mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 10:20:02 +07:00
Merge pull request #13353 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 15:46+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-01 08:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
|
||||
@@ -103,35 +103,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Pokud chcete přenést svůj kalendář a v něm se nacházející události do vámi "
|
||||
"využívané instance Nextcloud, import je nejlepší způsob, jak to udělat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49 ../../groupware/calendar.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Calendar settings`` at the bottom-"
|
||||
"left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klikněte na ikonu nastavení označenou jako ``Nastavení a import`` vlevo "
|
||||
"Klikněte na ikonu nastavení označenou jako ``Nastavení kalendáře`` vlevo "
|
||||
"dole."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"After clicking on ``Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po kliknutí na ``+ Naimportovat kalendář`` můžete ze svého zařízení vybrat "
|
||||
"Po kliknutí na ``Naimportovat kalendář`` můžete ze svého zařízení vybrat "
|
||||
"jeden či více souborů s kalendáři. které nahrát."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:54
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:54 ../../groupware/calendar.rst:73
|
||||
msgid "Select a ``Calendar to import into``."
|
||||
msgstr "Vyberte ``Kalendář do kterého naimportovat``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
" is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nahrávání může nějakou chvíli trvat, v závislosti na tom, jak rozsáhlý je "
|
||||
"kalendář, který importujete."
|
||||
"kalendář, který importujete. Pod „Nastaveními kalendáře“ se zobrazí modrý "
|
||||
"ukazatel postupu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:57
|
||||
msgid "A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr "Pod „Nastavení kalendáře“ se zobrazí modrý ukazatel průběhu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59 ../../groupware/calendar.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
@@ -140,10 +141,40 @@ msgstr ""
|
||||
"``.ics`` soubory, definované v normě RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
msgid "Import an Event/Add .ics Event"
|
||||
msgstr "Naimportování událostí / přidání .ics události"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"In many places, you can download event details as an .ics file, or via a "
|
||||
"button saying \"ical\", \"Apple Calendar\" or \"Outlook\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na mnoha místech je možné si stáhnout podrobnosti o události jako soubor "
|
||||
".ics, nebo prostřednictvím tlačítka sdělujícího „ical“, „Kalendář Apple“ "
|
||||
"nebo „Outlook“."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``Import calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po kliknutí na ``Naimportovat kalendář`` můžete ze svého zařízení vybrat "
|
||||
"jeden či více souborů s kalendáři. které nahrát."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar/event you "
|
||||
"import is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nahrávání může nějakou chvíli trvat, v závislosti na tom, jak rozsáhlý je "
|
||||
"kalendář/událost, který importujete. Pod „Nastaveními kalendáře“ se zobrazí "
|
||||
"modrý ukazatel postupu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Úprava, export nebo smazání kalendáře"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
@@ -153,7 +184,7 @@ msgstr ""
|
||||
"nebo vytvořeného kalendáře. Můžete si ho také chtít exportovat na úložiště "
|
||||
"svého počítače nebo ho nadobro smazat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:69
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
@@ -162,7 +193,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Mějte na paměti, že smazání kalendáře nelze vzít zpět. Po smazání není "
|
||||
"způsob jak ho obnovit, pokud nemáte jeho lokální zálohu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new "
|
||||
"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons"
|
||||
@@ -172,11 +203,11 @@ msgstr ""
|
||||
"okno, které umožní změnit název a barvu kalendáře, dále obsahuje tlačítka "
|
||||
"pro smazání nebo export kalendáře."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:81
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
msgid "Calendar Transparency"
|
||||
msgstr "Průhlednost kalendáře"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:83
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to "
|
||||
"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account"
|
||||
@@ -190,15 +221,15 @@ msgstr ""
|
||||
"zaškrtnuto, žádné události v tomto kalendáři nebudou brány v potaz – vždy "
|
||||
"budete k dispozici, nezávisle na nastavení události."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:90
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:109
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Sdílení kalendářů"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:92
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:111
|
||||
msgid "You may share your calendar with other users or groups."
