download the files. They will"
" see a yellow warning banner that says \"Encryption App is enabled but your "
"keys are not initialized, please log-out and log-in again.\""
msgstr ""
"Тільки користувачі, які мають особисті ключі шифрування, мають доступ до "
"спільних зашифрованих файлів і папок. Користувачі, які ще не створили свої "
"особисті ключі шифрування, не матимуть доступу до зашифрованих спільних "
"файлів; вони бачитимуть папки та імена файлів, але не зможуть відкрити або "
"завантажити файли. Вони побачать жовтий попереджувальний банер з написом "
"\"Додаток шифрування увімкнено, але ваші ключі не ініціалізовано, будь "
"ласка, вийдіть і увійдіть знову\"."
#: ../../files/encrypting_files.rst:107
msgid ""
"Share owners may need to re-share files after encryption is enabled; users "
"trying to access the share will see a message advising them to ask the share"
" owner to re-share the file with them. For individual shares, un-share and "
"re-share the file. For group shares, share with any individuals who can't "
"access the share. This updates the encryption, and then the share owner can "
"remove the individual shares."
msgstr ""
"Після увімкнення шифрування власникам спільних ресурсів може знадобитися "
"повторно надати доступ до файлів; користувачі, які намагатимуться отримати "
"доступ до спільного ресурсу, побачать повідомлення з порадою попросити "
"власника ресурсу повторно надати їм цей файл. Для індивідуальних спільних "
"ресурсів зніміть захист і повторно надайте доступ до файлу. Для групових "
"спільних ресурсів надайте спільний доступ усім користувачам, які не мають "
"доступу до цього ресурсу. Це оновить шифрування, після чого власник "
"спільного ресурсу зможе видалити окремі ресурси."
#: ../../files/encrypting_files.rst:115
msgid "Recovery key password"
msgstr "Пароль для відновлення ключа"
#: ../../files/encrypting_files.rst:117
msgid ""
"If your Nextcloud administrator has enabled the recovery key feature, you "
"can choose to use this feature for your account. If you enable \"Password "
"recovery\" the administrator can read your data with a special password. "
"This feature enables the administrator to recover your files in the event "
"you lose your Nextcloud password. If the recovery key is not enabled, then "
"there is no way to restore your files if you lose your login password."
msgstr ""
"Якщо ваш адміністратор Nextcloud увімкнув функцію відновлення ключа, ви "
"можете використовувати цю функцію для свого облікового запису. Якщо ви "
"ввімкнули \"Відновлення пароля\", адміністратор може прочитати ваші дані за "
"допомогою спеціального пароля. Ця функція дозволяє адміністратору відновити "
"ваші файли, якщо ви втратите пароль до Nextcloud. Якщо ключ відновлення не "
"ввімкнено, то у разі втрати пароля для входу ви не зможете відновити свої "
"файли."
#: ../../files/encrypting_files.rst:127
msgid "Files not encrypted"
msgstr "Файли не зашифровані"
#: ../../files/encrypting_files.rst:129
msgid ""
"Only the data in your files is encrypted, and not the filenames or folder "
"structures. These files are never encrypted:"
msgstr ""
"Шифруються лише дані у ваших файлах, а не імена файлів чи структури папок. "
"Ці файли ніколи не шифруються:"
#: ../../files/encrypting_files.rst:132
msgid "Old files in the trash bin."
msgstr "Старі файли в кошик."
#: ../../files/encrypting_files.rst:133
msgid "Image thumbnails from the Gallery app."
msgstr "Ескізи зображень з програми \"Галерея\"."
#: ../../files/encrypting_files.rst:134
msgid "Previews from the Files app."
msgstr "Попередній перегляд з програми \"Файли\"."
#: ../../files/encrypting_files.rst:135
msgid "The search index from the full text search app."
msgstr "Пошуковий індекс з програми повнотекстового пошуку."
#: ../../files/encrypting_files.rst:136
msgid "Third-party app data"
msgstr "Дані сторонніх додатків"
#: ../../files/encrypting_files.rst:138
msgid ""
"Only those files that are shared with third-party storage providers can be "
"encrypted, the rest of the files may not be encrypted."
msgstr ""
"Шифрувати можна лише ті файли, які надаються стороннім постачальникам послуг"
" зберігання даних, решту файлів можна не шифрувати."
#: ../../files/encrypting_files.rst:142
msgid "Change private key password"
msgstr "Змінити пароль приватного ключа"
#: ../../files/encrypting_files.rst:144
msgid ""
"This option is only available if the encryption password has not been "
"changed by the administrator, but only the log-in password. This can occur "
"if your Nextcloud provider uses an external user back-end (for example, "
"LDAP) and changed your login password using that back-end configuration. In "
"this case, you can set your encryption password to your new login password "
"by providing your old and new login password. The Encryption app works only "
"if your login password and your encryption password are identical."
msgstr ""
"Ця опція доступна лише в тому випадку, якщо адміністратор не змінив пароль "
"шифрування, а лише пароль для входу. Це може статися, якщо ваш провайдер "
"Nextcloud використовує зовнішній користувацький бекенд (наприклад, LDAP) і "
"змінив ваш пароль для входу за допомогою цієї конфігурації бекенду. У цьому "
"випадку ви можете встановити пароль шифрування на новий пароль для входу, "
"вказавши свій старий і новий пароль для входу. Додаток Шифрування працює, "
"тільки якщо ваш пароль для входу і пароль для шифрування ідентичні."

View File

@@ -0,0 +1,146 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:3
msgid "Using Federation Shares"
msgstr "Використання акцій федерації"
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:5
msgid ""
"Federation Sharing allows you to mount file shares from remote Nextcloud "
"servers, in effect creating your own cloud of Nextclouds. You can create "
"direct share links with users on other Nextcloud servers."
msgstr ""
"Федеративний обмін дозволяє монтувати файлові ресурси з віддалених серверів "
"Nextcloud, фактично створюючи власну хмару з Nextclouds. Ви можете "
"створювати прямі посилання для спільного доступу з користувачами на інших "
"серверах Nextcloud."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:10
msgid "Creating a new Federation Share"
msgstr "Створення нової частки федерації"
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:12
msgid ""
"Federation sharing is enabled on new or upgraded Nextcloud installations by "
"default. Follow these steps to create a new share with other Nextcloud or "
"ownCloud 9+ servers:"
msgstr ""
"Спільний доступ до федерації в нових або оновлених інсталяціях Nextcloud "
"увімкнено за замовчуванням. Виконайте ці кроки, щоб створити новий спільний "
"доступ до інших серверів Nextcloud або ownCloud 9+:"
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:15
msgid ""
"Go to your ``Files`` page and click the **Share** icon on the file or "
"directory you want to share. In the sidebar enter the username and URL of "
"the remote user in this form: ``<username>@<oc-server-url>``. The form "
"automatically confirms the address that you type and labels it as "
"\"remote\". Click on the label."
msgstr ""
"Перейдіть на сторінку ``Файли`` і натисніть іконку **Подати доступ** на "
"файлі або каталозі, до якого ви хочете надати спільний доступ. У бічній "
"панелі введіть ім'я користувача та URL-адресу віддаленого користувача у "
"такій формі: ``<username>@<oc-server-url>``. Форма автоматично підтвердить "
"введену вами адресу і позначить її як \"віддалену\". Натисніть на мітку."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:22
msgid ""
"When your local Nextcloud server makes a successful connection with the "
"remote Nextcloud server you'll see a confirmation. Your only share option is"
" **Can edit**."
msgstr ""
"Коли ваш локальний сервер Nextcloud успішно встановить з'єднання з "
"віддаленим сервером Nextcloud, ви побачите підтвердження. Єдиний варіант "
"доступу - **Можна редагувати**."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:25
msgid ""
"Click the Share button anytime to see who you have shared your file with. "
"Remove your linked share anytime by clicking the trash can icon. This only "
"unlinks the share, and does not delete any files."
msgstr ""
"Натисніть кнопку Поділитися в будь-який час, щоб побачити, з ким ви "
"поділилися своїм файлом. Ви можете будь-коли видалити прив'язаний спільний "
"доступ, натиснувши піктограму кошика. При цьому ви лише від'єднаєте "
"посилання на спільний доступ, але не видалите жодних файлів."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:30
msgid "Creating a new Federated Cloud Share via email"
msgstr ""
"Створення нового об'єднаного хмарного ресурсу за допомогою електронної пошти"
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:32
msgid ""
"Use this method when you are sharing with users on ownCloud 8.x and older."
msgstr ""
"Використовуйте цей метод, коли ділитеся з користувачами ownCloud 8.x і "
"новіших версій."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:34
msgid ""
"What if you do not know the username or URL? Then you can have Nextcloud "
"create the link for you and email it to your recipient."
msgstr ""
"Що робити, якщо ви не знаєте ім'я користувача або URL-адресу? Тоді ви можете"
" попросити Nextcloud створити посилання для вас і надіслати його електронною"
" поштою вашому одержувачу."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:39
msgid ""
"When your recipient receives your email they will have to take a number of "
"steps to complete the share link. First they must open the link you sent "
"them in a Web browser, and then click the **Add to your Nextcloud** button."
msgstr ""
"Коли одержувач отримає ваш імейл, йому доведеться виконати кілька кроків, "
"щоб перейти за посиланням для спільного доступу. Спочатку він повинен "
"відкрити посилання, яке ви йому надіслали, у веб-браузері, а потім натиснути"
" кнопку **Додати до хмари Nextcloud**."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:45
msgid ""
"The **Add to your Nextcloud** button changes to a form field, and your "
"recipient needs to enter the URL of their Nextcloud or ownCloud server in "
"this field and press the return key, or click the arrow."
msgstr ""
"Кнопка **Додати до вашого Nextcloud** перетвориться на поле форми, і ваш "
"одержувач має ввести URL-адресу свого сервера Nextcloud або ownCloud у це "
"поле та натиснути клавішу повернення або натиснути стрілку."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:51
msgid ""
"Next, they will see a dialog asking to confirm. All they have to do is click"
" the **Add remote share** button and they're finished."
msgstr ""
"Далі вони побачать діалогове вікно з проханням підтвердити. Все, що вам "
"потрібно зробити, це натиснути кнопку **Додати віддалений ресурс**, і все "
"готово."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:54
msgid ""
"Remove your linked share anytime by clicking the trash can icon. This only "
"unlinks the share, and does not delete any files."
msgstr ""
"Ви можете будь-коли видалити прив'язаний ресурс, натиснувши піктограму "
"кошика. При цьому ви лише від'єднаєте спільний доступ, але не видалите "
"жодних файлів."

View File

@@ -0,0 +1,114 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../files/projects.rst:3
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: ../../files/projects.rst:5
msgid "This feature was replaced by the shipped related resources app."
msgstr "Цю функцію було замінено на додаток \"Постачання пов'язаних ресурсів\"."
#: ../../files/projects.rst:8
msgid ""
"Users can associate files, chats and other items with each other in "
"projects. The various apps will present these items in a list, allowing "
"users to immediately jump to them. Projects are Nextcloud wide. When a user "
"shares a file that is part of a project, the share recipient can see that "
"project, too. A click on any of the items in a project leads right to it, be"
" it a chat, a file or a task."
msgstr ""
"Користувачі можуть пов'язувати файли, чати та інші елементи один з одним у "
"проектах. Різні додатки відображатимуть ці елементи у вигляді списку, "
"дозволяючи користувачам одразу переходити до них. Проекти охоплюють всю "
"хмару Nextcloud. Коли користувач ділиться файлом, який є частиною проекту, "
"одержувач також може бачити цей проект. Клік на будь-який з елементів "
"проекту веде прямо до нього, будь то чат, файл або завдання."
#: ../../files/projects.rst:11
msgid "Create a new project"
msgstr "Створіть новий проект"
#: ../../files/projects.rst:13
msgid ""
"A new project can be created by linking two items together. Start off by "
"opening a file or folders sharing sidebar."
msgstr ""
"Новий проект можна створити, зв'язавши два елементи разом. Почніть з "
"відкриття бічної панелі спільного доступу до файлів або папок."
#: ../../files/projects.rst:17
msgid ""
"Click *Add to a project* and select the type of item you want to link with "
"the current file/folder. A selector will open that allows you selecting a "
"Talk conversation for example."
msgstr ""
"Натисніть *Додати до проекту* і виберіть тип елемента, який ви хочете "
"пов'язати з поточним файлом/текою. Відкриється селектор, за допомогою якого "
"ви зможете вибрати, наприклад, розмову Talk."
#: ../../files/projects.rst:21
msgid ""
"Once the item has been selected a new project is being created and listed in"
" the sharing tab of the sidebar. The same project will also appear in the "
"sharing sidebar of the linked items."
msgstr ""
"Після вибору елемента створюється новий проект, який відображається на "
"вкладці \"Спільний доступ\" бічної панелі. Цей самий проект також з'явиться "
"на бічній панелі спільного доступу до пов'язаних елементів."
#: ../../files/projects.rst:25
msgid ""
"The list entry shows quick links to a limited number of items. By opening "
"the context menu, the project can be renamed and the full list of items can "
"be expanded."
msgstr ""
"Елемент списку показує швидкі посилання на обмежену кількість елементів. "
"Відкривши контекстне меню, проект можна перейменувати і розгорнути повний "
"список елементів."
#: ../../files/projects.rst:29
msgid "Adding more entries to a project"
msgstr "Додавання нових записів до проекту"
#: ../../files/projects.rst:31
msgid ""
"If another item should be added to an already existing project this can be "
"done by searching for the project name in the *Add to a project* picker."
msgstr ""
"Якщо до вже існуючого проекту потрібно додати інший елемент, це можна "
"зробити, знайшовши назву проекту у вікні *Додати до проекту*."
#: ../../files/projects.rst:36
msgid "Visibility of projects"
msgstr "Видимість проектів"
#: ../../files/projects.rst:38
msgid ""
"Projects do not influence the access and visibility of the different items. "
"Users will only see projects of other users if they have access to all "
"contained items."
msgstr ""
"Проекти не впливають на доступ і видимість різних елементів. Користувачі "
"бачитимуть проекти інших користувачів, тільки якщо вони мають доступ до всіх"
" елементів, що в них містяться."

