mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 02:09:45 +07:00
Translate calendar.pot in nb_NO
100% translated source file: 'calendar.pot' on 'nb_NO'.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
98b14df6c9
commit
517f3b4fee
994
user_manual/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot
Normal file
994
user_manual/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,994 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Roger Knutsen, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Roger Knutsen, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/nb_NO/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Bruke Kalenderappen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
|
||||
"disabled. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalender-appen leveres installert med Nextcloud Hub som standard, men kan "
|
||||
"deaktiveres. Spør administratoren om dette."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nextcloud Kalender-appen fungerer på samme måte som andre "
|
||||
"kalenderapplikasjoner du kan synkronisere Nextcloud-kalendere og hendelser "
|
||||
"med."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"created for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du først åpner Kalender-appen, opprettes en standard første kalender for"
|
||||
" deg."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:18
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Administrere kalenderne dine"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Opprette en ny kalender"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
|
||||
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
|
||||
"go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du planlegger å sette opp en ny kalender uten å overføre gamle data fra"
|
||||
" den forrige kalenderen, er det å opprette en ny kalender veien du bør gå."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Klikk på ''+ Ny kalender'' i venstre sidefelt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
|
||||
" planning\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skriv inn et navn for den nye kalenderen, for eksempel \"Arbeid\", \"Hjem\" "
|
||||
"eller \"Markedsføringsplanlegging\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etter å ha klikket på haken, opprettes den nye kalenderen din og kan "
|
||||
"synkroniseres på tvers av enhetene dine, fylles med nye hendelser og deles "
|
||||
"med venner og kolleger."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Importer en kalender"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du vil overføre kalenderen din og deres respektive hendelser til "
|
||||
"Nextcloud-forekomsten, er import den beste måten å gjøre det på."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klikk på innstillingsikonet merket med ''Innstillinger & Import'' nederst "
|
||||
"til venstre."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etter å ha klikket på ''+ Importer kalender'' kan du velge en eller flere "
|
||||
"kalenderfiler fra din lokale enhet for å laste opp."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opplastingen kan ta litt tid og avhenger av hvor stor kalenderen du "
|
||||
"importerer, er."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nextcloud Calendar-applikasjonen støtter bare iCalendar-kompatible "
|
||||
"''.ics''-filer, definert i RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Rediger, eksporter eller slett en kalender."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noen ganger vil du kanskje endre fargen eller hele navnet på en tidligere "
|
||||
"importert eller opprettet kalender. Det kan også være lurt å eksportere den "
|
||||
"til din lokale harddisk eller slette den for alltid."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Husk at sletting av en kalender er en irreversibel handling. Etter sletting "
|
||||
"er det ingen måte å gjenopprette kalenderen med mindre du har en lokal "
|
||||
"sikkerhetskopi."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:73
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Klikk på menyen med tre prikker i den respektive kalenderen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:77
|
||||
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
|
||||
msgstr "Klikk på *Rediger navn*, *Rediger farge*, *Eksport* eller *Slett*."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Deling av kalendere"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan dele kalenderen din med andre brukere eller grupper. Kalendere kan "
|
||||
"deles med skrivetilgang eller skrivebeskyttet. Når du deler en kalender med "
|
||||
"skrivetilgang, vil brukere som kalenderen er delt med, kunne opprette nye "
|
||||
"hendelser i kalenderen, samt redigere og slette eksisterende."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
|
||||
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalenderdelinger kan for øyeblikket ikke godtas eller avvises. Hvis du vil "
|
||||
"slutte å ha en kalender som noen delte med deg, kan du klikke på "
|
||||
"3-punktsmenyen ved siden av kalenderen i kalenderlisten og klikke på "
|
||||
"\"Opphev deling fra meg\". Kalendere som deles med en gruppe, kan ikke "
|
||||
"oppheves av enkeltpersoner."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Publisere en kalender"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalendere kan publiseres via en offentlig kobling for å gjøre dem synlige "
|
||||
"(skrivebeskyttet) for eksterne brukere. Du kan opprette en offentlig lenke "
|
||||
"ved å åpne delingsmenyen for en kalender og klikke på «+» ved siden av «Del "
|
||||
"lenke». Når den er opprettet, kan du kopiere den offentlige lenken til "
|
||||
"utklippstavlen eller sende den via e-post."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er også en \"embedding code\" som gir en HTML iframe for å legge inn "
|
||||
"kalenderen din på offentlige sider."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
"calendar's public link. The full address will look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Flere kalendere kan deles sammen ved å legge til sine unike tokener på "
|
||||
"slutten av en innebyggingskobling. Individuelle tokener finner du på slutten"
|
||||
" av hver kalenders offentlige lenke. Den fullstendige adressen vil se slik "
|
||||
"ut "
|
||||
"'https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>'"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du vil endre standardvisningen eller datoen for en innebygd kalender, "
|
||||
"må du angi en URL-adresse som ser slik ut "
|
||||
"'https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>'."