|
||||
msgstr "Svůj kalendář můžete nasdílet ostatním uživatelům či skupinám."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a "
|
||||
"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be "
|
||||
@@ -210,7 +241,7 @@ msgstr ""
|
||||
"nasdílen, v něm budou moci vytvářet nové události a stejně tak upravovat a "
|
||||
"mazat ty existující."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
@@ -225,11 +256,11 @@ msgstr ""
|
||||
" je možné znovu nasdílet, buď celé skupině (veškerá zrušení sdílení budou "
|
||||
"vrácena nazpět), nebo jednotlivému uživateli."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Zveřejnění kalendáře"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:105
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
@@ -243,7 +274,7 @@ msgstr ""
|
||||
"vedle « Odkaz pro sdílení ». Jakmile je vytvořen, můžete veřejný odkaz "
|
||||
"zkopírovat do schránky nebo ho poslat e-mailem."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:107
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
@@ -251,7 +282,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Je zde také « zdroj. kód pro vkládání » který poskytuje HTML iframe, pro "
|
||||
"zabudování vašeho kalendáře do veřejných stránek."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:109
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
@@ -264,7 +295,7 @@ msgstr ""
|
||||
"podobně jako "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:112
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide a URL that looks like "
|
||||
@@ -276,11 +307,11 @@ msgstr ""
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" V této URL je třeba nahradit následující proměnné:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` za token kalendáře,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
@@ -291,7 +322,7 @@ msgstr ""
|
||||
"výpis), ``listWeek`` (týdenní výpis), ``listDay`` (denní výpis). Výchozí "
|
||||
"pohled je ``dayGridMonth`` a běžně používaný výpis je ``listMonth``,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
@@ -299,7 +330,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``<date>`` za ``now`` (nyní) nebo jakékoli datum v následujícím formmátu "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (např. ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
@@ -307,11 +338,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Na veřejné stránce mohou uživatelé obdržet odkaz pro přidání si kalendáře a "
|
||||
"také si ho mohou přímo exportovat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:141
|
||||
msgid "Calendar Widget"
|
||||
msgstr "Ovládací prvek kalendáře"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, "
|
||||
"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-"
|
||||
@@ -322,11 +353,11 @@ msgstr ""
|
||||
"zobrazitelné (pouze pro čtení) všem uživatelům, nebo použitím interního "
|
||||
"odkazu a učinit ho tak soukromým."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:129
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:148
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Přihlášení se k odebírání kalendáře"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:131
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
@@ -341,28 +372,28 @@ msgstr ""
|
||||
"kalendáře, včetně odkazů k odběru kalendářů, publikovaných na ostatních "
|
||||
"instancích Nextcloud, jak je popsáno výše."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136 ../../groupware/calendar.rst:151
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:155 ../../groupware/calendar.rst:170
|
||||
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
|
||||
msgstr "V levém postranním panelu klikněte na ``+ Nový kalendář``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:137
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:156
|
||||
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klikněte na ``+ Nové přihlášení se k odběru z odkazu (pouze pro čtení)``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zadejte nebo vložte odkaz na sdílený kalendář, k odběru kterého se chcete "
|
||||
"přihlásit."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:140
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dokončeno. Vaše přihlášení se k odběru budou pravidelně aktualizována."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:142
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
@@ -370,11 +401,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ve výchozím stavu jsou napojení načítána znovu každý týden. Správce vámi "
|
||||
"využívané instance toto nastavení mohl upravit."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:145
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
|
||||
msgstr "Přihlášení se k odebírání kalendáře svátků"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:149
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
|
||||
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
@@ -383,23 +414,23 @@ msgstr ""
|
||||
"poskytovanému projektem `Thunderbird "
|
||||
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:152
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:171
|
||||
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
|
||||
msgstr "Klikněte ``+ Přidat kalendář svátků``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:172
|
||||
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
|
||||
msgstr "Vyhledejte svou zemi či oblast a klikněte na ``Odebírat``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:156
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:175
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Správa událostí"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:178
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Vytvoření nové události"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
@@ -409,7 +440,7 @@ msgstr ""
|
||||
" V denním a týdenním pohledu na kalendář stačí kliknout, držet a přetáhnout "
|
||||
"kurzorem přes oblast, po kterou se událost má dít."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:165
