Apply translations in pl

translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot'
on the 'pl' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2022-01-11 14:31:55 +00:00
committed by GitHub
parent 7e04648586
commit d91af9889c

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Valdnet, 2021
# Valdnet, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Valdnet, 2021\n"
"Last-Translator: Valdnet, 2022\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,20 +21,19 @@ msgstr ""
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: ../../pim/calendar.rst:3
#: ../../groupware/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Korzystanie z aplikacji Calendar (Kalendarz)"
#: ../../pim/calendar.rst:5
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid ""
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Aplikacja Calendar (Kalendarz) nie jest domyślnie włączona i należy ją "
"zainstalować niezależnie od naszego App Store. Poproś o to swojego "
"administratora."
"Aplikacja Calendar (Kalendarz) jest domyślnie instalowana z Nextcloud Hub, "
"ale można ją wyłączyć. Poproś o to swojego administratora."
#: ../../pim/calendar.rst:8
#: ../../groupware/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
@@ -43,84 +42,45 @@ msgstr ""
" kalendarza, z którymi możesz synchronizować kalendarze i wydarzenia "
"Nextcloud."
#: ../../pim/calendar.rst:11
#: ../../groupware/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"pre-generated for you."
"created for you."
msgstr ""
"Gdy po raz pierwszy uzyskasz dostęp do aplikacji Calendar (Kalendarz), "
"zostanie wstępnie wygenerowany domyślny pierwszy kalendarz:"
"zostanie dla Ciebie utworzony domyślny pierwszy kalendarz."
#: ../../pim/calendar.rst:17
#: ../../groupware/calendar.rst:16
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Zarządzanie kalendarzami"
#: ../../pim/calendar.rst:20
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Import kalendarza"
#: ../../pim/calendar.rst:22
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Jeśli chcesz przenieść swój kalendarz i powiązane z nim wydarzenia do "
"instancji Nextcloud, najlepszym sposobem na to jest importowanie:"
#: ../../pim/calendar.rst:28
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Kliknij ikonę ustawień oznaczoną jako ``Ustawienia i import`` w lewym dolnym"
" rogu."
#: ../../pim/calendar.rst:30
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Po kliknięciu ``Importuj kalendarz`` możesz wybrać jeden lub więcej plików "
"kalendarza z urządzenia lokalnego do przesłania."
#: ../../pim/calendar.rst:33
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Przesyłanie może zająć trochę czasu i zależy od wielkości importowanego "
"kalendarza."
#: ../../pim/calendar.rst:36
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Aplikacja Nextcloud Calendar (Kalendarz) obsługuje tylko pliki ``.ics`` "
"zgodne z iCalendar, zdefiniowane w dokumencie RFC 5545."
#: ../../pim/calendar.rst:40
#: ../../groupware/calendar.rst:19
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Utworzenie nowego kalendarza"
#: ../../pim/calendar.rst:42
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid ""
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
"go."
msgstr ""
"Jeśli planujesz skonfigurować nowy kalendarz bez przenoszenia starych danych"
" z poprzedniego kalendarza, utworzenie nowego kalendarza jest właściwą "
"drogą:"
" z poprzedniego kalendarza, utworzenie nowego kalendarza jest dobrym "
"rozwiązaniem."
#: ../../pim/calendar.rst:49
#: ../../groupware/calendar.rst:27
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Kliknij ``+ Nowy kalendarz`` na lewym pasku bocznym."
#: ../../pim/calendar.rst:51
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
msgstr "Wpisz nazwę nowego kalendarza, np. \"Praca\", \"Dom\" lub \"Studia\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr ""
"Wpisz nazwę nowego kalendarza, np. \"Praca\", \"Dom\" lub \"Planowanie "
"marketingowe\"."
#: ../../pim/calendar.rst:53
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
@@ -130,11 +90,55 @@ msgstr ""
"można zsynchronizować na wszystkich urządzeniach, wypełnić nowymi "
"wydarzeniami i udostępnić znajomym i współpracownikom."
