mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 18:26:42 +07:00
Merge pull request #13352 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 15:46+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-01 08:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: F Bausch, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
|
||||
@@ -104,37 +104,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Se você deseja transferir seu calendário e seus respectivos eventos para sua"
|
||||
" instância Nextcloud, importar é a melhor maneira de fazer isso."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49 ../../groupware/calendar.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Calendar settings`` at the bottom-"
|
||||
"left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique no ícone de configurações rotulado como ``Configurações e "
|
||||
"Importação`` no canto inferior esquerdo."
|
||||
"Clique no ícone de configurações com o rótulo ``Configurações do "
|
||||
"calendário`` no canto inferior esquerdo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"After clicking on ``Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de clicar em ``+ Importar Calendário``, você pode selecionar um ou "
|
||||
"mais arquivos de calendário de seu dispositivo local para carregar."
|
||||
"Depois de clicar em ``Importar calendário``, você pode selecionar um ou mais"
|
||||
" arquivos de calendário do seu dispositivo local para fazer upload."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:54
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:54 ../../groupware/calendar.rst:73
|
||||
msgid "Select a ``Calendar to import into``."
|
||||
msgstr "Selecione um ``Calendário no qual importar``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
" is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O upload pode levar algum tempo e depende do tamanho do calendário que você "
|
||||
"importa."
|
||||
"importar. Uma barra de progresso azul aparecerá abaixo de \"Configurações do"
|
||||
" calendário\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:57
|
||||
msgid "A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma barra de progresso azul aparecerá abaixo de \"Configurações do "
|
||||
"calendário\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59 ../../groupware/calendar.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
@@ -143,10 +142,40 @@ msgstr ""
|
||||
"compatíveis com iCalendar, definidos no RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
msgid "Import an Event/Add .ics Event"
|
||||
msgstr "Importar um Evento/Adicionar um Evento .ics"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"In many places, you can download event details as an .ics file, or via a "
|
||||
"button saying \"ical\", \"Apple Calendar\" or \"Outlook\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em muitos lugares, você pode fazer download dos detalhes do evento como um "
|
||||
"arquivo .ics ou por meio de um botão que diz \"ical\", \"Apple Calendar\" ou"
|
||||
" \"Outlook\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``Import calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após clicar em ``Importar calendário``, você pode selecionar um ou mais "
|
||||
"arquivos de calendário do seu dispositivo local para fazer upload."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar/event you "
|
||||
"import is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O upload pode levar algum tempo e depende do tamanho do calendário/evento "
|
||||
"que você importar. Uma barra de progresso azul aparecerá abaixo de "
|
||||
"\"Configurações do calendário\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Editar, Exportar ou Excluir um Calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
@@ -156,7 +185,7 @@ msgstr ""
|
||||
" importado ou criado anteriormente. Você também pode exportá-lo para o disco"
|
||||
" rígido local ou excluí-lo para sempre."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:69
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
@@ -166,7 +195,7 @@ msgstr ""
|
||||
"exclusão, não há como restaurar o calendário, a menos que você tenha um "
|
||||
"backup local."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new "
|
||||
"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons"
|
||||
@@ -176,11 +205,11 @@ msgstr ""
|
||||
"janela pop-up que lhe permitirá alterar o nome e a cor do calendário, além "
|
||||
"de botões para excluir ou exportar o calendário."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:81
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
msgid "Calendar Transparency"
|
||||
msgstr "Transparência de Calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:83
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to "
|
||||
"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account"
|
||||
@@ -194,15 +223,15 @@ msgstr ""
|
||||
"marcada, nenhum evento deste calendário será levado em conta; sua agenda "
|
||||
"estará sempre livre, independentemente das configurações de um evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:90
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:109
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Compartilhamento de calendários"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:92
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:111
|
||||
msgid "You may share your calendar with other users or groups."
