From d901c50ae293d378351cba17c3870624c778cbf8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Fri, 28 Apr 2023 05:04:25 +0000 Subject: [PATCH] Apply translations in sr 100% translated for the source file 'user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot' on the 'sr' language. --- .../sr/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po | 953 ++++++++++++++++++ 1 file changed, 953 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/sr/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po diff --git a/user_manual/locale/sr/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po b/user_manual/locale/sr/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po new file mode 100644 index 000000000..6bfb3fab2 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/sr/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po @@ -0,0 +1,953 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Иван Пешић, 2023 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-23 10:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n" +"Last-Translator: Иван Пешић, 2023\n" +"Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/sr/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: sr\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: ../../groupware/calendar.rst:3 +msgid "Using the Calendar app" +msgstr "Употреба апликације Календар" + +#: ../../groupware/calendar.rst:5 +msgid "" +"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be " +"disabled. Please ask your Administrator for it." +msgstr "" +"Апликација Календар је подразумевано инсталирана у Nextcloud Hub , али може " +"да се искључи. Молимо вас да се за то обратите свом Администратору." + +#: ../../groupware/calendar.rst:8 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you " +"can sync your Nextcloud calendars and events with." +msgstr "" +"Апликација Nextcloud Календар функционише слично као и остале апликације " +"календара са којима можете да синхронизујете своје Nextcloud календаре и " +"догађаје." + +#: ../../groupware/calendar.rst:11 +msgid "" +"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be " +"created for you." +msgstr "" +"Када апликацији Календар приступите по први пут, креираће вам се први " +"подразумевани календар." + +#: ../../groupware/calendar.rst:16 +msgid "Managing your calendars" +msgstr "Управљање вашим календарима" + +#: ../../groupware/calendar.rst:19 +msgid "Create a new Calendar" +msgstr "Креирање новог календара" + +#: ../../groupware/calendar.rst:21 +msgid "" +"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data " +"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should " +"go." +msgstr "" +"Ако планирате да подесите нови календар и да у њега не пренесете било какве " +"старе податке из претходног календара, креирање новог календара је прави " +"начин за вас." + +#: ../../groupware/calendar.rst:27 +msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar." +msgstr "Кликните на ``+ Нови календар`` у левој бочној траци." + +#: ../../groupware/calendar.rst:29 +msgid "" +"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing" +" planning\"." +msgstr "" +"Унесите назив свог новог календара, нпр. „Посао”, „Кућа” или „Планирање " +"маркетинга”." + +#: ../../groupware/calendar.rst:31 +msgid "" +"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be " +"synced across your devices, filled with new events and shared with your " +"friends and colleagues." +msgstr "" +"Након што кликнете на знак штиклирања, ваш нови календар се креира и може да" +" се синхронизује по свим вашим уређајима, испуни са новим догађајима и " +"подели са вашим пријатељима и колегама." + +#: ../../groupware/calendar.rst:39 +msgid "Import a Calendar" +msgstr "Увоз календара" + +#: ../../groupware/calendar.rst:41 +msgid "" +"If you want to transfer your calendar and their respective events to your " +"Nextcloud instance, importing is the best way to do so." +msgstr "" +"Ако желите да на вашу Nextcloud инстанцу пренесете свој календар и његове " +"одговарајуће догађаје, онда је увоз прави начин да то урадите." + +#: ../../groupware/calendar.rst:47 +msgid "" +"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-" +"bottom." +msgstr "" +"Кликните на икону подешавања обележену са ``Подешавања & увоз`` у доњем " +"левом углу." + +#: ../../groupware/calendar.rst:49 +msgid "" +"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar " +"files from your local device to upload." +msgstr "" +"Након што кликнете на ``+ Увези календар`` можете да изаберете један или " +"више фајлова календара са свог локалног уређаја које желите да отпремите." + +#: ../../groupware/calendar.rst:52 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import" +" is." +msgstr "" +"Отпремање може да потраје и то зависи од величине календара који се увози." + +#: ../../groupware/calendar.rst:55 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible " +"``.ics``-files, defined