Merge pull request #11961 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2024-07-05 08:32:13 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -0,0 +1,994 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Roger Knutsen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Roger Knutsen, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/nb_NO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb_NO\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Bruke Kalenderappen"
#: ../../groupware/calendar.rst:7
msgid ""
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Kalender-appen leveres installert med Nextcloud Hub som standard, men kan "
"deaktiveres. Spør administratoren om dette."
#: ../../groupware/calendar.rst:10
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"Nextcloud Kalender-appen fungerer på samme måte som andre "
"kalenderapplikasjoner du kan synkronisere Nextcloud-kalendere og hendelser "
"med."
#: ../../groupware/calendar.rst:13
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"created for you."
msgstr ""
"Når du først åpner Kalender-appen, opprettes en standard første kalender for"
" deg."
#: ../../groupware/calendar.rst:18
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Administrere kalenderne dine"
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Opprette en ny kalender"
#: ../../groupware/calendar.rst:23
msgid ""
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
"go."
msgstr ""
"Hvis du planlegger å sette opp en ny kalender uten å overføre gamle data fra"
" den forrige kalenderen, er det å opprette en ny kalender veien du bør gå."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Klikk på ''+ Ny kalender'' i venstre sidefelt."
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr ""
"Skriv inn et navn for den nye kalenderen, for eksempel \"Arbeid\", \"Hjem\" "
"eller \"Markedsføringsplanlegging\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:33
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"Etter å ha klikket på haken, opprettes den nye kalenderen din og kan "
"synkroniseres på tvers av enhetene dine, fylles med nye hendelser og deles "
"med venner og kolleger."
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Importer en kalender"
#: ../../groupware/calendar.rst:43
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Hvis du vil overføre kalenderen din og deres respektive hendelser til "
"Nextcloud-forekomsten, er import den beste måten å gjøre det på."
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Klikk på innstillingsikonet merket med ''Innstillinger & Import'' nederst "
"til venstre."
#: ../../groupware/calendar.rst:51
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Etter å ha klikket på ''+ Importer kalender'' kan du velge en eller flere "
"kalenderfiler fra din lokale enhet for å laste opp."
#: ../../groupware/calendar.rst:54
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Opplastingen kan ta litt tid og avhenger av hvor stor kalenderen du "
"importerer, er."
#: ../../groupware/calendar.rst:57
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Nextcloud Calendar-applikasjonen støtter bare iCalendar-kompatible "
"''.ics''-filer, definert i RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "Rediger, eksporter eller slett en kalender."
#: ../../groupware/calendar.rst:63
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"Noen ganger vil du kanskje endre fargen eller hele navnet på en tidligere "
"importert eller opprettet kalender. Det kan også være lurt å eksportere den "
"til din lokale harddisk eller slette den for alltid."
#: ../../groupware/calendar.rst:67
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Husk at sletting av en kalender er en irreversibel handling. Etter sletting "
"er det ingen måte å gjenopprette kalenderen med mindre du har en lokal "
"sikkerhetskopi."
#: ../../groupware/calendar.rst:73
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Klikk på menyen med tre prikker i den respektive kalenderen."
#: ../../groupware/calendar.rst:77
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
msgstr "Klikk på *Rediger navn*, *Rediger farge*, *Eksport* eller *Slett*."
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Deling av kalendere"
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Du kan dele kalenderen din med andre brukere eller grupper. Kalendere kan "
"deles med skrivetilgang eller skrivebeskyttet. Når du deler en kalender med "
"skrivetilgang, vil brukere som kalenderen er delt med, kunne opprette nye "
"hendelser i kalenderen, samt redigere og slette eksisterende."
#: ../../groupware/calendar.rst:84
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"Kalenderdelinger kan for øyeblikket ikke godtas eller avvises. Hvis du vil "
"slutte å ha en kalender som noen delte med deg, kan du klikke på "
"3-punktsmenyen ved siden av kalenderen i kalenderlisten og klikke på "
"\"Opphev deling fra meg\". Kalendere som deles med en gruppe, kan ikke "
"oppheves av enkeltpersoner."
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Publisere en kalender"
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Kalendere kan publiseres via en offentlig kobling for å gjøre dem synlige "
"(skrivebeskyttet) for eksterne brukere. Du kan opprette en offentlig lenke "
"ved å åpne delingsmenyen for en kalender og klikke på «+» ved siden av «Del "
"lenke». Når den er opprettet, kan du kopiere den offentlige lenken til "
"utklippstavlen eller sende den via e-post."