View File

@@ -0,0 +1,304 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-28 08:00+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../files/sharing.rst:3
msgid "File Sharing"
msgstr "Обмін файлами"
#: ../../files/sharing.rst:5
msgid "Nextcloud users can share files and folders. Possible targets are:"
msgstr ""
"Користувачі Nextcloud можуть ділитися файлами та папками. Можливими цілями є"
#: ../../files/sharing.rst:7
msgid "public links"
msgstr "публічні посилання"
#: ../../files/sharing.rst:8
msgid "users"
msgstr "користувачі"
#: ../../files/sharing.rst:9
msgid "groups"
msgstr "групи"
#: ../../files/sharing.rst:10
msgid "circles"
msgstr "кола"
#: ../../files/sharing.rst:11
msgid "talk conversations"
msgstr "розмови розмови"
#: ../../files/sharing.rst:12
msgid "users or groups on federated Nextcloud servers"
msgstr "користувачів або груп на федеративних серверах Nextcloud"
#: ../../files/sharing.rst:14
msgid ""
"Some options may not be available due to administrative configuration. See "
"`administrator documentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/file_sharing_configuration.html>`__"
" for details."
msgstr ""
"Деякі опції можуть бути недоступні через адміністративну конфігурацію. "
"Докладні відомості наведено у `документації адміністратора "
"&lt;https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/file_sharing_configuration.html&gt;`__."
#: ../../files/sharing.rst:21
msgid "Public link shares"
msgstr "Загальнодоступні посилання"
#: ../../files/sharing.rst:23
msgid "You can share files and folders via public links."
msgstr "Ви можете ділитися файлами і папками за допомогою публічних посилань."
#: ../../files/sharing.rst:25
msgid ""
"A random 15-digit token will be created. The link will look like "
"``https://cloud.example.com/s/yxcFKRWBJqYYzp4``."
msgstr ""
"Буде створено випадковий 15-значний токен. Посилання буде виглядати як "
"``https://cloud.example.com/s/yxcFKRWBJqYYzp4``."
#: ../../files/sharing.rst:27
msgid "A number of options are available for public *folder* shares:"
msgstr "Для публічних акцій *папки* доступно кілька варіантів:"
#: ../../files/sharing.rst:31
msgid "**Read only** to allow viewing and downloading"
msgstr "**Тільки для читання**, щоб дозволити перегляд і завантаження"
#: ../../files/sharing.rst:32
msgid "**Allow upload and editing**"
msgstr "**Дозволити завантаження та редагування"
#: ../../files/sharing.rst:33
msgid ""
"With **File drop**, the sharee can only upload files to a folder without "
"seeing the files that are already in that folder."
msgstr ""
"За допомогою **Вивантаження файлів** учасник спільного доступу може "
"завантажувати лише файли до теки, не бачачи файлів, які вже є в цій теці."
#: ../../files/sharing.rst:34
msgid ""
"**Hide download** hides the download buttons and the default browser right-"
"click options in order to make downloading for the sharee harder"
msgstr ""
"**Приховати завантаження** приховує кнопки завантаження та стандартні опції "
"правої кнопки миші браузера, щоб ускладнити завантаження для спільного "
"доступу"
#: ../../files/sharing.rst:35
msgid "**Password protect**"
msgstr "**Захист паролем**"
#: ../../files/sharing.rst:36
msgid "**Set expiration date** will automatically disable the share"
msgstr "**Встановити дату закінчення терміну дії** автоматично вимкне акцію"
#: ../../files/sharing.rst:37
msgid "**Note to recipient**"
msgstr "**Примітка для одержувача**"
#: ../../files/sharing.rst:38
msgid "**Unshare** to revert the share"
msgstr "**Розподілити**, щоб повернути частку"
#: ../../files/sharing.rst:39
msgid ""
"**Add another link** to create multiple public links with different rights"
msgstr ""
"**Додайте ще одне посилання**, щоб створити кілька публічних посилань з "
"різними правами"
#: ../../files/sharing.rst:41
msgid ""
"For public *file* shares, you may allow editing the file with one of "
"Nextcloud's collaborative editing solutions:"
msgstr ""
"Для загальнодоступних *файлів* ви можете дозволити редагування файлу за "
"допомогою одного з рішень Nextcloud для спільного редагування:"
#: ../../files/sharing.rst:45
msgid ""
"Password protection as well as file expiration are also propagated using "
"Federated File Sharing since Nextcloud 22."
msgstr ""
"Починаючи з Nextcloud 22, захист паролем, а також закінчення терміну дії "
"файлів також поширюється за допомогою Federated File Sharing."
#: ../../files/sharing.rst:48
msgid "Internal shares with users and groups"
msgstr "Внутрішній обмін з користувачами та групами"
#: ../../files/sharing.rst:50
msgid ""
"When sharing with users, groups, circles or members of a Talk conversation, "
"rights for the files or folder contents are adjustable:"
msgstr ""
"Під час надання спільного доступу користувачам, групам, колам або учасникам "
"бесіди Talk права на файли або вміст папок можна налаштувати:"
#: ../../files/sharing.rst:54
msgid ""
"As a sharee, you can configure if you automatically want to accept all "
"incoming shares and have them added to your root folder, or if you want to "
"be asked each time if you want to accept or decline the share."
msgstr ""
"Як користувач, ви можете налаштувати, чи хочете ви автоматично приймати всі "
"вхідні ресурси і додавати їх до вашої кореневої теки, чи хочете, щоб вас "
"кожного разу запитували, чи хочете ви прийняти або відхилити ресурс."
#: ../../files/sharing.rst:59
msgid ""
"For adjusting the acceptance setting, go to **Settings** > **Personal** > "
"**Sharing**:"
msgstr ""
"Щоб змінити налаштування прийняття, перейдіть до **Налаштування** &gt; "
"**Особисті** &gt; **Поширення**:"
#: ../../files/sharing.rst:64
msgid ""
"If the owner renames a shared file or folder, the new name will not be "
"reflected on the recipient's side. This is needed to prevent overwriting "
"existing files or folders on the recipient's end."
msgstr ""
"Якщо власник перейменовує файл або папку зі спільним доступом, нове ім'я не "
"буде відображено на стороні одержувача. Це потрібно, щоб запобігти "
"перезапису наявних файлів або папок на стороні одержувача."
#: ../../files/sharing.rst:67
msgid "Others with access"
msgstr "Інші з доступом"
#: ../../files/sharing.rst:69
msgid ""
"In order to find out if a file or folder is accessible to others through "
"sharing of a superior folder hierarchy level, click on **Others with "
"access** in the sharing tab:"
msgstr ""
"Щоб дізнатися, чи доступний файл або папка іншим користувачам через спільний"
" доступ до папки вищого рівня ієрархії, клацніть на **Інші користувачі мають"
" доступ** на вкладці спільного доступу:"
#: ../../files/sharing.rst:74
msgid ""
"The list shows all users, groups, chats etc. that the current object has "
"been given access to through sharing of a superior folder in the hierarchy:"
msgstr ""
"Список показує всіх користувачів, групи, чати тощо, до яких поточний об'єкт "
"отримав доступ через спільний доступ до папки вищого рівня в ієрархії:"
#: ../../files/sharing.rst:79
msgid "Click on the three dots to:"
msgstr "Натисніть на три крапки, щоб:"
#: ../../files/sharing.rst:81
msgid "see who initiated the share"
msgstr "побачити, хто ініціював акцію"
#: ../../files/sharing.rst:82
msgid ""
"see where the share was initiated (click to navigate to the folder, as far "
"as you have access there)"
msgstr ""
"подивіться, де було ініційовано спільний доступ (клацніть, щоб перейти до "
"папки, якщо у вас є доступ до неї)"
#: ../../files/sharing.rst:83
msgid "unshare the initial share (only accessible for the share owner)"
msgstr "розділити початкову частку (доступно лише для власника частки)"
#: ../../files/sharing.rst:86
msgid ""
"This information is only visible to the owner of a file/folder or sharees "
"with resharing rights."
msgstr ""
"Цю інформацію бачить лише власник файлу/теки або учасник спільного доступу з"
" правами на спільний доступ."
#: ../../files/sharing.rst:91
msgid "Federated Shares"
msgstr "Федеративні акції"
#: ../../files/sharing.rst:93
msgid ""
"Federation Sharing allows you to mount file shares from remote Nextcloud "
"servers, in effect creating your own cloud of Nextclouds. You can create "
"direct share links with users on other Nextcloud servers."
msgstr ""
"Федеративний обмін дозволяє монтувати файлові ресурси з віддалених серверів "
"Nextcloud, фактично створюючи власну хмару з Nextclouds. Ви можете "
"створювати прямі посилання для спільного доступу з користувачами на інших "
"серверах Nextcloud."
#: ../../files/sharing.rst:98
msgid "Creating a new Federation Share"
msgstr "Створення нової частки федерації"
#: ../../files/sharing.rst:100
msgid ""
"Federation sharing is enabled by default. Follow these steps to create a new"
" share with other Nextcloud or ownCloud servers:"
msgstr ""
"За замовчуванням спільний доступ до федерації увімкнено. Виконайте ці кроки,"
" щоб створити новий спільний доступ до інших серверів Nextcloud або "
"ownCloud:"
#: ../../files/sharing.rst:102
msgid ""
"Go to your ``Files`` page and click the Share icon on the file or directory "
"you want to share. In the sidebar enter the username and URL of the remote "
"user in this form: ``<username>@<nc-server-url>``. In this example, that is "
"``bob@cloud.example.com``:"
msgstr ""
"Перейдіть на сторінку ``Файли`` і натисніть іконку Поділитися на файлі або "
"каталозі, до якого ви хочете надати спільний доступ. У бічній панелі введіть"
" ім'я користувача та URL-адресу віддаленого користувача в такій формі: "
"``<username>@<nc-server-url>``. У цьому прикладі це "
"``bob@cloud.example.com``:"
#: ../../files/sharing.rst:109
msgid ""
"The sharee is receiving a notification in their Nextcloud, allowing them to "
"either accept or decline the incoming share:"
msgstr ""
"Учасник отримує сповіщення у своєму Nextcloud, що дозволяє йому прийняти або"
" відхилити вхідну частку:"
#: ../../files/sharing.rst:115
msgid "Adding a public share to your Nextcloud"
msgstr "Додавання публічного ресурсу до вашого Nextcloud"
#: ../../files/sharing.rst:117
msgid ""
"Nextcloud public link share pages offer an option to add that file or folder"
" as a federated share into your own Nextcloud instance. Just enter your "
"``<username>@<nc-server-url>`` just like shown for outbound shares above:"
msgstr ""
"На сторінках спільного доступу до публічних посилань Nextcloud ви можете "
"додати цей файл або папку як об'єднаний ресурс до вашого власного екземпляра"
" Nextcloud. Просто введіть ``<username>@<nc-server-url>`` так само, як "
"показано для вихідних ресурсів вище:"

View File

@@ -0,0 +1,134 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../files/version_control.rst:3
msgid "Version control"
msgstr "Контроль версій"
#: ../../files/version_control.rst:5
msgid ""
"Nextcloud supports simple version control system for files. Versioning "
"creates backups of files which are accessible via the Versions tab on the "
"Details sidebar. This tab contains the history of the file where you can "
"roll back a file to any previous version. Changes made at intervals greater "
"than two minutes are saved in **data/[user]/files_versions**."
msgstr ""
"Nextcloud підтримує просту систему керування версіями файлів. Керування "
"версіями створює резервні копії файлів, які доступні через вкладку "
"\"Версії\" на бічній панелі \"Деталі\". Ця вкладка містить історію файлу, де"
" ви можете відкотити файл до будь-якої попередньої версії. Зміни, зроблені з"
" інтервалом більше двох хвилин, зберігаються в "
"**data/[user]/files_versions**."
#: ../../files/version_control.rst:13
msgid ""
"To restore a specific version of a file, click the circular arrow to the "
"right. Click on the timestamp to download it."
msgstr ""
"Щоб відновити певну версію файлу, натисніть круглу стрілку праворуч. "
"Натисніть на позначку часу, щоб завантажити його."
#: ../../files/version_control.rst:16
msgid ""
"The versioning app expires old versions automatically to make sure that the "
"user doesn't run out of space. This pattern is used to delete old versions:"
msgstr ""
"Програма керування версіями автоматично видаляє старі версії, щоб "
"переконатися, що у користувача не залишилося вільного місця. Цей шаблон "
"використовується для видалення старих версій:"
#: ../../files/version_control.rst:20
msgid "For the first second we keep one version"
msgstr "Протягом першої секунди ми зберігаємо одну версію"
#: ../../files/version_control.rst:21
msgid "For the first 10 seconds Nextcloud keeps one version every 2 seconds"
msgstr ""
"Протягом перших 10 секунд Nextcloud зберігає одну версію кожні 2 секунди"
#: ../../files/version_control.rst:22
msgid "For the first minute Nextcloud keeps one version every 10 seconds"
msgstr ""
"Протягом першої хвилини Nextcloud зберігає одну версію кожні 10 секунд"
#: ../../files/version_control.rst:23
msgid "For the first hour Nextcloud keeps one version every minute"
msgstr "Протягом першої години Nextcloud зберігає одну версію щохвилини"
#: ../../files/version_control.rst:24
msgid "For the first 24 hours Nextcloud keeps one version every hour"
msgstr "Протягом перших 24 годин Nextcloud зберігає одну версію щогодини"
#: ../../files/version_control.rst:25
msgid "For the first 30 days Nextcloud keeps one version every day"
msgstr "Протягом перших 30 днів Nextcloud зберігає одну версію щодня"
#: ../../files/version_control.rst:26
msgid "After the first 30 days Nextcloud keeps one version every week"
msgstr "Після перших 30 днів Nextcloud зберігає одну версію щотижня"
#: ../../files/version_control.rst:28
msgid ""
"The versions are adjusted along this pattern every time a new version gets "
"created."
msgstr ""
"Версії коригуються за цим шаблоном щоразу, коли створюється нова версія."
#: ../../files/version_control.rst:31
msgid ""
"The version app never uses more than 50% of the user's currently available "
"free space. If the stored versions exceed this limit, Nextcloud deletes the "
"oldest versions until it meets the disk space limit again."
msgstr ""
"Додаток версій ніколи не використовує більше 50% вільного місця, доступного "
"користувачеві на даний момент. Якщо збережені версії перевищують цей ліміт, "
"Nextcloud видаляє найстаріші версії, доки знову не досягне ліміту дискового "
"простору."
#: ../../files/version_control.rst:37
msgid "Naming a version"
msgstr "Називання версії"
#: ../../files/version_control.rst:39
msgid "You can give a name to a version."
msgstr "Ви можете дати назву версії."
#: ../../files/version_control.rst:44
msgid ""
"When a version has a name, it will be excluded from the automatic expiration"
" process."
msgstr ""
"Якщо версія має назву, її буде виключено з процесу автоматичного завершення "
"терміну дії."
#: ../../files/version_control.rst:47
msgid "Deleting a version"
msgstr "Видалення версії"
#: ../../files/version_control.rst:49
msgid ""
"You can also manually delete a version without waiting for the automatic "
"expiration process."
msgstr ""
"Ви також можете видалити версію вручну, не чекаючи автоматичного завершення "
"терміну дії."

