Apply translations in de

translated for the source file 'user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot'
on the 'de' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2023-03-04 17:46:55 +00:00
committed by GitHub
parent 5c90402677
commit ca1b160462

View File

@@ -0,0 +1,953 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang, 2022
# lollos78, 2022
# Joachim Sokolowski, 2022
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2022
# kaekimaster, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: kaekimaster, 2023\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../groupware/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Verwenden der Kalender-App"
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid ""
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Die Kalender-App wird standardmäßig mit Nextcloud Hub ausgeliefert, kann "
"aber auch deaktiviert werden. Bitte fragen Sie Ihren Administrator nach ihr."
#: ../../groupware/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"Die Nextcloud-Kalender-App funktioniert ähnlich wie andere "
"Kalenderanwendungen, mit denen Sie Ihre Nextcloud-Kalender und -Ereignisse "
"synchronisieren können."
#: ../../groupware/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"created for you."
msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten Mal auf die Kalender-App zugreifen, wird standardmäßig "
"ein erster Kalender für Sie erstellt."
#: ../../groupware/calendar.rst:16
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Ihre Kalender verwalten"
#: ../../groupware/calendar.rst:19
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Einen neuen Kalender erstellen"
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid ""
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
"go."
msgstr ""
"Wenn Sie einen neuen Kalender ohne Übernahme von Daten aus einem alten "
"Kalender erstellen möchten, wählen Sie \"Neuen Kalender erstellen\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:27
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für Ihren neuen Kalender ein, z.B. \"Arbeit\", "
"\"Zuhause\" oder \"Vertriebsplanung\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf das Häkchen geklickt haben, wird Ihr neuer Kalender erstellt"
" und kann auf Ihren Geräten synchronisiert, mit neuen Terminen gefüllt und "
"mit Ihren Freunden und Kollegen geteilt werden."
#: ../../groupware/calendar.rst:39
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Einen Kalender importieren"
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Kalender und dessen Termine in Ihre Nextcloud übertragen "
"möchten, ist der beste Weg hierfür der Import."
#: ../../groupware/calendar.rst:47
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Klicken Sie links unten auf das Einstellungssymbol mit der Bezeichnung "
"\"Einstellungen und Import\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf \"+ Kalender importieren\" geklickt haben, können Sie eine "
"oder mehrere Kalenderdateien von Ihrem lokalen Gerät zum Hochladen "
"auswählen."
#: ../../groupware/calendar.rst:52
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Das Hochladen kann einige Zeit dauern, was davon abhängt, wie groß der zu "
"importierende Kalender ist."
#: ../../groupware/calendar.rst:55
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Die Nextcloud-Kalenderanwendung unterstützt nur iCalendar-kompatible "
"\".ics\"-Dateien gemäß RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "Einen Kalender bearbeiten, exportieren oder löschen"
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie die Farbe oder den Namen eines importierten oder neu "
"erstellten Kalenders ändern. Oder vielleicht wollen Sie ihn auf ihre "
"Festplatte exportieren oder dauerhaft löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass gelöschte Kalender nicht wiederhergestellt werden "
"können. Nach dem Löschen ist eine Wiederherstellung nur noch möglich, wenn "
"Sie ein lokales Backup haben."
#: ../../groupware/calendar.rst:71
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Klicken Sie auf das Dreipunktmenü des jeweiligen Kalenders."
#: ../../groupware/calendar.rst:75
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ``Name bearbeiten``, ``Farbe bearbeiten``, ``Exportieren`` "
"oder ``Löschen``."