#: ../../pim/calendar.rst:58
#: ../../groupware/calendar.rst:39
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Import kalendarza"
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Jeśli chcesz przenieść swój kalendarz i powiązane z nim wydarzenia do "
"instancji Nextcloud, najlepszym sposobem na to jest importowanie:"
#: ../../groupware/calendar.rst:47
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Kliknij ikonę ustawień oznaczoną jako ``Ustawienia i import`` w lewym dolnym"
" rogu."
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Po kliknięciu ``Importuj kalendarz`` możesz wybrać jeden lub więcej plików "
"kalendarza z urządzenia lokalnego do przesłania."
#: ../../groupware/calendar.rst:52
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Przesyłanie może zająć trochę czasu i zależy od wielkości importowanego "
"kalendarza."
#: ../../groupware/calendar.rst:55
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Aplikacja Nextcloud Calendar (Kalendarz) obsługuje tylko pliki ``.ics`` "
"zgodne z iCalendar, zdefiniowane w dokumencie RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
msgstr "Edycja, pobieranie lub usuwanie kalendarza"
#: ../../pim/calendar.rst:60
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
@@ -144,7 +148,7 @@ msgstr ""
"zaimportowanego lub utworzonego kalendarza. Możesz również wyeksportować go "
"na lokalny dysk twardy lub usunąć na zawsze:"
#: ../../pim/calendar.rst:64
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
@@ -154,19 +158,19 @@ msgstr ""
"usunięciu nie ma możliwości przywrócenia kalendarza, chyba że masz lokalną "
"kopię zapasową."
#: ../../pim/calendar.rst:71
#: ../../groupware/calendar.rst:72
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Kliknij menu z trzema kropkami odpowiedniego kalendarza."
#: ../../pim/calendar.rst:76
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr "Kliknij ``Edytuj nazwę``, ``Edytuj kolor``, ``Pobierz`` lub ``Usuń``:"
#: ../../groupware/calendar.rst:77
msgid "Click on ``Edit name``, ``Edit color``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr "Kliknij ``Edytuj nazwę``, ``Edytuj kolor``, ``Pobierz`` lub ``Usuń``."
#: ../../pim/calendar.rst:79
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Udostępnianie kalendarzy"
#: ../../pim/calendar.rst:81
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
@@ -179,23 +183,24 @@ msgstr ""
"będą mogli tworzyć nowe wydarzenia w kalendarzu, a także edytować i usuwać "
"istniejące."
#: ../../pim/calendar.rst:83
#: ../../groupware/calendar.rst:84
msgid ""
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
"me\"."
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"Obecnie udostępnianie kalendarzy nie można zaakceptować ani odrzuc. Jeśli "
"nie chcesz mieć kalendarza, który ktoś Ci udostępnił, możesz kliknąć menu z "
"Obecnie nie można akceptować ani odrzucać udostępnień kalendarza. Jeśli nie "
"chcesz mieć kalendarza, który ktoś Tobie udostępnił, możesz kliknąć menu z "
"trzema kropkami obok kalendarza na liście kalendarzy i kliknąć \"Nie "
"udostępniaj mi\"."
"udostępniaj mi\". Kalendarze udostępnione grupie nie mogą być cofnięte "
"udostępniane przez poszczególne osoby."
#: ../../pim/calendar.rst:86
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Publikowanie kalendarza"
#: ../../pim/calendar.rst:88
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
@@ -209,7 +214,7 @@ msgstr ""
"obok « Udostępnij link ». Po utworzeniu możesz skopiować link publiczny do "
"schowka lub wysłać go e-mailem."
#: ../../pim/calendar.rst:90
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
@@ -218,7 +223,7 @@ msgstr ""
" osadzania », który zapewnia element iframe HTML do osadzenia kalendarza na "
"stronach publicznych."