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"Det er også en \"embedding code\" som gir en HTML iframe for å legge inn "
"kalenderen din på offentlige sider."
#: ../../groupware/calendar.rst:93
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
msgstr ""
"Flere kalendere kan deles sammen ved å legge til sine unike tokener på "
"slutten av en innebyggingskobling. Individuelle tokener finner du på slutten"
" av hver kalenders offentlige lenke. Den fullstendige adressen vil se slik "
"ut "
"'https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>'"
#: ../../groupware/calendar.rst:96
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"Hvis du vil endre standardvisningen eller datoen for en innebygd kalender, "
"må du angi en URL-adresse som ser slik ut "
"'https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>'."
" I denne nettadressen må du erstatte følgende variabler:"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "'<token>' med kalenderens token,"
#: ../../groupware/calendar.rst:100
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
msgstr ""
"\"<view>\" med en av \"dagrutenettmåned\", \"tidrutenettuke\", "
"\"tidrutenettdag\", \"listemåned\", \"listeuke\", \"listedag\". Standard "
"visning er \"dagrutenettmåned\" og den normalt brukte listen er "
"\"listemåned\","
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
msgstr ""
"\"<date>\" med \"nå\" eller en hvilken som helst dato med følgende format "
"\"<year>-<month>-<day>\" (f.eks. \"2019-12-28\")."
#: ../../groupware/calendar.rst:103
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
msgstr ""
"På den offentlige siden kan brukere få abonnementslenken for kalenderen og "
"eksportere hele kalenderen direkte."
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Abonnere på en kalender"
#: ../../groupware/calendar.rst:108
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"Du kan abonnere på iCal-kalendere direkte i Nextcloud. Ved å støtte denne "
"interoperable standarden (RFC 5545) gjorde vi Nextcloud-kalenderen "
"kompatibel med Google Kalender, Apple iCloud og mange andre kalenderservere "
"du kan bytte kalendere med, inkludert abonnementslenker fra kalender "
"publisert på andre Nextcloud-forekomster, som beskrevet ovenfor."
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
msgstr "Klikk på \"+ Ny kalender\" i venstre sidefelt"
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
msgstr "Klikk på \"+ Nytt abonnement fra kobling (skrivebeskyttet\")"
#: ../../groupware/calendar.rst:115
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Skriv inn eller lim inn koblingen til den delte kalenderen du vil abonnere "
"på."
#: ../../groupware/calendar.rst:117
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "Fullført. Kalenderabonnementene dine oppdateres regelmessig."
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
msgstr ""
"Abonnementer oppdateres som standard hver uke. Systemansvarlig kan ha endret"
" denne innstillingen."
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
msgstr "Abonner på en feriekalender"
#: ../../groupware/calendar.rst:126
msgid ""
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
msgstr ""
"Du kan abonnere på en skrivebeskyttet feriekalender levert av `Thunderbird "
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
#: ../../groupware/calendar.rst:129
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
msgstr "Klikk på \"+ Legg til feriekalender\""
#: ../../groupware/calendar.rst:130
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
msgstr "Finn ditt land eller din region og klikk ''Abonner''"
#: ../../groupware/calendar.rst:133
msgid "Managing Events"
msgstr "Administrere hendelser"
#: ../../groupware/calendar.rst:136
msgid "Create a new event"
msgstr "Opprett en ny hendelse"
#: ../../groupware/calendar.rst:138
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
"your cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"Hendelser kan opprettes ved å klikke i området når arrangementet er "
"planlagt. I dag- og ukevisningen av kalenderen klikker du, drar og slipper "
"du markøren over området når hendelsen finner sted."
#: ../../groupware/calendar.rst:144
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr "Månedsvisningen krever bare ett enkelt klikk på området for måldagen."
#: ../../groupware/calendar.rst:148
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"Deretter kan du skrive inn hendelsens navn (f.eks. **Møte med Lukas**), "
"velge kalenderen du vil lagre hendelsen i (f.eks. **Personlig**, "
"**Arbeid**), sjekke og konkretisere tidsperioden eller angi hendelsen som en"
" heldagshendelse. Du kan eventuelt angi en plassering og en beskrivelse."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
msgstr ""
"Hvis du vil redigere avanserte detaljer som **Deltakere** eller "
"**Påminnelser**, eller hvis du vil angi hendelsen som en gjentakende "
"hendelse, klikker du på ''Mer'' -knappen for å åpne den avanserte "
"sidefeltredigereren."
