mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 02:09:45 +07:00
Translate calendar.pot in gl
100% translated source file: 'calendar.pot' on 'gl'.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
2b0cadca6b
commit
c410a654a6
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-01 08:46+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-01 12:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n"
|
||||
@@ -77,8 +77,8 @@ msgid ""
|
||||
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
|
||||
" planning\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escriba un nome para o seu novo calendario, p. ex., «Traballo», «Persoal» ou"
|
||||
" «Planificación de mercadotecnia»."
|
||||
"Escriba un nome para o seu novo calendario, p. ex., \"Traballo\", "
|
||||
"\"Persoal\" ou \"Planificación de mercadotecnia\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -107,22 +107,29 @@ msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Calendar settings`` at the bottom-"
|
||||
"left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prema na icona de Axustes etiquetada como ``Axustes do calendario`` abaixo á"
|
||||
" esquerda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após premer en ``Importar calendario`` pode seleccionar un ou varios "
|
||||
"ficheiros de calendario desde o dispositivo local para envialo(s)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:54 ../../groupware/calendar.rst:73
|
||||
msgid "Select a ``Calendar to import into``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccione un ``Calendario no que importar``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O envío pode levar algún tempo e depende do grande que sexa o calendario que"
|
||||
" se está a importar. Aparecerá unha barra de progreso azul baixo \"Axustes "
|
||||
"do calendario\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59 ../../groupware/calendar.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -134,25 +141,33 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
msgid "Import an Event/Add .ics Event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importar un evento / Engadir un evento .ics"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"In many places, you can download event details as an .ics file, or via a "
|
||||
"button saying \"ical\", \"Apple Calendar\" or \"Outlook\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En moitos lugares, pode descargar os detalles do evento como un ficheiro "
|
||||
".ics ou a través dun botón que di \"ical\", \"Apple Calendar\" ou "
|
||||
"\"Outlook\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``Import calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após premer en ``Importar calendario`` pode seleccionar un ou varios "
|
||||
"ficheiros de calendario desde o dispositivo local para envialo(s)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar/event you "
|
||||
"import is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O envío pode levar algún tempo e depende do grande que sexa o "
|
||||
"calendario/evento que se estea a importar. Aparecerá unha barra de progreso "
|
||||
"azul baixo \"Axustes do calendario\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
@@ -184,7 +199,7 @@ msgid ""
|
||||
"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons"
|
||||
" to delete or export the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prema na icona «Lapis» do respectivo calendario. Verá unha nova xanela "
|
||||
"Prema na icona \"Lapis\" do respectivo calendario. Verá unha nova xanela "
|
||||
"emerxente que lle permitirá cambiar o nome e a cor do calendario e os botóns"
|
||||
" para eliminar ou exportar o calendario."
|
||||
|
||||
@@ -200,8 +215,8 @@ msgid ""
|
||||
"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an "
|
||||
"events' settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode marcar a caixa de selección «Non amosarme nunca como ocupado (definir "
|
||||
"este calendario como transparente)» para influír se se teñen en conta os "
|
||||
"Pode marcar a caixa de selección \"Non amosarme nunca como ocupado (definir "
|
||||
"este calendario como transparente)\" para influír se se teñen en conta os "
|
||||
"eventos destes calendarios nos cálculos de libre/ocupado. Se se marca, non "
|
||||
"se terán en conta os eventos deste calendario, a súa programación estará "
|
||||
"sempre libre, independentemente dos axustes dos eventos."
|
||||
@@ -237,8 +252,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Actualmente non se poden aceptar ou rexeitar as comparticións do calendario."
|
||||
" Se quere deixar de ter un calendario que alguén compartiu con Vde., pode "
|
||||
"premer no menú de 3 puntos xunto ao calendario da lista de calendarios e "
|
||||
"premer en «Deixar de compartir comigo». Para restaurar unha compartición, o "
|
||||
"calendario pódese volver a compartir, xa sexa para todo o grupo, "
|
||||
"premer en \"Deixar de compartir comigo\". Para restaurar unha compartición, "
|
||||
"o calendario pódese volver a compartir, xa sexa para todo o grupo, "
|
||||
"restabelecendo todas comparticións retiradas, ou para un único usuario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
@@ -455,18 +470,18 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se quere editar detalles avanzados como os **Asistentes** ou **Lembretes**, "
|
||||
"ou se quere estabelecer o evento como un evento repetitivo, prema no botón "
|
||||
"``Máis`` para abrir o editor avanzado da barra lateral."