|
||||
" I denne nettadressen må du erstatte følgende variabler:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "'<token>' med kalenderens token,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"<view>\" med en av \"dagrutenettmåned\", \"tidrutenettuke\", "
|
||||
"\"tidrutenettdag\", \"listemåned\", \"listeuke\", \"listedag\". Standard "
|
||||
"visning er \"dagrutenettmåned\" og den normalt brukte listen er "
|
||||
"\"listemåned\","
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"<date>\" med \"nå\" eller en hvilken som helst dato med følgende format "
|
||||
"\"<year>-<month>-<day>\" (f.eks. \"2019-12-28\")."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"På den offentlige siden kan brukere få abonnementslenken for kalenderen og "
|
||||
"eksportere hele kalenderen direkte."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Abonnere på en kalender"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan abonnere på iCal-kalendere direkte i Nextcloud. Ved å støtte denne "
|
||||
"interoperable standarden (RFC 5545) gjorde vi Nextcloud-kalenderen "
|
||||
"kompatibel med Google Kalender, Apple iCloud og mange andre kalenderservere "
|
||||
"du kan bytte kalendere med, inkludert abonnementslenker fra kalender "
|
||||
"publisert på andre Nextcloud-forekomster, som beskrevet ovenfor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
|
||||
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
|
||||
msgstr "Klikk på \"+ Ny kalender\" i venstre sidefelt"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
|
||||
msgstr "Klikk på \"+ Nytt abonnement fra kobling (skrivebeskyttet\")"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skriv inn eller lim inn koblingen til den delte kalenderen du vil abonnere "
|
||||
"på."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr "Fullført. Kalenderabonnementene dine oppdateres regelmessig."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abonnementer oppdateres som standard hver uke. Systemansvarlig kan ha endret"
|
||||
" denne innstillingen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
|
||||
msgstr "Abonner på en feriekalender"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
|
||||
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan abonnere på en skrivebeskyttet feriekalender levert av `Thunderbird "
|
||||
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:129
|
||||
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
|
||||
msgstr "Klikk på \"+ Legg til feriekalender\""
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:130
|
||||
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
|
||||
msgstr "Finn ditt land eller din region og klikk ''Abonner''"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:133
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Administrere hendelser"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Opprett en ny hendelse"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
"your cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hendelser kan opprettes ved å klikke i området når arrangementet er "
|
||||
"planlagt. I dag- og ukevisningen av kalenderen klikker du, drar og slipper "
|
||||
"du markøren over området når hendelsen finner sted."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr "Månedsvisningen krever bare ett enkelt klikk på området for måldagen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
|
||||
"description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deretter kan du skrive inn hendelsens navn (f.eks. **Møte med Lukas**), "
|
||||
"velge kalenderen du vil lagre hendelsen i (f.eks. **Personlig**, "
|
||||
"**Arbeid**), sjekke og konkretisere tidsperioden eller angi hendelsen som en"
|
||||
" heldagshendelse. Du kan eventuelt angi en plassering og en beskrivelse."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du vil redigere avanserte detaljer som **Deltakere** eller "
|
||||
"**Påminnelser**, eller hvis du vil angi hendelsen som en gjentakende "
|
||||
"hendelse, klikker du på ''Mer'' -knappen for å åpne den avanserte "
|
||||
"sidefeltredigereren."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du alltid vil åpne den avanserte sidepanelredigereren i stedet for den "
|
||||
"enkle sprettoppvinduet for hendelsesredigering, kan du sette en ''Hopp over "
|
||||
"enkel hendelsesredigering'' hake i delen ''Innstillinger & Import'' i appen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ved å klikke på den blå ''Opprett'' knappen vil endelig opprette hendelsen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Rediger, dupliser eller slett en hendelse"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du vil redigere, duplisere eller slette en bestemt hendelse, må du "
