Translate calendar.pot in gl

100% translated source file: 'calendar.pot'
on 'gl'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2025-09-25 05:40:47 +00:00
committed by GitHub
parent 2b0cadca6b
commit c410a654a6

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-01 08:46+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-01 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n"
@@ -77,8 +77,8 @@ msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr ""
"Escriba un nome para o seu novo calendario, p. ex., «Traballo», «Persoal» ou"
" «Planificación de mercadotecnia»."
"Escriba un nome para o seu novo calendario, p. ex., \"Traballo\", "
"\"Persoal\" ou \"Planificación de mercadotecnia\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:33
msgid ""
@@ -107,22 +107,29 @@ msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Calendar settings`` at the bottom-"
"left."
msgstr ""
"Prema na icona de Axustes etiquetada como ``Axustes do calendario`` abaixo á"
" esquerda."
#: ../../groupware/calendar.rst:51
msgid ""
"After clicking on ``Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Após premer en ``Importar calendario`` pode seleccionar un ou varios "
"ficheiros de calendario desde o dispositivo local para envialo(s)."
#: ../../groupware/calendar.rst:54 ../../groupware/calendar.rst:73
msgid "Select a ``Calendar to import into``."
msgstr ""
msgstr "Seleccione un ``Calendario no que importar``."
#: ../../groupware/calendar.rst:56
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
msgstr ""
"O envío pode levar algún tempo e depende do grande que sexa o calendario que"
" se está a importar. Aparecerá unha barra de progreso azul baixo \"Axustes "
"do calendario\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:59 ../../groupware/calendar.rst:78
msgid ""
@@ -134,25 +141,33 @@ msgstr ""
#: ../../groupware/calendar.rst:63
msgid "Import an Event/Add .ics Event"
msgstr ""
msgstr "Importar un evento / Engadir un evento .ics"
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"In many places, you can download event details as an .ics file, or via a "
"button saying \"ical\", \"Apple Calendar\" or \"Outlook\"."
msgstr ""
"En moitos lugares, pode descargar os detalles do evento como un ficheiro "
".ics ou a través dun botón que di \"ical\", \"Apple Calendar\" ou "
"\"Outlook\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:70
msgid ""
"After clicking on ``Import calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Após premer en ``Importar calendario`` pode seleccionar un ou varios "
"ficheiros de calendario desde o dispositivo local para envialo(s)."
#: ../../groupware/calendar.rst:75
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar/event you "
"import is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
msgstr ""
"O envío pode levar algún tempo e depende do grande que sexa o "
"calendario/evento que se estea a importar. Aparecerá unha barra de progreso "
"azul baixo \"Axustes do calendario\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
@@ -184,7 +199,7 @@ msgid ""
"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons"
" to delete or export the calendar."
msgstr ""
"Prema na icona «Lapis» do respectivo calendario. Verá unha nova xanela "
"Prema na icona \"Lapis\" do respectivo calendario. Verá unha nova xanela "
"emerxente que lle permitirá cambiar o nome e a cor do calendario e os botóns"
" para eliminar ou exportar o calendario."
@@ -200,8 +215,8 @@ msgid ""
"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an "
"events' settings."
msgstr ""
"Pode marcar a caixa de selección «Non amosarme nunca como ocupado (definir "
"este calendario como transparente)» para influír se se teñen en conta os "
"Pode marcar a caixa de selección \"Non amosarme nunca como ocupado (definir "
"este calendario como transparente)\" para influír se se teñen en conta os "
"eventos destes calendarios nos cálculos de libre/ocupado. Se se marca, non "
"se terán en conta os eventos deste calendario, a súa programación estará "
"sempre libre, independentemente dos axustes dos eventos."
@@ -237,8 +252,8 @@ msgstr ""
"Actualmente non se poden aceptar ou rexeitar as comparticións do calendario."
" Se quere deixar de ter un calendario que alguén compartiu con Vde., pode "
"premer no menú de 3 puntos xunto ao calendario da lista de calendarios e "
"premer en «Deixar de compartir comigo». Para restaurar unha compartición, o "
"calendario pódese volver a compartir, xa sexa para todo o grupo, "
"premer en \"Deixar de compartir comigo\". Para restaurar unha compartición, "
"o calendario pódese volver a compartir, xa sexa para todo o grupo, "
"restabelecendo todas comparticións retiradas, ou para un único usuario."