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able "
|
||||
"to choose different timezones for the start and end of your event. This is "
|
||||
@@ -418,12 +449,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Kliknutí na tlačítko zeměkoule vyvolá výběr časového pásma. Pro zahájení a "
|
||||
"konec události je možné zvolit různá časová pásma. To se hodí při cestování."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:169
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr "V měsíčním pohledu stačí pouze jeden klik do oblasti cílového dne."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:173
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
@@ -436,7 +467,7 @@ msgstr ""
|
||||
"události**), zkontrolovat a upřesnit časový úsek nebo nastavit jako "
|
||||
"celodenní událost. Volitelně je možné zadat umístění a popis."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:178
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
@@ -446,11 +477,11 @@ msgstr ""
|
||||
"nebo **Připomínky** nebo chcete nastavit událost jako opakující se, klikněte"
|
||||
" na ``Další`` a v postranním panelu se otevře pokročilý editor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:183
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
msgid "Add Talk conversation"
|
||||
msgstr "Přidání konverzace v Talk"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
|
||||
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
|
||||
@@ -462,7 +493,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ověřte, že aplikace Talk je zapnutá. Pokud chcete vytvořit vytvořit novou "
|
||||
"konverzaci v Talk, je možné tak učinit přímo z toho stejného dialogu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
@@ -472,15 +503,15 @@ msgstr ""
|
||||
" jednoduchého ve vyskakovacím okně, je možné v sekci aplikace ``Nastavení a "
|
||||
"import`` zaškrtnout ``Přeskočit zjednodušený editor událostí``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:192
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Kliknutím na modré tlačítko ``Vytvořit`` bude událost vytvořena."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:195
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Úprava, zduplikování nebo smazání události"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
@@ -488,7 +519,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Pokud chcete upravit, zduplikovat nebo smazat konkrétní událost, je nejprve "
|
||||
"třeba na ni kliknout."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:218
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
@@ -496,7 +527,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Poté budete moci znovu nastavit veškeré podrobnosti události a otevřít "
|
||||
"postranní panel s pokročilým editorem kliknutím na ``Více``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
@@ -506,7 +537,7 @@ msgstr ""
|
||||
"provedených změn klikněte na ikonu zavření nahoře vpravo vyskakovacího "
|
||||
"dialogu nebo editoru v postranním panelu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:204
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
@@ -516,7 +547,7 @@ msgstr ""
|
||||
"vedle názvu události, budete mít možnost exportovat událost jako ``.ics`` "
|
||||
"soubor nebo ji odebrat z kalendáře."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:227
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
@@ -524,18 +555,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Pokud smažete události, ocitnou se ve vašem :ref:`koši<calendar-trash-bin>`."
|
||||
" Odtamtud je možné nechtěně smazané události obnovovat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Událost je také možné exportovat, zduplikovat nebo smazat ze základního "
|
||||
"editoru."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:236
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Pozvání účastníků na událost"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:219
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@@ -551,7 +582,7 @@ msgstr ""
|
||||
"možné změnit stupeň účasti pro jednotlivé účastníky, nebo pro konkrétního "
|
||||
"účastníka vypnout informování e-mailem."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:225
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
|
||||
"invite additional guests to the event."
|
||||
@@ -559,7 +590,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Odkazy v e-mailové odpovědi účastníka už neposkytují vstupy pro zadání "
|
||||
"komentáře nebo přizvání dalších účastníků k události."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@@ -576,7 +607,7 @@ msgstr ""
|
||||
"zaneprázdněný je k dispozici pouze pro ostatní uživatele na té stejné "
|
||||
"instanci Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
@@ -584,27 +615,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Je třeba, aby správce serveru nastavil e-mailový server (na kartě ``Základní"
|
||||
" nastavení``), protože tento e-mail bude použit pro odeslání pozvánek."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:251
|
||||
msgid "Invitation status legend (as an attendee):"
|
||||
msgstr "Popisek ke stavu pozvání (coby účastník):"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:234
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid "**Filled in event**: You accepted"
|
||||
msgstr "**Vyplněná událost**: Přijali jste"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
msgid "**Strikethrough**: You declined"
|
||||
msgstr "**Přeškrtnuté**: Odmítli jste"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:236
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:255
|
||||
msgid "**Stripes**: Tentative"
|
||||
msgstr "**Proužky**: Povinné"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
msgid "**Empty event**: You haven't responded yet"
|
||||
msgstr "**Prázdná událost**: Zatím jste ještě neodpověděli"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be "
|
||||
"empty with a warning symbol."