#: ../../pim/calendar.rst:92
#: ../../groupware/calendar.rst:93
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
@@ -231,10 +236,10 @@ msgstr ""
"następująco: "
"``https://chmura.przyklad.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``."
#: ../../pim/calendar.rst:95
#: ../../groupware/calendar.rst:96
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that look like "
"provide an URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
@@ -243,21 +248,21 @@ msgstr ""
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" W tym adresie URL musisz zastąpić następujące zmienne:"
#: ../../pim/calendar.rst:98
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
msgstr "``<token>`` z tokenem kalendarza."
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` z tokenem kalendarza,"
#: ../../pim/calendar.rst:99
#: ../../groupware/calendar.rst:100
msgid ""
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
"used list is ``listMonth``."
"used list is ``listMonth``,"
msgstr ""
"``<view>`` z jednych na ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
"``listWeek``, ``listDay``. Domyślny widok to ``month``, a zwykle używana "
"lista to ``listMonth``."
"lista to ``listMonth``,"
#: ../../pim/calendar.rst:100
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
@@ -265,7 +270,7 @@ msgstr ""
"``<date>`` z ``now`` lub dowolną datę w następującym formacie "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
#: ../../pim/calendar.rst:102
#: ../../groupware/calendar.rst:103
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and download the whole calendar directly."
@@ -273,11 +278,11 @@ msgstr ""
"Na stronie publicznej użytkownicy mogą uzyskać link subskrypcji kalendarza i"
" bezpośrednio pobrać cały kalendarz."
#: ../../pim/calendar.rst:105
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Subskrypcja kalendarza"
#: ../../pim/calendar.rst:107
#: ../../groupware/calendar.rst:108
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
@@ -292,22 +297,22 @@ msgstr ""
"linki subskrypcji z kalendarza opublikowanego w innych instancjach "
"Nextcloud, jak opisano powyżej."
#: ../../pim/calendar.rst:112
#: ../../groupware/calendar.rst:113
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Kliknij ``+ Nowa subskrypcja`` na lewym pasku bocznym."
#: ../../pim/calendar.rst:113
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Wpisz lub wklej link do kalendarza udostępnionego, który chcesz "
"subskrybować."
#: ../../pim/calendar.rst:115
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "Gotowe. Twoje subskrypcje kalendarza będą regularnie aktualizowane."
#: ../../pim/calendar.rst:117
#: ../../groupware/calendar.rst:118
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
@@ -315,15 +320,15 @@ msgstr ""
"Subskrypcje są domyślnie odświeżane co tydzień. Twój administrator może "
"zmienić to ustawienie."
#: ../../pim/calendar.rst:120
#: ../../groupware/calendar.rst:121
msgid "Managing Events"
msgstr "Zarządzanie wydarzeniami"
#: ../../pim/calendar.rst:123
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid "Create a new event"
msgstr "Utworzenie nowego wydarzenia"
#: ../../pim/calendar.rst:125
#: ../../groupware/calendar.rst:126
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
@@ -333,56 +338,55 @@ msgstr ""
"W widoku dziennym i tygodniowym kalendarza wystarczy kliknąć, przeciągnąć i "
"zwolnić kursor nad obszarem, w którym odbywa się wydarzenie."
#: ../../pim/calendar.rst:133
#: ../../groupware/calendar.rst:134
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
"day."
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr ""
"Widok miesiąca wymaga tylko jednego kliknięcia w obszar określonego dnia:"
"Widok miesiąca wymaga tylko jednego kliknięcia w obszar docelowego dnia."
#: ../../pim/calendar.rst:139
#: ../../groupware/calendar.rst:140
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as all-day event."
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"Następnie możesz wpisać nazwę wydarzenia (np. **Spotkanie z Łukaszem**), "
"wybrać kalendarz, w którym chcesz wybrać wydarzenie (np. **Osobiste**, "
"**Praca**) sprawdzić i sprecyzować przedział czasu lub ustawić wydarzenie "
"jako całodniowe."