View File

@@ -0,0 +1,81 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../groupware/absence.rst:5
msgid "Setting out-of-office messages"
msgstr "Налаштування повідомлень поза офісом"
#: ../../groupware/absence.rst:7
msgid ""
"If you are absent for vacation, sick leave or similar, you can add an out-"
"of-office message in the **Absence** section of the **Availability** "
"settings."
msgstr ""
"Якщо ви перебуваєте у відпустці, на лікарняному тощо, ви можете додати "
"повідомлення про відсутність в офісі в розділі **Відсутність** налаштувань "
"**Доступність**."
#: ../../groupware/absence.rst:9
msgid ""
"The interface asks for the time of absence, a short and a long message and "
"an optional replacement user. This data is used for the following purposes:"
msgstr ""
"Інтерфейс запитує час відсутності, коротке та довге повідомлення, а також "
"необов'язкову заміну користувача. Ці дані використовуються для наступних "
"цілей:"
#: ../../groupware/absence.rst:11
msgid ""
"Your user status will change to the short message when your absence starts "
"and reset when it ends."
msgstr ""
"Ваш статус користувача зміниться на коротке повідомлення, коли почнеться "
"ваша відсутність, і буде скинутий, коли вона закінчиться."
#: ../../groupware/absence.rst:12
msgid ""
"And event with status *busy* will be created in your personal calendar. This"
" allows others to see that you are not available when they use the free/busy"
" feature."
msgstr ""
"А у вашому особистому календарі буде створено подію зі статусом *зайнято*. "
"Це дозволяє іншим користувачам бачити, що ви недоступні, коли вони "
"використовують функцію \"вільний/зайнятий\"."
#: ../../groupware/absence.rst:13
msgid ""
"If enabled, the Mail app will apply an autoresponder using the long message."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, програма Пошта застосує автовідповідач, використовуючи довге"
" повідомлення."
#: ../../groupware/absence.rst:14
msgid ""
"The Talk app will show the long out-of-office message to others when they "
"try to reach you in a 1:1 chat during your absence as well as the "
"replacement user if set."
msgstr ""
"Додаток Talk показуватиме повідомлення про тривалу відсутність в офісі іншим"
" користувачам, коли вони намагатимуться зв'язатися з вами в чаті 1:1 під час"
" вашої відсутності, а також користувачеві, який вас замінить, якщо такий "
"буде встановлено."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,504 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-05 17:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../groupware/contacts.rst:3
msgid "Using the Contacts app"
msgstr "Використання програми \"Контакти"
#: ../../groupware/contacts.rst:5
msgid ""
"The Contacts app is not enabled by default in Nextcloud |version| and needs "
"to be installed separately from our App Store."
msgstr ""
"Додаток Контакти не ввімкнено за замовчуванням у Nextcloud |версії| і його "
"потрібно встановити окремо з нашого App Store."
#: ../../groupware/contacts.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Contacts app is similar to other mobile contact applications, "
"but with more functionality. Let's run through basic features that will help"
" you maintain your address book in the application."
msgstr ""
"Додаток Nextcloud Contacts схожий на інші мобільні додатки для контактів, "
"але з більшою функціональністю. Давайте розглянемо основні функції, які "
"допоможуть вам підтримувати вашу адресну книгу в додатку."
#: ../../groupware/contacts.rst:13
msgid ""
"Below, you will learn how to add contacts, edit or remove contacts, upload a"
" contact picture and manage your address books."
msgstr ""
"Нижче ви дізнаєтеся, як додавати контакти, редагувати або видаляти контакти,"
" завантажувати зображення контактів та керувати адресними книгами."
#: ../../groupware/contacts.rst:18
msgid "Adding Contacts"
msgstr "Додавання контактів"
#: ../../groupware/contacts.rst:20
msgid ""
"When you first access the Contacts app, the system address book containing "
"all users on the instance you are allowed to see, plus an empty default "
"address book becomes available:"
msgstr ""
"Під час першого входу до програми Контакти стає доступною системна адресна "
"книга, що містить усіх користувачів екземпляра, до якого ви маєте доступ, а "
"також порожня адресна книга за замовчуванням:"
#: ../../groupware/contacts.rst:25
msgid "*Default Address Book (empty)*"
msgstr "*Адресна книга за замовчуванням (порожня)"
#: ../../groupware/contacts.rst:27
msgid ""
"To add contacts into your address book, you can use one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Щоб додати контакти до адресної книги, ви можете скористатися одним з "
"наступних способів:"
#: ../../groupware/contacts.rst:29
msgid "Import contacts using a Virtual Contact File (VCF/vCard) file"
msgstr ""
"Імпорт контактів за допомогою файлу віртуальної контактної книги (VCF/vCard)"
#: ../../groupware/contacts.rst:30
msgid "Add contacts manually"
msgstr "Додавання контактів вручну"
#: ../../groupware/contacts.rst:32
msgid ""
"The fastest way to add a contact is to use a Virtual Contact File "
"(VCF/vCard) file."
msgstr ""
"Найшвидший спосіб додати контакт - використати файл віртуального контакту "
"(VCF/vCard)."
#: ../../groupware/contacts.rst:37
msgid "Importing Virtual Contacts"
msgstr "Імпорт віртуальних контактів"
#: ../../groupware/contacts.rst:39
msgid "To Import Contacts Using a VCF/vCard File:"
msgstr "Імпорт контактів за допомогою файлу VCF/vCard:"
#: ../../groupware/contacts.rst:41
msgid ""
"On top left of the screen you have \"Import contacts\" button that is shown "
"only when you don't have any contacts yet."
msgstr ""
"У верхньому лівому кутку екрана є кнопка \"Імпортувати контакти\", яка "
"відображається лише тоді, коли у вас ще немає жодного контакту."
#: ../../groupware/contacts.rst:42
msgid ""
"Find \"Settings\" at the bottom of the left sidebar, next to the gear "
"button:"
msgstr ""
"Знайдіть \"Налаштування\" внизу лівої бічної панелі, поруч з кнопкою "
"перемикання передач:"
#: ../../groupware/contacts.rst:44
msgid "Contact settings gear button"
msgstr "Кнопка перемикання налаштувань контакту"
#: ../../groupware/contacts.rst:47
msgid "Click the gear button. The Contacts app \"Import\" button will appear:"
msgstr ""
"Натисніть кнопку з шестернею. З'явиться кнопка \"Імпортувати\" програми "
"Контакти:"
#: ../../groupware/contacts.rst:49
msgid "Contacts Upload Field"
msgstr "Поле для завантаження контактів"
#: ../../groupware/contacts.rst:52
msgid "The Contacts app only supports import of vCards version 3.0 and 4.0."
msgstr ""
"Додаток Контакти підтримує імпорт лише карток vCards версій 3.0 та 4.0."
#: ../../groupware/contacts.rst:54
msgid "Click the \"Import\" button and upload your VCF/vCard file."
msgstr "Натисніть кнопку \"Імпортувати\" і завантажте ваш файл VCF/vCard."
#: ../../groupware/contacts.rst:56
msgid ""
"After the import is complete, you will see your new contact in your address "
"book."
msgstr ""
"Після завершення імпорту ви побачите новий контакт у вашій адресній книзі."
#: ../../groupware/contacts.rst:60
msgid "Adding Contacts Manually"
msgstr "Додавання контактів вручну"
#: ../../groupware/contacts.rst:62
msgid ""
"If you can't import virtual contacts, the Contacts app enables you to **add "
"contacts** manually."
msgstr ""
"Якщо ви не можете імпортувати віртуальні контакти, програма Контакти "
"дозволяє **додавати контакти** вручну."
#: ../../groupware/contacts.rst:64
msgid "To Create a New Contact:"
msgstr "Створити новий контакт:"
#: ../../groupware/contacts.rst:66
msgid "Click the ``+ New contact`` button."
msgstr "Натисніть кнопку ``+ Новий контакт``."
#: ../../groupware/contacts.rst:68
msgid "The Edit View configuration opens in the Application View field:"
msgstr "Конфігурація редагування вигляду відкриється у полі \"Вигляд програми\":"
#: ../../groupware/contacts.rst:72
msgid "Specify the new contact information then click Save."
msgstr "Вкажіть нову контактну інформацію та натисніть Зберегти."
#: ../../groupware/contacts.rst:73
msgid "The View mode will be shown with the data you added"
msgstr "Режим перегляду буде показано з доданими даними"
#: ../../groupware/contacts.rst:79
msgid "Edit or Remove Contact Information"
msgstr "Змінити або видалити контактну інформацію"
#: ../../groupware/contacts.rst:81
msgid "The Contacts app enables you to edit or remove contact information."
msgstr ""
"Додаток Контакти дозволяє редагувати або видаляти контактну інформацію."
#: ../../groupware/contacts.rst:83
msgid "To edit or remove contact information:"
msgstr "Щоб змінити або видалити контактну інформацію:"
#: ../../groupware/contacts.rst:85
msgid "Navigate to the specific contact that you want to modify."
msgstr "Перейдіть до конкретного контакту, який ви хочете змінити."
#: ../../groupware/contacts.rst:86
msgid "Select the information in the field that you want to edit or remove."
msgstr "Виберіть інформацію в полі, яку ви хочете змінити або видалити."
#: ../../groupware/contacts.rst:87
msgid "Make your modifications or click on the trash bin."
msgstr "Внесіть свої зміни або натисніть на кошик."
#: ../../groupware/contacts.rst:89
msgid ""
"Changes or removals that you made to any contact information are implemented"
" immediately."
msgstr ""
"Зміни або видалення будь-якої контактної інформації, які ви внесли, "
"вступають в силу негайно."
#: ../../groupware/contacts.rst:91
msgid ""
"Not all contacts will be editable for you. The system address book does not "
"allow you to modify someone elses data, only your own. Your own data can "
"also be modified in the :doc:`user settings <../userpreferences>`."
msgstr ""
"Не всі контакти будуть доступні для редагування. Адресна книга системи не "
"дозволяє змінювати чужі дані, лише ваші власні. Ваші власні дані також можна"
" змінити у :doc:`user settings &lt;../userpreferences&gt;`."
#: ../../groupware/contacts.rst:96
msgid "Contact Picture"
msgstr "Контактний малюнок"
#: ../../groupware/contacts.rst:98
msgid "To add a picture for your new contacts, click on the upload button:"
msgstr ""
"Щоб додати зображення для нових контактів, натисніть кнопку \"Завантажити\":"
#: ../../groupware/contacts.rst:100
msgid "Contact picture (upload button)"
msgstr "Фотографія контакту (кнопка завантаження)"
#: ../../groupware/contacts.rst:103
msgid "After you have set a contact picture, it will look like this:"
msgstr ""
"Після того, як ви встановите фотографію контакту, він буде виглядати так:"
#: ../../groupware/contacts.rst:105
msgid "Contact picture (set)"
msgstr "Фотографія контакту (комплект)"
#: ../../groupware/contacts.rst:108
msgid ""
"If you want to upload a new one, remove it, view it in full size or download"
" it, click on the contacts picture for the following options to appear:"
msgstr ""
"Якщо ви хочете завантажити новий контакт, видалити його, переглянути в "
"повному розмірі або завантажити, натисніть на зображення контакту, щоб "
"з'явилися наступні опції:"
#: ../../groupware/contacts.rst:114
msgid "Organize your Contacts with Contact Groups"
msgstr "Організуйте свої контакти за допомогою контактних груп"
#: ../../groupware/contacts.rst:116
msgid "Contact Groups help you to organize your contacts into groups."
msgstr "Групи контактів допомагають вам організувати ваші контакти в групи."
#: ../../groupware/contacts.rst:118
msgid ""
"To create a new contact group, click on the plus sign next to \"Contact "
"groups\" in the left sidebar."
msgstr ""
"Щоб створити нову групу контактів, натисніть на знак \"плюс\" поруч з "
"пунктом \"Групи контактів\" на лівій бічній панелі."
#: ../../groupware/contacts.rst:120
msgid ""
"Contact groups need to have at least one member to be saved. Please note "
"that you can only add contacts from writable address books to contact "
"groups. Contacts from read-only address books, such as the system address "
"book, cannot be added."
msgstr ""
"Щоб зберегти контактну групу, в ній має бути принаймні один учасник. "
"Зверніть увагу, що до контактних груп можна додавати контакти лише з "
"адресних книг, доступних для запису. Контакти з адресних книг, доступних "
"лише для читання, таких як системна адресна книга, не можуть бути додані."
#: ../../groupware/contacts.rst:123
msgid "Adding and Managing Address Books"
msgstr "Додавання та керування адресними книгами"
#: ../../groupware/contacts.rst:125
msgid ""
"Clicking on the \"Settings\" (gear) button at the bottom of the left sidebar"
" provides access to Contacts app settings. This field shows all available "
"address books, certain options for each address book, and enables you to "
"create new address books, simply by specifying an address books name:"
msgstr ""
"Натискання кнопки \"Налаштування\" (шестерня) внизу лівої бічної панелі "
"відкриває доступ до налаштувань програми Контакти. У цьому полі "
"відображаються всі доступні адресні книги, певні опції для кожної адресної "
"книги, а також ви можете створювати нові адресні книги, просто вказавши "
"назву адресної книги:"
#: ../../groupware/contacts.rst:130
msgid "Add address book in the contacts settings"
msgstr "Додайте адресну книгу в налаштуваннях контактів"
#: ../../groupware/contacts.rst:133
msgid ""
"The Contacts settings is also where you can share, export and delete "
"addressbooks. You will find the CardDAV URLs there."
msgstr ""
"Налаштування контактів - це також місце, де ви можете ділитися, експортувати"
" і видаляти адресні книги. Там же ви знайдете URL-адреси CardDAV."
#: ../../groupware/contacts.rst:135
msgid ""
"Contacts in disabled address books are not shown in the Contacts app and the"
" Contact menu."
msgstr ""
"Контакти у вимкнених адресних книгах не відображаються у програмі "
"\"Контакти\" та меню \"Контакти\"."
#: ../../groupware/contacts.rst:137
msgid ""
"See :doc:`index` for more details about syncing your address books with iOS,"
" macOS, Thunderbird and other CardDAV clients."
msgstr ""
"Докладніше про синхронізацію адресних книг з iOS, macOS, Thunderbird та "
"іншими клієнтами CardDAV див. у :doc:`index`."
#: ../../groupware/contacts.rst:142
msgid "Teams"
msgstr "Команди"
#: ../../groupware/contacts.rst:144
msgid ""
"Informal collaboration takes place within organizations: an event to "
"organize for a few weeks, a short ideation session between members from "
"different entities, workshops, a place to joke around and support team "
"building, or simply in very organic organizations where formal structure is "
"kept to a minimum."
msgstr ""
"Неформальна співпраця відбувається всередині організацій: захід, який можна "
"організувати на кілька тижнів, коротка сесія ідей між членами з різних "
"підрозділів, воркшопи, місце, де можна пожартувати і підтримати згуртування "
"команди, або просто в дуже органічних організаціях, де формальна структура "
"зведена до мінімуму."
#: ../../groupware/contacts.rst:146
msgid ""
"For all these reasons, Nextcloud supports Teams, a feature embedded in the "
"Contacts app, where every user is able to create its own team, a user-"
"defined aggregate of accounts. Teams can be used later on to share files and"
" folders, added to Talk conversations, like a regular group."
msgstr ""
"З усіх цих причин Nextcloud підтримує Команди, функцію, вбудовану в додаток "
"Контакти, де кожен користувач може створити власну команду, визначену "
"користувачем сукупність облікових записів. Команди можна використовувати "
"пізніше для спільного доступу до файлів і папок, додавати їх до розмов у "
"Talk, як звичайну групу."
#: ../../groupware/contacts.rst:148
msgid "Teams in the Contacts app left menu"
msgstr "Команди в лівому меню програми Контакти"
#: ../../groupware/contacts.rst:152
msgid "Create a team"
msgstr "Створіть команду"
#: ../../groupware/contacts.rst:154
msgid ""
"In the left menu, click on the + next to Teams. Set a team name. Landing on "
"the team configuration screen, you can:"
msgstr ""
"У лівому меню натисніть на + поруч з пунктом Команди. Задайте назву команди."
" Потрапивши на екран конфігурації команди, ви можете:"
#: ../../groupware/contacts.rst:158
msgid "add members to your team"
msgstr "додайте учасників до своєї команди"
#: ../../groupware/contacts.rst:159
msgid ""
"clicking on the three dot menu next to a user allow you to modify its role "
"within the team."
msgstr ""
"натиснувши на меню з трьома крапками поруч з користувачем, ви можете змінити"
" його роль в команді."
#: ../../groupware/contacts.rst:162
msgid "Team roles"
msgstr "Ролі в команді"
#: ../../groupware/contacts.rst:164
msgid "Teams support 4 types of roles:"
msgstr "Команди підтримують 4 типи ролей:"
#: ../../groupware/contacts.rst:166
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#: ../../groupware/contacts.rst:167
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../../groupware/contacts.rst:168
msgid "Admin can configure team options (+moderator permissions)"
msgstr "Адміністратор може налаштувати параметри команди (+ права модератора)"
#: ../../groupware/contacts.rst:169
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ../../groupware/contacts.rst:171
msgid "**Member**"
msgstr "**Учасник."
#: ../../groupware/contacts.rst:173
msgid ""
"Member is the role with the lowest permissions. A member can only access the"
" resources shared with the team, and view the members of the team."
msgstr ""
"Учасник - це роль з найнижчими дозволами. Учасник може мати доступ лише до "
"ресурсів, до яких має спільний доступ команда, і переглядати членів команди."
#: ../../groupware/contacts.rst:175
msgid "**Moderator**"
msgstr "**Модератор**"
#: ../../groupware/contacts.rst:177
msgid ""
"In addition to member permissions, a moderator can invite, confirm "
"invitations and manage members of the team."
msgstr ""
"На додаток до прав учасників, модератор може запрошувати, підтверджувати "
"запрошення та керувати членами команди."
#: ../../groupware/contacts.rst:179
msgid "**Admin**"
msgstr "**Адмін."
#: ../../groupware/contacts.rst:181
msgid ""
"In addition to moderator permissions, an admin can configure team options."
msgstr ""
"На додаток до прав модератора, адміністратор може налаштувати параметри "
"команди."
#: ../../groupware/contacts.rst:183
msgid "**Owner**"
msgstr "**Власник."
#: ../../groupware/contacts.rst:185
msgid ""
"In addition to admin permissions, an owner can transfer the team ownership "
"to another member of the team. There can be only one single owner per team."
msgstr ""
"На додаток до прав адміністратора, власник може передати право власності на "
"команду іншому члену команди. На команду може бути лише один власник."
#: ../../groupware/contacts.rst:188
msgid "Add members to a team"
msgstr "Додайте учасників до команди"
#: ../../groupware/contacts.rst:190
msgid ""
"Local accounts, groups, email addresses or other teams can be added as "
"members to a team. For a group or a team, the role applies to all members of"
" the group or team."
msgstr ""
"Локальні облікові записи, групи, адреси електронної пошти або інші команди "
"можуть бути додані як члени команди. Для групи або команди роль "
"застосовується до всіх членів групи або команди."
#: ../../groupware/contacts.rst:194
msgid "Team options"
msgstr "Можливості команди"
#: ../../groupware/contacts.rst:196
msgid ""
"Various self-explanatory options are available to configure a team, to "
"manage invites and membership, visibility of the team, allowance of other "
"team membership and password protection."
msgstr ""
"Доступні різні зрозумілі опції для налаштування команди, управління "
"запрошеннями та членством, видимістю команди, дозволом на членство в команді"
" іншим учасникам і захистом паролем."
#: ../../groupware/contacts.rst:199
msgid "Shared items"
msgstr "Спільні елементи"
#: ../../groupware/contacts.rst:204
msgid ""
"Items that are shared between two contacts will be displayed in the contact "
"app. This includes media, calendar events, chat rooms, and shared deck "
"cards, all of which will be visible in the contact details. This "
"functionality is limited to contacts listed in the system address book. "
"Currently, our system only supports shared items between two contacts."
msgstr ""
"Елементи, які є спільними для двох контактів, відображатимуться в програмі "
"контактів. Сюди входять медіа, події календаря, чати та спільні карти колоди"
" - все це буде видно в деталях контакту. Ця функція обмежена контактами, "
"переліченими в адресній книзі системи. Наразі наша система підтримує лише "
"спільні елементи для двох контактів."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,242 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-08 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../groupware/sync_android.rst:3
msgid "Synchronizing with Android"
msgstr "Синхронізація з Android"
#: ../../groupware/sync_android.rst:6
msgid "Files and notifications"
msgstr "Файли та сповіщення"
#: ../../groupware/sync_android.rst:8
msgid ""
"Install the Nextcloud Android client `from Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nextcloud.client>`__ or "
"`from F-Droid <https://f-droid.org/packages/com.nextcloud.client/>`__."
msgstr ""
"Встановіть клієнт Nextcloud для Android `з Google Play Store "
"&lt;https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nextcloud.client&gt;`__"
" або `з F-Droid "
"&lt;https://f-droid.org/packages/com.nextcloud.client/&gt;`__."
#: ../../groupware/sync_android.rst:10
msgid "Start the app. There are two ways of setting it up:"
msgstr "Запустіть додаток. Існує два способи його налаштування:"
#: ../../groupware/sync_android.rst:12
msgid ""
"*Either*: enter your server URL, continue, enter your user name and password"
" and confirm to grant access."
msgstr ""
"*Або*: введіть URL-адресу вашого сервера, продовжте, введіть ім'я "
"користувача та пароль і підтвердіть надання доступу."
#: ../../groupware/sync_android.rst:16
msgid ""
"*Or*: In Nextcloud's web GUI, go to the `user preferences "
"<../userpreferences.html>`_, go to **Security**. Generate an App password, "
"click \"Generate QR code\" and tap the QR scanner icon in the Nextcloud app,"
" point your phone's camera towards the screen."
msgstr ""
"*Або*: У веб-графічному інтерфейсі Nextcloud перейдіть до `користувацьких "
"налаштувань &lt;../userpreferences.html&gt;`_, перейдіть до **Безпека**. "
"Згенеруйте пароль додатку, натисніть \"Згенерувати QR-код\" і торкніться "
"іконки QR-сканера в додатку Nextcloud, направте камеру телефону на екран."
#: ../../groupware/sync_android.rst:23
msgid "Contacts and Calendar"
msgstr "Контакти та календар"
#: ../../groupware/sync_android.rst:26
msgid "With the Nextcloud mobile app"
msgstr "За допомогою мобільного додатку Nextcloud"
#: ../../groupware/sync_android.rst:28 ../../groupware/sync_android.rst:52
msgid ""
"Install `DAVx⁵ (formerly known as DAVDroid) "
"<https://www.davx5.com/download/>`_ on your Android device, `from Google "
"Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=at.bitfire.davdroid>`__ or "
"`from F-Droid <https://f-droid.org/packages/at.bitfire.davdroid/>`__."
msgstr ""
"Встановіть `DAVx⁵ (раніше відомий як DAVDroid) "
"&lt;https://www.davx5.com/download/&gt;`_ на ваш пристрій Android, `з Google"
" Play Store "
"&lt;https://play.google.com/store/apps/details?id=at.bitfire.davdroid&gt;`__"
" або `з F-Droid "
"&lt;https://f-droid.org/packages/at.bitfire.davdroid/&gt;`__."
#: ../../groupware/sync_android.rst:31
msgid ""
"In the Nextcloud mobile, go to **Settings**/**More**, tap on \"**Sync "
"calendars & contacts**\"."
msgstr ""
"У мобільному Nextcloud перейдіть до **Налаштування**/**Додатково**, "
"натисніть \"**Синхронізувати календарі та контакти**\"."
#: ../../groupware/sync_android.rst:33
msgid ""
"Now, DAVx⁵ will open Nextcloud's Webflow login window, where you will have "
"to enter your credentials and grant access."
msgstr ""
"Тепер DAVx⁵ відкриє вікно входу до Nextcloud Webflow, де вам потрібно буде "
"ввести свої облікові дані та надати доступ."
#: ../../groupware/sync_android.rst:35
msgid ""
"DAVx⁵ will open and ask you to create an account. Set the account name to "
"one of your choosing, and set **Contact Group Method** to **Groups are per-"
"contact categories**."
msgstr ""
"DAVx⁵ відкриється і попросить вас створити обліковий запис. Введіть ім'я "
"облікового запису на свій розсуд і встановіть **Метод групи контактів** на "
"**Групи - це категорії для кожного контакту**."
#: ../../groupware/sync_android.rst:38
msgid ""
"After this, DAVx⁵ will close and the Nextcloud app reappears. In order to "
"finish setup, you have to manually launch DAVx⁵ again."
msgstr ""
"Після цього DAVx⁵ закриється, і знову з'явиться додаток Nextcloud. Щоб "
"завершити налаштування, вам потрібно знову запустити DAVx⁵ вручну."
#: ../../groupware/sync_android.rst:40
msgid ""
"Tap on the icon for the account DAVx⁵ has just created, when requested grant"
" DAVx⁵ access to your calendars and contacts."
msgstr ""
"Натисніть на іконку щойно створеного облікового запису DAVx⁵, за запитом "
"надайте DAVx⁵ доступ до ваших календарів і контактів."
#: ../../groupware/sync_android.rst:42
msgid ""
"When you tap the icon for the account DAVx⁵ has set up, it will discover the"
" available address books and calendars. Choose which ones you want to "
"synchronize and finish."
msgstr ""
"Коли ви торкнетеся іконки облікового запису, який налаштовано у DAVx⁵, "
"програма відкриє доступні адресні книги та календарі. Виберіть ті, які ви "
"хочете синхронізувати, і завершіть."
#: ../../groupware/sync_android.rst:48
msgid "Without the Nextcloud mobile app"
msgstr "Без мобільного додатку Nextcloud"
#: ../../groupware/sync_android.rst:49
msgid ""
"If you do not want to install the Nextcloud mobile app, the following steps "
"are required:"
msgstr ""
"Якщо ви не хочете встановлювати мобільний додаток Nextcloud, виконайте "
"наступні кроки:"
#: ../../groupware/sync_android.rst:55
msgid ""
"Optionally install OpenTasks (`Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=org.dmfs.tasks>`__ or "
"`F-Droid <https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/>`__)."
msgstr ""
"За бажанням встановіть OpenTasks (`Google Play Store "
"&lt;https://play.google.com/store/apps/details?id=org.dmfs.tasks&gt;`__ або "
"`F-Droid &lt;https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/&gt;`__)."
#: ../../groupware/sync_android.rst:57
msgid "Create a new account (\"+\" button)."
msgstr "Створіть новий обліковий запис (кнопка \"+\")."
#: ../../groupware/sync_android.rst:58
msgid ""
"Select **Connection with URL and username**. **Base URL:** URL of your "
"Nextcloud instance (e.g. ``https://sub.example.com/remote.php/dav``) and "
"your credentials."
msgstr ""
"Виберіть **Підключення з URL та іменем користувача**. **Базова URL-адреса:**"
" URL-адреса вашого екземпляра Nextcloud (наприклад, "
"``https://sub.example.com/remote.php/dav``) та ваші облікові дані."
#: ../../groupware/sync_android.rst:60
msgid ""
"For the **Contact Group Method:** choose the option ``Groups are per-contact"
" categories``."
msgstr ""
"Для **Метод групи контактів:** виберіть опцію ``Групи - це категорії для "
"кожного контакту``."
#: ../../groupware/sync_android.rst:61
msgid "Click **Connect**."
msgstr "Натисніть **Підключитися**."
#: ../../groupware/sync_android.rst:62
msgid "Select the data you want to sync."
msgstr "Виберіть дані, які потрібно синхронізувати."
#: ../../groupware/sync_android.rst:63
msgid ""
"When requested, grant access permissions to DAVx⁵ for your contacts, "
"calendars and optionally tasks."
msgstr ""
"За запитом надайте дозволи на доступ до DAVx⁵ для ваших контактів, "
"календарів і, за бажанням, завдань."
#: ../../groupware/sync_android.rst:66
msgid ""
"Enter your email address as DAVx⁵ account name (mandatory if you want to be "
"able to send calendar invitation). If your email address is registered in "
"your Nextcloud preferences and you have set up your account using the "
"Nextcloud mobile app, this all should be already the case."
msgstr ""
"Введіть свою електронну адресу як ім'я облікового запису DAVx⁵ (обов'язково,"
" якщо ви хочете мати можливість надсилати запрошення до календаря). Якщо "
"ваша електронна адреса зареєстрована у ваших налаштуваннях Nextcloud і ви "
"налаштували свій акаунт за допомогою мобільного додатку Nextcloud, це вже "
"має бути так."
#: ../../groupware/sync_android.rst:72
msgid ""
"Using user name and password will not work if 2-Factor-Authentication is "
"enabled and will throw a generic \"Unknown resource\" error. Use a "
":ref:`dedicated App password <managing_devices>` instead."
msgstr ""
"Використання імені користувача та пароля не працюватиме, якщо увімкнено "
"2-факторну автентифікацію, і спричинить типову помилку \"Невідомий ресурс\"."
" Замість цього використовуйте :ref:`виділений пароль програми "
"<managing_devices>`."
#: ../../groupware/sync_android.rst:77
msgid ""
"DAVx⁵ lists the calendar subscriptions made through the Nextcloud Calendar "
"app, but you need to install the `ICSx⁵ (formerly known as ICSDroid) "
"<https://icsx5.bitfire.at/>`__ app on your Android device, `from the Google "
"Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=at.bitfire.icsdroid>`__ or "
"`from F-Droid <https://f-droid.org/packages/at.bitfire.icsdroid/>`__ to sync"
" them."
msgstr ""
"У DAVx⁵ перелічені підписки на календар, зроблені через додаток Nextcloud "
"Calendar, але для їх синхронізації вам потрібно встановити додаток `ICSx⁵ "
"(раніше відомий як ICSDroid) &lt;https://icsx5.bitfire.at/&gt;`__ на вашому "
"пристрої Android, `з Google Play Store "
"&lt;https://play.google.com/store/apps/details?id=at.bitfire.icsdroid&gt;`__"
" або `з F-Droid "
"&lt;https://f-droid.org/packages/at.bitfire.icsdroid/&gt;`__."