|
||||
@@ -612,11 +643,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Pokud jste organizátory a všichni vaši účastníci odmítli, událost bude "
|
||||
"prázdná a bude mít symbol varování."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:242
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
msgid "Checking attendees' busy times"
|
||||
msgstr "Kontrola zaneprázdněností účastníků"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
|
||||
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
|
||||
@@ -627,7 +658,7 @@ msgstr ""
|
||||
"mají jiné události a může pomoci rozhodnout se ohledně doby, kdy jsou "
|
||||
"všichni volní."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:249
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
|
||||
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
|
||||
@@ -639,11 +670,11 @@ msgstr ""
|
||||
"vaší události. Kliknutím na ``Navrhnout automatický slot`` je možné také "
|
||||
"získat návrhy slotů, ve kterých jsou všichni pozvaní volní a k dispozici."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Přiřazování místností a prostředků události"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -657,7 +688,7 @@ msgstr ""
|
||||
"do události, zobrazí se jako že bylo přijato. Jakékoli budoucí události v "
|
||||
"překrývajícím se čase zobrazí místnost či prostředek jako že odmítnuto."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -669,11 +700,11 @@ msgstr ""
|
||||
"jako uživatel je třeba, aby správce nainstalovat a nastavil podpůrné vrstvy "
|
||||
"pro prostředky."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr "Dostupnost místnosti"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
@@ -686,11 +717,11 @@ msgstr ""
|
||||
"dostupnost každé z místností podobně jako při zjišťování stavu "
|
||||
"volný/zaneprázdněný u účastníků události."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Přidávání příloh k událostem"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@@ -698,7 +729,7 @@ msgstr ""
|
||||
"K událostem je možné importovat přílohy buď jejich nahráním nebo přidáním ze"
|
||||
" souborů"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:292
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -708,7 +739,7 @@ msgstr ""
|
||||
"těch existujících. Nově nahrané soubory budou v souborech (ve výchozím "
|
||||
"stavu) do složky kalendář v kořenové složce."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -716,11 +747,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Složku pro přílohy můžete změnit v ``Nastavení kalendáře`` v levém dolním "
|
||||
"rohu, konkrétně ``výchozí umístění příloh``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:301
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Nastavení připomínek"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:284
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -728,22 +759,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Je možné nastavit připomínky kterými upozornit před výskytem události. V "
|
||||
"tuto chvíli jsou podporovány tyto metody upozorňování:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Upozornění e-mailem"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Oznamování z Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Připomínky je možné nastavit na čas vztažený k události nebo konkrétnímu "
|
||||
"datu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:294
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -755,7 +786,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ale myslíte si, že byste měli, správce vámi využívané instance toto také "
|
||||
"mohl pro tento server vypnout."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -763,11 +794,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Pokud svůj kalendář synchronizujete s mobilními zařízeními nebo jinými "
|
||||
"klienty třetích stran, upozornění se mohou objevit i zde."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:319
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Volby přidání opakovaného"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -779,15 +810,15 @@ msgstr ""
|
||||
"který den v týdnu se událost odehrává nebo komplexnější pravidla, jako "
|
||||
"například každou čtvrtou středu každého měsíce."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Také je možné zadat, kdy opakování skončí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:312
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:331
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Koš"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:333
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -802,13 +833,13 @@ msgstr ""
|
||||
"smazány natrvalo. Samozřejmě, pokud si to budete přát, můžete je sami smazat"
|
||||
" i dříve."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr "Tlačítko ``Vysypat koš`` odstraní veškerý obsah koše najednou."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -819,11 +850,11 @@ msgstr ""
|
||||
"němu nemá přístup. Nicméně, události, úkoly a kalendáře, smazané z "
|
||||
"napojených aplikací také skončí v koši."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr "Automatizovaný stav uživatele"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:327
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
@@ -837,11 +868,11 @@ msgstr ""
|
||||
"uživatelsky určenou zprávou, nebo nastavit události kalendáře na „VOLNÝ“. "
|
||||
"Kalendáře, které jsou transparentní budou ignorovány."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Odpovídání na pozvánky"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:334
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:353
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -851,15 +882,15 @@ msgstr ""
|
||||
"vyberte stav své účasti. Na pozvánku je možné odpovědět přijetím, odmítnutím"
|
||||
" nebo nezávazným přijetím."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:358
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Na pozvánky je možné odpovídat také z postranního panelu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:364
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Dostupnost (pracovní doba)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:366
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -873,7 +904,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ostatními lidmi<calendar-attendees>` v Kalendáři. Někteří napojení klienti, "
|
||||
"jako třeba Thunderbird tato data zobrazí také."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:370
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
@@ -881,11 +912,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Jednorázové nepřítomnosti je možné nastavovat nad vaší pravidelnou "
|
||||
"přítomností v :ref:`sekci nastavování nepřítomnosti <groupware-absence>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:373
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Kalendář s narozeninami"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:375
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -897,7 +928,7 @@ msgstr ""
|
||||
"upravovat, je přes data narození u jednotlivých kontaktů. Tento kalendář "
|
||||
