mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 10:20:02 +07:00
Apply translations in sr
100% translated for the source file 'user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot' on the 'sr' language.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
93980bafb4
commit
d901c50ae2
953
user_manual/locale/sr/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po
Normal file
953
user_manual/locale/sr/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po
Normal file
@@ -0,0 +1,953 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Иван Пешић, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-23 10:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Иван Пешић, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/sr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Употреба апликације Календар"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
|
||||
"disabled. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Апликација Календар је подразумевано инсталирана у Nextcloud Hub , али може "
|
||||
"да се искључи. Молимо вас да се за то обратите свом Администратору."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Апликација Nextcloud Календар функционише слично као и остале апликације "
|
||||
"календара са којима можете да синхронизујете своје Nextcloud календаре и "
|
||||
"догађаје."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"created for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Када апликацији Календар приступите по први пут, креираће вам се први "
|
||||
"подразумевани календар."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:16
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Управљање вашим календарима"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:19
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Креирање новог календара"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
|
||||
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
|
||||
"go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако планирате да подесите нови календар и да у њега не пренесете било какве "
|
||||
"старе податке из претходног календара, креирање новог календара је прави "
|
||||
"начин за вас."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:27
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Кликните на ``+ Нови календар`` у левој бочној траци."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
|
||||
" planning\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Унесите назив свог новог календара, нпр. „Посао”, „Кућа” или „Планирање "
|
||||
"маркетинга”."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Након што кликнете на знак штиклирања, ваш нови календар се креира и може да"
|
||||
" се синхронизује по свим вашим уређајима, испуни са новим догађајима и "
|
||||
"подели са вашим пријатељима и колегама."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:39
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Увоз календара"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако желите да на вашу Nextcloud инстанцу пренесете свој календар и његове "
|
||||
"одговарајуће догађаје, онда је увоз прави начин да то урадите."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кликните на икону подешавања обележену са ``Подешавања & увоз`` у доњем "
|
||||
"левом углу."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Након што кликнете на ``+ Увези календар`` можете да изаберете један или "
|
||||
"више фајлова календара са свог локалног уређаја које желите да отпремите."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отпремање може да потраје и то зависи од величине календара који се увози."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Апликација Nextcloud Календар подржава само iCalendar-компатибилне "
|
||||
"``.ics``-фајлове, дефинисане у RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Уређивање, извоз или брисање календара"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Понекад можете да пожелите да промените боју или комплетни назив раније "
|
||||
"увезеног или креираног календара. Такође можете пожелети да га извезете на "
|
||||
"свој локални хард диск или да га заувек избришете."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Молимо вас да имате на уму да је брисање календара радња која не може да се "
|
||||
"поништи. Након брисања, више не постоји начин да се календар врати, осим у "
|
||||
"случају када имате локалну резервну копију."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:71
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Кликните на мени-три-тачке одговарајућег календара."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
|
||||
msgstr "Кликните на *Уреди назив*, *Уреди боју*, *Извези* или *Обриши*."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:78
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Дељење календара"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ваш календар можете да делите са осталим корисницима или са групама. "
|
||||
"Календари могу да се деле са правом уписа или као само-за-читање. Када се "
|
||||
"календар дели са правом уписа, корисници са којима је календар подељен ће "
|
||||
"моћи да креирају нове догађаје у календару, као и да уреде или обришу "
|
||||
"постојеће."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
|
||||
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дељења календара тренутно не могу да се прихвате или одбију. Ако не желите "
|
||||
"да имате календар који је неко поделио са вама, можете да кликнете на мени "
|
||||
"3-тачке поред календара у листи календара и да кликнете на „Прекини дељење "
|
||||
"самном”. Појединци не могу да укину дељење календара који су подељени са "
|
||||
"групом."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:85
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Објављивање календара"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Календари могу да се објаве путем јавног линка тако да спољни корисници могу"