#: ../../groupware/calendar.rst:78
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Kalender teilen"
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Sie können Ihre Kalender mit anderen Nutzern oder Gruppen teilen. Kalender "
"können mit Schreibzugriff oder schreibgeschützt geteilt werden. Wenn Sie "
"einen Kalender mit Schreibzugriff teilen, können die Nutzer, mit denen Sie "
"den Kalender teilen, neue Termine erstellen und vorhandene Termine "
"bearbeiten und löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"Kalender-Freigaben können derzeit weder akzeptiert noch abgewiesen werden. "
"Wenn Sie einen mit Ihnen geteilten Kalender abbestellen möchten, können Sie "
"in der Kalenderliste auf das Dreipunkt-Menü neben dem Kalender klicken und "
"\"Nicht mehr mit mir teilen\" auswählen. Kalender die mit einer Gruppe "
"geteilt wurden können vo einzelnen nicht abbestellt werden."
#: ../../groupware/calendar.rst:85
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Kalender veröffentlichen"
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Kalender können über einen öffentlichen Link veröffentlicht werden, um sie "
"für externe Benutzer einsehbar (schreibgeschützt) zu machen. Sie können "
"einen öffentlichen Link erstellen, indem Sie das Freigabemenü für einen "
"Kalender öffnen und auf \" + \" neben \" Link freigeben \" klicken. Nach der"
" Erstellung können Sie den öffentlichen Link in Ihre Zwischenablage kopieren"
" oder per E-Mail versenden."
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"Es gibt auch einen « Embedding-Code » zur Bereitstellung eines HTML-Iframes,"
" um Ihren Kalender in öffentliche Seiten einzubetten."
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
msgstr ""
"Mehrere Kalender können gemeinsam geteilt werden, indem ihre einzigartigen "
"Tokens am Ende eines Einbettungs-Links angefügt werden. Individuelle Tokens "
"finden Sie am Ende des öffentlichen Links eines jeden Kalenders. Die "
"vollständige Adresse wird dann folgendermaßen aussehen "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../groupware/calendar.rst:94
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"Um die Standardansicht oder das Datum eines eingebetteten Kalenders zu "
"ändern, müssen Sie eine URL angeben, die wie "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``"
" aussieht. In dieser URL müssen Sie die folgenden Variablen ersetzen:"
#: ../../groupware/calendar.rst:97
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` mit dem Token des Kalenders,"
#: ../../groupware/calendar.rst:98
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
msgstr ""
"``<view>`` mit ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. Die Standardansicht ist "
"``dayGridMonth``und die normalerweise verwendete Liste ist ``listMonth``,"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
msgstr ""
"``<date>`` mit ``Jetzt`` oder irgendeinem Datum in folgendem Format "
"``<year>-<month>-<day>`` (z. B. ``2019-12-28``)."
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
msgstr ""
"Auf der öffentlichen Seite können Benutzer den Abonnement-Link für den "
"Kalender abrufen und den gesamten Kalender direkt exportieren."
#: ../../groupware/calendar.rst:104
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Kalender abonnieren"
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"Sie können direkt von Ihrer Nextcloud aus iCal-Kalender abonnieren. Mit der "
"Unterstützung dieses Austausch-Standards (RFC 5545) haben wir Nextcloud "
"kompatibel zu Google Calendar, Apple iCloud und vielen anderen Kalender-"
"Servern gemacht, mit denen Sie Kalender austauschen können. Dazu gehören "
"auch Links zum Abonnieren von Kalendern, die auf anderen Nextcloud-"
"Installationen veröffentlicht wurden, wie oben beschrieben."
#: ../../groupware/calendar.rst:111
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste."
#: ../../groupware/calendar.rst:112
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Geben Sie den Link des geteilten Kalenders ein, den Sie abonnieren wollen, "
"oder fügen Sie ihn ein."
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "Fertig. Ihre Kalenderabonnements werden regelmäßig aktualisiert."
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
msgstr ""
"Abonnements werden standardmäßig wöchentlich aktualisiert, sofern Ihre "
"Admininistration diese Einstellung nicht geändert hat."
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid "Managing Events"
msgstr "Termine verwalten"
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Create a new event"
msgstr "Neuen Termin erstellen"
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
"your cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"Ereignisse können erstellt werden, indem Sie in den Bereich klicken, in dem "
"das Ereignis geplant ist. In der Tages- und Wochenansicht des Kalenders "
"klicken, ziehen und den Mauszeiger über dem Bereich loslassen, in dem das "
"Ereignis stattfindet."