"wybrać kalendarz, w którym chcesz zapisać wydarzenie (np. **Osobiste**, "
"**Praca**) sprawdzić i konkretyzować przedział czasu lub ustawić wydarzenie "
"całodniowe. Opcjonalnie możesz określić lokalizację i opis."
#: ../../pim/calendar.rst:143
#: ../../groupware/calendar.rst:145
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
"sidebar-editor."
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
msgstr ""
"Jeśli chcesz edytować zaawansowane szczegóły, takie jak **Lokalizacja**, "
"**Opis**, **Uczestnicy**, **Przypomnienia** lub ustawić wydarzenie jako "
"wydarzenie cykliczne, kliknij przycisk ``Więcej``, aby otworzyć zaawansowany"
" edytor paska bocznego."
"Jeśli chcesz edytować zaawansowane szczegóły, takie jak **Uczestnicy** lub "
"**Przypomnienia**, albo jeśli chcesz ustawić wydarzenie jako wydarzenie "
"cykliczne, kliknij przycisk ``Więcej``, aby otworzyć zaawansowany edytor "
"paska bocznego."
#: ../../pim/calendar.rst:147
#: ../../groupware/calendar.rst:149
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
" the ``Settings & Import``-section of the app."
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"Jeśli zawsze chcesz otwierać zaawansowany edytor paska bocznego zamiast "
"prostego wyskakującego okienka edytora zdarzeń, możesz odznaczyć opcję "
"``Włącz uproszczony edytor`` w ``Ustawieniach i imporcie`` aplikacji."
#: ../../pim/calendar.rst:151
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "Kliknięcie przycisku ``Zapisz`` ostatecznie utworzy wydarzenie."
#: ../../pim/calendar.rst:154
msgid "Edit or Delete an event"
#: ../../groupware/calendar.rst:156
msgid "Edit or delete an event"
msgstr "Edytowanie lub usuwanie wydarzenia"
#: ../../pim/calendar.rst:156
#: ../../groupware/calendar.rst:158
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
@@ -392,9 +396,9 @@ msgstr ""
" Po tym będziesz mógł ponownie ustawić wszystkie szczegóły wydarzenia i "
"otworzyć zaawansowany edytor paska bocznego, klikając ``Więcej``."
#: ../../pim/calendar.rst:160
#: ../../groupware/calendar.rst:162
msgid ""
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
@@ -402,7 +406,7 @@ msgstr ""
"zmiany, kliknij ikonę zamykania w prawym górnym rogu wyskakującego okienka "
"lub edytora paska bocznego."
#: ../../pim/calendar.rst:162
#: ../../groupware/calendar.rst:164
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
@@ -412,75 +416,128 @@ msgstr ""
" nazwy wydarzenia, masz możliwość wyeksportowania wydarzenia do pliku "
"``.ics`` lub usunięcia go z kalendarza:"
#: ../../pim/calendar.rst:167
#: ../../groupware/calendar.rst:169
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr ""
"Jeśli usuniesz wydarzenia, trafią one do Twojego :ref:`kosza na "
"śmieci<calendar-trash-bin>`. Możesz tam przywrócić przypadkowo usunięte "
"wydarzenia."
#: ../../groupware/calendar.rst:174
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Zapraszanie uczestników na wydarzenie"
#: ../../pim/calendar.rst:169
#: ../../groupware/calendar.rst:176
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
"disable email confirmation for a specific attendee."
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
"email information for a specific attendee."
msgstr ""
"Możesz dodać uczestników do wydarzenia, aby poinformować ich o zaproszeniu. "
"Otrzymają e-mail z potwierdzeniem, w którym będą mogli potwierdzić lub "
"Możesz dodać uczestników do wydarzenia, aby poinformować ich, że zostali "
"zaproszeni. Otrzymają zaproszenie e-mailem i będą mogli potwierdzić lub "
"anulować swój udział w wydarzeniu. Uczestnikami mogą być inni użytkownicy "
"Twoich instancji Nextcloud z kontaktów z Twoich książek adresowych i "
"bezpośrednich adresów e-mail. Możesz również zmienić poziom uczestnictwa na "
"uczestników lub wyłączyć potwierdzenie e-mail dla określonego uczestnika:"
"bezpośrednich adresów e-mail. Możesz również zmienić poziom uczestnictwa dla"
" uczestników lub wyłączyć informacje e-mail dla określonego uczestnika."
