mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-02 17:59:36 +07:00
Translate mail.pot in gl
100% translated source file: 'mail.pot' on 'gl'.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
5a564f7a77
commit
cb78164a26
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-13 11:48+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-11 19:20+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 18:16+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n"
|
||||
@@ -52,13 +52,15 @@ msgstr "Escolla entre *Lista*, *División vertical* e *División horizontal*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:24
|
||||
msgid "Message Display / Operation Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modo de Vista de mensaxes / de operativa"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mail has the ability to switch between two different message view and "
|
||||
"operation modes: *Threaded* and *Singleton*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correo ten a capacidade de cambiar entre dous modos de vista e operativa de "
|
||||
"mensaxes diferentes: *Fío* e *Individual*."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -70,6 +72,14 @@ msgid ""
|
||||
"like move and delete apply to the entire thread, meaning that when you move "
|
||||
"or delete a thread, all messages within that thread are affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No modo *Fío*, as mensaxes están agrupadas por conversa. Na lista de "
|
||||
"mensaxes da caixa de correo, as mensaxes relacionadas están amoreadas de "
|
||||
"xeito que só se amosa a mensaxe máis recente, e todas as mensaxes "
|
||||
"relacionadas amósanse no panel de vista de mensaxes após seleccionar a "
|
||||
"mensaxe amoreada. Isto é útil para seguir os debates e comprender o contexto"
|
||||
" das respostas. Neste modo, a operación de mensaxes como mover e eliminar "
|
||||
"aplícase a todo o fío, o que significa que cando move ou elimina un fío, "
|
||||
"todas as mensaxes dentro dese fío están afectadas."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -78,10 +88,15 @@ msgid ""
|
||||
"delete apply to only the selected message. This mode is useful when you want"
|
||||
" to manage messages separately without affecting the entire conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No modo *Individual*, as mensaxes amósanse individualmente, tanto na lista "
|
||||
"de mensaxes da caixa de correo como no panel de vista de mensaxes, e "
|
||||
"operacións como mover e eliminar aplícanse só á mensaxe seleccionada. Este "
|
||||
"modo é útil cando se quere xestionar as mensaxes por separado sen afectar a "
|
||||
"toda a conversa."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:35
|
||||
msgid "Choose between *Threaded*, *Singleton*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escolla entre *Fío*, *Individual*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:40
|
||||
msgid "Add a new mail account"
|
||||
@@ -376,11 +391,45 @@ msgstr "Prema en Nova mensaxe na parte superior esquerda da pantalla"
|
||||
msgid "Start writing your message"
|
||||
msgstr "Comece a escribir a súa mensaxe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:179
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:178
|
||||
msgid "Minimize the composer modal"
|
||||
msgstr "Minimizar a xanela modal de redacción"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"The composer modal can be minimized while writing a new message, editing an "
|
||||
"existing draft or a message from the outbox. Simply click the minimize "
|
||||
"button on the top right of the modal or click anywhere outside the modal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A xanela modal de redacción (a caixa na que se redacta a mensaxe) pódese "
|
||||
"minimizar mentres se escribe unha mensaxe nova, se edita un borrador "
|
||||
"existente ou unha mensaxe desde a caixa de saída. Simplemente prema no botón"
|
||||
" de minimizar na parte superior dereita da xanela modal ou prema en calquera"
|
||||
" lugar fóra da xanela modal."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can resume your minimized message by clicking anywhere on the indicator "
|
||||
"on the bottom right of your screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode retomar a súa mensaxe minimizada premendo en calquera lugar do "
|
||||
"indicador na parte inferior dereita da pantalla."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Press close button on the modal or the indicator in the bottom right corner "
|
||||
"to stop editing a message. A draft will be saved automatically into your "
|
||||
"draft mailbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prema no botón de pechar na xanela modal ou no indicador do canto inferior "
|
||||
"dereito para deixar de editar unha mensaxe. Gardarase automaticamente un "
|
||||
"borrador na súa caixa de borradores."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:194
|
||||
msgid "Recipient info on composer"
|
||||
msgstr "Información do destinatario na xanela de redacción"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:183
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you add your first recipient or contact in the \"To\" field, a right "
|
||||
"pane will appear displaying the saved profile details of that contact. "
|
||||
@@ -390,7 +439,7 @@ msgid ""
|
||||
"the expand icon in the top-right corner. To show the right pane again, "
|
||||
"simply click the minimize icon in the same location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando engade o seu primeiro destinatario ou contacto no campo «Para», "