#: ../../groupware/calendar.rst:130
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr ""
"Die Monatsansicht erfordert nur einen einzigen Klick in den Bereich des "
"Ziel-Tages."
#: ../../groupware/calendar.rst:134
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"Danach geben Sie dem Termin einen Namen (bspw. **Treffen mit Lukas**) ein, wählen einen Kalender aus, in dem Sie den Termin speichern möchten (bspw. **Persönlich**, **Arbeit**), prüfen und korrigieren die Zeitspanne oder setzen es auf ganztägig.\n"
"Optional können Sie einen Ort und eine Beschreibung eintragen."
#: ../../groupware/calendar.rst:139
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
msgstr ""
"Wenn Sie erweiterte Details wie **Teilnehmer** oder *Erinnerungen** "
"hinzufügen oder den Termin mit Wiederholungen versehen wollen, drücken Sie "
"den \"Mehr\"-Knopf, um die erweiterten Seitenleisten-Editor zu öffnen."
#: ../../groupware/calendar.rst:143
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"Wenn Sie immer den erweiterten Seitenleisten-Editor anstatt des "
"vereinfachten Editor Dialogs öffnen wollen, können Sie den Haken bei "
"\"Einfachen Editor aktivieren\" im Bereich \"Einstellungen & Import\" der "
"App herausnehmen."
#: ../../groupware/calendar.rst:147
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr ""
"Durch Klicken auf die blaue ``Erstellen``-Schaltfläche wird der Termin "
"endgültig erstellt."
#: ../../groupware/calendar.rst:150
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Termin bearbeiten, duplizieren oder löschen"
#: ../../groupware/calendar.rst:152
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
msgstr ""
"Wenn Sie ein bestimmtes Ereignis bearbeiten, duplizieren oder löschen "
"möchten, müssen Sie zunächst auf das Ereignis klicken."
#: ../../groupware/calendar.rst:154
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Wenn Sie einen bestimmten Termin bearbeiten oder löschen möchten, müssen Sie"
" nur darauf klicken. Danach können Sie alle Termindetails zurücksetzen und "
"den erweiterten Seitenleisten-Editor öffnen, indem Sie auf ``Mehr...`` "
"klicken."
#: ../../groupware/calendar.rst:157
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die ``Aktualisieren``-Schaltfläche, um das Ereignis zu "
"aktualisieren. Um Ihre Änderungen zu verwerfen, klicken Sie auf das "
"Schließen-Symbol oben rechts im Popup- oder Seitenleisten-Editor."
#: ../../groupware/calendar.rst:159
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Wenn Sie die Seitenleiste öffnen und auf das Drei-Punkte-Menü neben dem "
"Terminnamen klicken, haben Sie die Möglichkeit, das Ereignis als "
"``.ics``-Datei zu exportieren oder den Termin aus Ihrem Kalender zu "
"entfernen."
#: ../../groupware/calendar.rst:163
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr ""
"Wenn Sie Termine löschen, werden sie im :ref:`trash bin<calendar-trash-bin>`"
" abgelegt. So können Sie versehentlich gelöschte Termine von dort wieder "
"herstellen."
#: ../../groupware/calendar.rst:165
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Sie können ein Ereignis auch aus dem Basis-Editor exportieren, duplizieren "
"oder löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:172
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Teilnehmer zu einem Termin einladen"
#: ../../groupware/calendar.rst:174
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
"email information for a specific attendee."
msgstr ""
"Sie können Teilnehmer zu einem Termin hinzufügen, damit diese wissen, dass "
"sie eingeladen sind. Sie werden eine Bestätigungsanfrage per E-Mail "
"erhalten, mittels der sie ihre Teilnahme an diesem Termin bestätigen oder "
"verwerfen können. Teilnehmer können andere Nutzer Ihrer Nextcloud-Instanzen "
"sein, Kontakte in Ihrem Adressbuch oder direkte E-Mail-Adressen. Sie können "
"das Maß der Teilnahme auch benutzerspezifisch ändern oder die Bestätigung "
"per E-Mail für einen bestimmten Teilnehmer deaktivieren."