#: ../../groupware/calendar.rst:157
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"Hvis du alltid vil åpne den avanserte sidepanelredigereren i stedet for den "
"enkle sprettoppvinduet for hendelsesredigering, kan du sette en ''Hopp over "
"enkel hendelsesredigering'' hake i delen ''Innstillinger & Import'' i appen."
#: ../../groupware/calendar.rst:161
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr ""
"Ved å klikke på den blå ''Opprett'' knappen vil endelig opprette hendelsen."
#: ../../groupware/calendar.rst:164
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Rediger, dupliser eller slett en hendelse"
#: ../../groupware/calendar.rst:166
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
msgstr ""
"Hvis du vil redigere, duplisere eller slette en bestemt hendelse, må du "
"først klikke på hendelsen."
#: ../../groupware/calendar.rst:168
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Etter det vil du kunne tilbakestille alle hendelsesdetaljer og åpne den "
"avanserte sidefeltredigereren ved å klikke på ''Mer''."
#: ../../groupware/calendar.rst:171
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Ved å klikke på ''Oppdater'' -knappen oppdateres hendelsen. For å avbryte "
"endringene, klikk på lukkeikonet øverst til høyre i sprettopp- eller "
"sidefeltredigereren."
#: ../../groupware/calendar.rst:173
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Hvis du åpner sidefeltvisningen og klikker på menyen med tre prikker ved "
"siden av hendelsesnavnet, har du muligheten til å eksportere hendelsen som "
"en \".ics\"-fil eller fjerne hendelsen fra kalenderen din."
#: ../../groupware/calendar.rst:177
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr ""
"Hvis du sletter hendelser, vil de gå inn i :ref:'papirkurven<calendar-trash-"
"bin>' din. Du kan gjenopprette utilsiktet slettede hendelser der."
#: ../../groupware/calendar.rst:179
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Du kan også eksportere, duplisere eller slette en hendelse fra det "
"grunnleggende redigeringsprogrammet."
#: ../../groupware/calendar.rst:186
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Invitere deltakere til en hendelse"
#: ../../groupware/calendar.rst:188
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
"email information for a specific attendee."
msgstr ""
"Du kan legge til deltakere i en hendelse for å fortelle dem at de er "
"invitert. De vil motta en invitasjon på e-post og vil kunne bekrefte eller "
"avbryte sin deltakelse på arrangementet. Deltakere kan være andre brukere på"
" Nextcloud-forekomstene dine, kontakter i adressebøkene dine og direkte "
"e-postadresser. Du kan også endre deltakelsesnivået per deltaker, eller "
"deaktivere e-postinformasjonen for en bestemt deltaker."
#: ../../groupware/calendar.rst:194
msgid ""
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
"invite additional guests to the event."
msgstr ""
"Koblinger for svar på e-post fra deltakere gir ikke lenger inndata for å "
"legge til en kommentar eller invitere flere gjester til hendelsen."
#: ../../groupware/calendar.rst:197
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"Når du legger til andre Nextcloud-brukere som deltakere til en hendelse, kan"
" du få tilgang til deres ledig/opptatthetsinformasjon hvis tilgjengelig, "
"slik at du kan bestemme når den beste tidsluken for arrangementet ditt er. "
"Angi :ref:'arbeidstid<calendar-working-hours>' for å la andre få vite når du"
" er tilgjengelig. Informasjon om ledige tidspunkt er bare tilgjengelig for "
"andre brukere på samme Nextcloud-forekomst."
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Bare kalendereieren kan sende ut invitasjoner. Eierne av delte ressurser kan"
" ikke gjøre det, enten de har skrivetilgang til hendelsens kalender eller "
"ikke."
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
msgstr ""
"Serveradministrasjonen må konfigurere e-postserveren i fanen \"Grunnleggende"
" innstillinger\", da denne e-posten vil bli brukt til å sende invitasjoner."
#: ../../groupware/calendar.rst:204
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Tildele rom og ressurser til en hendelse"
#: ../../groupware/calendar.rst:206
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"I likhet med deltakere kan du legge til rom og ressurser i hendelsene dine. "
"Systemet vil sørge for at hvert rom og ressurs er booket uten konflikt. "
"Første gang en bruker legger til rommet eller ressursen i en hendelse, vises"
" den som godtatt. Eventuelle ytterligere hendelser på overlappende "
"tidspunkter vil vise rommet eller ressursen som avvist."