|
||||
"ou se quere definir o evento como un evento repetitivo, prema no botón "
|
||||
"``Máis`` para abrir o editor avanzado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid "Add Talk conversation"
|
||||
msgstr "Engadir unha conversa de Parladoiro"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
|
||||
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
|
||||
@@ -474,31 +489,30 @@ msgid ""
|
||||
"conversation, you can do so directly from the same modal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode incluír unha conversa de Parladoiro existente no seu evento Premendo "
|
||||
"en «Engadir unha conversa de Parladoiro». Para ver a lista de conversas de "
|
||||
"Parladoiro existentes, asegúrese de que a aplicación de Parladoiro estea "
|
||||
"en \"Engadir unha conversa de Parladoiro\". Para ver a lista de conversas de"
|
||||
" Parladoiro existentes, asegúrese de que a aplicación de Parladoiro estea "
|
||||
"activada. Se quere crear unha nova conversa de Parladoiro, pode facelo "
|
||||
"directamente desde a mesma xanela modal."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:207
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
"If you always want to open the advanced editor instead of the simple event "
|
||||
"editor popup, you uncheck the option ``Enable simplified editor`` in the "
|
||||
"``Settings`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se prefire que sempre se abra o editor avanzado da barra lateral en troques "
|
||||
"da xanela emerxente do editor de eventos, pode poñer unha marca de "
|
||||
"verificación ``Omitir o editor de eventos sinxelos`` na sección ``Axustes e "
|
||||
"importación`` da aplicación."
|
||||
"Se prefire que sempre se abra o editor avanzado en troques da xanela "
|
||||
"emerxente do editor simplificado de eventos, desmarque a opción ``Activar o "
|
||||
"editor de eventos sinxelos`` na sección ``Axustes`` da aplicación."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Premendo no botón azul ``Crear`` creará finalmente o evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:213
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Editar, duplicar ou eliminar un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
@@ -506,35 +520,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Se quere editar, duplicar ou eliminar un evento específico, primeiro ten que"
|
||||
" premer no evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:218
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
"advanced editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após iso poderá (r)estabelecer todos os detalles do evento e abrir o editor "
|
||||
"avanzado da barra lateral premendo en ``Máis``."
|
||||
"avanzado premendo en ``Máis``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:221
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or advanced "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Premendo no botón ``Actualizar`` actualizará o evento. Para cancelar os "
|
||||
"cambios, prema na icona de peche situada na parte superior dereita do editor"
|
||||
" emerxente ou da barra lateral."
|
||||
"Premendo no botón ``Actualizar`` actualizarase o evento. Para cancelar os "
|
||||
"cambios, prema na icona de peche situada na parte superior dereita da xanela"
|
||||
" emerxente oudo editor avanzado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:223
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"If you open the advanced view and click the three dot menu next to the event"
|
||||
" name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se abre a vista lateral e preme no menú de tres puntos xunto ao nome do "
|
||||
"Se abre a vista avanzada e preme no menú de tres puntos xunto ao nome do "
|
||||
"evento, ten a opción de exportar o evento como ficheiro ``.ics`` ou retirar "
|
||||
"o evento do seu calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:227
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
@@ -542,17 +556,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Se elimina eventos, pasarán ao seu :ref:`cesto do lixo<calendar-trash-bin>`."
|
||||
" Aí poderá restaurar os eventos eliminados accidentalmente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:229
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamén pode exportar, duplicar ou eliminar un evento desde o editor básico."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:236
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Convidar aos asistentes a un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:238
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@@ -569,7 +583,7 @@ msgstr ""
|
||||
"por asistente ou desactivar a información de correo dun asistente en "
|
||||
"concreto."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
|
||||
"invite additional guests to the event."