|
||||
"først klikke på hendelsen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etter det vil du kunne tilbakestille alle hendelsesdetaljer og åpne den "
|
||||
"avanserte sidefeltredigereren ved å klikke på ''Mer''."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ved å klikke på ''Oppdater'' -knappen oppdateres hendelsen. For å avbryte "
|
||||
"endringene, klikk på lukkeikonet øverst til høyre i sprettopp- eller "
|
||||
"sidefeltredigereren."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du åpner sidefeltvisningen og klikker på menyen med tre prikker ved "
|
||||
"siden av hendelsesnavnet, har du muligheten til å eksportere hendelsen som "
|
||||
"en \".ics\"-fil eller fjerne hendelsen fra kalenderen din."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du sletter hendelser, vil de gå inn i :ref:'papirkurven<calendar-trash-"
|
||||
"bin>' din. Du kan gjenopprette utilsiktet slettede hendelser der."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan også eksportere, duplisere eller slette en hendelse fra det "
|
||||
"grunnleggende redigeringsprogrammet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Invitere deltakere til en hendelse"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
|
||||
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
|
||||
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
|
||||
"email information for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan legge til deltakere i en hendelse for å fortelle dem at de er "
|
||||
"invitert. De vil motta en invitasjon på e-post og vil kunne bekrefte eller "
|
||||
"avbryte sin deltakelse på arrangementet. Deltakere kan være andre brukere på"
|
||||
" Nextcloud-forekomstene dine, kontakter i adressebøkene dine og direkte "
|
||||
"e-postadresser. Du kan også endre deltakelsesnivået per deltaker, eller "
|
||||
"deaktivere e-postinformasjonen for en bestemt deltaker."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
|
||||
"invite additional guests to the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koblinger for svar på e-post fra deltakere gir ikke lenger inndata for å "
|
||||
"legge til en kommentar eller invitere flere gjester til hendelsen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
|
||||
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
|
||||
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
|
||||
"instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du legger til andre Nextcloud-brukere som deltakere til en hendelse, kan"
|
||||
" du få tilgang til deres ledig/opptatthetsinformasjon hvis tilgjengelig, "
|
||||
"slik at du kan bestemme når den beste tidsluken for arrangementet ditt er. "
|
||||
"Angi :ref:'arbeidstid<calendar-working-hours>' for å la andre få vite når du"
|
||||
" er tilgjengelig. Informasjon om ledige tidspunkt er bare tilgjengelig for "
|
||||
"andre brukere på samme Nextcloud-forekomst."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bare kalendereieren kan sende ut invitasjoner. Eierne av delte ressurser kan"
|
||||
" ikke gjøre det, enten de har skrivetilgang til hendelsens kalender eller "
|
||||
"ikke."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Serveradministrasjonen må konfigurere e-postserveren i fanen \"Grunnleggende"
|
||||
" innstillinger\", da denne e-posten vil bli brukt til å sende invitasjoner."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:204
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Tildele rom og ressurser til en hendelse"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
|
||||
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
|
||||
" room or resource as rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I likhet med deltakere kan du legge til rom og ressurser i hendelsene dine. "
|
||||
"Systemet vil sørge for at hvert rom og ressurs er booket uten konflikt. "
|
||||
"Første gang en bruker legger til rommet eller ressursen i en hendelse, vises"
|
||||
" den som godtatt. Eventuelle ytterligere hendelser på overlappende "
|
||||
"tidspunkter vil vise rommet eller ressursen som avvist."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
|
||||
" a user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rom og ressurser administreres ikke av Nextcloud selv, og Kalender-appen lar"
|
||||
" deg ikke legge til eller endre en ressurs. Systemansvarlig må installere og"
|
||||
" muligens konfigurere ressursserverdeler før du kan bruke dem som bruker."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Legge til vedlegg til hendelser"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan importere vedlegg til hendelsene dine enten ved å laste dem opp eller"