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
" a user."
msgstr ""
"Rom og ressurser administreres ikke av Nextcloud selv, og Kalender-appen lar"
" deg ikke legge til eller endre en ressurs. Systemansvarlig må installere og"
" muligens konfigurere ressursserverdeler før du kan bruke dem som bruker."
#: ../../groupware/calendar.rst:211
msgid "Add attachments to events"
msgstr "Legge til vedlegg til hendelser"
#: ../../groupware/calendar.rst:212
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
msgstr ""
"Du kan importere vedlegg til hendelsene dine enten ved å laste dem opp eller"
" legge dem til fra filer"
#: ../../groupware/calendar.rst:217
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
"folder in the root directory."
msgstr ""
"Vedlegg kan legges til mens du oppretter nye hendelser eller redigerer "
"eksisterende. Nylig opplastede filer lagres som standard i kalendermappen i "
"rotkatalogen."
#: ../../groupware/calendar.rst:220
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
msgstr ""
"Du kan endre vedleggsmappen ved å gå til ''Kalenderinnstillinger'' nederst "
"til venstre og endre ''standard vedleggsplassering''."
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid "Set up reminders"
msgstr "Sett opp påminnelser"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
msgstr ""
"Du kan konfigurere påminnelser som skal varsles før en hendelse inntreffer. "
"Varslingsmetoder som støttes for øyeblikket, er:"
#: ../../groupware/calendar.rst:230
msgid "Email notifications"
msgstr "E-postvarslinger"
#: ../../groupware/calendar.rst:231
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Nextcloud-varslinger"
#: ../../groupware/calendar.rst:233
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Du kan angi påminnelser på et tidspunkt i forhold til hendelsen eller på en "
"bestemt dato."
#: ../../groupware/calendar.rst:238
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Bare eieren av kalenderen og personer eller grupper som kalenderen er delt "
"med skrivetilgang, får varsler. Hvis du ikke får noen varsler, men synes du "
"burde, kan administratoren din også ha deaktivert dette for serveren din."
#: ../../groupware/calendar.rst:240
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Hvis du synkroniserer kalenderen din med mobile enheter eller andre "
"3-partsklienter, kan det også vises varsler der."
#: ../../groupware/calendar.rst:244
msgid "Add recurring options"
msgstr "Legg til regelmessige alternativer"
#: ../../groupware/calendar.rst:246
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"En hendelse kan settes som \"gjentakende\", slik at den kan skje hver dag, "
"uke, måned eller år. Spesifikke regler kan legges til for å angi hvilken "
"ukedag hendelsen skjer eller mer komplekse regler, for eksempel hver fjerde "
"onsdag i hver måned."
#: ../../groupware/calendar.rst:248
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Du kan også fortelle når gjentakelsen slutter."
#: ../../groupware/calendar.rst:256
msgid "Trash bin"
msgstr "Papirkurv"
#: ../../groupware/calendar.rst:258
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
msgstr ""
"Hvis du sletter hendelser, oppgaver eller en kalender i Kalender, er ikke "
"dataene borte ennå. I stedet vil disse elementene bli samlet i en "
"*papirkurv*. Dette gir deg mulighet til å angre en sletting. Etter en "
"periode som er standard til 30 dager (administrasjonen din kan ha endret "
"denne innstillingen), vil disse elementene bli slettet permanent. Du kan "
"også slette elementer permanent tidligere hvis du ønsker det."
#: ../../groupware/calendar.rst:262
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr ""
"\"Tøm papirkurv\"-knappene vil slette alt innholdet i papirkurven i ett "
"enkelt trinn."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"Papirkurven er bare tilgjengelig fra Kalender-appen. Tilkoblede apper kan "
"ikke vise innholdet. Hendelser, oppgaver og kalendere som slettes i "
"tilkoblede applikasjoner eller apper, havner imidlertid også i papirkurven."
#: ../../groupware/calendar.rst:269
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Svare på invitasjoner"
#: ../../groupware/calendar.rst:271
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
"accepting, declining or accepting tentatively."
msgstr ""
"Du kan svare direkte på invitasjoner inne i appen. Klikk på hendelsen og "
"velg din deltakelsesstatus. Du kan svare på en invitasjon ved å godta, avslå"
" eller godta foreløpig."
