mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 02:09:45 +07:00
Merge pull request #7571 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-talk-talk-basics-pot--master_nn
This commit is contained in:
314
user_manual/locale/nn/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
314
user_manual/locale/nn/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,314 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Selina Lie Rein, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-26 12:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Selina Lie Rein, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/nn/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: nn\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
|
||||
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
|
||||
msgstr "Det grunnleggjande ved Nextcloud Snakke"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
|
||||
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nextcloud Snakke let deg chatte og ha video samtaler på din eigen tenar. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
|
||||
"conversations. There are two kinds of conversations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chatter og samtaler foregår i samtaler. Du kan skape kva som helst antal "
|
||||
"samtaler. Der er to typer samtaler. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
|
||||
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
|
||||
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
|
||||
"another user in the search bar and then clicking their name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Ein-på-ein samtaler.** Dette er når du har ein privat chat eller samtale "
|
||||
"med ein annan Snakke brukar. Du kan ikkje legge til andre personar i denne "
|
||||
"samtalen eller dele den med ei lenke. Du startar ein direkte ein-på-ein chat"
|
||||
" ved å sjå etter ein annan brukar i søkefeltet og deretter trykke på namnet "
|
||||
"deira. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
|
||||
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
|
||||
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
|
||||
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
|
||||
"join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Gruppe samtaler.** Bortsett frå personen som skapte samtalen, kan ein "
|
||||
"gruppesamtale ha kva som helst antal mennesker. Ein gruppe samtale kan bli "
|
||||
"delt offentleg ved ei lenke, slik at eksterne gjester kan bli med i "
|
||||
"samtalen. Det kan også listes opp, slik at andre folk på din Nextcloud tenar"
|
||||
" kan bli med i samtalen. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
|
||||
msgid "Creating a chat"
|
||||
msgstr "Skape ein chat"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
|
||||
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan skape ein direkte, ein-på-ein chat ved å søke etter namnet på ein "
|
||||
"brukar, ei gruppe eller ein sirkel og trykke på det. For ein enkel brukar, "
|
||||
"er ein samtale umiddelbart skapt og du kan starte chatten. For ei gruppe "
|
||||
"eller ein sirkel må du velge namn og innstillingar før du skapar samtalen og"
|
||||
" legger til deltakarane. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
|
||||
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
|
||||
" select if the conversation should be open to external users and if other "
|
||||
"users on the server can see and join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vil skape ein tilpassa gruppe samtale, trykk på \"pluss\" knappen ved "
|
||||
"sidan av søkefeltet. Du kan så velje eit namn til samtalen og velje om "
|
||||
"samtalen skal være open til eksterne brukarar og om andre brukarar på "
|
||||
"tenaren kan sjå eller bli med i samtalen. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I det andre steget, kan du legge til deltakarar og fullføre skapelsen av "
|
||||
"samtalen. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan kansellere skapelsen av ein samtale ved å trykke utanfor det kvite "
|
||||
"meny området når som helst. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Deling av filer i ein chat"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Du kan dele filer i ein chat på 3 måter. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr "Fyrst, kan du enkelt dra og sleppe dei inn i chatten. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
"file from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andre, kan du velje ei fil frå dine Nextcloud Filer eller ein fil "
|
||||
"administrator ved å velje den vetle papir klippen og velje kor du vil plukke"
|
||||
" opp filen frå. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan leggje til fleire filer til du er ferdig og velger å dele filene. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
|
||||
"them shared as a public link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle brukarar vil kunne trykke på filene og sjå dei, redigere dei, eller "
|
||||
"laste dei ned, uavhengig av om dei har ein brukskonto. Brukarar med ein "
|
||||
"konto vil få filen automatisk delt med dei medan eksterne gjestar vil få dei"
|
||||