|
||||
" legge dem til fra filer"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
"folder in the root directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vedlegg kan legges til mens du oppretter nye hendelser eller redigerer "
|
||||
"eksisterende. Nylig opplastede filer lagres som standard i kalendermappen i "
|
||||
"rotkatalogen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan endre vedleggsmappen ved å gå til ''Kalenderinnstillinger'' nederst "
|
||||
"til venstre og endre ''standard vedleggsplassering''."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Sett opp påminnelser"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan konfigurere påminnelser som skal varsles før en hendelse inntreffer. "
|
||||
"Varslingsmetoder som støttes for øyeblikket, er:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "E-postvarslinger"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:231
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Nextcloud-varslinger"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:233
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan angi påminnelser på et tidspunkt i forhold til hendelsen eller på en "
|
||||
"bestemt dato."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bare eieren av kalenderen og personer eller grupper som kalenderen er delt "
|
||||
"med skrivetilgang, får varsler. Hvis du ikke får noen varsler, men synes du "
|
||||
"burde, kan administratoren din også ha deaktivert dette for serveren din."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du synkroniserer kalenderen din med mobile enheter eller andre "
|
||||
"3-partsklienter, kan det også vises varsler der."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Legg til regelmessige alternativer"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En hendelse kan settes som \"gjentakende\", slik at den kan skje hver dag, "
|
||||
"uke, måned eller år. Spesifikke regler kan legges til for å angi hvilken "
|
||||
"ukedag hendelsen skjer eller mer komplekse regler, for eksempel hver fjerde "
|
||||
"onsdag i hver måned."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:248
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Du kan også fortelle når gjentakelsen slutter."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Papirkurv"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
|
||||
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
|
||||
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du sletter hendelser, oppgaver eller en kalender i Kalender, er ikke "
|
||||
"dataene borte ennå. I stedet vil disse elementene bli samlet i en "
|
||||
"*papirkurv*. Dette gir deg mulighet til å angre en sletting. Etter en "
|
||||
"periode som er standard til 30 dager (administrasjonen din kan ha endret "
|
||||
"denne innstillingen), vil disse elementene bli slettet permanent. Du kan "
|
||||
"også slette elementer permanent tidligere hvis du ønsker det."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"Tøm papirkurv\"-knappene vil slette alt innholdet i papirkurven i ett "
|
||||
"enkelt trinn."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
|
||||
"up in the trash bin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Papirkurven er bare tilgjengelig fra Kalender-appen. Tilkoblede apper kan "
|
||||
"ikke vise innholdet. Hendelser, oppgaver og kalendere som slettes i "
|
||||
"tilkoblede applikasjoner eller apper, havner imidlertid også i papirkurven."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:269
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Svare på invitasjoner"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
"accepting, declining or accepting tentatively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan svare direkte på invitasjoner inne i appen. Klikk på hendelsen og "
|
||||
"velg din deltakelsesstatus. Du kan svare på en invitasjon ved å godta, avslå"
|
||||
" eller godta foreløpig."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Du kan også svare på en invitasjon fra sidefeltet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Tilgjengelighet (arbeidstid)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
|
||||
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
|
||||
"this data as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den generelle tilgjengeligheten uavhengig av planlagte hendelser kan angis i"
|
||||
" gruppevareinnstillingene til Nextcloud. Disse innstillingene gjenspeiles i "
|
||||
"ledig-opptatt-visningen når du :ref:'planlegg et møte med andre<calendar-"
|
||||