#: ../../groupware/calendar.rst:276
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "Du kan også svare på en invitasjon fra sidefeltet."
#: ../../groupware/calendar.rst:282
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Tilgjengelighet (arbeidstid)"
#: ../../groupware/calendar.rst:284
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
"this data as well."
msgstr ""
"Den generelle tilgjengeligheten uavhengig av planlagte hendelser kan angis i"
" gruppevareinnstillingene til Nextcloud. Disse innstillingene gjenspeiles i "
"ledig-opptatt-visningen når du :ref:'planlegg et møte med andre<calendar-"
"attendees>' i Kalender. Noen tilkoblede klienter som Thunderbird vil også "
"vise disse dataene."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Bursdagskalender"
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"Bursdagskalenderen er en automatisk generert kalender som automatisk henter "
"fødselsdagene fra kontaktene dine. Den eneste måten å redigere denne "
"kalenderen på er å arkivere kontaktene dine med bursdagsdatoer. Du kan ikke "
"redigere denne kalenderen direkte fra kalender-appen."
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Hvis du ikke ser bursdagskalenderen, kan administratoren ha deaktivert denne"
" for serveren din."
#: ../../groupware/calendar.rst:300
msgid "Appointments"
msgstr "Avtaler"
#: ../../groupware/calendar.rst:302
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
"settle on a date and time."
msgstr ""
"Fra og med Kalender v3 kan appen generere avtaletidsluker som andre "
"Nextcloud-brukere, men også personer uten konto på forekomsten, kan "
"bestille. Avtaler gir fin-granulær kontroll over når du eventuelt har fri "
"til å møte opp. Dette kan eliminere behovet for å sende e-post frem og "
"tilbake for å avgjøre en dato og klokkeslett."
#: ../../groupware/calendar.rst:304
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr ""
"I denne delen bruker vi begrepet *arrangør* for personen som eier kalenderen"
" og setter opp avtaleplasser. *Deltakeren* er personen som bestiller en av "
"plassene."
#: ../../groupware/calendar.rst:307
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Opprette en avtalekonfigurasjon"
#: ../../groupware/calendar.rst:309
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
"dialogue to create a new one."
msgstr ""
"Som arrangør av avtaler åpner du hovedgrensesnittet for kalenderweb. I "
"venstre sidefelt finner du en seksjon for avtaler, hvor du kan åpne dialogen"
" for å opprette en ny."
#: ../../groupware/calendar.rst:313
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
" detailed description of what this appointment is about."
msgstr ""
"En av de grunnleggende infoene til hver avtale er en tittel som beskriver "
"hva avtalen handler om (f.eks. \"En-til-en\" når en arrangør ønsker å tilby "
"kolleger en personlig samtale), hvor en avtale vil finne sted og en mer "
"detaljert beskrivelse av hva denne avtalen handler om."
#: ../../groupware/calendar.rst:318
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"Varigheten av avtalen kan plukkes fra en forhåndsdefinert liste. Deretter "
"kan du angi ønsket økning. Økningen er hastigheten som mulige plasser er "
"tilgjengelige med. Du kan for eksempel ha luker på én time, men du gir dem "
"bort i trinn på 30 minutter, slik at en deltaker kan bestille klokken 09.00,"
" men også klokken 09.30. Valgfri informasjon om sted og en beskrivelse gir "
"deltakerne litt mer kontekst. Hver bestilt time vil bli skrevet inn i en av "
"kalenderne dine, slik at du kan velge hvilken som skal være. Avtaler kan "
"være *offentlige* eller *private*. Offentlige avtaler kan oppdages gjennom "
"profilsiden til en Nextcloud-bruker. Private avtaler er bare tilgjengelige "
"for personene som mottar den hemmelige URL-adressen."
#: ../../groupware/calendar.rst:325
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
msgstr ""
"Bare tidsluker som ikke er i konflikt med eksisterende hendelser i "
"kalenderne dine, vises til deltakerne."
#: ../../groupware/calendar.rst:327
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
"any other customized schedule."
msgstr ""
"Arrangøren av en avtale kan spesifisere på hvilke tider av uken det generelt"
" er mulig å bestille en luke. Dette kan være arbeidstiden, men også en "
"hvilken som helst annen tilpasset tidsplan."