View File

@@ -0,0 +1,106 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-20 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:3
msgid "Synchronizing with the GNOME desktop"
msgstr "Синхронізація з робочим столом GNOME"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:5
msgid ""
"The `GNOME desktop <https://www.gnome.org>`_ has built-in support for "
"Nextcloud's calendar, contacts, and tasks which will be displayed by the "
"Evolution Personal Information Manager (PIM), or the Calendar, Tasks, and "
"Contacts apps. Similarly, Files integrates into the Nautilus file manager "
"via WebDAV. The latter works only while the computer is connected."
msgstr ""
"Робочий стіл `GNOME &lt;https://www.gnome.org&gt;`_ має вбудовану підтримку "
"календаря, контактів і завдань Nextcloud, які відображатимуться у Evolution "
"Personal Information Manager (PIM) або у програмах Календар, Завдання і "
"Контакти. Аналогічно, Файли інтегруються з файловим менеджером Nautilus "
"через WebDAV. Останній працює лише тоді, коли комп'ютер підключено до "
"мережі."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:8
msgid "This can be done by following these steps:"
msgstr "Це можна зробити, виконавши наступні кроки:"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:10
msgid "In the GNOME settings, open Online Accounts."
msgstr "У налаштуваннях GNOME відкрийте Облікові записи у мережі."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:11
msgid "Under \"Add an account\" pick ``Nextcloud``:"
msgstr "У розділі \"Додати обліковий запис\" виберіть ``Nextcloud``:"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:15
msgid ""
"Enter your server URL, username, and password. If you have enabled two-"
"factor authentication (2FA), you need to generate an application "
"password/token, because GNOME Online Accounts `doesn't support Nextcloud's "
"WebFlow login yet <https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-"
"accounts/issues/81>`_ (`Learn more "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/en/session_management.html#managing-"
"devices>`_):"
msgstr ""
"Введіть URL-адресу вашого сервера, ім'я користувача та пароль. Якщо ви "
"увімкнули двофакторну автентифікацію (2FA), вам потрібно згенерувати "
"пароль/токен програми, оскільки онлайн-акаунти GNOME `не підтримують вхід до"
" Nextcloud через WebFlow &lt;https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-"
"accounts/issues/81&gt;`_ (`Дізнатися більше "
"&lt;https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/en/session_management.html#managing-"
"devices&gt;`_):"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:24
msgid ""
"In the next window, select which resources GNOME should access and press the"
" cross in the top right to close:"
msgstr ""
"У наступному вікні виберіть ресурси, до яких має отримати доступ GNOME, і "
"натисніть хрестик у верхньому правому куті, щоб закрити вікно:"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:29
msgid ""
"Nextcloud tasks, calendars, and contacts should now be visible in the "
"Evolution PIM, as well as the Task, Contacts, and Calendars apps."
msgstr ""
"Завдання, календарі та контакти Nextcloud тепер мають бути видимими в "
"Evolution PIM, а також у програмах \"Завдання\", \"Контакти\" та "
"\"Календарі\"."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:31
msgid ""
"Files will be shown as a WebDAV resource in the Nautilus file manager, and "
"also be available in the GNOME file open/save dialogues. Documents should be"
" integrated into the GNOME Documents app."
msgstr ""
"Файли буде показано як ресурс WebDAV у файловому менеджері Nautilus, а також"
" буде доступно у діалогах відкриття/збереження файлів GNOME. Документи слід "
"інтегрувати у програму Документи GNOME."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:34
msgid ""
"All resources should also be searchable from anywhere by pressing the "
"Windows key and entering a search term."
msgstr ""
"Всі ресурси також повинні бути доступні для пошуку з будь-якого місця шляхом"
" натискання клавіші Windows і введення пошукового запиту."