|
||||
@@ -577,7 +591,7 @@ msgstr ""
|
||||
"As ligazóns de resposta de correo dos asistentes xa non ofrecen entradas "
|
||||
"para engadir un comentario ou facer convites adicionais ao evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@@ -589,12 +603,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Cando engade outros usuarios de Nextcloud como asistentes a un evento, é "
|
||||
"posíbel consultar, se está dispoñíbel, se están libres ou ocupados, "
|
||||
"axudándolle a determinar cal é o mellor intervalo de tempo para o seu "
|
||||
"evento. Para indicarlle aos demais cando está Vde. dispoñíbel, pode "
|
||||
"estabelecer o seu :ref:`horario de traballo<calendar-working-hours>` . Só os"
|
||||
" usuarios da súa mesma instancia de Nextcloud poderán consultar cando está "
|
||||
"libre ou ocupado.."
|
||||
"evento. Para indicarlle aos demais cando está Vde. dispoñíbel, pode definir "
|
||||
"o seu :ref:`horario de traballo<calendar-working-hours>` . Só os usuarios da"
|
||||
" súa mesma instancia de Nextcloud poderán consultar cando está libre ou "
|
||||
"ocupado.."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:249
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
@@ -603,63 +617,70 @@ msgstr ""
|
||||
"``Axustes básicos``, xa que este correo vai ser usado para enviar os "
|
||||
"convites."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:251
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
msgid "Invitation status legend (as an attendee):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lenda do estado do convite (como asistente):"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid "**Filled in event**: You accepted"
|
||||
msgstr "**Evento cuberto**: Vde. aceptou"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid "**Filled in event**: You accepted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "**Strikethrough**: You declined"
|
||||
msgstr "**Riscado: Vde. declinou"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
msgid "**Strikethrough**: You declined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "**Stripes**: Tentative"
|
||||
msgstr "**Raias**: Tentativa"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:255
|
||||
msgid "**Stripes**: Tentative"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
msgid "**Empty event**: You haven't responded yet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Evento baleiro**: Vde. aínda non respondeu"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be "
|
||||
"empty with a warning symbol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se vostede é o organizador e todos os asistentes rexeitaron, o evento estará"
|
||||
" baleiro cun símbolo de advertencia."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:260
|
||||
msgid "Checking attendees' busy times"
|
||||
msgstr "Comprobación dos tempos ocupados dos asistentes"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:263
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
|
||||
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
|
||||
"other events, and can help you decide on a time when everyone is free."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após engadir os asistentes a un evento, pode premer en `` \n"
|
||||
"Atopar un momento`` para levantar a xanela moda «Libre/Ocupado». Permite ver cando cada asistente ten outros eventos e pode axudarlle a decidir un momento no que todos estean libres."
|
||||
"Atopar un momento`` para levantar a xanela moda \"Libre/Ocupado\". Permite ver cando cada asistente ten outros eventos e pode axudarlle a decidir un momento no que todos estean libres."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
|
||||
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
|
||||
"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get"
|
||||
" suggestions on slots when everyone invited is free and available."
|
||||
"Your own busy blocks will be shown in the same color as your personal "
|
||||
"calendar, your out of office times will be shown in gray, and other "
|
||||
"attendees' busy times will have the same color as their avatar shown in the "
|
||||
"advanced editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao premer a icona ``?`` pode ver a lenda para as cores da liña de tempo e "
|
||||
"premendo e arrastrando pode modificar os tempos de inicio e final do seu "
|
||||
"evento. Ao premer en ``Suxerir unha franxa automática`` tamén pode obter "
|
||||
"suxestións sobre franxas cando todos os convidados están libres e "
|
||||
"dispoñíbeis."