#: ../../pim/calendar.rst:174
#: ../../groupware/calendar.rst:182
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
"is the best time slot for your event."
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"Dodając innych użytkowników Nextcloud jako uczestników wydarzenia, możesz "
"uzyskać dostęp do ich informacji o FreeBusy, jeśli są one dostępne, co "
"pomoże Tobie określić, kiedy jest najlepszy przedział czasowy dla Twojego "
"wydarzenia."
"uzyskać dostęp do ich informacji o czasie wolnym, jeśli są one dostępne, co "
"pomoże Tobie określić, kiedy jest najlepszy przedział czasowy na wydarzenie."
" Ustaw swoje :ref:`godziny pracy<calendar-working-hours>`, aby poinformować "
"innych, kiedy będziesz dostępny. Informacje o czasie wolnym są dostępne "
"tylko dla innych użytkowników tej samej instancji Nextcloud."
#: ../../pim/calendar.rst:176
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Tylko właściciel kalendarza może wysyłać zaproszenia, użytkownicy "
"korzystający z kalendarza udostępnionego nie w stanie tego zrobić, "
"Tylko właściciel kalendarza może wysyłać zaproszenia. Użytkownicy "
"korzystający z kalendarza udostępnionego nie w stanie tego zrobić, "
"niezależnie od tego, czy mają dostęp do zapisu w kalendarzu wydarzenia, czy "
"nie."
#: ../../pim/calendar.rst:179
msgid "Setup Reminders"
msgstr "Konfiguracja przypomnień"
#: ../../groupware/calendar.rst:186
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the 'Basic "
"settings' tab, as this mail will be used to send invitations."
msgstr ""
"Administracja serwera musi skonfigurować serwer pocztowy w zakładce "
"\"Ustawienia podstawowe\", ponieważ ta poczta będzie używana do wysyłania "
"zaproszeń."
#: ../../pim/calendar.rst:181
#: ../../groupware/calendar.rst:189
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Przypisz pokoje i zasoby do wydarzenia"
#: ../../groupware/calendar.rst:191
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"Podobnie jak uczestnicy, do wydarzeń możesz dodawać pokoje i zasoby. System "
"upewni się, że każda sala i zasób są zarezerwowane bez konfliktów. Gdy "
"użytkownik po raz pierwszy doda salę lub zasób do wydarzenia, zostanie on "
"wyświetlony jako zaakceptowany. W przypadku kolejnych wydarzeń w "
"nakładających się godzinach sala lub zasób będą odrzucone."
#: ../../groupware/calendar.rst:193
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
" a user."
msgstr ""
"Pokoje i zasoby nie są zarządzane przez samą usługę Nextcloud, a aplikacja "
"Calendar (Kalendarz) nie pozwala na dodawanie ani zmienianie zasobu. "
"Administrator musi zainstalować i ewentualnie skonfigurować zaplecza "
"zasobów, zanim będziesz mógł ich używać jako użytkownik."
#: ../../groupware/calendar.rst:196
msgid "Set up reminders"
msgstr "Skonfiguruj przypomnienia"
#: ../../groupware/calendar.rst:198
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are :"
"supported notification methods are:"
msgstr ""
"Możesz ustawić przypomnienia, które mają być powiadamiane przed wydarzeniem."