View File

@@ -0,0 +1,147 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-26 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:3
msgid "Synchronizing with iOS"
msgstr "Синхронізація з iOS"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:6
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:8 ../../groupware/sync_ios.rst:37
msgid "Open the settings application."
msgstr "Відкрийте програму налаштувань."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:9 ../../groupware/sync_ios.rst:38
msgid "Select Apps."
msgstr "Виберіть \"Програми\"."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:10
msgid "Select Calendar."
msgstr "Виберіть \"Календар\"."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:11
msgid "Select Calendar Accounts."
msgstr "Виберіть Облікові записи календаря."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:12 ../../groupware/sync_ios.rst:41
msgid "Select Add Account."
msgstr "Виберіть Додати обліковий запис."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:13 ../../groupware/sync_ios.rst:42
msgid "Select Other as account type."
msgstr "Виберіть Інший як тип облікового запису."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:14
msgid "Select Add CalDAV account."
msgstr "Виберіть Додати обліковий запис CalDAV."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:15 ../../groupware/sync_ios.rst:44
msgid "For server, type the domain name of your server i.e. ``example.com``."
msgstr ""
"Для сервера введіть доменне ім'я вашого сервера, наприклад, ``example.com``."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:16 ../../groupware/sync_ios.rst:45
msgid "Enter your user name and password."
msgstr "Введіть своє ім'я користувача та пароль."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:17 ../../groupware/sync_ios.rst:46
msgid "Select Next."
msgstr "Виберіть \"Далі\"."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:18
msgid "Open Advanced Settings"
msgstr "Відкрийте Додаткові налаштування"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:19
msgid ""
"For server, type the domain name of your server and username, i.e., "
"``example.com/remote.php/dav/principals/users/username/``."
msgstr ""
"Для сервера введіть доменне ім'я вашого сервера та ім'я користувача, тобто "
"``example.com/remote.php/dav/principals/users/username/``."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:20
msgid "Close Advanced Settings"
msgstr "Закрити розширені налаштування"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:22
msgid "Your calendar will now be visible in the Calendar application."
msgstr "Тепер ваш календар буде видно в додатку Календар."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:24
msgid ""
"If you get an error message related to SSL, you can try the following: Make "
"sure that you either specify both the protocol (``https://``) and the port "
"(usually ``443``) in the ``Server`` field, i.e., "
"``https://example.com:443/remote.php/dav/principals/users/username/``, or "
"none, like in the step-by-step guide above. Either way, the application "
"automatically tries to use SSL, which you can confirm in “Advanced "
"Settings” of the account after saving."
msgstr ""
"Якщо ви отримали повідомлення про помилку, пов'язану з SSL, ви можете "
"спробувати наступне: Переконайтеся, що в полі \"Сервер\" ви вказали і "
"протокол (``https://``), і порт (зазвичай ``443``), тобто "
"``https://example.com:443/remote.php/dav/principals/users/username/``, або "
"не вказали жодного, як у покроковому керівництві вище. У будь-якому випадку,"
" додаток автоматично намагається використовувати SSL, що ви можете "
"підтвердити в \"Розширених налаштуваннях\" акаунта після збереження."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:30 ../../groupware/sync_ios.rst:50
msgid ""
"Beginning with iOS 12 an SSL encryption is necessary. Therefore do **not** "
"disable **SSL** (For this reason a certificate is required at your domain, "
"https://letsencrypt.org/ will do)."
msgstr ""
"Починаючи з iOS 12, необхідно використовувати SSL-шифрування. Тому **не** "
"вимикайте **SSL** (для цього потрібен сертифікат на вашому домені, підійде "
"https://letsencrypt.org/)."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:35
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:39
msgid "Select Contacts."
msgstr "Виберіть \"Контакти\"."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:40
msgid "Select Contacts Accounts."
msgstr "Виберіть Контакти Акаунти."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:43
msgid "Select Add CardDAV account."
msgstr "Виберіть Додати обліковий запис CardDAV."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:48
msgid "You should now find your contacts in the address book of your iPhone."
msgstr "Тепер ви повинні знайти свої контакти в адресній книзі вашого iPhone."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:54
msgid ""
"If it's still not working, have a look at `Troubleshooting Contacts & "
"Calendar`_ or `Troubleshooting Service Discovery`_."
msgstr ""
"Якщо він все ще не працює, зверніться до розділів \"Виправлення неполадок з "
"контактами і календарем\" або \"Виправлення неполадок з виявленням служб\"."

View File

@@ -0,0 +1,146 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:3
msgid "Synchronizing with KDE Kontact"
msgstr "Синхронізація з KDE Kontact"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:5
msgid ""
"KOrganizer, Kalendar and KAddressBook can synchronize your calendar, "
"contacts and tasks with a Nextcloud server."
msgstr ""
"KOrganizer, Календар та KAddressBook можуть синхронізувати ваш календар, "
"контакти та завдання з сервером Nextcloud."
#: ../../groupware/sync_kde.rst:7
msgid ""
"This can be done by following these steps depending on if you use KOrganizer"
" or Kalendar:"
msgstr ""
"Це можна зробити, виконавши ці кроки, залежно від того, чи використовуєте ви"
" KOrganizer або Календар:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:9
msgid "In KOrganizer:"
msgstr "У KOrganizer:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:11
msgid ""
"Open KOrganizer and in the calendar list (bottom left) right-click and "
"choose ``Add Calendar``:"
msgstr ""
"Відкрийте KOrganizer і у списку календарів (внизу ліворуч) клацніть правою "
"кнопкою миші та виберіть \"Додати календар\":"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:15 ../../groupware/sync_kde.rst:25
msgid "In the resulting list of resources, pick ``DAV groupware resource``:"
msgstr "В отриманому списку ресурсів виберіть ``ресурс групової роботи DAV``:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:19
msgid "In Kalendar:"
msgstr "У календарі:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:21
msgid ""
"Open Kalendar and in the menu bar open the setting and then choose "
"``Calendar Sources`` -> ``Add Calendar``:"
msgstr ""
"Відкрийте \"Календар\" і в рядку меню відкрийте налаштування, а потім "
"виберіть \"Джерела календаря\" -&gt; \"Додати календар\":"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:29
msgid "In KOrganizer and Kalendar:"
msgstr "У KOrganizer та Calendar:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:31
msgid ""
"Enter your username. As password, you need to generate an app-password/token"
" (`Learn more "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/en/session_management.html#managing-"
"devices>`_):"
msgstr ""
"Введіть своє ім'я користувача. В якості пароля вам потрібно згенерувати "
"додаток-пароль/токен (`Learn more "
"&lt;https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/en/session_management.html#managing-"
"devices&gt;`_):"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:37
msgid "Choose ``Nextcloud`` as Groupware server option:"
msgstr ""
"Виберіть ``Nextcloud`` в якості сервера групового програмного забезпечення:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:41
msgid ""
"Enter your Nextcloud server URL and, if needed, installation path (anything "
"that comes after the first /, for example ``mynextcloud`` in "
"``https://example.com/mynextcloud``). Then click next:"
msgstr ""
"Введіть URL-адресу сервера Nextcloud і, якщо потрібно, шлях до встановлення "
"(все, що йде після першого /, наприклад, ``mynextcloud`` в "
"``https://example.com/mynextcloud``). Потім натисніть \"Далі\":"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:45
msgid ""
"You can now test the connection, which can take some time for the initial "
"connection. If it does not work, you can go back and try to fix it with "
"other settings:"
msgstr ""
"Тепер ви можете протестувати з'єднання, що може зайняти деякий час для "
"початкового підключення. Якщо воно не працює, ви можете повернутися назад і "
"спробувати виправити це за допомогою інших налаштувань:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:51
msgid ""
"Pick a name for this resource, for example ``Work`` or ``Home``. By default,"
" both CalDAV (Calendar) and CardDAV (Contacts) are synced:"
msgstr ""
"Виберіть назву для цього ресурсу, наприклад, ``Робота`` або ``Дім``. За "
"замовчуванням синхронізуються CalDAV (Календар) і CardDAV (Контакти):"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:55
msgid ""
"You can set a manual refresh rate for your calendar and contacts resources. "
"By default this setting is set to 5 minutes and should be fine for the most "
"use cases. When you create a new appointment it is synced to Nextcloud right"
" away. You may want to change this for saving your power or cellular data "
"plan, so that you can update with a right-click on the item in the calendar "
"list."
msgstr ""
"Ви можете вручну налаштувати частоту оновлення календаря та контактів. За "
"замовчуванням цей параметр встановлений на 5 хвилин і має бути достатнім для"
" більшості випадків використання. Коли ви створюєте нову зустріч, вона "
"одразу ж синхронізується з Nextcloud. Можливо, ви захочете змінити це "
"налаштування для економії електроенергії або мобільного зв'язку, щоб ви "
"могли оновити запис, натиснувши правою кнопкою миші на елементі у списку "
"календаря."
#: ../../groupware/sync_kde.rst:57
msgid ""
"After a few seconds to minutes depending on your internet connection, you "
"will find your calendars and contacts inside the KDE Kontact applications "
"KOrganizer, Kalendar and KAddressBook as well as Plasma calendar applet:"
msgstr ""
"За кілька секунд або хвилин, залежно від вашого підключення до Інтернету, ви"
" побачите свої календарі та контакти у програмах KDE Kontact KOrganizer, "
"Календар і KAddressBook, а також у аплеті календаря Плазми:"

View File

@@ -0,0 +1,198 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:3
msgid "Synchronizing with Thunderbird"
msgstr "Синхронізація з Thunderbird"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:5
msgid ""
"`Thunderbird <https://www.thunderbird.net>`_ is a feature-rich and mature "
"mail client that can be turned into a full-fledged Personal Information "
"Manager (PIM). Since version 102, it supports address book synchronization "
"via CardDAV and automatic discovery of calendars and address books available"
" on the server."
msgstr ""
"Thunderbird &lt;https://www.thunderbird.net&gt; - багатофункціональний і "
"зрілий поштовий клієнт, який можна перетворити на повноцінний менеджер "
"персональної інформації (PIM). Починаючи з версії 102, він підтримує "
"синхронізацію адресних книг через CardDAV та автоматичне виявлення "
"календарів і адресних книг, доступних на сервері."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:9
msgid "Recommended method"
msgstr "Рекомендований метод"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:11
msgid ""
"Since Thunderbird 102, the CardDAV & CalDAV protocols are natively "
"supported."
msgstr ""
"Починаючи з Thunderbird 102, протоколи CardDAV та CalDAV підтримуються "
"вбудовано."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:14
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:17
msgid ""
"On the address book view, click the down arrow near **New Address Book** and"
" choose **Add CardDAV Address Book**."
msgstr ""
"У вікні адресної книги натисніть стрілку вниз біля **Нова адресна книга** і "
"виберіть **Додати адресну книгу CardDAV**."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:18
msgid ""
"In the next window, type your **Username** and **Location** (Server URL)."
msgstr ""
"У наступному вікні введіть ваше **Ім'я користувача** та **Місцезнаходження**"
" (URL-адресу сервера)."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:19
msgid ""
"The next window will ask for your username and password for this account."
msgstr ""
"У наступному вікні вам буде запропоновано ввести ім'я користувача та пароль "
"для цього облікового запису."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:20
msgid ""
"The previous window will be refreshed and ask you which address books you "
"wish to sync."
msgstr ""
"Попереднє вікно оновиться і запитає вас, які адресні книги ви бажаєте "
"синхронізувати."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:21
msgid "Choose and then click **Continue**."
msgstr "Виберіть і натисніть **Продовжити**."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:23
msgid ""
"If you later want to add a new address book, you can redo all of those steps"
" and only the books not already synchronized will be suggested."
msgstr ""
"Якщо пізніше ви захочете додати нову адресну книгу, ви можете повторити всі "
"ці кроки, і вам буде запропоновано лише ті книги, які ще не синхронізовано."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:25
msgid ""
"If your account uses two-factor authentication, you need a :ref:`dedicated "
"app password <managing_devices>` for login rather than your regular "
"password."
msgstr ""
"Якщо ваш обліковий запис використовує двофакторну автентифікацію, вам "
"потрібен пароль :ref:`виділеного додатка <managing_devices>` для входу, а не"
" ваш звичайний пароль."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:29
msgid "Calendars"
msgstr "Календарі"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:31
msgid ""
"Go to the calendar view in Thunderbird and select the **New Calendar...** "
"button at the bottom of the left side panel."
msgstr ""
"Перейдіть до перегляду календаря в Thunderbird і натисніть кнопку **Новий "
"календар...** внизу лівої бічної панелі."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:32
msgid "Choose **On the network**:"
msgstr "Виберіть **У мережі**:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:36
msgid ""
"Type your **Username** and **Location** (Server URL), then click on **Find "
"Calendars**."
msgstr ""
"Введіть своє **Ім'я користувача** та **Місцезнаходження** (URL-адресу "
"сервера), а потім натисніть на **Знайти календарі**."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:37
msgid "Choose which calendars you want to add and click **Subscribe**"
msgstr ""
"Виберіть, які календарі ви хочете додати, і натисніть **Підписатись**."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:39
msgid ""
"Same thing here, if you later want to add more calendars, just redo the "
"procedure."
msgstr ""
"Те ж саме тут, якщо пізніше ви захочете додати більше календарів, просто "
"повторіть процедуру."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:43
msgid "Alternative: Using the CardBook add-on (Contacts only)"
msgstr "Альтернатива: Використання доповнення CardBook (тільки для контактів)"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:45
msgid ""
"`CardBook <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/cardbook/>`_ "
"is an advanced alternative to Thunderbird's address book, which supports "
"CardDAV."
msgstr ""
"`CardBook "
"&lt;https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/cardbook/&gt;`_ - це"
" розширена альтернатива адресній книзі Thunderbird, яка підтримує CardDAV."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:47
msgid "Click the CardBook icon in the upper right corner of Thunderbird:"
msgstr "Клацніть піктограму CardBook у верхньому правому куті Thunderbird:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:51
msgid "In CardBook:"
msgstr "У CardBook:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:53
msgid "Go to Address book > New Address book **Remote** > Next"
msgstr ""
"Перейдіть до Адресна книга &gt; Нова адресна книга **Віддалена** &gt; Далі"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:54
msgid ""
"Select **CardDAV**, fill in the address of your Nextcloud server, your user "
"name and password"
msgstr ""
"Виберіть **CardDAV**, введіть адресу вашого сервера Nextcloud, ім'я "
"користувача та пароль"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:58
msgid ""
"Click on \"Validate\", click Next, then choose the name of the address book "
"and click Next again:"
msgstr ""
"Натисніть \"Підтвердити\", натисніть \"Далі\", потім виберіть назву адресної"
" книги і знову натисніть \"Далі\":"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:62
msgid ""
"When you are finished, CardBook synchronizes your address books. You can "
"always trigger a synchronization manually by clicking \"Synchronize\" in the"
" top left corner of CardBook:"
msgstr ""
"Після завершення роботи CardBook синхронізує ваші адресні книги. Ви завжди "
"можете запустити синхронізацію вручну, натиснувши \"Синхронізувати\" у "
"верхньому лівому кутку CardBook:"