#: ../../groupware/calendar.rst:122
@@ -455,18 +470,18 @@ msgstr ""
#: ../../groupware/calendar.rst:197
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced editor."
msgstr ""
"Se quere editar detalles avanzados como os **Asistentes** ou **Lembretes**, "
"ou se quere estabelecer o evento como un evento repetitivo, prema no botón "
"``Máis`` para abrir o editor avanzado da barra lateral."
"ou se quere definir o evento como un evento repetitivo, prema no botón "
"``Máis`` para abrir o editor avanzado."
#: ../../groupware/calendar.rst:202
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid "Add Talk conversation"
msgstr "Engadir unha conversa de Parladoiro"
#: ../../groupware/calendar.rst:203
#: ../../groupware/calendar.rst:202
msgid ""
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
@@ -474,31 +489,30 @@ msgid ""
"conversation, you can do so directly from the same modal."
msgstr ""
"Pode incluír unha conversa de Parladoiro existente no seu evento Premendo "
"en «Engadir unha conversa de Parladoiro». Para ver a lista de conversas de "
"Parladoiro existentes, asegúrese de que a aplicación de Parladoiro estea "
"en \"Engadir unha conversa de Parladoiro\". Para ver a lista de conversas de"
" Parladoiro existentes, asegúrese de que a aplicación de Parladoiro estea "
"activada. Se quere crear unha nova conversa de Parladoiro, pode facelo "
"directamente desde a mesma xanela modal."
#: ../../groupware/calendar.rst:207
#: ../../groupware/calendar.rst:206
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
"If you always want to open the advanced editor instead of the simple event "
"editor popup, you uncheck the option ``Enable simplified editor`` in the "
"``Settings`` section of the app."
msgstr ""
"Se prefire que sempre se abra o editor avanzado da barra lateral en troques "
"da xanela emerxente do editor de eventos, pode poñer unha marca de "
"verificación ``Omitir o editor de eventos sinxelos`` na sección ``Axustes e "
"importación`` da aplicación."
"Se prefire que sempre se abra o editor avanzado en troques da xanela "
"emerxente do editor simplificado de eventos, desmarque a opción ``Activar o "
"editor de eventos sinxelos`` na sección ``Axustes`` da aplicación."
#: ../../groupware/calendar.rst:211
#: ../../groupware/calendar.rst:210
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "Premendo no botón azul ``Crear`` creará finalmente o evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:214
#: ../../groupware/calendar.rst:213
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Editar, duplicar ou eliminar un evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:216
#: ../../groupware/calendar.rst:215
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
@@ -506,35 +520,35 @@ msgstr ""
"Se quere editar, duplicar ou eliminar un evento específico, primeiro ten que"
" premer no evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:218
#: ../../groupware/calendar.rst:217
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
"advanced editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Após iso poderá (r)estabelecer todos os detalles do evento e abrir o editor "
"avanzado da barra lateral premendo en ``Máis``."
"avanzado premendo en ``Máis``."
#: ../../groupware/calendar.rst:221
#: ../../groupware/calendar.rst:220
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or advanced "
"editor."
msgstr ""
"Premendo no botón ``Actualizar`` actualizará o evento. Para cancelar os "
"cambios, prema na icona de peche situada na parte superior dereita do editor"
" emerxente ou da barra lateral."
"Premendo no botón ``Actualizar`` actualizarase o evento. Para cancelar os "
"cambios, prema na icona de peche situada na parte superior dereita da xanela"
" emerxente oudo editor avanzado."
#: ../../groupware/calendar.rst:223
#: ../../groupware/calendar.rst:222
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"If you open the advanced view and click the three dot menu next to the event"
" name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Se abre a vista lateral e preme no menú de tres puntos xunto ao nome do "
"Se abre a vista avanzada e preme no menú de tres puntos xunto ao nome do "
"evento, ten a opción de exportar o evento como ficheiro ``.ics`` ou retirar "
"o evento do seu calendario."
#: ../../groupware/calendar.rst:227
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
@@ -542,17 +556,17 @@ msgstr ""
"Se elimina eventos, pasarán ao seu :ref:`cesto do lixo<calendar-trash-bin>`."
" Aí poderá restaurar os eventos eliminados accidentalmente."
#: ../../groupware/calendar.rst:229
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Tamén pode exportar, duplicar ou eliminar un evento desde o editor básico."