in RFC 5545." +msgstr "" +"Апликација Nextcloud Календар подржава само iCalendar-компатибилне " +"``.ics``-фајлове, дефинисане у RFC 5545." + +#: ../../groupware/calendar.rst:59 +msgid "Edit, Export or Delete a Calendar" +msgstr "Уређивање, извоз или брисање календара" + +#: ../../groupware/calendar.rst:61 +msgid "" +"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous " +"imported or created calendar. You may also want to export it to your local " +"hard drive or delete it forever." +msgstr "" +"Понекад можете да пожелите да промените боју или комплетни назив раније " +"увезеног или креираног календара. Такође можете пожелети да га извезете на " +"свој локални хард диск или да га заувек избришете." + +#: ../../groupware/calendar.rst:65 +msgid "" +"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After" +" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local" +" backup." +msgstr "" +"Молимо вас да имате на уму да је брисање календара радња која не може да се " +"поништи. Након брисања, више не постоји начин да се календар врати, осим у " +"случају када имате локалну резервну копију." + +#: ../../groupware/calendar.rst:71 +msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar." +msgstr "Кликните на мени-три-тачке одговарајућег календара." + +#: ../../groupware/calendar.rst:75 +msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*." +msgstr "Кликните на *Уреди назив*, *Уреди боју*, *Извези* или *Обриши*." + +#: ../../groupware/calendar.rst:78 +msgid "Sharing calendars" +msgstr "Дељење календара" + +#: ../../groupware/calendar.rst:80 +msgid "" +"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be " +"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write " +"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new " +"events into the calendar as well as edit and delete existing ones." +msgstr "" +"Ваш календар можете да делите са осталим корисницима или са групама. " +"Календари могу да се деле са правом уписа или као само-за-читање. Када се " +"календар дели са правом уписа, корисници са којима је календар подељен ће " +"моћи да креирају нове догађаје у календару, као и да уреде или обришу " +"постојеће." + +#: ../../groupware/calendar.rst:82 +msgid "" +"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to " +"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the " +"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare " +"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals." +msgstr "" +"Дељења календара тренутно не могу да се прихвате или одбију. Ако не желите " +"да имате календар који је неко поделио са вама, можете да кликнете на мени " +"3-тачке поред календара у листи календара и да кликнете на „Прекини дељење " +"самном”. Појединци не могу да укину дељење календара који су подељени са " +"групом." + +#: ../../groupware/calendar.rst:85 +msgid "Publishing a calendar" +msgstr "Објављивање календара" + +#: ../../groupware/calendar.rst:87 +msgid "" +"Calendars can be published through a public link to make them viewable " +"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the " +"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once" +" created you can copy the public link to your clipboard or send it through " +"email." +msgstr "" +"Календари могу да се објаве путем јавног линка тако да спољни корисници могу" +" да их прегледају (само-за-читање). Лавни линк можете да направите тако што " +"ћете да отворите мени дељења за календар и да кликнете на « + » поред " +"« Дели линк ». Када се креира, јавни линк можете да копирате у свој клипборд" +" или да га пошаљете и-мејлом." + +#: ../../groupware/calendar.rst:89 +msgid "" +"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed " +"your calendar into public pages." +msgstr "" +"Постоји и « кôд за уградњу » који обезбеђује HTML iframe за уградњу вашег " +"календара у јавне странице." + +#: ../../groupware/calendar.rst:91 +msgid "" +"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to " +"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each " +"calendar's public link. The full address will look like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" +msgstr "" +"Више календара може заједно да се дели тако што се надовежу њихови " +"јединствени жетони на крај линка за уграђивање. Појединачни жетони могу да " +"се нађу на крају јавног линка сваког календара. Комплетна адреса ће " +"изгледати овако " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:94 +msgid "" +"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to " +"provide an URL that looks like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" In this url you need to replace the following variables:" +msgstr "" +"Да бисте променили подразумевани поглед или датум уграђеног календара, " +"морате да наведете URL који изгледа као " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" У овом url је потребно да замените следеће