|
||||
" да их прегледају (само-за-читање). Лавни линк можете да направите тако што "
|
||||
"ћете да отворите мени дељења за календар и да кликнете на « + » поред "
|
||||
"« Дели линк ». Када се креира, јавни линк можете да копирате у свој клипборд"
|
||||
" или да га пошаљете и-мејлом."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Постоји и « кôд за уградњу » који обезбеђује HTML iframe за уградњу вашег "
|
||||
"календара у јавне странице."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
"calendar's public link. The full address will look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Више календара може заједно да се дели тако што се надовежу њихови "
|
||||
"јединствени жетони на крај линка за уграђивање. Појединачни жетони могу да "
|
||||
"се нађу на крају јавног линка сваког календара. Комплетна адреса ће "
|
||||
"изгледати овако "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да бисте променили подразумевани поглед или датум уграђеног календара, "
|
||||
"морате да наведете URL који изгледа као "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" У овом url је потребно да замените следеће променљиве:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:97
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` са жетоном календара,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<view>`` са једним од ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``,"
|
||||
" ``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. Подразумевани поглед је "
|
||||
"``dayGridMonth`` а листа која се обично користи је ``listMonth``,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<date>`` са ``now`` или било којим датумом у следећем формату "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (нпр. ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На јавној страници, корисници могу да пронађу линк за претплату на календар "
|
||||
"и да директно извезу комплетан календар."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:104
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Претплата на календар"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На iCal календаре можете да се претплатите директно из свог Nextcloud. Тиме "
|
||||
"што подржавамо овај распрострањени стандард (RFC 5545) учинили смо да "
|
||||
"Nextcloud календар буде компатибилан са Google Calendar, Apple iCloud и са "
|
||||
"многим другим серверима календара са којима можете да размењујете своје "
|
||||
"календаре, заједно са линковима за претплату из календара обављених на "
|
||||
"другим Nextcloud инстанцама, као што је описано изнад."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:111
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Кликните на ``+ Нова претплата`` у левој бочној траци."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Унесите или налепите линк дељеног календара на који желите да се "
|
||||
"претплатите."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr "Готово. Ваше претплате на календаре ће се редовно ажурирати."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подразумевано се претплате ажурирају сваке недеље. Можда је ваш "
|
||||
"администратор изменио ово подешавање."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Управљање догађајима"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Креирање новог догађаја"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
"your cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Догађаји могу да се креирају тако што се кликне на површину која одговара "
|
||||
"времену када се догађај заказује. У погледима дан и недеља календара "
|
||||
"једноставно кликнете, повучете и отпустите свој курсор преко површине која "
|
||||
"одговара времену када се догађај дешава."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У погледу месец је потребан само један клик у површину која одговара дану у "
|
||||
"којем се догађај дешава."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
|
||||
"description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Након тога треба да откуцате назив догађаја (нпр. **Састанак са Луком**), "
|
||||
"изаберете календар у који желите да сачувате догађај (нпр. **Лични**, "
|
||||
"**Пословни**), проверите и конкретизујете временски опсег, или поставите да "
|
||||
"је догађај целодневни. Није обавезно да поставите место и опис."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако желите да уредите напредне детаље као што су **Учесници** или "
|
||||
"**Подсетници**, или ако желите да поставите да се догађај понавља, кликните "
|
||||
"на дугме ``Још`` да отворите напредни едитор у бочној траци."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако увек желите да се уместо једноставног едитора у искачућем прозору отвори"
|
||||
" напредни едитор у бочној траци, штиклирајте ``Прескочи једноставни едитор "
|
||||
"догађаја`` у одељку ``Подешавања & увоз`` апликације "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:147
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Клик на плаво дугме ``Креирај`` ће коначно да креира догађај."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:150
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Уређивање, дуплирање или брисање догађаја"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако желите да уредите, дуплирате или обришете одређени догађај, најпре "
|
||||
"морате да кликнете на догађај."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Након тога ћете моћи поново да поставите све детаље догађаја и да отворите "
|
||||
"напредни едитор у бочној траци кликом на ``Још``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Клик на дугме ``Ажурирај`` ће да ажурира догађај. Ако желите да одбаците "
|
||||
"урађене измене, кликните на икону за затварање која се налази у горњем "
|
||||
"десном углу искачућег прозора или едитора у бочној траци."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако отворите поглед бочне траке и кликнете на мени три тачке поред назива "