" Obecnie obsługiwane metody powiadamiania to:"
"Możesz skonfigurować przypomnienia, aby otrzymywać powiadomienia przed "
"wystąpieniem zdarzenia. Obecnie obsługiwane metody powiadamiania to:"
#: ../../pim/calendar.rst:183
#: ../../groupware/calendar.rst:200
msgid "Email notifications"
msgstr "Powiadomienia e-mailem"
#: ../../pim/calendar.rst:184
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Powiadomienia Nextcloud"
#: ../../pim/calendar.rst:186
#: ../../groupware/calendar.rst:203
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Możesz ustawić przypomnienia w czasie związanym z wydarzeniem lub w "
"określonym dniu:"
#: ../../pim/calendar.rst:190
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@@ -492,7 +549,7 @@ msgstr ""
"powiadomień, ale uważasz, że powinieneś, najwidoczniej Twój administrator "
"mógł wyłączyć to dla Twojego serwera."
#: ../../pim/calendar.rst:192
#: ../../groupware/calendar.rst:210
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@@ -500,11 +557,11 @@ msgstr ""
"Jeśli synchronizujesz kalendarz z urządzeniami przenośnymi lub innymi "
"klientami, mogą się również pojawiać na nich powiadomienia."
#: ../../pim/calendar.rst:196
#: ../../groupware/calendar.rst:214
msgid "Add recurring options"
msgstr "Dodawanie opcji cyklicznych"
#: ../../pim/calendar.rst:198
#: ../../groupware/calendar.rst:216
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@@ -516,15 +573,71 @@ msgstr ""
"reguły, aby określić, w którym dniu tygodnia ma miejsce wydarzenie, lub "
"bardziej złożone reguły, takie jak każda czwarta środa każdego miesiąca."
#: ../../pim/calendar.rst:200
#: ../../groupware/calendar.rst:218
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Możesz także stwierdzić, kiedy cykl się kończy:"
#: ../../pim/calendar.rst:205
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid "Trash bin"
msgstr "Kosz"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
msgstr ""
"Jeśli usuniesz wydarzenia, zadania lub kalendarz w Calendar (Kalendarz), "
"Twoje dane jeszcze nie znikną. Zamiast tego te elementy zostaną zebrane w "
"*koszu*. To umożliwia cofnięcie usunięcia. Po okresie, który domyślnie "
"wynosi 30 dni (administracja mogła zmienić to ustawienie), elementy te "
"zostaną trwale usunięte. Jeśli chcesz, możesz również trwale usunąć elementy"
" wcześniej."
#: ../../groupware/calendar.rst:232
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr ""
"Przyciski ``Opróżnij kosz`` wyczyszczą całą zawartość kosza w jednym kroku."
#: ../../groupware/calendar.rst:234
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"Kosz jest dostępny tylko z aplikacji Calendar (Kalendarz). Żadna połączona "
"aplikacja lub sama aplikacja nie będzie mogła wyświetlić swojej zawartości. "
"Jednak wydarzenia, zadania i kalendarze usunięte z połączonych aplikacji lub"
" z samej aplikacji również trafią do kosza."
#: ../../groupware/calendar.rst:239
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Dostępność (godziny pracy)"
#: ../../groupware/calendar.rst:241
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
"this data as well."
msgstr ""
"Ogólną dostępność niezależnie od zaplanowanych wydarzeń można ustawić w "
"ustawieniach oprogramowania do pracy grupowej w Nextcloud. Te ustawienia "
"zostaną odzwierciedlone w widoku wolny/zajęty, gdy :ref:`zaplanujesz "
"spotkanie z innymi osobami<calendar-attendees>` w Calendar (Kalendarz). "
"Niektóre połączone klienty, takie jak Thunderbird, również pokażą te dane."
#: ../../groupware/calendar.rst:246
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Kalendarz urodzinowy"
#: ../../pim/calendar.rst:207
#: ../../groupware/calendar.rst:248
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@@ -536,10 +649,209 @@ msgstr ""
"edycji tego kalendarza jest wypełnienie daty urodzin w kontaktach. Nie "
"możesz bezpośrednio edytować tego kalendarza z poziomu aplikacji kalendarza."