#: ../../groupware/calendar.rst:236
#: ../../groupware/calendar.rst:235
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Convidar aos asistentes a un evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:238
#: ../../groupware/calendar.rst:237
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
@@ -569,7 +583,7 @@ msgstr ""
"por asistente ou desactivar a información de correo dun asistente en "
"concreto."
#: ../../groupware/calendar.rst:244
#: ../../groupware/calendar.rst:243
msgid ""
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
"invite additional guests to the event."
@@ -577,7 +591,7 @@ msgstr ""
"As ligazóns de resposta de correo dos asistentes xa non ofrecen entradas "
"para engadir un comentario ou facer convites adicionais ao evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:247
#: ../../groupware/calendar.rst:246
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
@@ -589,12 +603,12 @@ msgstr ""
"Cando engade outros usuarios de Nextcloud como asistentes a un evento, é "
"posíbel consultar, se está dispoñíbel, se están libres ou ocupados, "
"axudándolle a determinar cal é o mellor intervalo de tempo para o seu "
"evento. Para indicarlle aos demais cando está Vde. dispoñíbel, pode "
"estabelecer o seu :ref:`horario de traballo<calendar-working-hours>` . Só os"
" usuarios da súa mesma instancia de Nextcloud poderán consultar cando está "
"libre ou ocupado.."
"evento. Para indicarlle aos demais cando está Vde. dispoñíbel, pode definir "
"o seu :ref:`horario de traballo<calendar-working-hours>` . Só os usuarios da"
" súa mesma instancia de Nextcloud poderán consultar cando está libre ou "
"ocupado.."
#: ../../groupware/calendar.rst:249
#: ../../groupware/calendar.rst:248
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
@@ -603,63 +617,70 @@ msgstr ""
"``Axustes básicos``, xa que este correo vai ser usado para enviar os "
"convites."
#: ../../groupware/calendar.rst:251
#: ../../groupware/calendar.rst:250
msgid "Invitation status legend (as an attendee):"
msgstr ""
msgstr "Lenda do estado do convite (como asistente):"
#: ../../groupware/calendar.rst:252
msgid "**Filled in event**: You accepted"
msgstr "**Evento cuberto**: Vde. aceptou"
#: ../../groupware/calendar.rst:253
msgid "**Filled in event**: You accepted"
msgstr ""
msgid "**Strikethrough**: You declined"
msgstr "**Riscado: Vde. declinou"
#: ../../groupware/calendar.rst:254
msgid "**Strikethrough**: You declined"
msgstr ""
msgid "**Stripes**: Tentative"
msgstr "**Raias**: Tentativa"
#: ../../groupware/calendar.rst:255
msgid "**Stripes**: Tentative"
msgstr ""
#: ../../groupware/calendar.rst:256
msgid "**Empty event**: You haven't responded yet"
msgstr ""
msgstr "**Evento baleiro**: Vde. aínda non respondeu"
#: ../../groupware/calendar.rst:258
#: ../../groupware/calendar.rst:257
msgid ""
"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be "
"empty with a warning symbol."
msgstr ""
"Se vostede é o organizador e todos os asistentes rexeitaron, o evento estará"
" baleiro cun símbolo de advertencia."
#: ../../groupware/calendar.rst:261
#: ../../groupware/calendar.rst:260
msgid "Checking attendees' busy times"
msgstr "Comprobación dos tempos ocupados dos asistentes"
#: ../../groupware/calendar.rst:263
#: ../../groupware/calendar.rst:262
msgid ""
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
"other events, and can help you decide on a time when everyone is free."
msgstr ""
"Após engadir os asistentes a un evento, pode premer en `` \n"
"Atopar un momento`` para levantar a xanela moda «Libre/Ocupado». Permite ver cando cada asistente ten outros eventos e pode axudarlle a decidir un momento no que todos estean libres."
"Atopar un momento`` para levantar a xanela moda \"Libre/Ocupado\". Permite ver cando cada asistente ten outros eventos e pode axudarlle a decidir un momento no que todos estean libres."
#: ../../groupware/calendar.rst:268
#: ../../groupware/calendar.rst:267
msgid ""
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get"
" suggestions on slots when everyone invited is free and available."
"Your own busy blocks will be shown in the same color as your personal "
"calendar, your out of office times will be shown in gray, and other "
"attendees' busy times will have the same color as their avatar shown in the "
"advanced editor."
msgstr ""
"Ao premer a icona ``?`` pode ver a lenda para as cores da liña de tempo e "
"premendo e arrastrando pode modificar os tempos de inicio e final do seu "
"evento. Ao premer en ``Suxerir unha franxa automática`` tamén pode obter "
"suxestións sobre franxas cando todos os convidados están libres e "
"dispoñíbeis."