"attendees>' i Kalender. Noen tilkoblede klienter som Thunderbird vil også "
|
||||
"vise disse dataene."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Bursdagskalender"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bursdagskalenderen er en automatisk generert kalender som automatisk henter "
|
||||
"fødselsdagene fra kontaktene dine. Den eneste måten å redigere denne "
|
||||
"kalenderen på er å arkivere kontaktene dine med bursdagsdatoer. Du kan ikke "
|
||||
"redigere denne kalenderen direkte fra kalender-appen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du ikke ser bursdagskalenderen, kan administratoren ha deaktivert denne"
|
||||
" for serveren din."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Avtaler"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
|
||||
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
|
||||
"settle on a date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fra og med Kalender v3 kan appen generere avtaletidsluker som andre "
|
||||
"Nextcloud-brukere, men også personer uten konto på forekomsten, kan "
|
||||
"bestille. Avtaler gir fin-granulær kontroll over når du eventuelt har fri "
|
||||
"til å møte opp. Dette kan eliminere behovet for å sende e-post frem og "
|
||||
"tilbake for å avgjøre en dato og klokkeslett."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
"books one of the slots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I denne delen bruker vi begrepet *arrangør* for personen som eier kalenderen"
|
||||
" og setter opp avtaleplasser. *Deltakeren* er personen som bestiller en av "
|
||||
"plassene."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Opprette en avtalekonfigurasjon"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
"dialogue to create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Som arrangør av avtaler åpner du hovedgrensesnittet for kalenderweb. I "
|
||||
"venstre sidefelt finner du en seksjon for avtaler, hvor du kan åpne dialogen"
|
||||
" for å opprette en ny."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
|
||||
" detailed description of what this appointment is about."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En av de grunnleggende infoene til hver avtale er en tittel som beskriver "
|
||||
"hva avtalen handler om (f.eks. \"En-til-en\" når en arrangør ønsker å tilby "
|
||||
"kolleger en personlig samtale), hvor en avtale vil finne sted og en mer "
|
||||
"detaljert beskrivelse av hva denne avtalen handler om."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
|
||||
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
|
||||
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
|
||||
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
|
||||
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
|
||||
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
|
||||
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varigheten av avtalen kan plukkes fra en forhåndsdefinert liste. Deretter "
|
||||
"kan du angi ønsket økning. Økningen er hastigheten som mulige plasser er "
|
||||
"tilgjengelige med. Du kan for eksempel ha luker på én time, men du gir dem "
|
||||
"bort i trinn på 30 minutter, slik at en deltaker kan bestille klokken 09.00,"
|
||||
" men også klokken 09.30. Valgfri informasjon om sted og en beskrivelse gir "
|
||||
"deltakerne litt mer kontekst. Hver bestilt time vil bli skrevet inn i en av "
|
||||
"kalenderne dine, slik at du kan velge hvilken som skal være. Avtaler kan "
|
||||
"være *offentlige* eller *private*. Offentlige avtaler kan oppdages gjennom "
|
||||
"profilsiden til en Nextcloud-bruker. Private avtaler er bare tilgjengelige "
|
||||
"for personene som mottar den hemmelige URL-adressen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bare tidsluker som ikke er i konflikt med eksisterende hendelser i "
|
||||
"kalenderne dine, vises til deltakerne."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:327
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
"any other customized schedule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arrangøren av en avtale kan spesifisere på hvilke tider av uken det generelt"
|
||||
" er mulig å bestille en luke. Dette kan være arbeidstiden, men også en "
|
||||
"hvilken som helst annen tilpasset tidsplan."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
|
||||
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
|
||||
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
|
||||
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
|
||||
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
|
||||
"attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noen avtaler krever tid til å forberede seg, for eksempel når du møter på et"