|
||||
msgstr "Você pode compartilhar seu calendário com outros usuários ou grupos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a "
|
||||
"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be "
|
||||
@@ -214,7 +243,7 @@ msgstr ""
|
||||
"com os quais o calendário é compartilhado poderão criar novos eventos no "
|
||||
"calendário, bem como editar e excluir os existentes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
@@ -230,11 +259,11 @@ msgstr ""
|
||||
"todo o grupo, redefinindo todos os descompartilhamentos, ou para um único "
|
||||
"usuário."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Publicação de um calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:105
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
@@ -248,7 +277,7 @@ msgstr ""
|
||||
"em « + » próximo a « Compartilhar link ». Depois da criação, você pode "
|
||||
"copiar o link público para a área de transferência ou enviá-lo por e-mail. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:107
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
@@ -256,7 +285,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Existe também um « código de incorporação » que fornece um iframe HTML para "
|
||||
"incorporar seu calendário em páginas públicas."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:109
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
@@ -270,7 +299,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/ "
|
||||
"<token1>-<token2>-<token3>``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:112
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide a URL that looks like "
|
||||
@@ -282,11 +311,11 @@ msgstr ""
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" Neste URL, você precisa substituir as seguintes variáveis:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` com o token do calendário,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
@@ -296,7 +325,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. A visualização padrão é "
|
||||
"``dayGridMonth`` e a lista normalmente usada é ``listMonth``,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
@@ -304,7 +333,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``<date>`` com ``now`` (agora) ou qualquer data com o seguinte formato "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (p. ex., ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
@@ -312,11 +341,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Na página pública, os usuários podem obter o link de assinatura do "
|
||||
"calendário e exportar o calendário inteiro diretamente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:141
|
||||
msgid "Calendar Widget"
|
||||
msgstr "Widget de Calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, "
|
||||
"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-"
|
||||
@@ -327,11 +356,11 @@ msgstr ""
|
||||
"incorporação visível (somente leitura) para todos os usuários ou usando o "
|
||||
"link interno para torná-la privada."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:129
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:148
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Assinar um calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:131
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
@@ -346,26 +375,26 @@ msgstr ""
|
||||
"de assinatura de calendário publicado em outras instâncias do Nextcloud, "
|
||||
"conforme descrito acima."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136 ../../groupware/calendar.rst:151
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:155 ../../groupware/calendar.rst:170
|
||||
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
|
||||
msgstr "Clique em ``+ Novo calendário`` na barra lateral esquerda"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:137
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:156
|
||||
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
|
||||
msgstr "Clique em ``+ Nova assinatura de link (somente leitura)``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digite ou cole o link do calendário compartilhado que deseja assinar. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:140
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pronto. Suas assinaturas de calendário serão atualizadas regularmente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:142
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
@@ -373,11 +402,11 @@ msgstr ""
|
||||
"As assinaturas são atualizadas todas as semanas por padrão. Seu "
|
||||
"administrador pode ter alterado esta configuração."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:145
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
|
||||
msgstr "Assinar um Calendário de Feriados"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:149
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
|
||||
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
@@ -385,23 +414,23 @@ msgstr ""
|
||||
"Você pode assinar um calendário de feriados somente leitura fornecido por "
|
||||
"`Thunderbird <https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:152
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:171
|
||||
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
|
||||
msgstr "Clique em ``+ Adicionar calendário de feriados``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:172
|
||||
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
|
||||
msgstr "Encontre seu país ou região e clique em ``Assinar``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:156
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:175
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Gerenciamento de Eventos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:178
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Criar um novo evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