"Os seus propios bloques ocupados amosaranse na mesma cor que o seu "
"calendario persoal, os seus horarios fóra da oficina amosaranse en gris e os"
" horarios ocupados doutros asistentes terán a mesma cor que o avatar deles "
"amosado no editor avanzado."
#: ../../groupware/calendar.rst:271
#: ../../groupware/calendar.rst:269
msgid "You can select a time slot for the event directly on the calendar."
msgstr ""
"Vde. pode seleccionar unha franxa horaria para o evento directamente no "
"calendario."
#: ../../groupware/calendar.rst:272
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Asignar salas e recursos a un evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:273
#: ../../groupware/calendar.rst:274
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
@@ -673,7 +694,7 @@ msgstr ""
"evento, amosarase como aceptado. Calquera outro evento en horarios "
"superpostos amosará a sala ou o recurso como rexeitado."
#: ../../groupware/calendar.rst:275
#: ../../groupware/calendar.rst:276
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
@@ -685,28 +706,28 @@ msgstr ""
"administración da súa instancia ten que instalar e posíbelmente configurar a"
" infraestrutura de recursos antes de poder utilizalos como usuario."
#: ../../groupware/calendar.rst:278
#: ../../groupware/calendar.rst:279
msgid "Room availability"
msgstr "Dispoñibilidade de salas"
#: ../../groupware/calendar.rst:281
#: ../../groupware/calendar.rst:282
msgid ""
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a "
"manner similar to checking the free/busy status of event attendees."
msgstr ""
"Se a aplicación «Salas e recursos do calendario» está instalada na súa "
"Se a aplicación \"Salas e recursos do calendario\" está instalada na súa "
"instancia, pode atopar a ``dispoñibilidade de salas`` na sección "
"``Recursos``. Enumera todas as habitacións existentes. Pode comprobar a "
"dispoñibilidade de cada sala de xeito semellante a comprobar o estado de "
"libre/ocupado dos asistentes."
#: ../../groupware/calendar.rst:286
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid "Add attachments to events"
msgstr "Engadir anexos aos eventos"
#: ../../groupware/calendar.rst:287
#: ../../groupware/calendar.rst:288
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
@@ -714,7 +735,7 @@ msgstr ""
"Pode importar anexos aos seus eventos enviándoos ou engadíndoos desde "
"ficheiros"
#: ../../groupware/calendar.rst:292
#: ../../groupware/calendar.rst:293
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
@@ -724,7 +745,7 @@ msgstr ""
"existentes. Os ficheiros enviados recentemente gardaranse, de xeito "
"predeterminado, en ficheiros no cartafol do calendario no directorio raíz."
#: ../../groupware/calendar.rst:295
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
@@ -732,11 +753,11 @@ msgstr ""
"Pode cambiar o cartafol de anexos indo a ``Axustes do calendario`` no canto "
"inferior esquerdo e cambiando a ``localización predeterminada dos anexos``."
#: ../../groupware/calendar.rst:301
#: ../../groupware/calendar.rst:302
msgid "Set up reminders"
msgstr "Preparar lembretes"
#: ../../groupware/calendar.rst:303
#: ../../groupware/calendar.rst:304
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
@@ -744,22 +765,22 @@ msgstr ""
"Pode preparar lembretes para ser notificados antes de que se produza un "
"evento. Os métodos de notificación compatíbeis actualmente son:"
#: ../../groupware/calendar.rst:305
#: ../../groupware/calendar.rst:306
msgid "Email notifications"
msgstr "Notificacións por correo"
#: ../../groupware/calendar.rst:306
#: ../../groupware/calendar.rst:307
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Notificacións de Nextcloud"
#: ../../groupware/calendar.rst:308
#: ../../groupware/calendar.rst:309
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Pode estabelecer lembretes nun momento relativo ao evento ou nunha data "
"Pode definir lembretes nun momento relativo ao evento ou nunha data "
"concreta."
#: ../../groupware/calendar.rst:313
#: ../../groupware/calendar.rst:314
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@@ -771,7 +792,7 @@ msgstr ""
"notificacións mais pensa que debería, é posíbel que a administración da súa "
"instancia teña desactivada esta opción no seu servidor."