#: ../../groupware/calendar.rst:180
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"Wenn Sie andere Nextcloud-Benutzer als Teilnehmer zu einer Veranstaltung "
"hinzufügen, können Sie auf deren Frei - Besetzt Informationen, sofern Sie "
"verfügbar sind, zugreifen, was Ihnen hilft das beste Zeitfenster für Ihre "
"Veranstaltung zu bestimmen. Legen Sie Ihre :ref:`Arbeitszeiten<calendar-"
"working-hours>` fest, damit andere wissen, wann Sie verfügbar sind. Frei - "
"Besetzt Informationen sind nur für andere Benutzer auf derselben Nextcloud-"
"Instanz verfügbar."
#: ../../groupware/calendar.rst:182
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Nur der Kalendereigentümer kann Einladungen verschicken. Die Teilnehmer "
"können das nicht, egal ob sie Schreibzugriff auf den Kalender des "
"Ereignisses haben oder nicht."
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
msgstr ""
"Der E-Mail-Server muss von der Serveradministration im Reiter "
"``Grundeinstellungen`` eingerichtet werden, da diese E-Mail zum Versenden "
"von Einladungen verwendet wird."
#: ../../groupware/calendar.rst:187
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Räume und Resourcen einem Termin zuweisen"
#: ../../groupware/calendar.rst:189
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"Ähnlich wie Teilnehmer können Sie Ihren Veranstaltungen, Räume und "
"Ressourcen hinzufügen. Das System stellt sicher, dass jeder Raum und jede "
"Ressource konfliktfrei gebucht wird. Wenn ein Benutzer den Raum oder die "
"Ressource zum ersten Mal zu einer Veranstaltung hinzufügt, wird er als "
"akzeptiert angezeigt. Alle weiteren Ereignisse zu überlappenden Zeiten zeigt"
" den Raum oder die Ressource als abgelehnt an."
#: ../../groupware/calendar.rst:191
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
" a user."
msgstr ""
"Räume und Ressourcen werden nicht von Nextcloud selbst verwaltet und die "
"Kalender-App erlaubt Ihnen nicht, Ressourcen hinzuzufügen oder zu ändern. "
"Ihr Administrator muss Ressourcen-Backends installieren und gegebenenfalls "
"konfigurieren, bevor Sie sie als Benutzer verwenden können."
#: ../../groupware/calendar.rst:194
msgid "Set up reminders"
msgstr "Erinnerungen einstellen"
#: ../../groupware/calendar.rst:196
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
msgstr ""
"Sie können Erinnerungen einstellen, damit Sie vor Beginn eines Termins "
"benachrichtigt werden. Derzeit werden folgende Benachrichtigungsarten "
"unterstützt:"
#: ../../groupware/calendar.rst:198
msgid "Email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Nextcloud-Benachrichtigungen"
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Sie können Erinnerungen zu einem Zeitpunkt relativ zum Ereignis oder zu "
"einem bestimmten Datum festlegen."
#: ../../groupware/calendar.rst:206
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Nur der Kalender-Eigentümer und Personen oder Gruppen, die Schreibzugriff "
"auf einen geteilten Kalender haben, bekommen Benachrichtigungen angezeigt. "
"Wenn Sie trotzdem keine Benachrichtigungen bekommen, hat Ihr Administrator "
"diese möglicherweise auf Ihrem Server abgestellt."
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Kalender mit Mobilgeräten oder anderen Clients von "
"Drittanbietern synchronisieren, werden dort möglicherweise auch die "
"Benachrichtigungen angezeigt."