" delt som ei offentleg lenke. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Innsetting av emoji"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan legge til emojier ved å bruke veljaren til venstre for tekst "
|
||||
"innsetting feltet. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Svarer på meldinger og meir"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan svare på ein melding ved å bruke pilen som vises når du henger over "
|
||||
"ein melding. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I \"...\" menyen kan du også velje å svare privat. Dette vil opne ein ein-"
|
||||
"på-ein chat. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
"you can view the file in Files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Her kan du også skape ei direkte lenke til meldingen eller merke den som "
|
||||
"ulest slik at du vil bla tilbake dit neste gong du går inn på chatten. Når "
|
||||
"det er ei fil, kan du sjå filen i Filer. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Administrere ein samtale"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"on the right you can elevate other participants to moderators using the "
|
||||
"``...`` menu to the right of their user name, or remove them from the "
|
||||
"conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du er alltid moderator i din nye samtale. I deltaker listen til høgre kan du"
|
||||
" velje andre deltakarar til å verte moderator ved å nytte \"...\" menyen til"
|
||||
" høgre for namnet deira, eller fjerne dei frå samtalen. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Configuration settings``"
|
||||
" from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moderatorer kan konfigurere samtalen. Velg \"Konfigurasjon innstillinger\" "
|
||||
"frå \"...\" menyen til samtalen på toppen for å aksessere innstillingene. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the name, guest access, if the conversation is "
|
||||
"visible to others on the server and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Her kan du konfigurere namnet, gjeste tilgong, om samtalen er synleg for "
|
||||
"andre på tenaren og meir. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Starte ein samtale"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
|
||||
"in a green ``Join call`` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du er i ein samtale, kan du starte ein samtale når som helst med \"Start"
|
||||
" samtale\" knappen. Andre deltakarar vil bli varsla og kan bli med i "
|
||||
"samtalen. Om nokon andre allerede har starta ein samtale , vil knappen endre"
|
||||
" seg til ein grønn \"Bli med i samtale\" knapp. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on your video on the bottom-right, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
|
||||
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
|
||||
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
|
||||
"will mute you until you let go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Under ein samtale, kan du dempe din mikrofon og deaktivere din video med "
|
||||
"knappene på din video nedre høgre, eller ved å bruke snarvehane \"M\" for å "
|
||||
"dempe lyd og \"V\" for å deaktivere video. Du kan også nytte "
|
||||
"mellomromstasten for å skru av lyden. Når du har slått av lyden, vil du "
|
||||
"kunne trykke på mellomromstasten slik at du kan snakke fram til du slepper "
|
||||
"knappen igjen. Om du har på lyd, vil du kunne dempe lyden din med "
|
||||
"mellomromstasten, og når du slipper tasten kommer lyden din på igjen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan skjule videoen din (nyttig under skjerm deling) med den vetle pilen "
|
||||
"rett over video strømmen. Ta det tilbake med den vesle pilen igjen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu on your video."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan aksessere dine innstillinger og velje eit anna webkamera, mikrofon og"
|
||||
" andre innstillingar i \"...\" menyen på din video. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Begynne ein skjerm deling"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan trykke på monitor ikonet på din videostrømming for å dele skjermen "
|
||||
"din. Avhengig av din nettleser, vil du få moglegheit til å dele ein monitor,"
|
||||
" eit applikasjon vindauge eller ein enkel nettleser fane."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Endre visning i ein samtale"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
|
||||
"will appear on the left and right that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan endre visning i ein samtale med det vesle fire-blokk ikonet på toppen"
|
||||
" av høgre hjørne mellom promotert-visning og rutenettvistning. "
|
||||
"Rutenettvisningen vil vise alle som like store og om folkene ikkje passer "
|
||||
"skjermen, vil knappene som let deg navigere vises til venstre og høgre. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
"that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den promoterte visningen viser snakkaren som stor og dei andre i ei rad "
|
||||
"nedanfor. Om folkene ikkje passer i skjermen, vil knappane som let deg "
|
||||
"navigere vises på venstre og høgre side. "
|
||||
Reference in New Issue
Block a user