|
||||
"Os seus propios bloques ocupados amosaranse na mesma cor que o seu "
|
||||
"calendario persoal, os seus horarios fóra da oficina amosaranse en gris e os"
|
||||
" horarios ocupados doutros asistentes terán a mesma cor que o avatar deles "
|
||||
"amosado no editor avanzado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:269
|
||||
msgid "You can select a time slot for the event directly on the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vde. pode seleccionar unha franxa horaria para o evento directamente no "
|
||||
"calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Asignar salas e recursos a un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -673,7 +694,7 @@ msgstr ""
|
||||
"evento, amosarase como aceptado. Calquera outro evento en horarios "
|
||||
"superpostos amosará a sala ou o recurso como rexeitado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -685,28 +706,28 @@ msgstr ""
|
||||
"administración da súa instancia ten que instalar e posíbelmente configurar a"
|
||||
" infraestrutura de recursos antes de poder utilizalos como usuario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr "Dispoñibilidade de salas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a "
|
||||
"manner similar to checking the free/busy status of event attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se a aplicación «Salas e recursos do calendario» está instalada na súa "
|
||||
"Se a aplicación \"Salas e recursos do calendario\" está instalada na súa "
|
||||
"instancia, pode atopar a ``dispoñibilidade de salas`` na sección "
|
||||
"``Recursos``. Enumera todas as habitacións existentes. Pode comprobar a "
|
||||
"dispoñibilidade de cada sala de xeito semellante a comprobar o estado de "
|
||||
"libre/ocupado dos asistentes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Engadir anexos aos eventos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@@ -714,7 +735,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Pode importar anexos aos seus eventos enviándoos ou engadíndoos desde "
|
||||
"ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:292
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -724,7 +745,7 @@ msgstr ""
|
||||
"existentes. Os ficheiros enviados recentemente gardaranse, de xeito "
|
||||
"predeterminado, en ficheiros no cartafol do calendario no directorio raíz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -732,11 +753,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Pode cambiar o cartafol de anexos indo a ``Axustes do calendario`` no canto "
|
||||
"inferior esquerdo e cambiando a ``localización predeterminada dos anexos``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:301
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Preparar lembretes"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -744,22 +765,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Pode preparar lembretes para ser notificados antes de que se produza un "
|
||||
"evento. Os métodos de notificación compatíbeis actualmente son:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notificacións por correo"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notificacións de Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode estabelecer lembretes nun momento relativo ao evento ou nunha data "
|
||||
"Pode definir lembretes nun momento relativo ao evento ou nunha data "
|
||||
"concreta."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -771,7 +792,7 @@ msgstr ""
|
||||
"notificacións mais pensa que debería, é posíbel que a administración da súa "
|
||||
"instancia teña desactivada esta opción no seu servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:315
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:316
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -779,31 +800,31 @@ msgstr ""
|
||||
"Se sincroniza o seu calendario con dispositivos móbiles ou outros clientes "
|
||||
"de terceiros, as notificacións tamén poden aparecer neles."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:319
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Engadir opcións recorrentes"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:321
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un evento pode ser estabelecido como «recorrente», de xeito que poida "
|
||||
"ocorrer todos os días, semanas, meses ou anos. Pódense engadir regras "
|
||||
"específicas para estabelecer o día da semana que sucede o evento ou regras "
|
||||
"máis complexas, como cada cuarto mércores de cada mes."
|
||||
"Un evento pode ser definido como \"recorrente\", de xeito que poida ocorrer "
|
||||
"todos os días, semanas, meses ou anos. Pódense engadir regras específicas "
|
||||
"para estabelecer o día da semana que sucede o evento ou regras máis "
|
||||
"complexas, como cada cuarto mércores de cada mes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:324
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Tamén pode dicir cando remata a recorrencia."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:331
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Cesto do lixo"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:333
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -819,14 +840,14 @@ msgstr ""
|
||||
"definitivamente. Tamén pode eliminar os elementos de xeito permanente antes,"
|
||||
" se así o quere."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:337
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os botóns ``Baleirar o lixo`` destruirán todo o contido do lixo nun só paso."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -838,11 +859,11 @@ msgstr ""
|
||||
"obstante, os eventos, tarefas e calendarios eliminados en aplicacións ou "
|
||||
"aplicacións conectadas tamén acabarán no lixo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr "Estado automatizado do usuario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
@@ -850,18 +871,18 @@ msgid ""
|
||||
"status with a custom message any time, or set your calendar events to "
|
||||
"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando teña programado un evento de calendario que teña un estado «OCUPADO», "
|
||||
"o seu estado de usuario estará automaticamente definido como «Nunha "
|
||||
"xuntanza» a non ser que o defina como «Non molestar» oi «Invisíbel». Pode "
|
||||
"sobrescribir o estado cunha mensaxe personalizada en calquera momento ou "
|
||||
"definir os seus eventos do calendario como «LIBRE». Ignoraranse os "
|
||||
"calendarios transparentes."