#: ../../groupware/calendar.rst:212
msgid "Add recurring options"
msgstr "Optionen für wiederkehrende Termine hinzufügen"
#: ../../groupware/calendar.rst:214
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Ein Termin kann als \"wiederkehrend\" eingegeben werden, so dass er täglich,"
" wöchentlich, monatlich oder jährlich eingetragen wird. Dabei kann "
"festgelegt werden, an welchem Wochentag der Termin stattfindet, oder "
"komplexere Bedingungen aufgestellt, wie z. B. jeder vierte Mittwoch im "
"Monat."
#: ../../groupware/calendar.rst:216
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Sie können auch eingeben, wann die Wiederholung enden soll."
#: ../../groupware/calendar.rst:224
msgid "Trash bin"
msgstr "Papierkorb"
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
msgstr ""
"Wenn Sie Termine, Aufgaben oder einen Kalender im Kalender löschen, sind "
"Ihre Daten noch nicht weg. Stattdessen werden diese in einem *Papierkorb* "
"gesammelt, der Ihnen die Möglichkeit gibt, die Löschung rückgängig zu "
"machen. Nach einem standardmäßigen Zeitraum von 30 Tagen (möglicherweise hat"
" Ihr Administrator diese Einstellung geändert) werden diese Elemente "
"endgültig gelöscht. Wenn Sie möchten, können Sie Elemente auch früher "
"endgültig löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:230
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr ""
"Die Schaltflächen ``Papierkorb leeren`` löschen den gesamten Inhalt des "
"Papierkorbs in einem Schritt."
#: ../../groupware/calendar.rst:232
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"Auf den Papierkorb kann nur über die Kalender-App zugegriffen werden. Eine "
"verbundene Anwendung oder App kann ihre Inhalte nicht anzeigen. Ereignisse, "
"Aufgaben und Kalender, die in verbundenen Anwendungen oder Apps gelöscht "
"werden, landen jedoch ebenfalls im Papierkorb."
#: ../../groupware/calendar.rst:237
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Auf Einladungen reagieren"
#: ../../groupware/calendar.rst:239
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
"accepting, declining or accepting tentatively."
msgstr ""
"Sie können direkt in der App auf Einladungen reagieren. Klicken Sie auf das "
"Ereignis und wählen Sie Ihren Teilnahmestatus. Sie können auf eine Einladung"
" reagieren, indem Sie sie annehmen, ablehnen oder vorläufig annehmen."
#: ../../groupware/calendar.rst:244
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "Sie können auch über die Seitenleiste auf eine Einladung antworten."
#: ../../groupware/calendar.rst:250
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Verfügbarkeit (Arbeitszeit)"
#: ../../groupware/calendar.rst:252
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
"this data as well."
msgstr ""
"Die generelle Verfügbarkeit, unabhängig von geplanten Events, kann in den "
"Groupware-Einstellungen von Nextcloud eingestellt werden. Diese "
"Einstellungen werden in der Frei/Besetzt-Ansicht widergespiegelt, wenn Sie "
"im Kalender :ref:`ein Meeting mit anderen Personen planen<calendar-"
"attendees>`. Einige verbundene Clients wie z. B. Thunderbird zeigen diese "
"Daten ebenfalls an."
#: ../../groupware/calendar.rst:257
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Geburtstagskalender"
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"Der Geburtstagskalender wird automatisch erstellt aus den Geburtstagen Ihrer"
" Kontakte. Sie können diesen Kalender nur bearbeiten, indem Sie die "
"Geburtstage bei Ihren Kontakten eintragen. Direkt bearbeiten können Sie "
"diesen Kalender nicht."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Wenn der Geburtstagskalender nicht angezeigt wird, hat Ihr Administrator "
"dies vielleicht für Ihren Server deaktiviert."