@@ -411,7 +440,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Na visualização de dia e de semana do calendário, basta clicar, puxar e "
|
||||
"soltar o cursor sobre a área quando o evento estiver ocorrendo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:165
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able "
|
||||
"to choose different timezones for the start and end of your event. This is "
|
||||
@@ -421,13 +450,13 @@ msgstr ""
|
||||
"diferentes fusos horários para o início e o fim do evento. Isso é útil em "
|
||||
"viagens."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:169
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A visualização do mês requer apenas um único clique na área do dia alvo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:173
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
@@ -441,7 +470,7 @@ msgstr ""
|
||||
"de tempo ou definir o evento como um evento de dia inteiro. Opcionalmente, "
|
||||
"você pode especificar uma localização e uma descrição."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:178
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
@@ -451,11 +480,11 @@ msgstr ""
|
||||
"**Lembretes**, ou se quiser definir o evento como um evento repetido, clique"
|
||||
" no botão ``Mais`` para abrir o editor avançado da barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:183
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
msgid "Add Talk conversation"
|
||||
msgstr "Adicionar conversa do Talk"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
|
||||
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
|
||||
@@ -467,7 +496,7 @@ msgstr ""
|
||||
" existentes, verifique se o aplicativo Talk está ativado. Se quiser criar "
|
||||
"uma nova conversa do Talk, você pode fazer isso diretamente no mesmo modal."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
@@ -478,15 +507,15 @@ msgstr ""
|
||||
"``Pular editor de eventos simples`` na seção ``Configurações & Importação`` "
|
||||
"do aplicativo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:192
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Clicar no botão azul ``Criar`` irá finalmente criar o evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:195
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Editar, duplicar ou excluir um evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
@@ -494,7 +523,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Se você deseja editar, duplicar ou excluir um evento específico, primeiro "
|
||||
"você precisa clicar no evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:218
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
@@ -502,7 +531,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Depois disso, você poderá redefinir todos os detalhes do evento e abrir o "
|
||||
"editor avançado da barra lateral clicando em ``Mais``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
@@ -512,7 +541,7 @@ msgstr ""
|
||||
"alterações, clique no ícone fechar no canto superior direito do editor pop-"
|
||||
"up ou da barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:204
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
@@ -522,7 +551,7 @@ msgstr ""
|
||||
"pontos ao lado do nome do evento, terá a opção de exportar o evento como um "
|
||||
"arquivo ``.ics`` ou remover o evento do seu calendário."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:227
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
@@ -530,17 +559,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Se você excluir eventos, eles irão para sua :ref:`lixeira<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. Lá você pode restaurar eventos excluídos acidentalmente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você também pode exportar, duplicar ou excluir um evento do editor básico."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:236
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Convidar participantes para um evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:219
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@@ -557,7 +586,7 @@ msgstr ""
|
||||
" participação por participante ou desabilitar as informações de e-mail de um"
|
||||
" participante específico."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:225
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
|
||||
"invite additional guests to the event."
|
||||
@@ -566,7 +595,7 @@ msgstr ""
|
||||
"para adicionar um comentário ou convidar convidados adicionais para o "
|
||||
"evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@@ -583,7 +612,7 @@ msgstr ""
|
||||
"estão disponíveis apenas para outros usuários na mesma instância do "
|
||||
"Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
@@ -591,27 +620,27 @@ msgstr ""
|
||||
"A administração do servidor precisa configurar o servidor de e-mail na aba "
|
||||
"``Configurações básicas``, pois este e-mail será usado para enviar convites."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:251
|
||||
msgid "Invitation status legend (as an attendee):"
|
||||
msgstr "Legenda do status do convite (como um participante):"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:234
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid "**Filled in event**: You accepted"
|
||||
msgstr "**Evento preenchido**: Você aceitou"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
msgid "**Strikethrough**: You declined"
|
||||
msgstr "**Riscado**: Você recusou"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:236
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:255
|
||||
msgid "**Stripes**: Tentative"
|
||||
msgstr "**Listras**: Tentativa"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
msgid "**Empty event**: You haven't responded yet"
|
||||
msgstr "**Evento vazio**: Você ainda não respondeu"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be "
|
||||
"empty with a warning symbol."