|
||||
"Cando teña programado un evento de calendario que teña un estado "
|
||||
"\"OCUPADO\", o seu estado de usuario estará automaticamente definido como "
|
||||
"\"Nunha xuntanza\" a non ser que o defina como \"Non molestar\" oi "
|
||||
"\"Invisíbel\". Pode sobrescribir o estado cunha mensaxe personalizada en "
|
||||
"calquera momento ou definir os seus eventos do calendario como \"LIBRE\". "
|
||||
"Ignoraranse os calendarios transparentes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Responder a convites"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:353
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -871,15 +892,15 @@ msgstr ""
|
||||
"evento e seleccione o seu estado de participación. Pode responder a un "
|
||||
"convite aceptando, declinando ou aceptando provisionalmente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:358
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Tamén pode responder a un convite desde a barra lateral."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:359
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the advanced editor too."
|
||||
msgstr "Tamén pode responder a un convite desde o editor avanzado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:364
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Dispoñibilidade (horario de traballo)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:366
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -893,7 +914,7 @@ msgstr ""
|
||||
"persoas<calendar-attendees>` en Calendario. Algúns clientes conectados como "
|
||||
"Thunderbird tamén amosarán estes datos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:370
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:371
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
@@ -901,11 +922,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Pode configurar as ausencias dunha soa vez sobre a súa dispoñibilidade "
|
||||
"habitual na :ref:`Sección de axustes de ausencias <groupware-absence>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:373
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Calendario de aniversarios"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:375
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:376
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -918,7 +939,7 @@ msgstr ""
|
||||
"aniversario. Vostede non pode editar este calendario directamente desde a "
|
||||
"aplicación de calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:380
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -926,11 +947,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Se non ve o calendario de aniversarios, é posíbel que a administración da "
|
||||
"súa instancia desactivase isto para o seu servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:384
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:385
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Citas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:387
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -944,21 +965,21 @@ msgstr ""
|
||||
"cando pode quedar para xuntarse. Isto pode eliminar a necesidade de enviar "
|
||||
"correos de ida e volta para acordar data e hora."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:389
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
"books one of the slots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nesta sección usaremos o termo *organizador* para a persoa que posúe o "
|
||||
"calendario e estabelece os espazos para citas. O *asistente* é a persoa que "
|
||||
"calendario e define os espazos para citas. O *asistente* é a persoa que "
|
||||
"concerta/reserva unha das franxas horarias."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:391
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:392
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Crear unha configuración de cita"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:394
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -968,7 +989,7 @@ msgstr ""
|
||||
"barra lateral esquerda atopará unha sección para citas, onde pode abrir o "
|
||||
"diálogo para crear unha nova."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:397
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:398
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -976,11 +997,11 @@ msgid ""
|
||||
" detailed description of what this appointment is about."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha das informacións básicas de cada cita é un título que describe de que "
|
||||
"se trata (p. ex., «Chamada persoal con…» cando un organizador quere "
|
||||
"se trata (p. ex., \"Chamada persoal con…\" cando un organizador quere "
|
||||
"ofrecerlle aos compañeiros unha chamada persoal), onde terá lugar unha cita "
|
||||
"e unha descrición máis pormenorizada sobre de que tratará esa cita."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:402
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -994,10 +1015,10 @@ msgid ""
|
||||
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A duración da cita pódese escoller dunha lista predefinida. A continuación, "
|
||||
"pode estabelecer o incremento desexado. O incremento é a frecuencia coa que "
|
||||
"hai posíbeis franxas horarias dispoñíbeis. Por exemplo, pode ter espazos "
|
||||
"dunha hora de duración, pero facilitalos en incrementos de 30 minutos para "
|
||||
"que un asistente poida reservar ás 9:00 horas mais tamén ás 9:30 horas. As "
|
||||
"pode definir o incremento desexado. O incremento é a frecuencia coa que hai "
|
||||
"posíbeis franxas horarias dispoñíbeis. Por exemplo, pode ter espazos dunha "
|
||||
"hora de duración, pero facilitalos en incrementos de 30 minutos para que un "
|
||||
"asistente poida reservar ás 9:00 horas mais tamén ás 9:30 horas. As "
|
||||
"informacións opcionais sobre a localización e unha descrición danlle máis "
|
||||
"contexto aos asistentes. Cada cita reservada escribirase nun dos seus "
|
||||
"calendarios, de tal xeito que poderá escoller cal debe ser. As citas poden "
|
||||
@@ -1005,7 +1026,7 @@ msgstr ""
|
||||
"da páxina de perfil dun usuario de Nextcloud. As citas privadas só son "
|
||||
"accesíbeis para as persoas que reciben o URL secreto."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:410
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -1013,7 +1034,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Só se amosarán aos asistentes as franxas horarias que non entren en conflito"
|
||||
" cos eventos existentes nos seus calendarios."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -1023,7 +1044,7 @@ msgstr ""
|
||||
"xeralmente posíbel reservar unha franxa horaria. Este pode ser o horario de "
|
||||
"traballo mais tamén calquera outro horario personalizado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:415
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:416
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -1045,7 +1066,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cita posíbel. Axustar un número máximo de franxas horarias por día pode "
|
||||
"limitar o número de citas que é posíbel reservar polos asistentes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:422
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -1059,11 +1080,11 @@ msgstr ""
|
||||
"deixarlles descubrir a súa cita pública a través da páxina do perfil. Tamén "
|
||||
"pode editar ou eliminar a configuración da cita."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:428
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:429
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Concertar/reservar unha cita"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:431
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -1077,7 +1098,7 @@ msgstr ""
|
||||
"franxas horarias dispoñíbeis, con demasiados conflitos ou cun límite máximo "
|
||||
"diario xa acadado de citas reservadas, a lista pode estar baleira."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:437
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:438
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -1085,7 +1106,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Para a reserva, os asistentes teñen que introducir un nome e un enderezo de "
|
||||
"correo. Opcionalmente tamén poden engadir un comentario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:442
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:443
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
@@ -1093,7 +1114,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Cando a reserva é satisfactoria, amosarase un diálogo de confirmación ao "
|
||||
"asistente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:446
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:447
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -1101,7 +1122,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Para verificar que o enderezo de correo do asistente é válido, enviaráselles"
|
||||
" un correo de confirmación."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:450
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -1109,14 +1130,14 @@ msgstr ""
|
||||
"A reserva da cita só se aceptará após que o asistente prema na ligazón de "
|
||||
"confirmación do correo, entón a cita será remitida ao organizador."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:454
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:455
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O asistente recibirá outro correo confirmando os detalles da súa cita."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:458
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:459
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -1128,11 +1149,11 @@ msgstr ""
|
||||
"usuario que confirme a súa reserva antes. O sistema detectará o conflito e "
|
||||
"ofrecerá escoller unha nova franxa horaria."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:462
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:463
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Traballar coa cita concertada/reservada"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:464
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:465
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -1140,17 +1161,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Feita a reserva, o organizador atopará no seu calendario un evento cos "
|
||||
"detalles da cita e o :ref:`asistente<calendar-attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:468
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:469
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
"calendar for the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se a cita ten activada a opción «Engadir tempo antes do evento» ou «Engadir "
|
||||
"tempo após o evento», aparecerán como eventos separados no calendario do "
|
||||
"organizador."
|
||||
"Se a cita ten activada a opción \"Engadir tempo antes do evento\" ou "
|
||||
"\"Engadir tempo após o evento\", aparecerán como eventos separados no "
|
||||
"calendario do organizador."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:472
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:473
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -1158,7 +1179,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Como en calquera outro evento con asistentes, os cambios e cancelacións "
|
||||
"activarán unha notificación ao correo dos asistentes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:474
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:475
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -1167,11 +1188,11 @@ msgstr ""
|
||||
"organizador, para que o organizador poida cancelar ou mesmo eliminar o "
|
||||
"evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:477
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:478
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Crear unha sala de parolas para as citas concertadas/reservadas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:479
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:480
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user