#: ../../groupware/calendar.rst:268
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"
#: ../../groupware/calendar.rst:270
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
"settle on a date and time."
msgstr ""
"Ab Calendar v3 kann die App Terminzeitfenster generieren, die andere "
"Nextcloud-Nutzer, aber auch Personen ohne Konto auf der Instanz buchen "
"können. Termine bieten Ihnen eine feingranulare Kontrolle darüber, wann Sie "
"möglicherweise frei sind, um sich zu treffen. Dadurch entfällt die "
"Notwendigkeit, E-Mails hin und her zu senden, um ein Datum und eine Uhrzeit "
"festzulegen."
#: ../../groupware/calendar.rst:272
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt verwenden wir den Begriff *Organisator* für die Person, "
"die den Kalender besitzt und die Zeitfenster für Termine einrichtet. Der "
"*Teilnehmer* ist die Person, die diese bucht."
#: ../../groupware/calendar.rst:275
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Erstellen einer Terminkonfiguration"
#: ../../groupware/calendar.rst:277
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
"dialogue to create a new one."
msgstr ""
"Als Organisator von Terminen öffnen Sie die Hauptbenutzeroberfläche des "
"Kalenders. In der linken Seitenleiste finden Sie einen Bereich für Termine, "
"wo Sie den Dialog öffnen können, um einen neuen zu erstellen."
#: ../../groupware/calendar.rst:281
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
" detailed description of what this appointment is about."
msgstr ""
"Zu den grundlegenden Informationen eines jeden Termins gehört ein Titel, der"
" beschreibt, worum es bei dem Termin geht (z. B. \"One-on-one\", wenn ein "
"Organisator Kollegen ein persönliches Gespräch anbieten möchte), wo der "
"Termin stattfindet und eine genauere Beschreibung, worum es bei diesem "
"Termin geht."
#: ../../groupware/calendar.rst:286
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"Die Dauer des Termins kann aus einer vordefinierten Liste ausgewählt werden."
" Anschließend können Sie die gewünschte Schrittweite einstellen. Das "
"Inkrement ist die Rate, in der mögliche Zeitfenster verfügbar sind. Sie "
"können zum Beispiel einstündige Termine anbieten, diese aber in 30-Minuten-"
"Schritten vergeben, so dass ein Teilnehmer um 9:00 Uhr, aber auch um 9:30 "
"Uhr buchen kann. Jeder gebuchte Termin wird in einen Ihrer Kalender "
"eingetragen, und Sie können auswählen, welcher das sein soll. Termine können"
" *öffentlich* oder *privat* sein. Öffentliche Termine können über die "
"Profilseite eines Nextcloud-Nutzers entdeckt werden. Private Termine sind "
"nur für die Personen zugänglich, die die geheime URL erhalten haben."
#: ../../groupware/calendar.rst:293
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your conflict "
"calendars will be shown to attendees."
msgstr ""
"Den Teilnehmern werden nur Termine angezeigt, die nicht mit bestehenden "
"Veranstaltungen in Ihren Konfliktkalendern kollidieren."
#: ../../groupware/calendar.rst:295
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
"any other customized schedule."
msgstr ""
"Der Organisator eines Termins kann festlegen, zu welchen Wochenzeiten "
"grundsätzlich eine Buchung der Zeitfenster möglich ist. Dies können die "
"Arbeitszeiten sein, aber auch jeder andere individuelle Zeitplan."
#: ../../groupware/calendar.rst:299
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
"attendees."
msgstr ""
"Manche Termine erfordern eine gewisse Vorbereitungszeit, z. B. wenn Sie sich"
" an einem Veranstaltungsort treffen und dorthin fahren müssen. Der "
"Organisator kann eine Zeitspanne wählen, die frei sein muss. Nur Termine, "
"die nicht mit anderen Veranstaltungen während der Vorbereitungszeit "
"kollidieren, sind verfügbar. Außerdem gibt es die Möglichkeit, nach jedem "
"Termin eine Zeit festzulegen, die frei sein muss. Um zu verhindern, dass ein"
" Teilnehmer zu kurzfristig bucht, lässt sich einstellen, wie schnell der "
"nächste mögliche Termin stattfinden kann. Die Festlegung einer maximalen "
"Anzahl von Terminen pro Tag kann die Anzahl der möglichen Buchungen durch "
"Teilnehmer begrenzen."