#: ../../pim/calendar.rst:212
#: ../../groupware/calendar.rst:253
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Jeśli nie widzisz kalendarza urodzinowego, być może administrator wyłączył "
"to dla Twojego serwera."
#: ../../groupware/calendar.rst:257
msgid "Appointments"
msgstr "Spotkania"
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
"settle on a date and time."
msgstr ""
"Począwszy od Calendar (Kalendarz) v3 aplikacja może generować terminy "
"spotkań, które mogą rezerwować inni użytkownicy Nextcloud, ale także osoby "
"bez konta na instancji. Spotkania zapewniają szczegółową kontrolę nad tym, "
"kiedy możesz się spotkać. Może to wyeliminować potrzebę wysyłania e-maili "
"tam i z powrotem w celu ustalenia daty i godziny."
#: ../../groupware/calendar.rst:261
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr ""
"W tej sekcji będziemy używać terminu *organizator* dla osoby, która jest "
"właścicielem kalendarza i konfiguruje terminy spotkań. *Uczestnik* to osoba,"
" która rezerwuje jedno z wolnych terminów."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Tworzenie konfiguracji spotkania"
#: ../../groupware/calendar.rst:266
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
"dialogue to create a new one."
msgstr ""
"Jako organizator spotkań otwierasz główny internetowy interfejs użytkownika "
"Calendar (Kalendarz). Na lewym pasku bocznym znajdziesz sekcję spotkań, w "
"której możesz otworzyć okno dialogowe, aby utworzyć nowe."
#: ../../groupware/calendar.rst:268
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about, e.g. \"One-on-one\" when a user wants to offer "
"colleagues a personal call. The duration of the appointment can be picked "
"from a predefined list. Next, you can set the desired increment. The "
"increment is the rate at which possible slots are available. For example, "
"you could have one hour long slots, but you give them away at 30 minute "
"increments so an attendee can book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional "
"infos about location and a description give the attendees some more context."
msgstr ""
"Jedną z podstawowych informacji o każdym spotkaniu jest tytuł opisujący, "
"czego dotyczy spotkanie, m.in. \"Jeden na jednego\", gdy użytkownik chce "
"zaoferować współpracownikom osobistą rozmowę. Czas trwania spotkania można "
"wybrać z predefiniowanej listy. Następnie możesz ustawić żądany przyrost. "
"Przyrost to szybkość, z jaką dostępne są dostępne terminy. Na przykład "
"możesz mieć jednogodzinne przedziały czasowe, ale rozdajesz je w odstępach "
"30-minutowych, aby uczestnik mógł dokonać rezerwacji o 9:00, ale także o "
"9:30. Opcjonalne informacje o lokalizacji i opis dodają uczestnikom więcej "
"kontekstu."
#: ../../groupware/calendar.rst:270
msgid ""
"Every booked appointment will be written into one of your calendars, so you "
"can chose which one that should be. Only slots that do not conflict with "
"existing events in your calendars will be shown to attendees."
msgstr ""
"Każde zarezerwowane spotkanie zostanie zapisane w jednym z Twoich "
"kalendarzy, dzięki czemu będziesz mógł wybrać, który powinien być. "
"Uczestnikom będą pokazywane tylko te terminy, które nie kolidują z "
"wydarzeniami istniejącymi w Twoich kalendarzach."
#: ../../groupware/calendar.rst:272
msgid ""
"Appointments can be *public* or *private*. Public appointments can be "
"discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"Spotkania mogą być *publiczne* lub *prywatne*. Spotkania publiczne można "
"znaleźć na stronie profilu użytkownika Nextcloud. Prywatne spotkania są "
"dostępne tylko dla osób, które otrzymają tajny adres URL."
#: ../../groupware/calendar.rst:274
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
"any other customized schedule."
msgstr ""
"Organizator spotkania może określić, o jakich porach tygodnia generalnie "
"można zarezerwować czas. Mogą to być godziny pracy, ale także dowolny inny "
"dostosowany harmonogram."