|
||||
"Cando engade o seu primeiro destinatario ou contacto no campo \"Para\", "
|
||||
"aparecerá un panel á dereita amosando os detalles do perfil gardados dese "
|
||||
"contacto. Engadir un segundo contacto contraerá a lista, permitíndolle "
|
||||
"seleccionar e estender calquera contacto que engada para ver os seus "
|
||||
@@ -399,11 +448,11 @@ msgstr ""
|
||||
"dereito. Para amosar de novo o panel correcto, simplemente prema na icona de"
|
||||
" minimizar na mesma localización."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:189
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:204
|
||||
msgid "Mention contacts"
|
||||
msgstr "Mencionar contactos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:193
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can mention contacts in your message by typing ``@`` and then selecting "
|
||||
"the contact from the list. By doing so the contact will be automatically "
|
||||
@@ -413,60 +462,43 @@ msgstr ""
|
||||
"seleccionando o contacto da lista. Ao facelo, o contacto engadirase "
|
||||
"automaticamente como destinatario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:196
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:211
|
||||
msgid "Only contacts with a valid email address will be suggested."
|
||||
msgstr "Só se suxerirán contactos cun enderezo de correo válido."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:199
|
||||
msgid "Minimize the composer modal"
|
||||
msgstr "Minimizar a xanela modal de redacción"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"The composer modal can be minimized while writing a new message, editing an "
|
||||
"existing draft or editing a message from the outbox. Simply click the "
|
||||
"minimize button on the top right of the modal or click anywhere outside the "
|
||||
"modal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A xanela modal de redacción (a caixa na que se redacta a mensaxe) pódese "
|
||||
"minimizar mentres se escribe unha mensaxe nova, se edita un borrador "
|
||||
"existente ou se edita unha mensaxe desde a caixa de saída. Simplemente prema"
|
||||
" no botón de minimizar na parte superior dereita da xanela modal ou prema en"
|
||||
" calquera lugar fóra da xanela modal."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can resume your minimized message by clicking anywhere on the indicator "
|
||||
"on the bottom right of your screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode retomar a súa mensaxe minimizada premendo en calquera lugar do "
|
||||
"indicador na parte inferior dereita da pantalla."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"Press the close button on the modal or the indicator in the bottom right "
|
||||
"corner to stop editing a message. A draft will be saved automatically into "
|
||||
"your draft mailbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prema no botón de pechar na xanela modal ou no indicador do canto inferior "
|
||||
"dereito para deixar de editar unha mensaxe. Gardarase automaticamente un "
|
||||
"borrador na súa caixa de borradores."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:214
|
||||
msgid "Text blocks"
|
||||
msgstr "Bloques de texto"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:218
|
||||
msgid ""
|
||||
"Text blocks are predefined snippets of text that can be inserted into your "
|
||||
"email. They can be created and managed in the mail settings. They can be "
|
||||
"inserted into the composer by typing ``!`` and then selecting the block from"
|
||||
" the list or from the composer actions. Text blocks can be shared with users"
|
||||
" and user groups."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os bloques de texto son fragmentos de texto predefinidos que se poden "
|
||||
"inserir no correo-e. Pódense crear e xestionar nos axustes do correo. "
|
||||
"Pódense inserir no compositor escribindo ''!'' e logo seleccionando o bloque"
|
||||
" da lista ou das accións do compositor. Os bloques de texto pódense "
|
||||
"compartir con usuarios e grupos de usuarios."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:223
|
||||
msgid "Outbox"
|
||||
msgstr "Caixa de saída"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:216
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a message has been composed and the \"Send\" button was clicked, the "
|
||||
"message is added to the outbox which can be found in the bottom left corner "
|
||||
"of the left sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha vez redactada unha mensaxe e premido o botón «Enviar», esta mensaxe é "
|
||||
"engadida á caixa de saída que se pode atopar no canto inferior esquerdo da "
|
||||
"Unha vez redactada unha mensaxe e premido o botón \"Enviar\", esta mensaxe é"
|
||||
" engadida á caixa de saída que se pode atopar no canto inferior esquerdo da "
|
||||
"barra lateral esquerda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:218
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:227
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also set the date and time for the send operation to a point in the "
|
||||
"future (see :ref:`Scheduled messages <mail-scheduled-messages>`)- the "
|
||||
@@ -478,7 +510,7 @@ msgstr ""
|
||||
"mensaxe permanecerá na caixa de saída ata que chegue a data e hora "
|
||||
"escollida, entón enviarase automaticamente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:220
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"The outbox is only visible when there is a message waiting to be handled by "
|
||||
"the outbox."
|
||||
@@ -486,39 +518,39 @@ msgstr ""
|
||||
"A caixa de saída só é visíbel cando hai unha mensaxe que agarda ser "
|
||||
"xestionada pola caixa de saída."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:222
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can re- open the composer for a message in the outbox any time before "
|
||||
"the \"send\"- operation is triggered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode volver abrir a xanela de redacción para unha mensaxe na caixa de saída "
|
||||
"en calquera momento antes de que se active a operación de «enviar»."
|
||||
"en calquera momento antes de que se active a operación de \"enviar\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:225
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"When an error occurs during sending, three error messages are possible:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando se produce un erro durante o envío, hai tres posíbeis mensaxes de "
|
||||
"erro:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:227
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:236
|
||||
msgid "Could not copy to \"Sent\" mailbox"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel copialo na caixa de correo «Enviado»."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel copialo na caixa de correo \"Enviado\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:228
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mail was sent but couldn't be copied to the \"Sent\" mailbox. This error"
|
||||
" will be handled by the outbox and the copy operation will be tried again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O correo foi enviado, mais non foi posíbel copialo na caixa de correo "
|
||||
"«Enviado». Este erro será xestionado pola caixa de saída e tentarase de novo"
|
||||
" a operación de copia."
|
||||
"\"Enviado\". Este erro será xestionado pola caixa de saída e tentarase de "
|
||||
"novo a operación de copia."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:229
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:238
|
||||
msgid "Mail server error"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro no servidor de correo"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:230
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sending was unsuccessful with a state than can be retried (ex: the SMTP "
|
||||
"server couldn't be reached). The outbox will retry sending the message."
|
||||
@@ -527,11 +559,11 @@ msgstr ""
|
||||
"foi posíbel acadar o servidor SMTP). A caixa de saída tentará de novo o "
|
||||
"envío da mensaxe."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:231
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:240
|
||||
msgid "Message could not be sent"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:232
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sending might or might not have failed. The mail server can't tell us the "
|
||||
"state of the message. Since the Mail app has no way to determine the state "
|
||||
@@ -544,39 +576,39 @@ msgstr ""
|
||||
"permanecerá na caixa de saída e o usuario da conta ten que decidir como "
|
||||
"proceder."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:236
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:245
|
||||
msgid "Mailbox actions"
|
||||
msgstr "Accións na caixa de correo"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:239
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:248
|
||||
msgid "Add a mailbox"
|
||||
msgstr "Engadir unha caixa de correo"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:240
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:249
|
||||
msgid "Open the action menu of an account"
|
||||
msgstr "Abra o menú de accións dunha conta"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:241
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:250
|
||||
msgid "Click add mailbox"
|
||||
msgstr "Prema en Engadir unha caixa de correo"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:244
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:253
|
||||
msgid "Add a submailbox"
|
||||
msgstr "Engadir unha caixa de correo secundaria"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:245
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:254
|
||||
msgid "Open the action menu of a mailbox"
|
||||
msgstr "Abra o menú de accións dunha caixa de correo"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:246
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:255
|
||||
msgid "Click add submailbox"
|
||||
msgstr "Prema en Engadir unha caixa de correo secundaria"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:249
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:258
|
||||
msgid "Shared mailbox"
|
||||
msgstr "Caixa de correo compartida"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:250
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a mailbox was shared with you with some specific rights, that mailbox "
|
||||
"will show as a new mailbox with a shared icon as below:"
|
||||
@@ -585,34 +617,34 @@ msgstr ""
|
||||
"específicos, esa caixa de correo amosarase como unha caixa de correo nova "
|
||||
"cunha icona compartida como se indica a continuación:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:255
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:264
|
||||
msgid "Envelope actions"
|
||||
msgstr "Accións de sobre"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:258
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:267
|
||||
msgid "Create an event"
|
||||
msgstr "Crear un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:259
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:268
|
||||
msgid "Create an event for a certain message/thread directly via mail app"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crear un evento para unha determinada mensaxe/fío directamente a través da "
|
||||
"aplicación de correo"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:261 ../../groupware/mail.rst:274
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:282
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:270 ../../groupware/mail.rst:283
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:291
|
||||
msgid "Open action menu of an envelope"
|
||||
msgstr "Abra o menú de accións dun sobre"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:262
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:271
|
||||
msgid "Click *More actions*"
|
||||
msgstr "Prema en *Máis accións*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:263
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:272
|
||||
msgid "Click *Create event*"
|
||||
msgstr "Prema en *Crear evento*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:265
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"Event title and an agenda is created for you if the administrator has "
|
||||
"enabled it."
|
||||
@@ -620,25 +652,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Crearase para Vde. o título do evento e unha axenda, se a administración o "
|
||||
"activou."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:268
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:277
|
||||
msgid "Create a task"
|
||||
msgstr "Crear unha tarefa"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:272
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:281
|
||||
msgid "Create an task for a certain message/thread directly via mail app"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crear unha tarefa para unha determinada mensaxe/fío directamente a través da"
|
||||
" aplicación de correo"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:275
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:284
|
||||
msgid "Click *more actions*"
|
||||
msgstr "Prema en *Máis accións*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:276
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:285
|
||||
msgid "Click *create task*"
|
||||
msgstr "Prema en *Crear tarefa*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:278
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tasks are stored in supported calendars. If there is no compatible calendar "
|
||||
"you can create a new one with the :ref:`calendar app<calendar-app>`."
|
||||
@@ -647,23 +679,23 @@ msgstr ""
|
||||
"compatíbel, pode crear un novo coa :ref:`aplicación de calendario<calendar-"
|
||||
"app>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:281
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:290
|
||||
msgid "Edit tags"
|
||||
msgstr "Editar etiquetas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:283
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:292
|
||||
msgid "Click *Edit tags*"
|
||||
msgstr "Prema en *Editar etiquetas*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:284
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:293
|
||||
msgid "On the tags modal, set/unset tags"
|
||||
msgstr "Na xanela modal de etiquetas, active/desactive as etiquetas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:287
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:296
|
||||
msgid "Change color for tags"
|
||||
msgstr "Cambiar a cor das etiquetas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:293
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon creating a tag, a randomly assigned color is automatically chosen. Once"
|
||||
" the tag is saved, you have the flexibility to customize its color according"
|
||||
@@ -675,11 +707,11 @@ msgstr ""
|
||||
"segundo as súas preferencias. Esta funcionalidade pódese atopar no menú de "
|
||||
"acción da xanela modal de etiquetas."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:296
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:305
|
||||
msgid "Delete tags"
|
||||
msgstr "Eliminar etiquetas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:302
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"You now have the ability to delete tags that you have previously created. To"
|
||||
" access this feature:"
|
||||
@@ -687,15 +719,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Agora ten a posibilidade de eliminar etiquetas creadas anteriormente. Para "
|
||||
"acceder a esta funcionalidade:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:304
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:313
|
||||
msgid "Open the action menu of an envelope/thread."
|
||||
msgstr "Abra o menú de accións dun sobre ou fío"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:305
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:314
|
||||
msgid "Select Edit tags."
|
||||
msgstr "Seleccione *Editar etiquetas*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:306
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"Within the tags modal, open the action menu for the specific tag you wish to"
|
||||
" delete."
|
||||
@@ -703,7 +735,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Dentro da xanela modal das etiquetas, abra o menú de acción para a etiqueta "
|
||||
"específica que quere eliminar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:308
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:317
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that default tags such as Work, To do, Personal, and Later "
|
||||
"cannot be deleted, they can only be renamed."
|
||||
@@ -711,11 +743,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Teña en conta que as etiquetas predeterminadas como Traballo, Tarefa "
|
||||
"pendente, Persoal e Após non é posíbel eliminalas, só se poden renomear."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:311
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:320
|
||||
msgid "AI summary"
|
||||
msgstr "Resumo por IA"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:315
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:324
|
||||
msgid ""
|
||||
"When looking through your mailbox you will see a short AI generated summary "
|
||||
"of your emails as a preview."