|
||||
@@ -619,11 +648,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Se você for o organizador e todos os seus participantes recusarem, o evento "
|
||||
"ficará vazio com um símbolo de aviso."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:242
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
msgid "Checking attendees' busy times"
|
||||
msgstr "Verificação dos horários de ocupação dos participantes"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
|
||||
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
|
||||
@@ -634,7 +663,7 @@ msgstr ""
|
||||
"veja quando cada participante tem outros eventos e pode ajudá-lo a decidir "
|
||||
"um horário em que todos estejam livres."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:249
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
|
||||
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
|
||||
@@ -647,11 +676,11 @@ msgstr ""
|
||||
"também pode obter sugestões de vagas quando todos os convidados estiverem "
|
||||
"livres e disponíveis."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Atribuir salas e recursos a um evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -665,7 +694,7 @@ msgstr ""
|
||||
"evento, ele será exibido como aceito. Quaisquer outros eventos em horários "
|
||||
"sobrepostos mostrarão a sala ou o recurso como rejeitado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -677,11 +706,11 @@ msgstr ""
|
||||
"administrador precisa instalar e possivelmente configurar back-ends de "
|
||||
"recursos antes que você possa usá-los como usuário."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr "Disponibilidade de salas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
@@ -694,11 +723,11 @@ msgstr ""
|
||||
" a disponibilidade de cada sala de maneira semelhante à verificação do "
|
||||
"status livre/ocupado dos participantes do evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Adicionar anexos a eventos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@@ -706,7 +735,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Você pode importar anexos para seus eventos carregando-os ou adicionando-os "
|
||||
"de arquivos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:292
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -716,7 +745,7 @@ msgstr ""
|
||||
"existentes. Os arquivos recém-carregados serão salvos em arquivos por padrão"
|
||||
" na pasta de calendário no diretório raiz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -724,11 +753,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Você pode alterar a pasta do anexo acessando ``Configurações do calendário``"
|
||||
" no canto inferior esquerdo e alterando a ``Local padrão dos anexos``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:301
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Configurar lembretes"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:284
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -736,22 +765,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Você pode configurar lembretes para ser notificado antes da ocorrência de um"
|
||||
" evento. Os métodos de notificação atualmente suportados são:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notificações por e-mail"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notificações Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode definir lembretes em um momento relativo ao evento ou em uma data "
|
||||
"específica."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:294
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -763,7 +792,7 @@ msgstr ""
|
||||
" você não receber nenhuma notificação, mas acha que deveria, o administrador"
|
||||
" também pode ter desativado isso para o seu servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -771,11 +800,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Se você sincronizar seu calendário com dispositivos móveis ou outros "
|
||||
"clientes de terceiros, as notificações também podem aparecer lá."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:319
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Adicionar opções de recorrência"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -787,15 +816,15 @@ msgstr ""
|
||||
"definir em que dia da semana o evento acontece ou regras mais complexas, "
|
||||
"como toda quarta quarta-feira de cada mês."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Você também pode dizer quando a recorrência termina."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:312
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:331
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Lixeira"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:333
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -810,7 +839,7 @@ msgstr ""
|
||||
"serão excluídos permanentemente. Você também pode excluir itens "
|
||||
"permanentemente mais cedo, se desejar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
@@ -818,7 +847,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Os botões ``Esvaziar lixeira`` limparão todo o conteúdo da lixeira em uma "
|
||||
"única etapa."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -830,11 +859,11 @@ msgstr ""
|
||||
"eventos, tarefas e calendários excluídos em aplicativos ou aplicativos "
|
||||
"conectados também acabarão na lixeira."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr "Status Automatizado de Usuário"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:327
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
@@ -849,11 +878,11 @@ msgstr ""
|
||||
"ou definir os eventos do calendário como \"Livre\". Os calendários que forem"
|
||||
" transparentes serão ignorados."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Responder a convites"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:334
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:353
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -863,15 +892,15 @@ msgstr ""
|
||||
" evento e selecione seu status de participação. Você pode responder a um "
|
||||
"convite aceitando, recusando ou aceitando tentativamente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:358
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Você também pode responder a um convite na barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:364
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Disponibilidade (Horário de Trabalho)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:366
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -885,7 +914,7 @@ msgstr ""
|
||||
"reunião com outras pessoas<calendar-attendees>` no Calendário. Alguns "
|
||||
"clientes conectados, como o Thunderbird, também mostrarão estes dados."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:370
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
@@ -893,11 +922,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Você pode configurar ausências únicas além da sua disponibilidade regular na"
|
||||
" :ref:`seção Configurações de ausência <groupware-absence>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:373
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Calendário de aniversários"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:375
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -910,7 +939,7 @@ msgstr ""
|
||||
"aniversário. Você não pode editar este calendário diretamente a partir do "
|
||||
"aplicativo de calendário."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:361