#: ../../groupware/calendar.rst:331
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
"attendees."
msgstr ""
"Noen avtaler krever tid til å forberede seg, for eksempel når du møter på et"
" sted og du må kjøre dit. Arrangøren kan velge å velge en tidsvarighet som "
"må være ledig. Kun tidsluker som ikke er i konflikt med andre arrangementer "
"i forberedelsestiden vil være tilgjengelige. Videre er det muligheten til å "
"spesifisere en tid etter hver avtale som må være ledig."
#: ../../groupware/calendar.rst:338
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
"delete the appointment configuration."
msgstr ""
"Den konfigurerte avtalen vil da bli oppført i venstre sidefelt. Via menyen "
"med tre prikker kan du forhåndsvise avtalen. Du kan kopiere lenken til "
"avtalen og dele den med måldeltakerne, eller la dem oppdage din offentlige "
"avtale via profilsiden. Du kan også redigere eller slette "
"avtalekonfigurasjonen."
#: ../../groupware/calendar.rst:344
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Bestilling av avtale"
#: ../../groupware/calendar.rst:346
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
"might be empty."
msgstr ""
"Bestillingssiden viser en deltaker tittelen, plasseringen, beskrivelsen og "
"lengden på en avtale. For en valgt dag vil det være en liste med alle mulige"
" tidsluker. På dager uten ledige plasser, for mange konflikter eller en nådd"
" daglig maksimumsgrense for allerede bestilte timer, kan listen være tom."
#: ../../groupware/calendar.rst:352
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
msgstr ""
"For bestillingen må deltakerne oppgi et navn og en e-postadresse. Eventuelt "
"kan de også legge til en kommentar."
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
msgstr ""
"Når bestillingen var vellykket, vises en bekreftelsesdialogboks til "
"deltakeren."
#: ../../groupware/calendar.rst:360
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
msgstr ""
"For å bekrefte at deltakerens e-postadresse er gyldig, vil en bekreftelses-"
"e-post bli sendt til dem."
#: ../../groupware/calendar.rst:364
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
msgstr ""
"Først etter at deltakeren har klikket på bekreftelseslenken fra e-posten, "
"blir timebestillingen akseptert og videresendt til arrangøren."
#: ../../groupware/calendar.rst:368
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr ""
"Deltakeren vil motta en ny e-post som bekrefter detaljene for avtalen."
#: ../../groupware/calendar.rst:372
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
" time slot."
msgstr ""
"Hvis en tidsluke ikke er bekreftet, vil den fortsatt vises som mulig for "
"bestilling. Inntil da kan tidsluken også bestilles av en annen bruker som "
"bekrefter bestillingen tidligere. Systemet vil oppdage konflikten og tilby å"
" velge en ny tidsluke."
#: ../../groupware/calendar.rst:376
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Arbeide med bestilt time"
#: ../../groupware/calendar.rst:378
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
msgstr ""
"Når bestillingen er gjort, vil arrangøren finne et arrangement i kalenderen "
"sin med avtaledetaljene og :ref:'attendee<calendar-attendees>'."
#: ../../groupware/calendar.rst:382
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
"calendar for the organizer."
msgstr ""
"Hvis avtalen har innstillingen \"Legg til tid før hendelse\" eller \"Legg "
"til tid etter hendelsen\" aktivert, vil de dukke opp som separate hendelser "
"i kalenderen for arrangøren."
#: ../../groupware/calendar.rst:386
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"Som med alle andre hendelser som har deltakere, vil endringer og "
"kanselleringer utløse et varsel til deltakerens e-post."
#: ../../groupware/calendar.rst:388
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr ""
"Hvis deltakerne ønsker å avbestille avtalen, må de ta kontakt med "
"arrangøren, slik at arrangøren kan avlyse eller til og med slette "
"arrangementet."
#: ../../groupware/calendar.rst:391
msgid "Create Talk room for booked appointments"
msgstr "Opprette Talk-rom for bestilte avtaler"
#: ../../groupware/calendar.rst:393
msgid ""
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the "
"confirmation email when you check this option."
msgstr ""
"Du kan opprette et Talk-rom direkte fra kalenderappen for en bestilt avtale."
" Alternativet finner du på modalen 'Opprett avtale'. En unik lenke vil bli "
"generert for hver bestilte time og sendt via bekreftelses-e-posten når du "
"sjekker dette alternativet."