|
||||
@@ -723,22 +755,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Ao mirar na súa caixa de correo verá un breve resumo xerado por IA dos seus "
|
||||
"correos como unha vista previa."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:317 ../../groupware/mail.rst:347
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:367
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:326 ../../groupware/mail.rst:356
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:378
|
||||
msgid "Please note that the feature has to be enabled by the administrator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teña en conta que a funcionalidade ten que estar activada pola "
|
||||
"administración"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:320
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:329
|
||||
msgid "Message actions"
|
||||
msgstr "Accións de mensaxes"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:323
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:332
|
||||
msgid "Unsubscribe from a mailing list"
|
||||
msgstr "Cancelar a subscrición dunha lista de correo"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:327
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some mailing lists and newsletters allow to be unsubscribed easily. If the "
|
||||
"Mail app detects messages from such a sender, it will show an *Unsubscribe* "
|
||||
@@ -750,11 +782,11 @@ msgstr ""
|
||||
" un botón *Cancelar a subscrición* xunto á información do remitente. Prema e"
|
||||
" confirme para cancelar a subscrición a esa lista."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:330
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:339
|
||||
msgid "Snooze"
|
||||
msgstr "Adiar"
|
||||
msgstr "Adiamento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:334
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snoozing a message or thread moves it into a dedicated mailbox until the "
|
||||
"selected snooze date is reached and the message or thread is moved back to "
|
||||
@@ -764,23 +796,23 @@ msgstr ""
|
||||
"que se acade a data de adiamento seleccionada e a mensaxe ou fío movese de "
|
||||
"novo á caixa de correo orixinal."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:336
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:345
|
||||
msgid "Open action menu of an envelope or thread"
|
||||
msgstr "Abra o menú de accións dun sobre ou fío"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:337
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:346
|
||||
msgid "Click *Snooze*"
|
||||
msgstr "Prema en *Adiar*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:338
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:347
|
||||
msgid "Select how long the message or thread should be snoozed"
|
||||
msgstr "Seleccione canto tempo debe adiarse a mensaxe ou o fío"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:341
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:350
|
||||
msgid "Smart replies"
|
||||
msgstr "Respostas intelixentes"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:345
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open a message in the Mail app, it proposes AI-generated replies. "
|
||||
"By simply clicking on a suggested reply, the composer opens with the "
|
||||
@@ -790,15 +822,15 @@ msgstr ""
|
||||
"por AI. Simplemente ao premer nunha resposta suxerida, a xanela de redacción"
|
||||
" ábrese coa resposta precuberta."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:349
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:358
|
||||
msgid "Supported languages depend on the used large language model"
|
||||
msgstr "Os idiomas admitidos dependen do gran modelo de linguaxe empregado"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:352
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:361
|
||||
msgid "Mail translation"
|
||||
msgstr "Tradución do correo"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:356
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:365
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are able to translate messages to your configured languages similarly to"
|
||||
" Talk."
|
||||
@@ -806,17 +838,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Vde. é quen de traducir mensaxes aos seus idiomas configurados de xeito "
|
||||
"semellante a como o fai Parladoiro."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:358
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:367
|
||||
msgid "Please note that translation features have to be enabled on the server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teña en conta que as funcionalidades de tradución deben estar activadas no "
|
||||
"servidor"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:361
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since version 5.3, if LLM is enabled by admin, translations will be "
|
||||
"suggested"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde a versión 5.3, se LLM está activado pola administración, suxeriranse "
|
||||
"traducións"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:372
|
||||
msgid "Thread summary"
|
||||
msgstr "Resumo do fío"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:363
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:374
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mail app supports summarizing message threads that contain 3 or more "
|
||||
"messages."
|
||||
@@ -824,7 +864,7 @@ msgstr ""
|
||||
"A aplicación de correo permite resumir fíos de mensaxes que conteñen 3 ou "
|
||||
"máis mensaxes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:369
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that this feature only works well with integration_openai. Local"
|
||||
" LLMs take too long to respond and the summary request is likely to time out"
|
||||
@@ -835,11 +875,11 @@ msgstr ""
|
||||
"e é probábel que se esgote o tempo de espera da solicitude de resumo e, "
|
||||
"aínda así, xere unha carga significativa do sistema."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:372
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:383
|
||||
msgid "Filtering and autoresponder"
|
||||
msgstr "Filtrado e resposta automática"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:374
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:385
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Mail app has a editor for Sieve scripts, an interface to configure "
|
||||
"autoresponders and an interface to configure filters. Sieve has to be "
|
||||
@@ -850,15 +890,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Sieve ten que estar activado nos :ref:`axustes da conta <mail-account-"
|
||||
"settings>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:377
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:388
|
||||
msgid "Autoresponders"
|
||||
msgstr "Respostas autromáticas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:379
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:390
|
||||
msgid "Autoresponder can follow system settings."
|
||||
msgstr "A resposta automática pode seguir os axustes do sistema."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:381
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:392
|
||||
msgid ""
|
||||
"The autoresponder is off by default. It can be set manually, or follow the "
|
||||
"system settings. Following system settings means that the long absence "
|
||||
@@ -871,16 +911,16 @@ msgstr ""
|
||||
":ref:`Sección de axustes de ausencias <groupware-absence>` aplícase "
|
||||
"automaticamente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:384
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:395
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtro"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:388
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:399
|
||||
msgid "Mail 4.1 includes a simple editor to configure filter rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correo 4.1 inclúe un editor sinxelo para configurar as regras do filtro."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:391
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:402
|
||||
msgid ""
|
||||
"Importing existing filters is not supported. However, all existing filters "
|
||||
"will remain active and unchanged. We recommend backing up your current "
|
||||
@@ -891,89 +931,94 @@ msgstr ""
|
||||
"unha copia de seguranza do seu script actual a través do editor de scripts "
|
||||
"de Sieve como precaución."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:394
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:405
|
||||
msgid "How to Add a New Filter"
|
||||
msgstr "Como engadir un novo filtro"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:396 ../../groupware/mail.rst:404
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:407 ../../groupware/mail.rst:415
|
||||
msgid "Open your account settings."
|
||||
msgstr "Abra os axustes da súa conta"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:397
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:408
|
||||
msgid ""
|
||||
"Verify that Sieve is enabled for your account (see Sieve server settings)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comprobe que Sieve está activado para súa conta (consulte os axustes do "
|
||||
"servidor de Sieve)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:398 ../../groupware/mail.rst:406
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:409 ../../groupware/mail.rst:417
|
||||
msgid "Click on Filters."
|
||||
msgstr "Prema en Filtros"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:399
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:410
|
||||
msgid "Select New Filter to create a new rule."
|
||||
msgstr "Seleccione Novo filtro para crear a nova regra."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:402
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:413
|
||||
msgid "How to Delete a Filter"
|
||||
msgstr "Como eliminar un filtro"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:405
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:416
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ensure that Sieve is enabled for your account (see Sieve server settings)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asegúrese de que Sieve está activado para súa conta (consulte os axustes do "
|
||||
"servidor de Sieve)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:407
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:418
|
||||
msgid "Hover over the filter you wish to delete, then click the trash icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pase o rato por riba do filtro que quere eliminar e. de seguido, prema na "
|
||||
"icona do cesto do lixo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:411
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:422
|
||||
msgid "Conditions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Condicións"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:413
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"Conditions are applied to incoming emails on your mail server, targeting "
|
||||
"fields such as Subject, Sender, and Recipient. You can use the following "
|
||||
"operators to define conditions for these fields:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As condicións aplícanse aos correos entrantes no servidor de correo, "
|
||||
"dirixidos a campos como Asunto, Remitente e Destinatario. Pode usar os "
|
||||
"seguintes operadores para definir as condicións para estes campos:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:415
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:426
|
||||
msgid ""
|
||||
"**is exactly**: An exact match. The field must be identical to the provided "
|
||||
"value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**é exactamente**: unha coincidencia exacta. O campo debe ser idéntico ao "
|
||||
"valor indicado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:416
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:427
|
||||
msgid ""
|
||||
"**contains**: A substring match. The field matches if the provided value is "
|
||||
"contained within it. For example, \"report\" would match \"port\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**contains**: unha coincidencia de subcadea. O campo coincide se o valor "
|
||||
"indicado está contido dentro del. Por exemplo, «conforme» coincide con "
|
||||
"«forme»."
|
||||
"**contén**: unha coincidencia de subcadea. O campo coincide se o valor "
|
||||
"indicado está contido dentro del. Por exemplo, \"conforme\" coincide con "
|
||||
"\"forme\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:417
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"**matches**: A pattern match using wildcards. The \"*\" symbol represents "
|
||||
"any number of characters (including none), while \"?\" represents exactly "
|
||||
"one character. For example, \"*report*\" would match \"Business report "
|
||||
"2024\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**matches**: unha coincidencia de patróns empregando comodíns. O símbolo «*»"
|
||||
" representa calquera número de caracteres (incluído ningún), mentres que «?»"
|
||||
" representa exactamente un carácter. Por exemplo, «*informe*» coincidiría "
|
||||
"con «Actualizar o informe de 2024»."
|
||||
"**coincide**: unha coincidencia de patróns empregando comodíns. O símbolo "
|
||||
"\"*\" representa calquera número de caracteres (incluído ningún), mentres "
|
||||
"que \"?\" representa exactamente un carácter. Por exemplo, \"*informe*\" "
|
||||
"coincidiría con \"Actualizar o informe de 2024\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:420
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:431
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Accións"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:422
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:433
|
||||
msgid ""
|
||||
"Actions are triggered when the specified tests are true. The following "
|
||||
"actions are available:"
|
||||
@@ -981,15 +1026,15 @@ msgstr ""
|
||||
"As accións son activadas cando as probas especificadas son verdadeiras. "
|
||||
"Están dispoñíbeis as seguintes accións:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:424
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:435
|
||||
msgid "**fileinto**: Moves the message into a specified folder."
|
||||
msgstr "**fileinto**: move a mensaxe a un cartafol especificado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:425
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:436
|
||||
msgid "**addflag**: Adds a flag to the message."
|
||||
msgstr "**addflag**: engade un indicador á mensaxe."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:426
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:437
|
||||
msgid ""
|
||||
"**stop**: Halts the execution of the filter script. No further filters with "
|
||||
"will be processed after this action."
|
||||
@@ -997,28 +1042,33 @@ msgstr ""
|
||||
"**stop**: detén a execución do script de filtro. Non se procesarán máis "
|
||||
"filtros após sta acción."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:429
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:440
|
||||
msgid "Create a filter from a message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear un filtro a partir dunha mensaxe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:433
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:444
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a filter from a given message, open the message and then open the "
|
||||
"menu by clicking on the three dots. Next, click on \"More actions\" followed"
|
||||
" by \"Create mail filter.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear un filtro a partir dunha mensaxe determinada, abra a mensaxe e "
|
||||
"logo abra o menú premendo nos tres puntos. A continuación, prema en \"Máis "
|
||||
"accións\" seguido de \"Crear filtro de correo\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:435
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:446
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the dialog, please select the conditions to match incoming messages and "
|
||||
"continue by clicking on \"Create mail filter.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No diálogo, seleccione as condicións para coincidir coas mensaxes entrantes "
|
||||
"e continúe premendo en \"Crear filtro de correo\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:441
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:452
|
||||
msgid "Follow-up reminders"
|
||||
msgstr "Lembretes de seguimento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:445
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:456
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Mail app will automatically remind you when an outgoing email did not "
|
||||
"receive a response. Each sent email will be analyzed by an AI to check "
|
||||
@@ -1030,7 +1080,7 @@ msgstr ""
|
||||
"comprobar se se agarda unha resposta. Após catro días, todos os correos "
|
||||
"relevantes amosaranse na súa caixa de entrada prioritaria."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:449
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:460
|
||||
msgid ""
|
||||
"When clicking on such an email a button will be shown to quickly follow up "
|
||||
"with all recipients. It is also possible to disable follow-up reminders for "
|
||||
@@ -1040,21 +1090,21 @@ msgstr ""
|
||||
"con todos os destinatarios. Tamén é posíbel desactivar os lembretes de "
|
||||
"seguimento dun correo enviado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:452
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:463
|
||||
msgid "Please note that the feature has to be enabled by the administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teña en conta que a funcionalidade ten que estar activada pola "
|
||||
"administración."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:455
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:466
|
||||
msgid "Security"
|
||||
msgstr "Seguridade"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:458
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:469
|
||||
msgid "Phishing detection"
|
||||
msgstr "Detección de ciberestafa (pishing)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:462
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:473
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Mail app will check for potential phishing attempts and will display a "
|
||||
"warning to the user."