View File

@@ -0,0 +1,219 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-07 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:3
msgid "Synchronizing with Windows 10"
msgstr "Синхронізація з Windows 10"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:6
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:8
msgid ""
"In your browser, navigate to the Nextcloud Calendar app. Under \"Calendar "
"settings\", copy the address using \"Copy iOS/macOS CalDAV address\" into "
"your clipboard."
msgstr ""
"У браузері перейдіть до програми Nextcloud Calendar. У розділі "
"\"Налаштування календаря\" скопіюйте адресу за допомогою функції \"Копіювати"
" iOS/macOS CalDAV-адресу\" у буфер обміну."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:10 ../../groupware/sync_windows10.rst:34
msgid ""
"Launch the Windows 10 Calendar app. Then, click the settings icon (gear "
"icon) and select \"Manage accounts\"."
msgstr ""
"Запустіть програму \"Календар\" у Windows 10. Потім натисніть значок "
"налаштувань (значок шестерні) і виберіть \"Керування обліковими записами\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:12 ../../groupware/sync_windows10.rst:36
msgid "Click \"Add account\" and choose \"iCloud\"."
msgstr "Натисніть \"Додати обліковий запис\" і виберіть \"iCloud\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:14 ../../groupware/sync_windows10.rst:38
msgid ""
"Enter an email, username and password. None of this information has to be "
"valid-it will all be changed in the upcoming steps."
msgstr ""
"Введіть електронну адресу, ім'я користувача та пароль. Жодна з цих даних не "
"повинна бути дійсною - вона буде змінена на наступних кроках."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:16
msgid ""
"Click \"Done\". A message should appear indicating the settings were saved "
"successfully."
msgstr ""
"Натисніть \"Готово\". Повинно з'явитися повідомлення про успішне збереження "
"налаштувань."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:18 ../../groupware/sync_windows10.rst:42
msgid ""
"In the \"Manage Accounts\" menu, click on the iCloud account created in "
"previous steps, and select \"Change settings\". Then, click on \"Change "
"mailbox sync settings\"."
msgstr ""
"У меню \"Керування обліковими записами\" натисніть на обліковий запис "
"iCloud, створений на попередніх кроках, і виберіть \"Змінити налаштування\"."
" Потім натисніть \"Змінити налаштування синхронізації поштової скриньки\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:20
msgid ""
"Scroll to the bottom of the dialog box, select \"Advanced mailbox "
"settings\". Scroll once more to the bottom of the dialog box and paste your "
"CalDAV URL in the field labelled \"Calendar server (CalDAV)\"."
msgstr ""
"Прокрутіть діалогове вікно донизу і виберіть \"Додаткові налаштування "
"поштової скриньки\". Прокрутіть діалогове вікно ще раз донизу і вставте URL-"
"адресу CalDAV у поле \"Сервер календаря (CalDAV)\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:22
msgid ""
"Click \"Done\". Enter your Nextcloud username and password in the "
"appropriate fields, and change the account name to whatever you prefer (e. "
"g. \"Nextcloud Calendar\"). Click \"Save\"."
msgstr ""
"Натисніть \"Готово\". Введіть своє ім'я користувача та пароль Nextcloud у "
"відповідних полях і змініть назву облікового запису на будь-яку іншу "
"(наприклад, \"Календар Nextcloud\"). Натисніть \"Зберегти\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:26 ../../groupware/sync_windows10.rst:62
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:27
msgid ""
"In the bottom left of the Contacts View (in Nextcloud Contacts) look for a "
"little (chain) link symbol that looks like this:"
msgstr ""
"У нижньому лівому кутку подання \"Контакти\" (у Nextcloud Contacts) знайдіть"
" символ маленької (ланцюжка) ланки, який виглядає ось так:"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:31
msgid ""
"which will display a URL that looks something like this: "
"https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/addressbooks/users/daniel/Thunderbird/"
msgstr ""
"яка відобразить URL-адресу, що виглядає приблизно так: "
"https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/addressbooks/users/daniel/Thunderbird/."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:40
msgid ""
"Click \"Sign in\" and then \"Done\". A message should appear indicating the "
"settings were saved successfully."
msgstr ""
"Натисніть \"Увійти\", а потім \"Готово\". Повинно з'явитися повідомлення про"
" успішне збереження налаштувань."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:44
msgid ""
"Scroll to the bottom of the dialog box, select \"Advanced mailbox "
"settings\". Scroll once more to the bottom of the dialog box and paste your "
"CardDAV URL in the field labelled \"Contacts server (CardDAV)\"."
msgstr ""
"Прокрутіть діалогове вікно донизу і виберіть \"Додаткові налаштування "
"поштової скриньки\". Прокрутіть діалогове вікно ще раз донизу і вставте URL-"
"адресу CardDAV у поле \"Сервер контактів (CardDAV)\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:46
msgid ""
"Click \"Done\". Enter your Nextcloud username and password in the "
"appropriate fields, and change the account name to whatever you prefer (e. "
"g. \"Nextcloud Contacts\"). Click \"Save\"."
msgstr ""
"Натисніть \"Готово\". Введіть ім'я користувача та пароль Nextcloud у "
"відповідних полях і змініть назву облікового запису на будь-яку іншу "
"(наприклад, \"Контакти Nextcloud\"). Натисніть \"Зберегти\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:50
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Усунення несправностей"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:52
msgid ""
"After following all these steps, your Nextcloud calendar should synchronize."
" If not, check your username and password. Otherwise, repeat these steps."
msgstr ""
"Після виконання всіх цих кроків ваш календар Nextcloud повинен "
"синхронізуватися. Якщо ні, перевірте свої ім'я користувача та пароль. В "
"іншому випадку повторіть ці кроки."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:54
msgid ""
"**NOTE: You will not be able to synchronize your calendar if you have two-"
"factor authentication enabled. Follow the steps below to get an app password"
" that can be used with the Calendar client app:**"
msgstr ""
"**ПРИМІТКА: Ви не зможете синхронізувати календар, якщо у вас увімкнена "
"двофакторна автентифікація. Виконайте наведені нижче дії, щоб отримати "
"пароль програми, який можна використовувати з клієнтською програмою "
"Календаря:**."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:56
msgid "Log into Nextcloud. Click on your user icon, then click on \"Settings\"."
msgstr ""
"Увійдіть до Nextcloud. Натисніть на іконку вашого користувача, а потім "
"натисніть \"Налаштування\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:58
msgid ""
"Click on \"Security\", then locate a button labeled \"Create new app "
"password\". Next to this button, enter \"Windows 10 Calendar app\". Then, "
"click the button, copy and paste the password. Use this password instead of "
"your Nextcloud password for Step 8."
msgstr ""
"Натисніть \"Безпека\", а потім знайдіть кнопку з написом \"Створити новий "
"пароль програми\". Поруч із цією кнопкою введіть \"Програма календаря "
"Windows 10\". Потім натисніть кнопку, скопіюйте та вставте пароль. "
"Використовуйте цей пароль замість пароля Nextcloud на кроці 8."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:64
msgid ""
"Repeat steps 17 from the Calendar instructions. If you already have setup "
"the Calendar synchronization, you can use the same account for this."
msgstr ""
"Повторіть кроки 1-7 з інструкції до Календаря. Якщо ви вже налаштували "
"синхронізацію Календаря, ви можете використовувати для цього той самий "
"обліковий запис."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:66
msgid ""
"In the \"Advanced mailbox settings\" paste your CalDAV URL in the field "
"labelled \"Contacts server (CardDAV)\"."
msgstr ""
"У \"Додаткових налаштуваннях поштової скриньки\" вставте URL-адресу CalDAV у"
" поле \"Сервер контактів (CardDAV)\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:68
msgid "Replace the path \"principals\" within the URL with \"addressbooks\"."
msgstr "Замініть шлях \"principals\" в URL-адресі на \"addressbooks\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:70
msgid ""
"Click \"Done\". Enter your Nextcloud username and password in the "
"appropriate fields, and change the account name to whatever you prefer (e. "
"g. \"Nextcloud\"). Click \"Save\"."
msgstr ""
"Натисніть \"Готово\". Введіть своє ім'я користувача та пароль Nextcloud у "
"відповідних полях, а також змініть назву облікового запису на будь-яку іншу "
"(наприклад, \"Nextcloud\"). Натисніть \"Зберегти\"."

View File

@@ -7,6 +7,7 @@
# Ксенія Кунах, 2023
# O St <oleksiy.stasevych@gmail.com>, 2023
# Joas Schilling, 2025
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Joas Schilling, 2025\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -54,6 +55,11 @@ msgid ""
"server and to other devices using the Nextcloud Desktop Sync Client, Android"
" app, or iOS app."
msgstr ""
"Ви можете надати спільний доступ до одного або декількох файлів і папок на "
"своєму комп'ютері та синхронізувати їх із сервером Nextcloud. Помістіть "
"файли у свої локальні спільні каталоги, і ці файли будуть негайно "
"синхронізовані з сервером та іншими пристроями за допомогою клієнта "
"Nextcloud Desktop Sync, програми для Android або програми для iOS."
#: ../../index.rst:20
msgid ""

View File

@@ -0,0 +1,46 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-31 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../_templates/versions.html:85
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
#: ../../_templates/versions.html:189
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
#: ../../_templates/versions.html:203
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: ../../_templates/versions.html:210
msgid "On Read the Docs"
msgstr "Прочитайте документацію"
#: ../../_templates/versions.html:212
msgid "Project Home"
msgstr "Головна Проєкту"
#: ../../_templates/versions.html:215
msgid "Builds"
msgstr "Побудови"

View File

@@ -0,0 +1,490 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../talk/advanced_features.rst:2
msgid "Advanced Talk features"
msgstr "Розширені функції розмови"
#: ../../talk/advanced_features.rst:4
msgid ""
"Nextcloud Talk has a number of advanced features users might find useful."
msgstr ""
"Nextcloud Talk має ряд розширених функцій, які можуть бути корисними для "
"користувачів."
#: ../../talk/advanced_features.rst:7
msgid "Matterbridge"
msgstr "Маттербрідж"
#: ../../talk/advanced_features.rst:9
msgid ""
"Matterbridge integration in Nextcloud Talk makes it possible to create "
"'bridges' between Talk conversations and conversations on other chat "
"services like MS Teams, Discord, Matrix and others. You can find a list of "
"supported protocols `on the Matterbridge github page. "
"<https://github.com/42wim/matterbridge#features>`_"
msgstr ""
"Інтеграція Matterbridge в Nextcloud Talk дозволяє створювати \"мости\" між "
"розмовами в Talk і розмовами в інших чат-сервісах, таких як MS Teams, "
"Discord, Matrix та інших. Список підтримуваних протоколів можна знайти на "
"сторінці Matterbridge на github. "
"&lt;https://github.com/42wim/matterbridge#features&gt;`_."
#: ../../talk/advanced_features.rst:11
msgid ""
"A moderator can add a Matterbridge connection in the chat conversation "
"settings."
msgstr "Модератор може додати з'єднання з Matterbridge у налаштуваннях чату."
#: ../../talk/advanced_features.rst:16
msgid ""
"Each of the bridges has its own need in terms of configuration. Information "
"for most is available on the Matterbridge wiki and can be accessed behind "
"``more information`` menu in the ``...`` menu. You can also `access the wiki"
" directly. <https://github.com/42wim/matterbridge/wiki>`_"
msgstr ""
"Кожен з мостів має свої власні потреби в плані конфігурації. Інформація про "
"більшість з них доступна на вікі-сторінці Matterbridge, доступ до якої можна"
" отримати за пунктом ``додаткова інформація`` у меню ``...``. Ви також "
"можете ``доступитися до вікі безпосередньо. "
"&lt;https://github.com/42wim/matterbridge/wiki&gt; `_"
#: ../../talk/advanced_features.rst:19
msgid "Lobby"
msgstr "Вестибюль"
#: ../../talk/advanced_features.rst:21
msgid ""
"The lobby feature allows you to show guests a waiting screen until the call "
"starts. This is ideal for webinars with external participants, for example."
msgstr ""
"Функція лобі дозволяє показувати гостям екран очікування до початку дзвінка."
" Це ідеально підходить, наприклад, для вебінарів із зовнішніми учасниками."
#: ../../talk/advanced_features.rst:26
msgid ""
"You can choose to let the participants join the call at a specific time, or "
"when you dismiss the lobby manually."
msgstr ""
"Ви можете дозволити учасникам приєднатися до дзвінка в певний час або коли "
"ви закриєте лобі вручну."
#: ../../talk/advanced_features.rst:29
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: ../../talk/advanced_features.rst:31
msgid ""
"Nextcloud allows users to execute actions using commands. A command "
"typically looks like:"
msgstr ""
"Nextcloud дозволяє користувачам виконувати дії за допомогою команд. Команда "
"зазвичай має такий вигляд:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:33
msgid "``/wiki airplanes``"
msgstr "``/wiki літаків``."
#: ../../talk/advanced_features.rst:35
msgid ""
"Administrators can configure, enable and disable commands. Users can use the"
" ``help`` command to find out what commands are available."
msgstr ""
"Адміністратори можуть налаштовувати, вмикати та вимикати команди. "
"Користувачі можуть скористатися командою ``help``, щоб дізнатися, які "
"команди доступні."
#: ../../talk/advanced_features.rst:37
msgid "``/help``"
msgstr "Допоможіть."
#: ../../talk/advanced_features.rst:42
msgid ""
"Find more information in the `administrative documentation for Talk. "
"<https://nextcloud-talk.readthedocs.io/en/stable/commands/>`_"
msgstr ""
"Додаткову інформацію можна знайти в `адміністративній документації до Talk. "
"&lt;https://nextcloud-talk.readthedocs.io/en/stable/commands/&gt; `_"
#: ../../talk/advanced_features.rst:45
msgid "Talk from Files"
msgstr "Розмова з файлів"
#: ../../talk/advanced_features.rst:47
msgid ""
"In the Files app, you can chat about files in the sidebar, and even have a "
"call while editing it. You first have to join the chat."
msgstr ""
"У програмі \"Файли\" ви можете спілкуватися в чаті про файли на бічній "
"панелі і навіть приймати дзвінки під час їх редагування. Спочатку вам "
"потрібно приєднатися до чату."
#: ../../talk/advanced_features.rst:57
msgid ""
"You can then chat or have a call with other participants, even when you "
"start editing the file."
msgstr ""
"Після цього ви можете спілкуватися в чаті або телефонувати з іншими "
"учасниками, навіть коли ви починаєте редагувати файл."
#: ../../talk/advanced_features.rst:62
msgid ""
"In Talk, a conversation will be created for the file. You can chat from "
"there, or go back to the file using the ``...`` menu in the top-right."
msgstr ""
"У розділі Розмова буде створено розмову для цього файлу. Ви можете "
"приєднатися до бесіди звідти або повернутися до файлу за допомогою меню "
"``...`` у верхньому правому куті."
#: ../../talk/advanced_features.rst:68
msgid "Create tasks from chat or share tasks in chat"
msgstr "Створюйте завдання з чату або діліться завданнями в чаті"
#: ../../talk/advanced_features.rst:70
msgid ""
"If Deck is installed, you can use the ``...`` menu of a chat message and "
"turn the message into a Deck task."
msgstr ""
"Якщо Deck встановлено, ви можете скористатися меню ``...`` повідомлення чату"
" і перетворити його на завдання Deck."
#: ../../talk/advanced_features.rst:80
msgid "From within Deck, you can share tasks into chat conversations."
msgstr "У Deck ви можете ділитися завданнями в чаті."
#: ../../talk/advanced_features.rst:91
msgid "Breakout rooms"
msgstr "Секційні кімнати"
#: ../../talk/advanced_features.rst:92
msgid ""
"Breakout rooms allow you to divide a Nextcloud Talk call into smaller groups"
" for more focused discussions. The moderator of the call can create multiple"
" breakout rooms and assign participants to each room."
msgstr ""
"Окремі кімнати дозволяють розділити конференцію Nextcloud Talk на менші "
"групи для більш цілеспрямованого обговорення. Модератор виклику може "
"створити кілька секційних кімнат і призначити учасників до кожної з них."
#: ../../talk/advanced_features.rst:95
msgid ""
"Breakout rooms are currently not available in conversations that are "
"joinable by guests (public conversations)."
msgstr ""
"Наразі кімнати для переговорів, до яких можуть приєднатися гості (публічні "
"розмови), недоступні."
#: ../../talk/advanced_features.rst:98
msgid "Configure breakout rooms"
msgstr "Налаштування секційних кімнат"
#: ../../talk/advanced_features.rst:100
msgid ""
"To create breakout rooms, you need to be a moderator in a group "
"conversation. Click on the top-bar menu and click on \"Setup breakout "
"rooms\"."
msgstr ""
"Щоб створити окремі кімнати, вам потрібно бути модератором у груповій "
"розмові. Натисніть на меню у верхній панелі і виберіть \"Налаштування "
"секційних кімнат\"."
#: ../../talk/advanced_features.rst:106
msgid ""
"A dialog will open where you can specify the number of rooms you want to "
"create and the participants assignment method. Here you'll be presented with"
" 3 options:"
msgstr ""
"Відкриється діалогове вікно, де ви можете вказати кількість кімнат, які ви "
"хочете створити, і метод призначення учасників. Тут вам буде запропоновано 3"
" варіанти:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:109
msgid ""
"**Automatically assign participants**: Talk will automatically assign "
"participants to the rooms."
msgstr ""
"**Автоматично призначити учасників**: Talk автоматично розподіляє учасників "
"по кімнатах."
#: ../../talk/advanced_features.rst:110
msgid ""
"**Manually assign participants**: You'll go through a participants editor "
"where you can assign participants to rooms."
msgstr ""
"**Призначити учасників вручну**: Ви перейдете до редактора учасників, де "
"зможете призначити учасників до кімнат."
#: ../../talk/advanced_features.rst:111
msgid ""
"**Allow participants choose**: Participants will be able to join breakout "
"rooms themselves."
msgstr ""
"**Дозвольте учасникам обирати**: Учасники зможуть самостійно приєднатися до "
"секційних засідань."
#: ../../talk/advanced_features.rst:117
msgid "Manage breakout rooms"
msgstr "Керуйте секційними кімнатами"
#: ../../talk/advanced_features.rst:119
msgid ""
"Once the breakout rooms are created, you will be able to see them in the "
"sidebar."
msgstr ""
"Після створення секційних кімнат ви зможете побачити їх на бічній панелі."
#: ../../talk/advanced_features.rst:124
msgid "From the sidebar header"
msgstr "Із заголовка бічної панелі"
#: ../../talk/advanced_features.rst:126
msgid ""
"**Start and stop the breakout rooms**: this will move all the users in the "
"parent conversation to their respective breakout rooms."
msgstr ""
"**Запустити і зупинити окремі кімнати**: це перемістить всіх користувачів у "
"батьківській бесіді до відповідних окремих кімнат."
#: ../../talk/advanced_features.rst:127
msgid ""
"**Broadcast a message to all the rooms**: this will send a message to all "
"the rooms at the same time."
msgstr ""
"**Передати повідомлення на всі номери**: повідомлення буде надіслано на всі "
"номери одночасно."
#: ../../talk/advanced_features.rst:128
msgid ""
"**Make changes to the assigned participants**: this will open the "
"participants editor where you can change which participants are assigned to "
"which breakout room. From this dialog it's also possible to delete the "
"breakout rooms."
msgstr ""
"**Внести зміни до призначених учасників**: це відкриє редактор учасників, де"
" ви можете змінити, які учасники призначені до яких секційних кімнат. З "
"цього діалогового вікна також можна видалити секції."
#: ../../talk/advanced_features.rst:133
msgid ""
"From the breakout room element in the sidebar, you can also join a "
"particular breakout room or send a message to a specific room."
msgstr ""
"За допомогою елемента \"Секційна кімната\" на бічній панелі ви також можете "
"приєднатися до певної секції або надіслати повідомлення до певної кімнати."
#: ../../talk/advanced_features.rst:140
msgid "Call recording"
msgstr "Запис розмови"
#: ../../talk/advanced_features.rst:141
msgid "The recording feature provides users with an opportunity to:"
msgstr "Функція запису надає користувачам можливість:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:143
msgid "Start and stop recordings during a call."
msgstr "Вмикайте та вимикайте запис під час розмови."
#: ../../talk/advanced_features.rst:144
msgid ""
"Record the video and audio stream of the speaker, as well as screen share."
msgstr ""
"Записуйте відео- та аудіопотік доповідача, а також спільний доступ до "
"екрану."
#: ../../talk/advanced_features.rst:145
msgid ""
"Access, share and download recorded files for future reference or "
"distribution."
msgstr ""
"Отримуйте доступ, діліться та завантажуйте записані файли для подальшого "
"використання або розповсюдження."
#: ../../talk/advanced_features.rst:147
msgid ""
"Enabling this feature requires the recording server to be set up by the "
"system administration."
msgstr ""
"Щоб увімкнути цю функцію, потрібно, щоб сервер запису був налаштований "
"адміністрацією системи."
#: ../../talk/advanced_features.rst:150
msgid "Manage a recording"
msgstr "Керування записом"
#: ../../talk/advanced_features.rst:152
msgid ""
"The moderator of the conversation can start a recording together with a call"
" start or anytime during a call:"
msgstr ""
"Модератор розмови може почати запис разом з початком дзвінка або в будь-який"
" момент під час розмови:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:154
msgid ""
"**Before the call**: tick the checkbox \"Start recording immediately with "
"the call\" in \"Media settings\", then click on \"Start call\"."
msgstr ""
"**Перед дзвінком**: встановіть галочку \"Почати запис одразу з дзвінком\" в "
"\"Налаштуваннях медіа\", а потім натисніть \"Почати дзвінок\"."
#: ../../talk/advanced_features.rst:155
msgid ""
"**During the call**: click on the top-bar menu, then click \"Start "
"recording\"."
msgstr ""
"**Під час розмови**: натисніть на меню у верхній панелі, потім натисніть "
"\"Почати запис\"."
#: ../../talk/advanced_features.rst:165
msgid ""
"The recording will start shortly, and you will see a red indicator next to "
"the call time. You can stop the recording at any time while the call is "
"still ongoing by clicking on that indicator and selecting \"Stop "
"recording\", or by using the same action in the top-bar menu. If you do not "
"manually stop the recording, it will end automatically when the call ends."
msgstr ""
"Запис почнеться незабаром, і ви побачите червоний індикатор поруч із часом "
"дзвінка. Ви можете зупинити запис у будь-який момент під час розмови, "
"натиснувши на цей індикатор і вибравши \"Зупинити запис\", або виконавши ту "
"саму дію в меню у верхній панелі. Якщо ви не зупините запис вручну, він "
"завершиться автоматично, коли закінчиться дзвінок."
#: ../../talk/advanced_features.rst:170
msgid ""
"After stopping a recording, the server will take some time to prepare and "
"save the recorded file. The moderator, who started the recording, receives a"
" notification when the file is uploaded. From there, it can be shared in the"
" chat."
msgstr ""
"Після зупинки запису серверу потрібен деякий час, щоб підготувати і зберегти"
" записаний файл. Модератор, який розпочав запис, отримує сповіщення, коли "
"файл буде завантажено. Після цього він може поділитися ним у чаті."
#: ../../talk/advanced_features.rst:181
msgid "Recording consent"
msgstr "Запис згоди"
#: ../../talk/advanced_features.rst:183
msgid ""
"For compliance reasons with various privacy rights, it is possible to ask "
"participants for consent to be recorded before joining the call. The system "
"administration has the flexibility to utilize this feature in several ways:"
msgstr ""
"З міркувань дотримання різних прав на приватність можна попросити учасників "
"дати згоду на запис перед тим, як приєднатися до дзвінка. Адміністрація "
"системи може гнучко використовувати цю функцію кількома способами:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:185
msgid "Disable consent completely."
msgstr "Повністю вимкніть згоду."
#: ../../talk/advanced_features.rst:186
msgid ""
"Enable mandatory consent system-wide, requiring consent for all "
"conversations."
msgstr ""
"Увімкнути обов'язкову згоду по всій системі, вимагаючи згоди на всі розмови."
#: ../../talk/advanced_features.rst:187
msgid ""
"Allow moderators to configure this option on a conversation level. In such "
"cases, moderators can access the conversation settings to configure this "
"option accordingly:"
msgstr ""
"Дозволити модераторам налаштовувати цю опцію на рівні розмови. У таких "
"випадках модератори можуть отримати доступ до налаштувань бесіди, щоб "
"налаштувати цю опцію відповідним чином:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:192
msgid ""
"If recording consent is enabled, every participant, including moderators, "
"will see a highlighted section in the \"Media settings\" before joining a "
"call. This section informs participants that the call may be recorded. To "
"give explicit consent for recording, participants must check the box. If "
"they do not give consent, they will not be allowed to join the call."
msgstr ""
"Якщо дозвіл на запис увімкнено, кожен учасник, включно з модераторами, перед"
" тим, як приєднатися до дзвінка, побачить виділений розділ у \"Налаштуваннях"
" медіа\". Цей розділ інформує учасників про те, що дзвінок може бути "
"записаний. Щоб дати явну згоду на запис, учасники повинні встановити "
"відповідний прапорець. Якщо вони не дадуть згоди, їм не буде дозволено "
"приєднатися до дзвінка."
#: ../../talk/advanced_features.rst:204
msgid "Federated conversation"
msgstr "Федеративна розмова"
#: ../../talk/advanced_features.rst:205
msgid ""
"With Federation feature, users can create conversations across different "
"federated Talk instances and use Talk features as if they were on a same "
"server."
msgstr ""
"Завдяки функції федерації користувачі можуть створювати розмови між різними "
"об'єднаними екземплярами Talk і використовувати функції Talk так, ніби вони "
"знаходяться на одному сервері."
#: ../../talk/advanced_features.rst:207
msgid ""
"**Important** Under current development. Basic chat features are available, "
"more to come in the future!"
msgstr ""
"**Важливо** На стадії розробки. Доступні базові функції чату, в майбутньому "
"буде більше!"
#: ../../talk/advanced_features.rst:209
msgid "Feature is required to be set up by the system administration."
msgstr "Функція потребує налаштування адміністрацією системи."
#: ../../talk/advanced_features.rst:212
msgid "Send and accept invites"
msgstr "Надсилайте та приймайте запрошення"
#: ../../talk/advanced_features.rst:214
msgid ""
"The moderator of the conversation can send an invite to participant on a "
"different server:"
msgstr ""
"Модератор розмови може надіслати запрошення учаснику на іншому сервері:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:219
msgid ""
"When receiving a notification, user will see a counter of pending invites "
"above the conversations list."
msgstr ""
"Отримавши сповіщення, користувач побачить лічильник очікуваних запрошень над"
" списком розмов."
#: ../../talk/advanced_features.rst:224
msgid ""
"Upon clicking it, more information will be provided about inviting party, "
"and user can either accept or decline the invitation."
msgstr ""
"Після натискання на нього буде надано більше інформації про запрошуючу "
"сторону, і користувач може прийняти або відхилити запрошення."
#: ../../talk/advanced_features.rst:229
msgid ""
"By accepting the invite, conversation will appear in the list as any other "
"one."
msgstr "Прийнявши запрошення, розмова з'явиться у списку як будь-яка інша."

View File

@@ -0,0 +1,160 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:2
msgid "Join a call or chat as guest"
msgstr "Приєднуйтесь до дзвінка або чату як гість"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:4
msgid ""
"Nextcloud Talk offers audio/video call and text chat integrated in "
"Nextcloud. It offers a web interface as well as mobile apps."
msgstr ""
"Nextcloud Talk пропонує аудіо/відео дзвінки та текстовий чат, інтегровані в "
"Nextcloud. Він пропонує веб-інтерфейс, а також мобільні додатки."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:7
msgid ""
"You can find out more about Nextcloud Talk `on our website "
"<https://nextcloud.com/talk/>`_."
msgstr ""
"Ви можете дізнатися більше про Nextcloud Talk `на нашому сайті "
"&lt;https://nextcloud.com/talk/&gt;`_."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:10
msgid "Joining a chat"
msgstr "Приєднання до чату"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:12
msgid ""
"If you received a link to a chat conversation, you can open it in your "
"browser to join the chat. Here, you will be prompted to enter your name "
"before joining."
msgstr ""
"Якщо ви отримали посилання на розмову в чаті, ви можете відкрити його у "
"своєму браузері, щоб приєднатися до чату. Тут вам буде запропоновано ввести "
"своє ім'я перед приєднанням."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:17
msgid ""
"You can also change your name later by clicking the ``Edit`` button, located"
" top-right."
msgstr ""
"Ви також можете змінити своє ім'я пізніше, натиснувши кнопку \"Редагувати\","
" розташовану вгорі праворуч."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:22
msgid ""
"Your camera and microphone settings can be found in the ``Settings`` menu. "
"There you can also find a list of shortcuts you can use."
msgstr ""
"Налаштування камери та мікрофона можна знайти в меню \"Налаштування\". Там "
"же ви можете знайти список комбінацій клавіш, які ви можете використовувати."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:28
msgid "Joining a call"
msgstr "Приєднання до дзвінка"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:30
msgid ""
"You can start a call any time with the ``Start call`` button. Other "
"participants will get notified and can join the call. If somebody else has "
"started a call already, the button will change in a green ``Join call`` "
"button."
msgstr ""
"Ви можете розпочати дзвінок у будь-який час за допомогою кнопки \"Почати "
"дзвінок\". Інші учасники отримають сповіщення і зможуть приєднатися до "
"дзвінка. Якщо хтось інший вже розпочав виклик, кнопка зміниться на зелену "
"кнопку \"Приєднатися до виклику\"."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:35
msgid ""
"Before actually joining the call you will see a device check, where you can "
"pick the right camera and microphone, enable background blur or even join "
"with any devices."
msgstr ""
"Перед тим, як приєднатися до дзвінка, ви побачите перевірку пристроїв, де ви"
" можете вибрати відповідну камеру і мікрофон, увімкнути розмиття фону або "
"навіть приєднатися до будь-яких пристроїв."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:40
msgid ""
"During a call, you can find the Camera and Microphone settings in the "
"``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"Під час дзвінка ви можете знайти налаштування камери і мікрофона в меню "
"``...`` у верхній панелі."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:45
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons in the top-right, or using the shortcuts ``M`` to mute audio and "
"``V`` to disable video. You can also use the ``space bar`` to toggle mute. "
"When you are muted, pressing space will unmute you so you can speak until "
"you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space will mute "
"you until you let go."
msgstr ""
"Під час дзвінка ви можете вимкнути мікрофон і вимкнути відео за допомогою "
"кнопок у верхньому правому куті або за допомогою комбінації клавіш ``M`` для"
" вимкнення звуку і ``V`` для вимкнення відео. Ви також можете "
"використовувати клавішу \"пробіл\" для перемикання вимкнення звуку. Якщо ви "
"увімкнули звук, натискання пробілу увімкне його, і ви зможете говорити, доки"
" не відпустите пробіл. Якщо звук вимкнено, натискання пробілу вимкне його, "
"доки ви не відпустите клавішу."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:47
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Ви можете приховати відео (корисно під час демонстрації екрана) за допомогою"
" маленької стрілки над відеопотоком. Поверніть його назад, знову натиснувши "
"на стрілку."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:50
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Запуск спільного доступу до екрана"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:52
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"Ви можете натиснути на іконку монітора у вашому відеопотоці, щоб надати "
"спільний доступ до екрана. Залежно від вашого браузера, ви зможете надати "
"спільний доступ до монітора, вікна програми або окремої вкладки браузера."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:55
msgid "More settings"
msgstr "Більше налаштувань"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:57
msgid ""
"In the conversation menu you can choose to go full-screen. You can also do "
"this by using the ``F`` key on your keyboard. In the conversation settings, "
"you can find notification options and the full conversation description."
msgstr ""
"У меню розмови ви можете вибрати повноекранний режим. Ви також можете "
"зробити це за допомогою клавіші ``F`` на клавіатурі. У налаштуваннях бесіди "
"ви можете знайти опції сповіщень і повний опис бесіди."