|
||||
" sted og du må kjøre dit. Arrangøren kan velge å velge en tidsvarighet som "
|
||||
"må være ledig. Kun tidsluker som ikke er i konflikt med andre arrangementer "
|
||||
"i forberedelsestiden vil være tilgjengelige. Videre er det muligheten til å "
|
||||
"spesifisere en tid etter hver avtale som må være ledig."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
|
||||
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
|
||||
"delete the appointment configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den konfigurerte avtalen vil da bli oppført i venstre sidefelt. Via menyen "
|
||||
"med tre prikker kan du forhåndsvise avtalen. Du kan kopiere lenken til "
|
||||
"avtalen og dele den med måldeltakerne, eller la dem oppdage din offentlige "
|
||||
"avtale via profilsiden. Du kan også redigere eller slette "
|
||||
"avtalekonfigurasjonen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Bestilling av avtale"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
|
||||
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
|
||||
"might be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bestillingssiden viser en deltaker tittelen, plasseringen, beskrivelsen og "
|
||||
"lengden på en avtale. For en valgt dag vil det være en liste med alle mulige"
|
||||
" tidsluker. På dager uten ledige plasser, for mange konflikter eller en nådd"
|
||||
" daglig maksimumsgrense for allerede bestilte timer, kan listen være tom."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For bestillingen må deltakerne oppgi et navn og en e-postadresse. Eventuelt "
|
||||
"kan de også legge til en kommentar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når bestillingen var vellykket, vises en bekreftelsesdialogboks til "
|
||||
"deltakeren."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For å bekrefte at deltakerens e-postadresse er gyldig, vil en bekreftelses-"
|
||||
"e-post bli sendt til dem."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:364
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Først etter at deltakeren har klikket på bekreftelseslenken fra e-posten, "
|
||||
"blir timebestillingen akseptert og videresendt til arrangøren."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:368
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deltakeren vil motta en ny e-post som bekrefter detaljene for avtalen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
|
||||
" time slot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis en tidsluke ikke er bekreftet, vil den fortsatt vises som mulig for "
|
||||
"bestilling. Inntil da kan tidsluken også bestilles av en annen bruker som "
|
||||
"bekrefter bestillingen tidligere. Systemet vil oppdage konflikten og tilby å"
|
||||
" velge en ny tidsluke."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:376
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Arbeide med bestilt time"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:378
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når bestillingen er gjort, vil arrangøren finne et arrangement i kalenderen "
|
||||
"sin med avtaledetaljene og :ref:'attendee<calendar-attendees>'."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:382
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
"calendar for the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis avtalen har innstillingen \"Legg til tid før hendelse\" eller \"Legg "
|
||||
"til tid etter hendelsen\" aktivert, vil de dukke opp som separate hendelser "
|
||||
"i kalenderen for arrangøren."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Som med alle andre hendelser som har deltakere, vil endringer og "
|
||||
"kanselleringer utløse et varsel til deltakerens e-post."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis deltakerne ønsker å avbestille avtalen, må de ta kontakt med "
|
||||
"arrangøren, slik at arrangøren kan avlyse eller til og med slette "
|
||||
"arrangementet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:391
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Opprette Talk-rom for bestilte avtaler"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the "
|
||||
"confirmation email when you check this option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan opprette et Talk-rom direkte fra kalenderappen for en bestilt avtale."
|
||||
" Alternativet finner du på modalen 'Opprett avtale'. En unik lenke vil bli "
|
||||
"generert for hver bestilte time og sendt via bekreftelses-e-posten når du "
|
||||
"sjekker dette alternativet."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user