|
||||
@@ -1062,11 +1112,11 @@ msgstr ""
|
||||
"A aplicación Correo comprobará os posíbeis intentos de ciberestafa "
|
||||
"(phishing) e amosará unha advertencia ao usuario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:464
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:475
|
||||
msgid "The checks are the following:"
|
||||
msgstr "As comprobacións son as seguintes:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:466
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:477
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sender address saved in the addressbook is not the same as the one in "
|
||||
"the mail account"
|
||||
@@ -1074,7 +1124,7 @@ msgstr ""
|
||||
"O enderezo do remitente gardado no caderno de enderezos non é o mesmo que o "
|
||||
"da conta de correo"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:467
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:478
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sender is using a custom email address that doesn't match the from "
|
||||
"address"
|
||||
@@ -1082,19 +1132,19 @@ msgstr ""
|
||||
"O remitente está a usar un enderezo de correo personalizado que non coincide"
|
||||
" co enderezo do remitente"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:468
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:479
|
||||
msgid "The sent date is set in the future"
|
||||
msgstr "A data de envío está definida no futuro"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:469
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:480
|
||||
msgid "Links in the message body are not pointing to the displayed text"
|
||||
msgstr "As ligazóns do corpo da mensaxe non apuntan ao texto amosado"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:470
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:481
|
||||
msgid "The reply-to address is not the same as the sender address"
|
||||
msgstr "O enderezo de resposta non é o mesmo que o enderezo do remitente"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:472
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:483
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the warning does not mean that the message is a phishing "
|
||||
"attempt. It only means that the Mail app detected a potential phishing "
|
||||
@@ -1104,11 +1154,11 @@ msgstr ""
|
||||
"de ciberestafa (phishing). Só significa que a aplicación de correo detectou "
|
||||
"un potencial intento de ciberestafa (phishing)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:475
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:486
|
||||
msgid "Internal addresses"
|
||||
msgstr "Enderezos internos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:479
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:490
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Mail app allows adding internal addresses and domains, and will warn the"
|
||||
" user if the address is not in the list, when sending and upon receiving a "
|
||||
@@ -1118,26 +1168,58 @@ msgstr ""
|
||||
"advertirá ao usuario se o enderezo non está na lista, ao enviar e recibir "
|
||||
"unha mensaxe."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:481
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:492
|
||||
msgid "To add an internal address:"
|
||||
msgstr "Para engadir un enderezo interno:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:483
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:494
|
||||
msgid "Open the mail settings"
|
||||
msgstr "Abra os axustes de correo"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:484
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:495
|
||||
msgid "Navigate to Privacy and security section"
|
||||
msgstr "Desprácese ata a sección de Privacidade e seguridade"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:485
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:496
|
||||
msgid "Enable the internal addresses by clicking on the checkbox"
|
||||
msgstr "Active os enderezos internos de premendo na caixa de selección"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:486
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:497
|
||||
msgid "Click the Add internal address button"
|
||||
msgstr "Prema no botón Engadir enderezo interno"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:487
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:498
|
||||
msgid "Enter the address or domain and click Add"
|
||||
msgstr "Introduza o enderezo ou o dominio e prema en Engadir"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:501
|
||||
msgid "Dashboard integration"
|
||||
msgstr "Integración co Taboleiro"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:505
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mail app offers two widgets designed for integration with Nextcloud's "
|
||||
"dashboard:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A aplicación de correo ofrece dous trebellos deseñados para a integración co"
|
||||
" Taboleiro de Nextcloud:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:507
|
||||
msgid "Unread mails: This widget displays unread emails."
|
||||
msgstr "Correos sen ler: Este trebello amosa os correos pendentes de ler."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:508
|
||||
msgid ""
|
||||
"Important mails: This widget shows emails that have been flagged as "
|
||||
"important."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correos importantes: este trebello amosa os correos que foron marcados como "
|
||||
"importantes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/mail.rst:510
|
||||
msgid ""
|
||||
"These widgets utilize the emails from the email accounts that are set up for"
|
||||
" your account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estes trebellos empregan os correos das contas de correo-e que están "
|
||||
"definidas para a súa conta."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user