Merge pull request #7571 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-talk-talk-basics-pot--master_nn

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2021-11-14 13:12:10 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -0,0 +1,314 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Selina Lie Rein, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-26 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Selina Lie Rein, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Det grunnleggjande ved Nextcloud Snakke"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr ""
"Nextcloud Snakke let deg chatte og ha video samtaler på din eigen tenar. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"Chatter og samtaler foregår i samtaler. Du kan skape kva som helst antal "
"samtaler. Der er to typer samtaler. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"**Ein-på-ein samtaler.** Dette er når du har ein privat chat eller samtale "
"med ein annan Snakke brukar. Du kan ikkje legge til andre personar i denne "
"samtalen eller dele den med ei lenke. Du startar ein direkte ein-på-ein chat"
" ved å sjå etter ein annan brukar i søkefeltet og deretter trykke på namnet "
"deira. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**Gruppe samtaler.** Bortsett frå personen som skapte samtalen, kan ein "
"gruppesamtale ha kva som helst antal mennesker. Ein gruppe samtale kan bli "
"delt offentleg ved ei lenke, slik at eksterne gjester kan bli med i "
"samtalen. Det kan også listes opp, slik at andre folk på din Nextcloud tenar"
" kan bli med i samtalen. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Skape ein chat"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Du kan skape ein direkte, ein-på-ein chat ved å søke etter namnet på ein "
"brukar, ei gruppe eller ein sirkel og trykke på det. For ein enkel brukar, "
"er ein samtale umiddelbart skapt og du kan starte chatten. For ei gruppe "
"eller ein sirkel må du velge namn og innstillingar før du skapar samtalen og"
" legger til deltakarane. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
" select if the conversation should be open to external users and if other "
"users on the server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Om du vil skape ein tilpassa gruppe samtale, trykk på \"pluss\" knappen ved "
"sidan av søkefeltet. Du kan så velje eit namn til samtalen og velje om "
"samtalen skal være open til eksterne brukarar og om andre brukarar på "
"tenaren kan sjå eller bli med i samtalen. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr ""
"I det andre steget, kan du legge til deltakarar og fullføre skapelsen av "
"samtalen. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
msgstr ""
"Du kan kansellere skapelsen av ein samtale ved å trykke utanfor det kvite "
"meny området når som helst. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Deling av filer i ein chat"
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Du kan dele filer i ein chat på 3 måter. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "Fyrst, kan du enkelt dra og sleppe dei inn i chatten. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"Andre, kan du velje ei fil frå dine Nextcloud Filer eller ein fil "
"administrator ved å velje den vetle papir klippen og velje kor du vil plukke"
" opp filen frå. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr ""
"Du kan leggje til fleire filer til du er ferdig og velger å dele filene. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Alle brukarar vil kunne trykke på filene og sjå dei, redigere dei, eller "
"laste dei ned, uavhengig av om dei har ein brukskonto. Brukarar med ein "
"konto vil få filen automatisk delt med dei medan eksterne gjestar vil få dei"
" delt som ei offentleg lenke. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Innsetting av emoji"
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Du kan legge til emojier ved å bruke veljaren til venstre for tekst "
"innsetting feltet. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Svarer på meldinger og meir"
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"Du kan svare på ein melding ved å bruke pilen som vises når du henger over "
"ein melding. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"I \"...\" menyen kan du også velje å svare privat. Dette vil opne ein ein-"
"på-ein chat. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Her kan du også skape ei direkte lenke til meldingen eller merke den som "
"ulest slik at du vil bla tilbake dit neste gong du går inn på chatten. Når "
"det er ei fil, kan du sjå filen i Filer. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Administrere ein samtale"
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"on the right you can elevate other participants to moderators using the "
"``...`` menu to the right of their user name, or remove them from the "
"conversation."
msgstr ""
"Du er alltid moderator i din nye samtale. I deltaker listen til høgre kan du"
" velje andre deltakarar til å verte moderator ved å nytte \"...\" menyen til"
" høgre for namnet deira, eller fjerne dei frå samtalen. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Configuration settings``"
" from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the "
"settings."
msgstr ""
"Moderatorer kan konfigurere samtalen. Velg \"Konfigurasjon innstillinger\" "
"frå \"...\" menyen til samtalen på toppen for å aksessere innstillingene. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"Here you can configure the name, guest access, if the conversation is "
"visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Her kan du konfigurere namnet, gjeste tilgong, om samtalen er synleg for "
"andre på tenaren og meir. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
msgid "Starting a call"
msgstr "Starte ein samtale"
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
"in a green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Når du er i ein samtale, kan du starte ein samtale når som helst med \"Start"
" samtale\" knappen. Andre deltakarar vil bli varsla og kan bli med i "
"samtalen. Om nokon andre allerede har starta ein samtale , vil knappen endre"
" seg til ein grønn \"Bli med i samtale\" knapp. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on your video on the bottom-right, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"Under ein samtale, kan du dempe din mikrofon og deaktivere din video med "
"knappene på din video nedre høgre, eller ved å bruke snarvehane \"M\" for å "
"dempe lyd og \"V\" for å deaktivere video. Du kan også nytte "
"mellomromstasten for å skru av lyden. Når du har slått av lyden, vil du "
"kunne trykke på mellomromstasten slik at du kan snakke fram til du slepper "
"knappen igjen. Om du har på lyd, vil du kunne dempe lyden din med "
"mellomromstasten, og når du slipper tasten kommer lyden din på igjen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Du kan skjule videoen din (nyttig under skjerm deling) med den vetle pilen "
"rett over video strømmen. Ta det tilbake med den vesle pilen igjen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu on your video."
msgstr ""
"Du kan aksessere dine innstillinger og velje eit anna webkamera, mikrofon og"
" andre innstillingar i \"...\" menyen på din video. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Begynne ein skjerm deling"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"Du kan trykke på monitor ikonet på din videostrømming for å dele skjermen "
"din. Avhengig av din nettleser, vil du få moglegheit til å dele ein monitor,"
" eit applikasjon vindauge eller ein enkel nettleser fane."
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Endre visning i ein samtale"
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Du kan endre visning i ein samtale med det vesle fire-blokk ikonet på toppen"
" av høgre hjørne mellom promotert-visning og rutenettvistning. "
"Rutenettvisningen vil vise alle som like store og om folkene ikkje passer "
"skjermen, vil knappene som let deg navigere vises til venstre og høgre. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"Den promoterte visningen viser snakkaren som stor og dei andre i ei rad "
"nedanfor. Om folkene ikkje passer i skjermen, vil knappane som let deg "
"navigere vises på venstre og høgre side. "