#: ../../groupware/calendar.rst:276
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free."
msgstr ""
"Niektóre spotkania wymagają czasu na przygotowanie, m.in. kiedy spotykasz "
"się na miejscu i musisz tam pojechać. Organizator może wybrać czas, który "
"musi być wolny. Dostępne będą tylko miejsca, które nie kolidują z innymi "
"wydarzeniami w czasie przygotowań. Ponadto istnieje możliwość określenia "
"godziny po każdej wizycie, która ma być wolna."
#: ../../groupware/calendar.rst:278
msgid ""
"To prevent an attendee from booking too short notice it's possible to "
"configure how soon the next possible appointment might take place."
msgstr ""
"Aby uniemożliwić uczestnikowi rezerwację zbyt krótkiego terminu, można "
"skonfigurować, jak szybko może odbyć się następne możliwe spotkanie."
#: ../../groupware/calendar.rst:280
msgid ""
"Setting a maximum number of slots per day can limit how many appointments "
"are possibly booked by attendees."
msgstr ""
"Ustawienie maksymalnej liczby przedziałów na dzień może ograniczyć liczbę "
"spotkań, które mogą być zarezerwowane przez uczestników."
#: ../../groupware/calendar.rst:282
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. You can "
"copy its link and share it with the target attendees, or let them discover "
"your public appointment via the profile page."
msgstr ""
"Skonfigurowane spotkanie zostanie wyświetlone na lewym pasku bocznym. Możesz"
" skopiować jego link i udostępnić go docelowym uczestnikom lub pozwolić im "
"odnaleźć Twoje publiczne spotkanie za pośrednictwem strony profilu."
#: ../../groupware/calendar.rst:285
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Rezerwacja spotkania"
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
"might be empty."
msgstr ""
"Strona rezerwacji pokazuje uczestnikowi tytuł, lokalizację, opis i długość "
"spotkania. Dla wybranego dnia pojawi się lista ze wszystkimi możliwymi "
"przedziałami czasowymi. W dni, w których nie ma wolnych terminów, zbyt wiele"
" konfliktów lub osiągnięto dzienny maksymalny limit już zarezerwowanych "
"spotkań, lista może być pusta."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
msgid ""
"For the booking users have to enter a name and an email address. Optionally "
"they can also add a comment."
msgstr ""
"Aby dokonać rezerwacji, użytkownicy muszą podać nazwę oraz adres e-mail. "
"Opcjonalnie mogą również dodać komentarz."
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid ""
"To verify that the email is valid, a confirmation email will be sent. Only "
"after clicking the confirmation link from the email the appointment booking "
"will be finished. Until then the time slot might also be booked by another "
"user who confirms their booking earlier. The system will detect the conflict"
" and offer to pick a new time slot."
msgstr ""
"Aby zweryfikować poprawność wiadomości e-mail, zostanie wysłany e-mail z "
"potwierdzeniem. Dopiero po kliknięciu w link potwierdzający z e-maila "
"rezerwacja terminu zostanie zakończona. Do tego czasu przedział czasowy może"
" zostać zarezerwowany również przez innego użytkownika, który wcześniej "
"potwierdzi swoją rezerwację. System wykryje konflikt i zaproponuje wybór "
"nowego przedziału czasowego."
#: ../../groupware/calendar.rst:294
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Praca z zarezerwowanym terminem"
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`. "
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"Po dokonaniu rezerwacji organizator znajdzie wydarzenie w swoim kalendarzu "
"ze szczegółami spotkania i :ref:`uczestnikiem<calendar-attendees>`. Podobnie"
" jak w przypadku każdego innego wydarzenia, w którym uczestniczą uczestnicy,"
" zmiany i odwołania wywołają powiadomienie na adres e-mail uczestnika."
#: ../../groupware/calendar.rst:298
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr ""
"Jeśli uczestnicy chcą anulować spotkanie, muszą skontaktować się z "
"organizatorem, aby organizator mógł anulować lub nawet usunąć wydarzenie."