#: ../../groupware/calendar.rst:306
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
"delete the appointment configuration."
msgstr ""
"Der konfigurierte Termin wird dann in der linken Seitenleiste aufgelistet. "
"Über das Drei-Punkte-Menü können Sie eine Vorschau des Termins anzeigen. Sie"
" können den Link zum Termin kopieren und ihn mit Ihren Zielteilnehmern "
"teilen oder sie Ihren öffentlichen Termin über die Profilseite entdecken "
"lassen. Sie können die Terminkonfiguration auch bearbeiten oder löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:312
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Einen Termin buchen"
#: ../../groupware/calendar.rst:314
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
"might be empty."
msgstr ""
"Die Buchungsseite zeigt einem Teilnehmer Titel, Ort, Beschreibung und Dauer "
"eines Termins. Für einen ausgewählten Tag wird eine Liste mit allen "
"möglichen Zeitfenstern angezeigt. An Tagen ohne verfügbare Zeitfenstern, zu "
"vielen Konflikten oder einem erreichten Tagesmaximum an bereits gebuchten "
"Terminen kann die Liste leer sein."
#: ../../groupware/calendar.rst:320
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
msgstr ""
"Für die Buchung müssen die Teilnehmer einen Namen und eine E-Mail-Adresse "
"eingeben. Optional können sie auch einen Kommentar hinzufügen."
#: ../../groupware/calendar.rst:324
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
msgstr ""
"Wenn die Buchung erfolgreich war, wird dem Teilnehmer ein Bestätigungsdialog"
" angezeigt."
#: ../../groupware/calendar.rst:328
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
msgstr ""
"Um zu überprüfen, ob die E-Mail-Adresse des Teilnehmers gültig ist, wird "
"eine Bestätigungs-E-Mail an ihn gesendet."
#: ../../groupware/calendar.rst:332
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
msgstr ""
"Erst wenn der Teilnehmer den Bestätigungslink in der E-Mail anklickt, wird "
"die Terminbuchung angenommen und an den Veranstalter weitergeleitet."
#: ../../groupware/calendar.rst:336
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr ""
"Der Teilnehmer erhält eine weitere E-Mail, in der die Einzelheiten seines "
"Termins bestätigt werden."
#: ../../groupware/calendar.rst:340
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
" time slot."
msgstr ""
"Wenn ein Zeitfenster noch nicht bestätigt wurde, wird es weiterhin als "
"buchbar angezeigt. Bis dahin kann das Zeitfenster auch von einem anderen "
"Nutzer gebucht sein, der seine Buchung früher bestätigt. Das System erkennt "
"den Konflikt und bietet an, ein neues Zeitfenster zu wählen."
#: ../../groupware/calendar.rst:344
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Arbeiten mit dem gebuchten Termin"
#: ../../groupware/calendar.rst:346
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
msgstr ""
"Sobald die Buchung abgeschlossen ist, findet der Organisator in seinem "
"Kalender ein Ereignis mit den Termindetails und dem "
":ref:`Teilnehmer<calendar-attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:350
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
"calendar for the organizer."
msgstr ""
"Wenn für den Termin die Einstellung \"Zeit vor dem Ereignis hinzufügen\" "
"oder \"Zeit nach dem Ereignis hinzufügen\" aktiviert ist, werden sie als "
"separate Ereignisse im Kalender des Organisators angezeigt."
#: ../../groupware/calendar.rst:354
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"Wie bei jeder anderen Veranstaltung, die Teilnehmer hat, werden Änderungen "
"und Stornierungen an die E-Mail Adresse des Teilnehmers geschickt."
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr ""
"Wenn Teilnehmer den Termin absagen möchten, müssen sie sich mit dem "
"Veranstalter in Verbindung setzen, damit der Veranstalter die Veranstaltung "
"absagen oder sogar löschen kann."