View File

@@ -0,0 +1,500 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alex Bes <bestia@bondagefriday.com>, 2021
# Ксенія Кунах, 2023
# O St <oleksiy.stasevych@gmail.com>, 2023
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Загальні поняття Nextcloud Talk"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr ""
"Nextcloud Talk дозволяє вам створювати чати та відео дзвінки на вашому "
"особистому сервері."
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"Чати та дзвінки створюються у розмовах. Ви можете створит будь яку "
"кількість розмов. Існує два види розмов:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"**Віч-на-віч розмови** Це коли у Вас є приватний чат або дзвінок з іншим "
"користувачем Talk. Ви не можете додати інших людей до цієї розмови або "
"поділитися нею за допомогою посилання. Ви можете розпочати віч-на-віч чат "
"знайшовши іншого користувача в панелі пошука та клікнувши на його ім’я."
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**Групова розмова**. Окрім персони, що створила цю розмову, групова розмова "
"може мати будь-яку кількість людей. Групова розмова може бути публічно "
"поширена за допомогою посилання, таким чином сторонні гості можуть "
"приєднатися до дзвінка. Вона теж может бути відображена у списку і інші люди"
" на вашому Nextcloud сервері зможуть приєднатися до спілкування."
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Створити чат"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation "
"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Ви можете створити прямий чат один на один, знайшовши ім'я користувача, "
"групи або команди і натиснувши на нього. Для одного користувача відразу "
"створюється бесіда, і ви можете розпочати чат. Для групи або кола ви можете "
"вибрати ім'я і налаштування, перш ніж створити бесіду і додати учасників."
#: ../../talk/talk_basics.rst:22
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the button next to "
"the search field and filters button and then on ``Create a new "
"conversation``."
msgstr ""
"Якщо ви хочете створити власну групову бесіду, натисніть кнопку поруч з "
"полем пошуку і фільтрами, а потім на \"Створити нову бесіду\"."
#: ../../talk/talk_basics.rst:27
msgid ""
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
"conversation should be open to external users and if other users on the "
"server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Потім ви можете вибрати назву для бесіди, додати опис і встановити для неї "
"аватар (із завантаженою фотографією або емодзі), а також вибрати, чи буде "
"бесіда відкритою для зовнішніх користувачів і чи зможуть інші користувачі на"
" сервері бачити її і приєднуватися до неї."
#: ../../talk/talk_basics.rst:32
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr ""
"На наступному кроці Ви зможете додати учасників та завершити створення "
"розмови."
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid ""
"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can "
"start communicating right away."
msgstr ""
"Після підтвердження ви будете перенаправлені до нової розмови і зможете "
"одразу ж почати спілкування."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid "View all open conversations"
msgstr "Переглянути всі відкриті розмови"
#: ../../talk/talk_basics.rst:45
msgid ""
"You can view all the conversations that you can join by clicking the button "
"next to the search field and filters button and then on ``Join open "
"conversations.``"
msgstr ""
"Ви можете переглянути всі бесіди, до яких ви можете приєднатися, натиснувши "
"кнопку поруч з полем пошуку і фільтрами, а потім на \"Приєднатися до "
"відкритих бесід\"."
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
msgid "Filter your conversations"
msgstr "Фільтруйте свої розмови"
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
msgstr ""
"Ви можете відфільтрувати розмови за допомогою кнопки фільтрації, "
"розташованої поруч з полем пошуку. Існує два варіанти фільтрації: 1. "
"Фільтрувати непрочитані згадки: Ця опція дозволяє переглядати групові бесіди"
" з непрочитаними згадуваннями або непрочитані бесіди один на один. 2. "
"Фільтрувати непрочитані повідомлення: Ця опція дозволяє переглянути всі "
"непрочитані повідомлення в усіх приєднаних бесідах."
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
msgstr "Потім ви можете очистити фільтр у меню фільтрів."
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Поділитися файлами у чаті"
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Ви можете поділитися файлами у чаті в один з 3х способів."
#: ../../talk/talk_basics.rst:70
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "По-перше, ви можете просто перетягнути їх на чат."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"По-друге, Ви можете обрати файл з Ваших Nextcloud Files або файлового "
"менеджеру обравши маленьку скрепку та вибравши звідки Ви хочете додати файл."
#: ../../talk/talk_basics.rst:83
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files. You"
" can also add a text caption to your shared files, providing a brief "
"description or context."
msgstr ""
"Ви можете додавати нові файли, поки не закінчите і не вирішите поділитися "
"ними. Ви також можете додати текстовий підпис до файлів, до яких ви надаєте "
"спільний доступ, з коротким описом або контекстом."
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Усі користувачі будуть у змозі натиснути на файл щоб продивитися його, "
"редагувати або скачати, незалежно від того, чи мають вони обліковий запис. "
"Користувачі з обліковим записом будуть мати змогу автоматично отримати файли"
" якими з ними поділилися, тоді як незареєстровані гості отримають файли як "
"посилання."
#: ../../talk/talk_basics.rst:94
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Додавання емоційок"
#: ../../talk/talk_basics.rst:96
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Ви можете додавати emoji використовоючи селектор зліва від поля вводу."
#: ../../talk/talk_basics.rst:102
msgid "Editing messages"
msgstr "Редагування повідомлень"
#: ../../talk/talk_basics.rst:104
msgid ""
"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after "
"sending."
msgstr ""
"Ви можете редагувати повідомлення та підписи до файлообмінників протягом 6 "
"годин після відправлення."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid "Using Markdown"
msgstr "Використовуючи Націнку"
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid ""
"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for "
"usage:"
msgstr ""
"Ви можете покращити свої повідомлення за допомогою підтримки синтаксису "
"markdown. Дивіться список для використання:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid "**Headings and dividers**"
msgstr "**Заголовки та роздільники**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:131
msgid "**Inline decorations**"
msgstr "**Вбудовані прикраси"
#: ../../talk/talk_basics.rst:144
msgid "**Lists**"
msgstr "**Списки."
#: ../../talk/talk_basics.rst:155
msgid "**Quotes**"
msgstr "**Лапки."
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
msgid "**Task lists**"
msgstr "**Списки завдань**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:169
msgid "**Tables**"
msgstr "**Таблиці."
#: ../../talk/talk_basics.rst:178
msgid "Setting reminder on messages"
msgstr "Налаштування нагадування про повідомлення"
#: ../../talk/talk_basics.rst:180
msgid ""
"You can set reminders on specific messages. If there's an important message "
"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the "
"reminder icon."
msgstr ""
"Ви можете встановити нагадування на певні повідомлення. Якщо є важливе "
"повідомлення, про яке ви хочете отримати сповіщення пізніше, просто наведіть"
" на нього курсор і натисніть на іконку нагадування."
#: ../../talk/talk_basics.rst:185
msgid ""
"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification"
" later."
msgstr ""
"У підменю ви можете вибрати відповідний час, щоб отримати сповіщення "
"пізніше."
#: ../../talk/talk_basics.rst:191
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Відповідь на повідомлення та інше"
#: ../../talk/talk_basics.rst:193
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"Ви может відповісти на повідомлення використовуючи стрілку, яка з’являється "
"при наведенні курсору на повідомлення."
#: ../../talk/talk_basics.rst:198
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"В меню ``…`` Ви також зможете вибрати відповісти приватно. Це відкрие віч-"
"на-віч розмову."
#: ../../talk/talk_basics.rst:203
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Тут ви також можете створити пряме посилання на повідомлення або відмітити "
"його як не прочитане таким чином чати буде прокручений назад на нього під "
"час наступного входу. Якщо це файл - Ви можете переглянути його в Files/"
#: ../../talk/talk_basics.rst:206
msgid "Silent messages"
msgstr "Мовчазні повідомлення"
#: ../../talk/talk_basics.rst:208
msgid ""
"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a "
"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not "
"receive notifications from your messages."
msgstr ""
"Якщо ви не хочете нікого турбувати посеред ночі, ви можете скористатися "
"беззвучним режимом чату. Коли він увімкнений, інші учасники не "
"отримуватимуть сповіщення про ваші повідомлення."
#: ../../talk/talk_basics.rst:215
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Керування розмовою"
#: ../../talk/talk_basics.rst:217
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
"from the conversation."
msgstr ""
"Ви завжди є модератором у вашій новій бесіді. У списку учасників ви можете "
"підвищити інших учасників до модераторів за допомогою меню ``...`` праворуч "
"від їхніх імен користувачів, призначити їм спеціальні дозволи або видалити "
"їх із розмови."
#: ../../talk/talk_basics.rst:219
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
msgstr ""
"Зміна дозволів користувача, який приєднався до загальнодоступної бесіди, "
"також назавжди додасть його до бесіди."
#: ../../talk/talk_basics.rst:224
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Модератори можуть налаштовувати бесіду. Щоб отримати доступ до налаштувань, "
"виберіть ``Налаштування бесіди`` в меню ``...`` бесіди вгорі, щоб отримати "
"доступ до налаштувань."
#: ../../talk/talk_basics.rst:229
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати опис, гостьовий доступ, чи буде бесіда видима для "
"інших на сервері тощо."
#: ../../talk/talk_basics.rst:235
msgid "Messages expiration"
msgstr "Повідомлення про закінчення терміну дії"
#: ../../talk/talk_basics.rst:237
msgid ""
"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation "
"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its "
"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The "
"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, "
"or never (which is the default setting)."
msgstr ""
"Модератор може налаштувати термін дії повідомлень у розділі \"Налаштування "
"бесіди\" в розділі \"Модерація\". Як тільки повідомлення досягає свого "
"терміну дії, воно автоматично видаляється з бесіди. Доступні наступні "
"тривалості: 1 година, 8 годин, 1 день, 1 тиждень, 4 тижні або ніколи (за "
"замовчуванням)."
#: ../../talk/talk_basics.rst:245
msgid "Starting a call"
msgstr "Початок дзвінка"
#: ../../talk/talk_basics.rst:247
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call."
msgstr ""
"Під час розмови ви можете будь-коли почати дзвінок за допомогою кнопки "
"\"Почати дзвінок\". Інші учасники отримають сповіщення і зможуть приєднатися"
" до виклику."
#: ../../talk/talk_basics.rst:252
msgid ""
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
"green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Якщо хтось інший вже розпочав виклик, кнопка зміниться на зелену кнопку "
"\"Приєднатися до виклику\"."
#: ../../talk/talk_basics.rst:257
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"Під час дзвінка ви можете вимкнути мікрофон і вимкнути відео за допомогою "
"кнопок у правій частині верхньої панелі або за допомогою комбінацій клавіш "
"``M``, щоб вимкнути звук, і ``V``, щоб вимкнути відео. Ви також можете "
"використовувати пробіл, щоб увімкнути звук. Якщо звук вимкнено, натискання "
"пробілу ввімкне звук, щоб ви могли говорити, доки не відпустите клавішу "
"пробілу. Якщо звук увімкнено, натискання пробілу вимкне звук, доки ви не "
"відпустите його."
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Ви можете вимкнути Ваше відео (корисно під час показу екрану) за допомогою "
"маленької стрілки якраз над відео потоком. Щоб повернути його назад - "
"натисніть стрілку ще раз."
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"Ви можете отримати доступ до своїх налаштувань і вибрати іншу веб-камеру, "
"мікрофон та інші налаштування в меню ``...`` на верхній панелі."
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
msgid ""
"From media settings dialog, you can also change the background of your "
"video."
msgstr ""
"У діалоговому вікні налаштувань мультимедіа ви також можете змінити тло "
"вашого відео."
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
msgstr ""
"Ви можете змінити інші параметри у діалоговому вікні ``Параметри розмови``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Початок поширення екрану"
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab. If video from your camera is "
"also available, other participants will see it in a small presenter view "
"next to the screen share."
msgstr ""
"Ви можете натиснути на іконку монітора у вашому відеопотоці, щоб надати "
"спільний доступ до екрана. Залежно від вашого браузера, ви зможете надати "
"спільний доступ до монітора, вікна програми або окремої вкладки браузера. "
"Якщо відео з вашої камери також доступне, інші учасники побачать його в "
"маленькому вікні доповідача поруч із демонстрацією екрана."
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Зміна вигляду під час дзвінку"
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Ви можете зміните вигляд під час дзвінку на promoted-view або сітку за "
"допомогою значку з чотирма блоками зверху праворуч. Сітка буде показувати "
"усіх учасників однакового розміру та якщо люди не вміщуються в екран - "
"будуть показані кнопки, що дозволять навігацію."
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"Promoted-view буде покаувати людину, що зараз говорить, великого розміру а "
"інших - у рядок нижче. Якщо люди не вміщуються в екран - з’являться кнопки, "
"що дозволять навігацію."

View File

@@ -5,6 +5,7 @@
#
# Translators:
# Ксенія Кунах, 2023
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Ксенія Кунах, 2023\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -200,13 +201,15 @@ msgstr "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
#: ../../user_2fa.rst:85
msgid "FIDO2 based:"
msgstr ""
msgstr "На основі FIDO2:"
#: ../../user_2fa.rst:87
msgid ""
"`Nitrokey FIDO2 <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nkfi2-nitrokey-"
"fido2-55>`_"
msgstr ""
"`Nitrokey FIDO2 <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nkfi2-nitrokey-"
"fido2-55>`_"
#: ../../user_2fa.rst:88
msgid ""

View File

@@ -5,6 +5,7 @@
#
# Translators:
# Ксенія Кунах, 2023
# Вітя Варварук, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-07 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Ксенія Кунах, 2023\n"
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -119,7 +120,7 @@ msgstr "Виберіть мову для свого інтерфейсу Nextclo
#: ../../userpreferences.rst:36
msgid "Choose your preferred first day of the week"
msgstr ""
msgstr "Виберіть бажаний перший день тижня"
#: ../../userpreferences.rst:37
msgid "Links to desktop and mobile apps"
@@ -201,6 +202,9 @@ msgid ""
"If you set your data to **Local**, all logged in users within your Nextcloud"
" instance will be able to see the information, but no one outside of it."
msgstr ""
"Якщо ви встановите для даних значення **Локальні**, всі зареєстровані "
"користувачі в межах вашого екземпляра Nextcloud зможуть бачити інформацію, "
"але ніхто за межами цього екземпляра."
#: ../../userpreferences.rst:67
msgid ""
@@ -219,10 +223,14 @@ msgid ""
"marketing or sales might want to share their contact with a wide variety of "
"connections which might not be using Nextcloud."
msgstr ""
"Якщо ви встановите для своїх даних значення **Опубліковані**, будь-хто зможе"
" побачити ваші дані. У деяких випадках це бажано. Хтось із публічною роллю, "
"наприклад, маркетолог або продавець, може захотіти поділитися своїми "
"контактами з широким колом людей, які можуть не використовувати Nextcloud."
#: ../../userpreferences.rst:74
msgid "Restrict who can see your profile data"
msgstr ""
msgstr "Обмежте, хто може бачити дані вашого профілю"
#: ../../userpreferences.rst:76
msgid ""
@@ -230,16 +238,21 @@ msgid ""
"be read by other users and guest. To control who can see which information "
"you can adjust the scopes already mentioned:"
msgstr ""
"Якщо профіль увімкнено вашим адміністратором, то дані вашого профілю можуть "
"читати інші користувачі та гості. Щоб контролювати, хто і яку інформацію "
"може бачити, ви можете налаштувати вже згадані вище діапазони:"
#: ../../userpreferences.rst:79
msgid ""
"**Private** will only allow you and users you have added to your phone book "
"to see the data"
msgstr ""
"**Приватний** дозволить бачити дані лише вам та користувачам, яких ви додали"
" до своєї телефонної книги"
#: ../../userpreferences.rst:80
msgid "**Local** and above will also allow guests to see your data"
msgstr ""
msgstr "**Local** і вище також дозволять гостям бачити ваші дані"
#: ../../userpreferences.rst:82
msgid ""
@@ -247,11 +260,15 @@ msgid ""
"profile data by changing the profile visibility to logged-in users. On the "
"personal settings you can find the button for profile visibility:"
msgstr ""
"Щоб ще більше обмежити видимість, ви можете заборонити гостям бачити дані "
"вашого профілю, змінивши видимість профілю для зареєстрованих користувачів. "
"В особистих налаштуваннях ви можете знайти кнопку для зміни видимості "
"профілю:"
#: ../../userpreferences.rst:85
msgid "screenshot of the profile visibility button in personal settings"
msgstr ""
msgstr "скріншот кнопки видимості профілю в особистих налаштуваннях"
#: ../../userpreferences.rst:90
msgid "Which allows to configure the visibility for each profile attribute:"
msgstr ""
msgstr "Що дозволяє налаштувати видимість для кожного атрибуту профілю:"