#: ../../groupware/calendar.rst:315
#: ../../groupware/calendar.rst:316
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@@ -779,31 +800,31 @@ msgstr ""
"Se sincroniza o seu calendario con dispositivos móbiles ou outros clientes "
"de terceiros, as notificacións tamén poden aparecer neles."
#: ../../groupware/calendar.rst:319
#: ../../groupware/calendar.rst:320
msgid "Add recurring options"
msgstr "Engadir opcións recorrentes"
#: ../../groupware/calendar.rst:321
#: ../../groupware/calendar.rst:322
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Un evento pode ser estabelecido como «recorrente», de xeito que poida "
"ocorrer todos os días, semanas, meses ou anos. Pódense engadir regras "
"específicas para estabelecer o día da semana que sucede o evento ou regras "
"máis complexas, como cada cuarto mércores de cada mes."
"Un evento pode ser definido como \"recorrente\", de xeito que poida ocorrer "
"todos os días, semanas, meses ou anos. Pódense engadir regras específicas "
"para estabelecer o día da semana que sucede o evento ou regras máis "
"complexas, como cada cuarto mércores de cada mes."
#: ../../groupware/calendar.rst:323
#: ../../groupware/calendar.rst:324
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Tamén pode dicir cando remata a recorrencia."
#: ../../groupware/calendar.rst:331
#: ../../groupware/calendar.rst:332
msgid "Trash bin"
msgstr "Cesto do lixo"
#: ../../groupware/calendar.rst:333
#: ../../groupware/calendar.rst:334
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
@@ -819,14 +840,14 @@ msgstr ""
"definitivamente. Tamén pode eliminar os elementos de xeito permanente antes,"
" se así o quere."
#: ../../groupware/calendar.rst:337
#: ../../groupware/calendar.rst:338
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr ""
"Os botóns ``Baleirar o lixo`` destruirán todo o contido do lixo nun só paso."
#: ../../groupware/calendar.rst:339
#: ../../groupware/calendar.rst:340
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
@@ -838,11 +859,11 @@ msgstr ""
"obstante, os eventos, tarefas e calendarios eliminados en aplicacións ou "
"aplicacións conectadas tamén acabarán no lixo."
#: ../../groupware/calendar.rst:344
#: ../../groupware/calendar.rst:345
msgid "Automated User Status"
msgstr "Estado automatizado do usuario"
#: ../../groupware/calendar.rst:346
#: ../../groupware/calendar.rst:347
msgid ""
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
@@ -850,18 +871,18 @@ msgid ""
"status with a custom message any time, or set your calendar events to "
"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored."
msgstr ""
"Cando teña programado un evento de calendario que teña un estado «OCUPADO», "
"o seu estado de usuario estará automaticamente definido como «Nunha "
"xuntanza» a non ser que o defina como «Non molestar» oi «Invisíbel». Pode "
"sobrescribir o estado cunha mensaxe personalizada en calquera momento ou "
"definir os seus eventos do calendario como «LIBRE». Ignoraranse os "
"calendarios transparentes."
"Cando teña programado un evento de calendario que teña un estado "
"\"OCUPADO\", o seu estado de usuario estará automaticamente definido como "
"\"Nunha xuntanza\" a non ser que o defina como \"Non molestar\" oi "
"\"Invisíbel\". Pode sobrescribir o estado cunha mensaxe personalizada en "
"calquera momento ou definir os seus eventos do calendario como \"LIBRE\". "
"Ignoraranse os calendarios transparentes."
#: ../../groupware/calendar.rst:351
#: ../../groupware/calendar.rst:352
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Responder a convites"
#: ../../groupware/calendar.rst:353
#: ../../groupware/calendar.rst:354
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
@@ -871,15 +892,15 @@ msgstr ""
"evento e seleccione o seu estado de participación. Pode responder a un "
"convite aceptando, declinando ou aceptando provisionalmente."
#: ../../groupware/calendar.rst:358
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "Tamén pode responder a un convite desde a barra lateral."
#: ../../groupware/calendar.rst:359
msgid "You can respond to an invitation from the advanced editor too."
msgstr "Tamén pode responder a un convite desde o editor avanzado."
#: ../../groupware/calendar.rst:364
#: ../../groupware/calendar.rst:365
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Dispoñibilidade (horario de traballo)"
#: ../../groupware/calendar.rst:366
#: ../../groupware/calendar.rst:367
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
@@ -893,7 +914,7 @@ msgstr ""
"persoas<calendar-attendees>` en Calendario. Algúns clientes conectados como "
"Thunderbird tamén amosarán estes datos."