променљиве:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:97 +msgid "```` with the calendar's token," +msgstr "```` са жетоном календара," + +#: ../../groupware/calendar.rst:98 +msgid "" +"```` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, " +"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is " +"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``," +msgstr "" +"```` са једним од ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``," +" ``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. Подразумевани поглед је " +"``dayGridMonth`` а листа која се обично користи је ``listMonth``," + +#: ../../groupware/calendar.rst:99 +msgid "" +"```` with ``now`` or any date with the following format " +"``--`` (e.g. ``2019-12-28``)." +msgstr "" +"```` са ``now`` или било којим датумом у следећем формату " +"``--`` (нпр. ``2019-12-28``)." + +#: ../../groupware/calendar.rst:101 +msgid "" +"On the public page, users are able to get the subscription link for the " +"calendar and export the whole calendar directly." +msgstr "" +"На јавној страници, корисници могу да пронађу линк за претплату на календар " +"и да директно извезу комплетан календар." + +#: ../../groupware/calendar.rst:104 +msgid "Subscribe to a Calendar" +msgstr "Претплата на календар" + +#: ../../groupware/calendar.rst:106 +msgid "" +"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By " +"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar" +" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers" +" you can exchange your calendars with, including subscription links from " +"calendar published on other Nextcloud instances, as described above." +msgstr "" +"На iCal календаре можете да се претплатите директно из свог Nextcloud. Тиме " +"што подржавамо овај распрострањени стандард (RFC 5545) учинили смо да " +"Nextcloud календар буде компатибилан са Google Calendar, Apple iCloud и са " +"многим другим серверима календара са којима можете да размењујете своје " +"календаре, заједно са линковима за претплату из календара обављених на " +"другим Nextcloud инстанцама, као што је описано изнад." + +#: ../../groupware/calendar.rst:111 +msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar." +msgstr "Кликните на ``+ Нова претплата`` у левој бочној траци." + +#: ../../groupware/calendar.rst:112 +msgid "" +"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to." +msgstr "" +"Унесите или налепите линк дељеног календара на који желите да се " +"претплатите." + +#: ../../groupware/calendar.rst:114 +msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly." +msgstr "Готово. Ваше претплате на календаре ће се редовно ажурирати." + +#: ../../groupware/calendar.rst:116 +msgid "" +"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may " +"have changed this setting." +msgstr "" +"Подразумевано се претплате ажурирају сваке недеље. Можда је ваш " +"администратор изменио ово подешавање." + +#: ../../groupware/calendar.rst:119 +msgid "Managing Events" +msgstr "Управљање догађајима" + +#: ../../groupware/calendar.rst:122 +msgid "Create a new event" +msgstr "Креирање новог догађаја" + +#: ../../groupware/calendar.rst:124 +msgid "" +"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. " +"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release " +"your cursor over the area when the event is taking place." +msgstr "" +"Догађаји могу да се креирају тако што се кликне на површину која одговара " +"времену када се догађај заказује. У погледима дан и недеља календара " +"једноставно кликнете, повучете и отпустите свој курсор преко површине која " +"одговара времену када се догађај дешава." + +#: ../../groupware/calendar.rst:130 +msgid "" +"The month-view only requires a single click into the area of the target day." +msgstr "" +"У погледу месец је потребан само један клик у површину која одговара дану у " +"којем се догађај дешава." + +#: ../../groupware/calendar.rst:134 +msgid "" +"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), " +"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. " +"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event" +" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a " +"description." +msgstr "" +"Након тога треба да откуцате назив догађаја (нпр. **Састанак са Луком**), " +"изаберете календар у који желите да сачувате догађај (нпр. **Лични**, " +"**Пословни**), проверите и конкретизујете временски опсег, или поставите да " +"је догађај целодневни. Није обавезно да поставите место и опис." + +#: ../../groupware/calendar.rst:139 +msgid "" +"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or " +"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click " +"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor." +msgstr "" +"Ако желите да уредите напредне детаље као што су **Учесници** или " +"**Подсетници**, или ако желите да поставите да се догађај понавља, кликните " +"на дугме ``Још`` да отворите напредни едитор у бочној траци." + +#: ../../groupware/calendar.rst:143 +msgid "" +"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple" +" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in" +" the ``Settings & Import`` section of the app." +msgstr "" +"Ако увек желите да се уместо једноставног едитора у искачућем прозору отвори" +" напредни едитор у бочној траци, штиклирајте ``Прескочи једноставни едитор " +"догађаја`` у одељку ``Подешавања & увоз`` апликације " + +#: ../../groupware/calendar.rst:147 +msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event." +msgstr "Клик на плаво дугме ``Креирај`` ће коначно да креира догађај." + +#: ../../groupware/calendar.rst:150 +msgid "Edit, duplicate or delete an event" +msgstr "Уређивање, дуплирање или брисање догађаја" + +#: ../../groupware/calendar.rst:152 +msgid "" +"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to" +" click on the event." +msgstr "" +"Ако желите да уредите, дуплирате или обришете одређени догађај, најпре " +"морате да кликнете на догађај." + +#: ../../groupware/calendar.rst:154 +msgid "" +"After that you will be able to re-set all event details and open the " +"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``." +msgstr "" +"Након тога ћете моћи поново да поставите све детаље догађаја и да отворите " +"напредни едитор у бочној траци кликом на ``Још``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:157 +msgid "" +"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your " +"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar " +"editor." +msgstr "" +"Клик на дугме ``Ажурирај`` ће да ажурира догађај. Ако желите да одбаците " +"урађене измене, кликните на икону за затварање која се налази у горњем " +"десном углу искачућег прозора или едитора у бочној траци." + +#: ../../groupware/calendar.rst:159 +msgid "" +"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event " +"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove " +"the event from your calendar." +msgstr "" +"Ако отворите поглед бочне траке и кликнете на мени три тачке поред назива " +"догађаја, имаћете опцију да догађај извезете као ``.ics`` фајл, или да " +"догађај обришете из календара." + +#: ../../groupware/calendar.rst:163 +msgid "" +"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin`. You can restore accidentally deleted events there." +msgstr "" +"Ако обришете догађаје, они иду у вашу :ref:`trash bin`. " +"Тамо можете да вратите догађаје који су грешком обрисани." + +#: ../../groupware/calendar.rst:165 +msgid "" +"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor." +msgstr "" +"Догађај можете да извезете, дуплирате или обришете и из основног едитора." + +#: ../../groupware/calendar.rst:172 +msgid "Invite attendees to an event" +msgstr "Позивање учесника у догађај" + +#: ../../groupware/calendar.rst:174 +msgid "" +"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They " +"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their" +" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud " +"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You " +"may also change the level of participation per attendees, or disable the " +"email information for a specific attendee." +msgstr "" +"Можете да додате учеснике у догађај тако да се обавесте да су позвани. " +"Примиће и-мејл позивницу и моћи ће да потврде или да откажу своје учешће у " +"догађају. Учесници могу бити остали корисници ваше Nextcloud инстанце, " +"контакти из вашег адресара и директне и-мејл адресе. Такође можете и да " +"промените ниво учешћа сваког од учесника или да за одређеног учесника " +"искључите и-мејл обавештење." + +#: ../../groupware/calendar.rst:180 +msgid "" +"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access " +"their free-busy information if available, helping you determine when the " +"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours` to let others know when you are available. Free-busy " +"information is only available for other users on the same Nextcloud " +"instance." +msgstr "" +"Када се као учесници догађаја додају остали Nextcloud корисници, ако је " +"доступна, имаћете приступ њиховој информацији о доступности. То вам помаже " +"да одредите најбоље време за термин вашег догађаја. Поставите своје " +":ref:`working hours` да би остали знали када сте " +"доступни. Информација о доступности је видљива само корисницима на истој " +"Nextcloud инстанци." + +#: ../../groupware/calendar.rst:182 +msgid "" +"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able " +"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not." +msgstr "" +"Позивнице може да шаље само власник календара. Особе којима је календар " +"подељен не могу то да ураде, без обзира на то да ли имају или немају право " +"уписа у календар догађаја о коме се ради." + +#: ../../groupware/calendar.rst:184 +msgid "" +"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic " +"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations." +msgstr "" +"Администрација сервера мора да подеси и-мејл сервера у картици ``Основна " +"подешавања``, јер ће се овај мејл користити за слање позивница." + +#: ../../groupware/calendar.rst:187 +msgid "Assign rooms and resources to an event" +msgstr "Додела соба и ресурса догађају" + +#: ../../groupware/calendar.rst:189 +msgid "" +"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The " +"system will make sure that each room and resource is booked without " +"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it " +"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the" +" room or resource as rejected." +msgstr "" +"Слично као са учесницима, имате могућност да догађају доделите собе и " +"ресурсе. Систем ће се постарати да се свака соба или ресурс заузме без " +"конфилкта. Када корисник први пут у догађај дода собу или ресурс, приказаће " +"се као прихваћено. Сви наредни догађаји у време које се поклапа ће приказати" +" собу или ресурс као одбијен." + +#: ../../groupware/calendar.rst:191 +msgid "" +"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app" +" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to " +"install and possibly configure resource back ends before you can use them as" +" a user." +msgstr "" +"Собама и ресурсима не управља сам Nextcloud и апликација Календар вам неће " +"дозволити да додате или да измените ресурс. Ваш администратор може да " +"инсталира и по могућству подеси позадинске механизме ресурса пре него што " +"можете почети да их корисите као корисник." + +#: ../../groupware/calendar.rst:194 +msgid "Add attachments to events" +msgstr "Додавање прилога догађајима" + +#: ../../groupware/calendar.rst:195 +msgid "" +"You can import attachments to your events either by uploading them or adding" +" them from files" +msgstr "" +"У своје догађаје можете да увезете прилоге било да их отпремите било да их " +"додате из Фајлова" + +#: ../../groupware/calendar.rst:200 +msgid "" +"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones." +" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar " +"folder in the root directory." +msgstr "" +"Прилози могу да се додају током креирања нових догађаја или уређивањем " +"постојећих. Нови фајлови који се отпреме ће подразумевано да се сместе у " +"calendar фолдер у кореном фолдеру." + +#: ../../groupware/calendar.rst:203 +msgid "" +"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in " +"the bottom left corner and changing ``default attachments location``." +msgstr "" +"Фолдер прилога можете да измените ако одете на ``Подешавања календара`` у " +"доњем левом углу и промените ``подразумевана локација прилога``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:209 +msgid "Set up reminders" +msgstr "Постављање подсетника" + +#: ../../groupware/calendar.rst:211 +msgid "" +"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently " +"supported notification methods are:" +msgstr "" +"Да бисте били обавештени пре почетка догађаја, имате могућност да поставите " +"подсетнике. Тренутно се подржавају следеће методе за обавештавање:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:213 +msgid "Email notifications" +msgstr "И-мејл обавештења" + +#: ../../groupware/calendar.rst:214 +msgid "Nextcloud notifications" +msgstr "Nextcloud обавештења" + +#: ../../groupware/calendar.rst:216 +msgid "" +"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date." +msgstr "" +"Подсетнике можете да поставите као време релативно у односу на догађај или " +"на одређени датум." + +#: ../../groupware/calendar.rst:221 +msgid "" +"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is " +"shared with write access will get notifications. If you don't get any " +"notifications but think you should, your Administrator could also have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Обавештења ће да добију само власник календара и особе или групе са којима " +"је календар подељен уз право уписа. Ако не примате никаква обавештења, а " +"сматрате да би требало, можда је ваш Администратор искључио ову могућност на" +" серверу." + +#: ../../groupware/calendar.rst:223 +msgid "" +"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party " +"clients, notifications may also show up there." +msgstr "" +"Ако ваш календар синхронизујете са мобилним уређајима или осталим клијентима" +" треће стране, можда ће се и на њима појављивати обавештења." + +#: ../../groupware/calendar.rst:227 +msgid "Add recurring options" +msgstr "Додавање опција понављања" + +#: ../../groupware/calendar.rst:229 +msgid "" +"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week," +" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the" +" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each" +" month." +msgstr "" +"Догађај може да се постави као „понављајући”, тако да се дешава сваког дана," +" недеље, месеца или године. Могу да се додају посебна правила за постављање " +"дана у недељи у којима се дешава догађај, или још сложенија правила, као што" +" је свака четврта среда сваког месеца." + +#: ../../groupware/calendar.rst:231 +msgid "You can also tell when the recurrence ends." +msgstr "Такође можете да наведете када престаје понављање." + +#: ../../groupware/calendar.rst:239 +msgid "Trash bin" +msgstr "Корпа за отпатке" + +#: ../../groupware/calendar.rst:241 +msgid "" +"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone" +" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers " +"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your " +"administration may have changed this setting), those items will be deleted " +"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish." +msgstr "" +"Ако у апликацији Календар обршете догађаје, задатке или календар, ваши " +"подаци се још увек не губе. Они се смештају у *корпу за орпарке*. На тај " +"начин имате могућност да поништите брисање. Након подразумеваног перода од " +"30 дана (ваша администрација је можда променила ово подешавање), те ставке " +"ће се обрисати за стално. Ако то желите, ставке и раније можете да обришете " +"за стално." + +#: ../../groupware/calendar.rst:245 +msgid "" +"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one " +"step." +msgstr "" +"Дугмад ``Испразни корпу за отпатке`` ће у једном кораку да обрише комплетан " +"садржај корпе за отпатке." + +#: ../../groupware/calendar.rst:247 +msgid "" +"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected " +"application or app won't be able to display its contents. However, events, " +"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end " +"up in the trash bin." +msgstr "" +"Корпи за отпатке може да се приступи само из апликације Календар. Било која " +"повезана апликација неће моћи да прикаже њен садржај. Међутим, догађаји, " +"задаци и календари који су обрисани у повезаној апликацији ће такође да " +"заврше у корпи за отпатке." + +#: ../../groupware/calendar.rst:252 +msgid "Responding to invitations" +msgstr "Одговарање на позивнице" + +#: ../../groupware/calendar.rst:254 +msgid "" +"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event " +"and select your participation status. You can respond to an invitation by " +"accepting, declining or accepting tentatively." +msgstr "" +"Унутар апликације можете директно да одговорите на позивнице. Кликните на " +"догађај и изаберите свој статус учешћа. На позивницу можете да одговорите " +"прихватањем, одбијањем или условним прихватањем." + +#: ../../groupware/calendar.rst:259 +msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too." +msgstr "На позивницу можете да одговорите и из бочне траке." + +#: ../../groupware/calendar.rst:265 +msgid "Availability (Working Hours)" +msgstr "Доступност (радни сати)" + +#: ../../groupware/calendar.rst:267 +msgid "" +"The general availability independent of scheduled events can be set in the " +"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the " +"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show " +"this data as well." +msgstr "" +"Општа доступност, која не зависи од заказаних догађаја, може да се постави у" +" groupware подешавањима Nextcloud система, Ова подешавања ће се осликати у " +"погледу слободан-заузет када у апликацији Календар :ref:`schedule a meeting " +"with other people`. Неки повезани клијенти, као што је " +"Thunderbird ће такође да прикажу ове податке." + +#: ../../groupware/calendar.rst:272 +msgid "Birthday calendar" +msgstr "Календар рођендана" + +#: ../../groupware/calendar.rst:274 +msgid "" +"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically " +"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar " +"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit " +"this calendar from the calendar-app." +msgstr "" +"Календар рођендана је аутоматски креиран календар који ће сам да прибави " +"рођендане из ваших контаката. Једини начин да се уреди овај календар је да " +"се попуне датуми рођендана ваших контаката. У апликацији календара не можете" +" директно да уређујете овај календар. " + +#: ../../groupware/calendar.rst:279 +msgid "" +"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Ако не видите календар рођендана, можда је ваш Администратор искључио ову " +"могућност на серверу." + +#: ../../groupware/calendar.rst:283 +msgid "Appointments" +msgstr "Састанци" + +#: ../../groupware/calendar.rst:285 +msgid "" +"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other " +"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book." +" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to" +" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to " +"settle on a date and time." +msgstr "" +"Почевши од верзије 3 апликације Календар могуће је генерисање термина " +"састанака које могу да резервишу остали Nextcloud корисници, али и особе без" +" налога на инстанци. Састанци омогућавају фину контролу времена у којем " +"можете да се састанете са неким. То може да елиминише потребу за слањем " +"мејлова тамо-овамо све док се не усагласе датум и време." + +#: ../../groupware/calendar.rst:287 +msgid "" +"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the " +"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who " +"books one of the slots." +msgstr "" +"У овом одељку ћемо користити појам *организатор* за особу која је власник " +"календара и која подешава термине за састанке. *Учесник* је особа која " +"резервише један од термина." + +#: ../../groupware/calendar.rst:290 +msgid "Creating an appointment configuration" +msgstr "Креирање конфигурације састанка" + +#: ../../groupware/calendar.rst:292 +msgid "" +"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the " +"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the " +"dialogue to create a new one." +msgstr "" +"Као организатор састанака, отворите главни веб кориснички интерфејс " +"апликације Календар. У левој бочној траци ћете пронаћи одељак за састанке у " +"којем можете да отворите дијалог којим креирате нови састанак." + +#: ../../groupware/calendar.rst:296 +msgid "" +"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the " +"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer " +"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more" +" detailed description of what this appointment is about." +msgstr "" +"Једна од основних информација сваког састанка је наслов који описује шта је " +"тема састанка (нпр. „Један-на-један” када организатор жели да колегама " +"понуди могућност за лични позив), место на којем се састанак одржава и " +"детаљнији опис садржаја састанка." + +#: ../../groupware/calendar.rst:301 +msgid "" +"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, " +"you can set the desired increment. The increment is the rate at which " +"possible slots are available. For example, you could have one hour long " +"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can " +"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a " +"description give the attendees some more context.Every booked appointment " +"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that " +"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments " +"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private " +"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL." +msgstr "" +"Трајање састанка може да се изабере из претходно дефинисане листе. Затим, " +"можете да подесите жељено време између почетака. То је интервал постављања " +"почетака доступних термина. На пример, могли бисте да имате термине дужине " +"један сат, али да им се почеци постављају на сваких пола сата, тако да " +"учесник може да закаже у 9:00 али исто тако и у 9:30. Необавезне информације" +" о локацији и опис пружају учеснику мало контекста. Сваки заказани састанак " +"ће се уписати у један од ваших календара, тако да можете одлучити који ће то" +" календар да буде. Састанци могу бити *јавни* или *приватни*. Јавни састанци" +" могу са се открију са профилне странице Nextcloud корисника. Приватним " +"састанцима могу да приступе само особе које приме тајни URL." + +#: ../../groupware/calendar.rst:308 +msgid "" +"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will " +"be shown to attendees." +msgstr "" +"Учесницима ће се приказати само они термини који нису у конфликту са " +"постојећим догађајима у вашим календарима." + +#: ../../groupware/calendar.rst:310 +msgid "" +"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's " +"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also " +"any other customized schedule." +msgstr "" +"Организатор састанка може да наведе времена током недеље у којима је у " +"општем случају могуће заказивање термина. То могу да буду радни сати, али и " +"било који произвољни распоред." + +#: ../../groupware/calendar.rst:314 +msgid "" +"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and" +" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration " +"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during " +"the preparation time will be available. Moreover there is the option to " +"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an " +"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon " +"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of " +"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by " +"attendees." +msgstr "" +"За неке састанке је неопходно време за прирпрему, нпр. када је потребно да " +"се одвезете до места састајања. Организатор може изабрати временски период " +"који мора бити слободан. Биће доступни само они термини који нису у " +"конфликту са осталим догађајима у током времена припреме. Уз то, постоји и " +"опција да се наведе време након сваког састанка које мора да буде слободно. " +"Да би се спречило да учесник закаже термин који долази кратко време након " +"самог заказивања, могуће је да се подеси колико времена мора да прође пре " +"него што може да се закаже наредни састанак. Постављање максималног броја " +"термина у једном дану може да ограничи укупан број могућих термина које " +"учесници могу да закажу." + +#: ../../groupware/calendar.rst:321 +msgid "" +"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the " +"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to " +"the appointment and share it with your target attendees, or let them " +"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or " +"delete the appointment configuration." +msgstr "" +"Тада ће подешени састанак да се прикаже на листи у левој бочној траци. " +"Помоћу менија три тачке можете да прегледате састанак. Можете да копирате " +"линк састанка и да га поделите са учесницима, или да оставите њима да " +"открију ваш јавни састанак на профилној страници. Такође можете да уредите " +"или обришете конфигурацију састанка." + +#: ../../groupware/calendar.rst:327 +msgid "Booking an appointment" +msgstr "Заказивање састанка" + +#: ../../groupware/calendar.rst:329 +msgid "" +"The booking page shows an attendee the title, location, description and " +"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all " +"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts" +" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list " +"might be empty." +msgstr "" +"Страница за заказивање учеснику приказује назив, место, опис и дужину " +"састанка. За изабрани дан може да постоји и листа могућих термина. У данима " +"када нема доступних термина, када постоји превише конфиката или када је већ " +"достигнуто дневно ограничење већ заказаних састанака, листа може да буде и " +"празна." + +#: ../../groupware/calendar.rst:335 +msgid "" +"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. " +"Optionally they can also add a comment." +msgstr "" +"Да би заказали, учесници морају да унесу своје име и и-мејл адресу. Могу да " +"додају и коментар ако то желе." + +#: ../../groupware/calendar.rst:339 +msgid "" +"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to " +"the attendee." +msgstr "" +"Када је заказивање било успешно, учеснику ће се приказати дијалог за " +"потврду." + +#: ../../groupware/calendar.rst:343 +msgid "" +"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email " +"will be sent to them." +msgstr "" +"Да би се проверило да ли је и-мејл адреса учесника исправна, послаће им се " +"и-мејл за потврду." + +#: ../../groupware/calendar.rst:347 +msgid "" +"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the " +"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer." +msgstr "" +"Тека када учесник кликне на линк за потврду у и-мејлу који прими, заказивање" +" састанка ће се прихватити и проследити организатору." + +#: ../../groupware/calendar.rst:351 +msgid "" +"The attendee will receive another email confirming the details of their " +"appointment." +msgstr "Учесник ће да прими још један и-мејл који потврђује детаље састанка." + +#: ../../groupware/calendar.rst:355 +msgid "" +"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until " +"then the time slot might also be booked by another user who confirms their " +"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new" +" time slot." +msgstr "" +"Ако термин није био потрвђен, он ће се још увек приказивати као доступан. " +"Термин би до тад могао да закаже неко други који раније потврди своје " +"заказивање. Систем ће да открије конфликт и понудиће избор новог термина." + +#: ../../groupware/calendar.rst:359 +msgid "Working with the booked appointment" +msgstr "Рад са заказаним састанком" + +#: ../../groupware/calendar.rst:361 +msgid "" +"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar" +" with the appointment details and the :ref:`attendee`." +msgstr "" +"Када се одради заказивање, организатор ће у свом календару моћи да пронађе " +"догађај са детаљима састанка и :ref:`attendee`." + +#: ../../groupware/calendar.rst:365 +msgid "" +"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time " +"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the " +"calendar for the organizer." +msgstr "" +"Ако је за састанак укључено подешавање „Додај време пре догађаја” или „Додај" +" време након догађаја”, та времена ће се приказати као посебни догађаји у " +"календару организатора." + +#: ../../groupware/calendar.rst:369 +msgid "" +"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will " +"trigger a notification to the attendee's email." +msgstr "" +"Као и са било којим другим догађајем који има учеснике, измене и отказивања " +"ће да окину обавештење које се шаље на и-мејл учесника." + +#: ../../groupware/calendar.rst:371 +msgid "" +"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with" +" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event." +msgstr "" +"Ако учесници желе да откажу састанак, потребно је да се обрате организатору," +" тако да он може да откаже или чак и да обрише догађај."