|
||||
"догађаја, имаћете опцију да догађај извезете као ``.ics`` фајл, или да "
|
||||
"догађај обришете из календара."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако обришете догађаје, они иду у вашу :ref:`trash bin<calendar-trash-bin>`. "
|
||||
"Тамо можете да вратите догађаје који су грешком обрисани."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Догађај можете да извезете, дуплирате или обришете и из основног едитора."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:172
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Позивање учесника у догађај"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
|
||||
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
|
||||
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
|
||||
"email information for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Можете да додате учеснике у догађај тако да се обавесте да су позвани. "
|
||||
"Примиће и-мејл позивницу и моћи ће да потврде или да откажу своје учешће у "
|
||||
"догађају. Учесници могу бити остали корисници ваше Nextcloud инстанце, "
|
||||
"контакти из вашег адресара и директне и-мејл адресе. Такође можете и да "
|
||||
"промените ниво учешћа сваког од учесника или да за одређеног учесника "
|
||||
"искључите и-мејл обавештење."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
|
||||
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
|
||||
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
|
||||
"instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Када се као учесници догађаја додају остали Nextcloud корисници, ако је "
|
||||
"доступна, имаћете приступ њиховој информацији о доступности. То вам помаже "
|
||||
"да одредите најбоље време за термин вашег догађаја. Поставите своје "
|
||||
":ref:`working hours<calendar-working-hours>` да би остали знали када сте "
|
||||
"доступни. Информација о доступности је видљива само корисницима на истој "
|
||||
"Nextcloud инстанци."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Позивнице може да шаље само власник календара. Особе којима је календар "
|
||||
"подељен не могу то да ураде, без обзира на то да ли имају или немају право "
|
||||
"уписа у календар догађаја о коме се ради."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Администрација сервера мора да подеси и-мејл сервера у картици ``Основна "
|
||||
"подешавања``, јер ће се овај мејл користити за слање позивница."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:187
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Додела соба и ресурса догађају"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
|
||||
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
|
||||
" room or resource as rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Слично као са учесницима, имате могућност да догађају доделите собе и "
|
||||
"ресурсе. Систем ће се постарати да се свака соба или ресурс заузме без "
|
||||
"конфилкта. Када корисник први пут у догађај дода собу или ресурс, приказаће "
|
||||
"се као прихваћено. Сви наредни догађаји у време које се поклапа ће приказати"
|
||||
" собу или ресурс као одбијен."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
|
||||
" a user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Собама и ресурсима не управља сам Nextcloud и апликација Календар вам неће "
|
||||
"дозволити да додате или да измените ресурс. Ваш администратор може да "
|
||||
"инсталира и по могућству подеси позадинске механизме ресурса пре него што "
|
||||
"можете почети да их корисите као корисник."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Додавање прилога догађајима"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У своје догађаје можете да увезете прилоге било да их отпремите било да их "
|
||||
"додате из Фајлова"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
"folder in the root directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прилози могу да се додају током креирања нових догађаја или уређивањем "
|
||||
"постојећих. Нови фајлови који се отпреме ће подразумевано да се сместе у "
|
||||
"calendar фолдер у кореном фолдеру."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Фолдер прилога можете да измените ако одете на ``Подешавања календара`` у "
|
||||
"доњем левом углу и промените ``подразумевана локација прилога``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:209
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Постављање подсетника"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да бисте били обавештени пре почетка догађаја, имате могућност да поставите "
|
||||
"подсетнике. Тренутно се подржавају следеће методе за обавештавање:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:213
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "И-мејл обавештења"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Nextcloud обавештења"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подсетнике можете да поставите као време релативно у односу на догађај или "
|
||||
"на одређени датум."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обавештења ће да добију само власник календара и особе или групе са којима "
|
||||
"је календар подељен уз право уписа. Ако не примате никаква обавештења, а "
|
||||
"сматрате да би требало, можда је ваш Администратор искључио ову могућност на"
|
||||
" серверу."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако ваш календар синхронизујете са мобилним уређајима или осталим клијентима"
|
||||
" треће стране, можда ће се и на њима појављивати обавештења."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:227
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Додавање опција понављања"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Догађај може да се постави као „понављајући”, тако да се дешава сваког дана,"
|
||||
" недеље, месеца или године. Могу да се додају посебна правила за постављање "
|
||||
"дана у недељи у којима се дешава догађај, или још сложенија правила, као што"
|
||||
" је свака четврта среда сваког месеца."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:231
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Такође можете да наведете када престаје понављање."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Корпа за отпатке"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
|
||||
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
|
||||
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако у апликацији Календар обршете догађаје, задатке или календар, ваши "
|
||||
"подаци се још увек не губе. Они се смештају у *корпу за орпарке*. На тај "
|
||||
"начин имате могућност да поништите брисање. Након подразумеваног перода од "
|
||||
"30 дана (ваша администрација је можда променила ово подешавање), те ставке "
|
||||
"ће се обрисати за стално. Ако то желите, ставке и раније можете да обришете "
|
||||
"за стално."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дугмад ``Испразни корпу за отпатке`` ће у једном кораку да обрише комплетан "
|
||||
"садржај корпе за отпатке."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
|
||||
"up in the trash bin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Корпи за отпатке може да се приступи само из апликације Календар. Било која "
|
||||
"повезана апликација неће моћи да прикаже њен садржај. Међутим, догађаји, "
|
||||
"задаци и календари који су обрисани у повезаној апликацији ће такође да "
|
||||
"заврше у корпи за отпатке."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Одговарање на позивнице"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
"accepting, declining or accepting tentatively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Унутар апликације можете директно да одговорите на позивнице. Кликните на "
|
||||
"догађај и изаберите свој статус учешћа. На позивницу можете да одговорите "
|
||||
"прихватањем, одбијањем или условним прихватањем."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "На позивницу можете да одговорите и из бочне траке."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:265
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Доступност (радни сати)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
|
||||
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
|
||||
"this data as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Општа доступност, која не зависи од заказаних догађаја, може да се постави у"
|
||||
" groupware подешавањима Nextcloud система, Ова подешавања ће се осликати у "
|
||||
"погледу слободан-заузет када у апликацији Календар :ref:`schedule a meeting "
|
||||
"with other people<calendar-attendees>`. Неки повезани клијенти, као што је "
|
||||
"Thunderbird ће такође да прикажу ове податке."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Календар рођендана"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Календар рођендана је аутоматски креиран календар који ће сам да прибави "
|
||||
"рођендане из ваших контаката. Једини начин да се уреди овај календар је да "
|
||||
"се попуне датуми рођендана ваших контаката. У апликацији календара не можете"
|
||||
" директно да уређујете овај календар. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако не видите календар рођендана, можда је ваш Администратор искључио ову "
|
||||
"могућност на серверу."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:283
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Састанци"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
|
||||
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
|
||||
"settle on a date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Почевши од верзије 3 апликације Календар могуће је генерисање термина "
|
||||
"састанака које могу да резервишу остали Nextcloud корисници, али и особе без"
|
||||
" налога на инстанци. Састанци омогућавају фину контролу времена у којем "
|
||||
"можете да се састанете са неким. То може да елиминише потребу за слањем "
|
||||
"мејлова тамо-овамо све док се не усагласе датум и време."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
"books one of the slots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У овом одељку ћемо користити појам *организатор* за особу која је власник "
|
||||
"календара и која подешава термине за састанке. *Учесник* је особа која "
|
||||
"резервише један од термина."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:290
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Креирање конфигурације састанка"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:292
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
"dialogue to create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Као организатор састанака, отворите главни веб кориснички интерфејс "
|
||||
"апликације Календар. У левој бочној траци ћете пронаћи одељак за састанке у "
|
||||
"којем можете да отворите дијалог којим креирате нови састанак."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
|
||||
" detailed description of what this appointment is about."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Једна од основних информација сваког састанка је наслов који описује шта је "
|
||||
"тема састанка (нпр. „Један-на-један” када организатор жели да колегама "
|
||||
"понуди могућност за лични позив), место на којем се састанак одржава и "
|
||||
"детаљнији опис садржаја састанка."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
|
||||
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
|
||||
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
|
||||
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
|
||||
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
|
||||
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
|
||||
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Трајање састанка може да се изабере из претходно дефинисане листе. Затим, "
|
||||
"можете да подесите жељено време између почетака. То је интервал постављања "
|
||||
"почетака доступних термина. На пример, могли бисте да имате термине дужине "
|
||||
"један сат, али да им се почеци постављају на сваких пола сата, тако да "
|
||||
"учесник може да закаже у 9:00 али исто тако и у 9:30. Необавезне информације"
|
||||
" о локацији и опис пружају учеснику мало контекста. Сваки заказани састанак "
|
||||
"ће се уписати у један од ваших календара, тако да можете одлучити који ће то"
|
||||
" календар да буде. Састанци могу бити *јавни* или *приватни*. Јавни састанци"
|
||||
" могу са се открију са профилне странице Nextcloud корисника. Приватним "
|
||||
"састанцима могу да приступе само особе које приме тајни URL."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Учесницима ће се приказати само они термини који нису у конфликту са "
|
||||
"постојећим догађајима у вашим календарима."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:310
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
"any other customized schedule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Организатор састанка може да наведе времена током недеље у којима је у "
|
||||
"општем случају могуће заказивање термина. То могу да буду радни сати, али и "
|
||||
"било који произвољни распоред."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
|
||||
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
|
||||
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
|
||||
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
|
||||
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
|
||||
"attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За неке састанке је неопходно време за прирпрему, нпр. када је потребно да "
|
||||
"се одвезете до места састајања. Организатор може изабрати временски период "
|
||||
"који мора бити слободан. Биће доступни само они термини који нису у "
|
||||
"конфликту са осталим догађајима у током времена припреме. Уз то, постоји и "
|
||||
"опција да се наведе време након сваког састанка које мора да буде слободно. "
|
||||
"Да би се спречило да учесник закаже термин који долази кратко време након "
|
||||
"самог заказивања, могуће је да се подеси колико времена мора да прође пре "
|
||||
"него што може да се закаже наредни састанак. Постављање максималног броја "
|
||||
"термина у једном дану може да ограничи укупан број могућих термина које "
|
||||
"учесници могу да закажу."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
|
||||
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
|
||||
"delete the appointment configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тада ће подешени састанак да се прикаже на листи у левој бочној траци. "
|
||||
"Помоћу менија три тачке можете да прегледате састанак. Можете да копирате "
|
||||
"линк састанка и да га поделите са учесницима, или да оставите њима да "
|
||||
"открију ваш јавни састанак на профилној страници. Такође можете да уредите "
|
||||
"или обришете конфигурацију састанка."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:327
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Заказивање састанка"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:329
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
|
||||
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
|
||||
"might be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Страница за заказивање учеснику приказује назив, место, опис и дужину "
|
||||
"састанка. За изабрани дан може да постоји и листа могућих термина. У данима "
|
||||
"када нема доступних термина, када постоји превише конфиката или када је већ "
|
||||
"достигнуто дневно ограничење већ заказаних састанака, листа може да буде и "
|
||||
"празна."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:335
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да би заказали, учесници морају да унесу своје име и и-мејл адресу. Могу да "
|
||||
"додају и коментар ако то желе."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Када је заказивање било успешно, учеснику ће се приказати дијалог за "
|
||||
"потврду."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да би се проверило да ли је и-мејл адреса учесника исправна, послаће им се "
|
||||
"и-мејл за потврду."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тека када учесник кликне на линк за потврду у и-мејлу који прими, заказивање"
|
||||
" састанка ће се прихватити и проследити организатору."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr "Учесник ће да прими још један и-мејл који потврђује детаље састанка."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:355
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
|
||||
" time slot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако термин није био потрвђен, он ће се још увек приказивати као доступан. "
|
||||
"Термин би до тад могао да закаже неко други који раније потврди своје "
|
||||
"заказивање. Систем ће да открије конфликт и понудиће избор новог термина."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:359
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Рад са заказаним састанком"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Када се одради заказивање, организатор ће у свом календару моћи да пронађе "
|
||||
"догађај са детаљима састанка и :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
"calendar for the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако је за састанак укључено подешавање „Додај време пре догађаја” или „Додај"
|
||||
" време након догађаја”, та времена ће се приказати као посебни догађаји у "
|
||||
"календару организатора."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Као и са било којим другим догађајем који има учеснике, измене и отказивања "
|
||||
"ће да окину обавештење које се шаље на и-мејл учесника."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:371
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако учесници желе да откажу састанак, потребно је да се обрате организатору,"
|
||||
" тако да он може да откаже или чак и да обрише догађај."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user