"není možné upravovat přímo z aplikace pro správu kalendáře."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:361
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -905,11 +936,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Pokud nevidíte kalendář s narozeninami, váš správce ho mohl pro tento server"
|
||||
" vypnout."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:384
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Schůzky"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:367
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -923,7 +954,7 @@ msgstr ""
|
||||
" pro setkání se. Toto může eliminovat potřebu posílat e-maily tam a zpět "
|
||||
"ohledně dohodnutí se na datu a času."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -933,11 +964,11 @@ msgstr ""
|
||||
"kalendář a nastavuje časová okna pro schůzky. *Účastník* je osoba, která si "
|
||||
"rezervuje některé z oken."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:391
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Vytváření nastavení pro schůzku"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -947,7 +978,7 @@ msgstr ""
|
||||
"postranním panelu naleznete sekci pro schůzky, kde je možné otevřít dialog "
|
||||
"pro vytvoření nové."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:378
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:397
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -959,7 +990,7 @@ msgstr ""
|
||||
"kolegům osobní hovor), kde se schůzka uskuteční a podrobnější popis, čeho se"
|
||||
" schůzka bude týkat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:383
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:402
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -983,7 +1014,7 @@ msgstr ""
|
||||
"uživatele. Soukromé schůzky jsou přístupné pouze lidem, kteří obdrží tajnou "
|
||||
"URL adresu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:390
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -991,7 +1022,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Účastníkům budou zobrazeny pouze ty sloty, které nekolidují s událostmi "
|
||||
"existujícími ve vašich kalendářích."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:392
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -1001,7 +1032,7 @@ msgstr ""
|
||||
"zarezervovat okno. Toto by měla být pracovní doba, ale také libovolné "
|
||||
"přizpůsobené naplánování."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:396
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:415
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -1023,7 +1054,7 @@ msgstr ""
|
||||
"zvladatelného počtu slotů za den je možné omezit kolik schůzek je možné si "
|
||||
"účastníky zarezervovat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:403
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:422
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -1037,11 +1068,11 @@ msgstr ""
|
||||
"je nechat objevit vaši veřejnou schůzku prostřednictvím profilové stránky. "
|
||||
"Nastavení schůzky je také možné upravit nebo smazat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:428
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Zarezervování schůzky"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -1055,7 +1086,7 @@ msgstr ""
|
||||
"nebo když bylo dosaženo limitu už zarezervovaných schůzek, seznam může být "
|
||||
"prázdný."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:418
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:437
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -1063,14 +1094,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Aby mohli zarezervovat, je třeba, aby účastníci zadali jméno a e-mailovou "
|
||||
"adresu. Volitelně také mohou přidat komentář."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:423
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:442
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po úspěšném zarezervování bude účastníkovi zobrazen potvrzující dialog."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:427
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:446
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -1078,7 +1109,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Pro ověření e-mailových adres účastníků jim bude zaslán e-mail s žádostí o "
|
||||
"potvrzení. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:431
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:450
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -1086,13 +1117,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Pouze poté, co účastníci kliknou na potvrzovací odkaz z e-mailu, bude "
|
||||
"rezervace schůzky přijata a předána organizátorovi."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:435
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:454
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr "Účastník obdrží další e-mail potvrzující podrobnosti jejich schůzky."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:439
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:458
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -1104,11 +1135,11 @@ msgstr ""
|
||||
"rezervaci potvrdí dříve. Systém zjistí konflikt a nabídne volbu nového "
|
||||
"časového okna."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:443
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:462
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Práce se zarezervovanou schůzkou"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:445
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:464
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -1116,7 +1147,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Po dokončení rezervace organizátor nalezne událost ve svém kalendáři s "
|
||||
"podrobnostmi o schůzce a :ref:`účastníkovi<calendar-attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:449
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:468
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -1126,7 +1157,7 @@ msgstr ""
|
||||
"čas po události“, budou zobrazeny jako zvlášť události v kalendáři "
|
||||
"organizátora."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:453
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:472
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -1134,7 +1165,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Stejně jako jakákoli jiná událost, která má účastníky, změny a rušení spustí"
|
||||
" upozornění na e-mail účastníka."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:455
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:474
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -1142,11 +1173,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Pokud si účastníci přejí zrušit schůzku, je třeba, aby kontaktovali "
|
||||
"organizátora, aby zrušil nebo dokonce smazal událost."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:458
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:477
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Vytváření místností v Talk pro zarezervované schůzky"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:460
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:479
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user