#: ../../groupware/calendar.rst:370
#: ../../groupware/calendar.rst:371
msgid ""
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
@@ -901,11 +922,11 @@ msgstr ""
"Pode configurar as ausencias dunha soa vez sobre a súa dispoñibilidade "
"habitual na :ref:`Sección de axustes de ausencias <groupware-absence>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:373
#: ../../groupware/calendar.rst:374
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Calendario de aniversarios"
#: ../../groupware/calendar.rst:375
#: ../../groupware/calendar.rst:376
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@@ -918,7 +939,7 @@ msgstr ""
"aniversario. Vostede non pode editar este calendario directamente desde a "
"aplicación de calendario."
#: ../../groupware/calendar.rst:380
#: ../../groupware/calendar.rst:381
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
@@ -926,11 +947,11 @@ msgstr ""
"Se non ve o calendario de aniversarios, é posíbel que a administración da "
"súa instancia desactivase isto para o seu servidor."
#: ../../groupware/calendar.rst:384
#: ../../groupware/calendar.rst:385
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#: ../../groupware/calendar.rst:386
#: ../../groupware/calendar.rst:387
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
@@ -944,21 +965,21 @@ msgstr ""
"cando pode quedar para xuntarse. Isto pode eliminar a necesidade de enviar "
"correos de ida e volta para acordar data e hora."
#: ../../groupware/calendar.rst:388
#: ../../groupware/calendar.rst:389
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr ""
"Nesta sección usaremos o termo *organizador* para a persoa que posúe o "
"calendario e estabelece os espazos para citas. O *asistente* é a persoa que "
"calendario e define os espazos para citas. O *asistente* é a persoa que "
"concerta/reserva unha das franxas horarias."
#: ../../groupware/calendar.rst:391
#: ../../groupware/calendar.rst:392
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Crear unha configuración de cita"
#: ../../groupware/calendar.rst:393
#: ../../groupware/calendar.rst:394
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
@@ -968,7 +989,7 @@ msgstr ""
"barra lateral esquerda atopará unha sección para citas, onde pode abrir o "
"diálogo para crear unha nova."
#: ../../groupware/calendar.rst:397
#: ../../groupware/calendar.rst:398
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
@@ -976,11 +997,11 @@ msgid ""
" detailed description of what this appointment is about."
msgstr ""
"Unha das informacións básicas de cada cita é un título que describe de que "
"se trata (p. ex., «Chamada persoal con…» cando un organizador quere "
"se trata (p. ex., \"Chamada persoal con…\" cando un organizador quere "
"ofrecerlle aos compañeiros unha chamada persoal), onde terá lugar unha cita "
"e unha descrición máis pormenorizada sobre de que tratará esa cita."
#: ../../groupware/calendar.rst:402
#: ../../groupware/calendar.rst:403
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
@@ -994,10 +1015,10 @@ msgid ""
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"A duración da cita pódese escoller dunha lista predefinida. A continuación, "
"pode estabelecer o incremento desexado. O incremento é a frecuencia coa que "
"hai posíbeis franxas horarias dispoñíbeis. Por exemplo, pode ter espazos "
"dunha hora de duración, pero facilitalos en incrementos de 30 minutos para "
"que un asistente poida reservar ás 9:00 horas mais tamén ás 9:30 horas. As "
"pode definir o incremento desexado. O incremento é a frecuencia coa que hai "
"posíbeis franxas horarias dispoñíbeis. Por exemplo, pode ter espazos dunha "
"hora de duración, pero facilitalos en incrementos de 30 minutos para que un "
"asistente poida reservar ás 9:00 horas mais tamén ás 9:30 horas. As "
"informacións opcionais sobre a localización e unha descrición danlle máis "
"contexto aos asistentes. Cada cita reservada escribirase nun dos seus "
"calendarios, de tal xeito que poderá escoller cal debe ser. As citas poden "
@@ -1005,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"da páxina de perfil dun usuario de Nextcloud. As citas privadas só son "
"accesíbeis para as persoas que reciben o URL secreto."
#: ../../groupware/calendar.rst:409
#: ../../groupware/calendar.rst:410
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
@@ -1013,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"Só se amosarán aos asistentes as franxas horarias que non entren en conflito"
" cos eventos existentes nos seus calendarios."