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -918,11 +947,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Se você não vir o calendário de aniversários, o administrador pode ter "
|
||||
"desativado isso para o seu servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:384
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Compromissos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:367
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -936,7 +965,7 @@ msgstr ""
|
||||
" sobre quando você está possivelmente livre para se encontrar. Isso pode "
|
||||
"eliminar a necessidade de enviar e-mails para acertar uma data e hora."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -946,11 +975,11 @@ msgstr ""
|
||||
"calendário e configura os vagas de compromissos. O *participante* é a pessoa"
|
||||
" que reserva uma das vagas."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:391
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Criação de uma configuração de compromisso"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -960,7 +989,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Calendário. Na barra lateral esquerda você encontrará uma seção para "
|
||||
"compromissos, onde você pode abrir o diálogo para criar um novo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:378
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:397
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -972,7 +1001,7 @@ msgstr ""
|
||||
"organizador deseja oferecer aos colegas uma ligação pessoal), onde ocorrerá "
|
||||
"um compromisso e uma descrição mais detalhada do que se trata."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:383
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:402
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -998,7 +1027,7 @@ msgstr ""
|
||||
"compromissos privados são acessíveis apenas para as pessoas que recebem o "
|
||||
"URL secreto."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:390
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -1006,7 +1035,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Somente os horários que não estiverem em conflito com os eventos existentes "
|
||||
"em seus calendários serão exibidos aos participantes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:392
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -1016,7 +1045,7 @@ msgstr ""
|
||||
" geralmente é possível reservar uma vaga. Isso pode ser o horário de "
|
||||
"trabalho, mas também qualquer outro horário personalizado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:396
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:415
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -1039,7 +1068,7 @@ msgstr ""
|
||||
"por dia pode limitar quantos compromissos podem ser reservados pelos "
|
||||
"participantes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:403
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:422
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -1053,11 +1082,11 @@ msgstr ""
|
||||
"deixe-os descobrir seu compromisso público por meio de sua página de perfil."
|
||||
" Você também pode editar ou excluir a configuração do compromisso."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:428
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Marcação de um compromisso"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -1071,7 +1100,7 @@ msgstr ""
|
||||
"conflitos ou um limite máximo diário atingido de compromissos já agendados, "
|
||||
"a lista pode estar vazia."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:418
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:437
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -1079,7 +1108,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Para a reserva, os participantes devem inserir um nome e um endereço de "
|
||||
"e-mail. Opcionalmente, eles também podem adicionar um comentário."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:423
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:442
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
@@ -1087,7 +1116,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Quando a reserva for bem-sucedida, uma caixa de diálogo de confirmação será "
|
||||
"exibida ao participante."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:427
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:446
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -1095,7 +1124,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Para verificar se o endereço de e-mail do participante é válido, um e-mail "
|
||||
"de confirmação será enviado a ele."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:431
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:450
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -1103,7 +1132,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Somente após o participante clicar no link de confirmação do e-mail, a "
|
||||
"reserva do compromisso será aceita e encaminhada ao organizador."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:435
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:454
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
@@ -1111,7 +1140,7 @@ msgstr ""
|
||||
"O participante receberá outro e-mail confirmando os detalhes do compromisso "
|
||||
"dele."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:439
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:458
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -1123,11 +1152,11 @@ msgstr ""
|
||||
"reserva dele mais cedo. O sistema detectará o conflito e oferecerá para "
|
||||
"escolher uma nova vaga."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:443
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:462
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Trabalhar com o compromisso reservado"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:445
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:464
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -1136,7 +1165,7 @@ msgstr ""
|
||||
"calendário com os detalhes do compromisso e o :ref:`participante<calendar-"
|
||||
"attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:449
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:468
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -1146,7 +1175,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\"Adicionar hora depois do evento\" habilitada, aparecerão como eventos "
|
||||
"separados no calendário para o organizador."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:453
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:472
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -1154,7 +1183,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Como em qualquer outro evento que tenha participantes, alterações e "
|
||||
"cancelamentos acionarão uma notificação ao e-mail do participante."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:455
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:474
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -1163,11 +1192,11 @@ msgstr ""
|
||||
"contato com o organizador, para que ele possa cancelar ou até mesmo excluir "
|
||||
"o evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:458
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:477
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Criar sala do Talk para compromissos agendados"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:460
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:479
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user