#: ../../groupware/calendar.rst:411
#: ../../groupware/calendar.rst:412
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
@@ -1023,7 +1044,7 @@ msgstr ""
"xeralmente posíbel reservar unha franxa horaria. Este pode ser o horario de "
"traballo mais tamén calquera outro horario personalizado."
#: ../../groupware/calendar.rst:415
#: ../../groupware/calendar.rst:416
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
@@ -1045,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"cita posíbel. Axustar un número máximo de franxas horarias por día pode "
"limitar o número de citas que é posíbel reservar polos asistentes."
#: ../../groupware/calendar.rst:422
#: ../../groupware/calendar.rst:423
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
@@ -1059,11 +1080,11 @@ msgstr ""
"deixarlles descubrir a súa cita pública a través da páxina do perfil. Tamén "
"pode editar ou eliminar a configuración da cita."
#: ../../groupware/calendar.rst:428
#: ../../groupware/calendar.rst:429
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Concertar/reservar unha cita"
#: ../../groupware/calendar.rst:430
#: ../../groupware/calendar.rst:431
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
@@ -1077,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"franxas horarias dispoñíbeis, con demasiados conflitos ou cun límite máximo "
"diario xa acadado de citas reservadas, a lista pode estar baleira."
#: ../../groupware/calendar.rst:437
#: ../../groupware/calendar.rst:438
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
@@ -1085,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"Para a reserva, os asistentes teñen que introducir un nome e un enderezo de "
"correo. Opcionalmente tamén poden engadir un comentario."
#: ../../groupware/calendar.rst:442
#: ../../groupware/calendar.rst:443
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
@@ -1093,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"Cando a reserva é satisfactoria, amosarase un diálogo de confirmación ao "
"asistente."
#: ../../groupware/calendar.rst:446
#: ../../groupware/calendar.rst:447
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
@@ -1101,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"Para verificar que o enderezo de correo do asistente é válido, enviaráselles"
" un correo de confirmación."
#: ../../groupware/calendar.rst:450
#: ../../groupware/calendar.rst:451
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
@@ -1109,14 +1130,14 @@ msgstr ""
"A reserva da cita só se aceptará após que o asistente prema na ligazón de "
"confirmación do correo, entón a cita será remitida ao organizador."
#: ../../groupware/calendar.rst:454
#: ../../groupware/calendar.rst:455
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr ""
"O asistente recibirá outro correo confirmando os detalles da súa cita."
#: ../../groupware/calendar.rst:458
#: ../../groupware/calendar.rst:459
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
@@ -1128,11 +1149,11 @@ msgstr ""
"usuario que confirme a súa reserva antes. O sistema detectará o conflito e "
"ofrecerá escoller unha nova franxa horaria."
#: ../../groupware/calendar.rst:462
#: ../../groupware/calendar.rst:463
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Traballar coa cita concertada/reservada"
#: ../../groupware/calendar.rst:464
#: ../../groupware/calendar.rst:465
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
@@ -1140,17 +1161,17 @@ msgstr ""
"Feita a reserva, o organizador atopará no seu calendario un evento cos "
"detalles da cita e o :ref:`asistente<calendar-attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:468
#: ../../groupware/calendar.rst:469
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
"calendar for the organizer."
msgstr ""
"Se a cita ten activada a opción «Engadir tempo antes do evento» ou «Engadir "
"tempo após o evento», aparecerán como eventos separados no calendario do "
"organizador."
"Se a cita ten activada a opción \"Engadir tempo antes do evento\" ou "
"\"Engadir tempo após o evento\", aparecerán como eventos separados no "
"calendario do organizador."
#: ../../groupware/calendar.rst:472
#: ../../groupware/calendar.rst:473
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
@@ -1158,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"Como en calquera outro evento con asistentes, os cambios e cancelacións "
"activarán unha notificación ao correo dos asistentes."
#: ../../groupware/calendar.rst:474
#: ../../groupware/calendar.rst:475
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
@@ -1167,11 +1188,11 @@ msgstr ""
"organizador, para que o organizador poida cancelar ou mesmo eliminar o "
"evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:477
#: ../../groupware/calendar.rst:478
msgid "Create Talk room for booked appointments"
msgstr "Crear unha sala de parolas para as citas concertadas/reservadas"
#: ../../groupware/calendar.rst:479
#: ../../groupware/calendar.rst:480
msgid ""
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "