Merge pull request #13711 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2025-09-25 05:13:43 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-13 11:48+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-11 19:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 18:16+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n"
@@ -52,13 +52,15 @@ msgstr "Escolla entre *Lista*, *División vertical* e *División horizontal*"
#: ../../groupware/mail.rst:24
msgid "Message Display / Operation Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo de Vista de mensaxes / de operativa"
#: ../../groupware/mail.rst:28
msgid ""
"Mail has the ability to switch between two different message view and "
"operation modes: *Threaded* and *Singleton*."
msgstr ""
"Correo ten a capacidade de cambiar entre dous modos de vista e operativa de "
"mensaxes diferentes: *Fío* e *Individual*."
#: ../../groupware/mail.rst:30
msgid ""
@@ -70,6 +72,14 @@ msgid ""
"like move and delete apply to the entire thread, meaning that when you move "
"or delete a thread, all messages within that thread are affected."
msgstr ""
"No modo *Fío*, as mensaxes están agrupadas por conversa. Na lista de "
"mensaxes da caixa de correo, as mensaxes relacionadas están amoreadas de "
"xeito que só se amosa a mensaxe máis recente, e todas as mensaxes "
"relacionadas amósanse no panel de vista de mensaxes após seleccionar a "
"mensaxe amoreada. Isto é útil para seguir os debates e comprender o contexto"
" das respostas. Neste modo, a operación de mensaxes como mover e eliminar "
"aplícase a todo o fío, o que significa que cando move ou elimina un fío, "
"todas as mensaxes dentro dese fío están afectadas."
#: ../../groupware/mail.rst:32
msgid ""
@@ -78,10 +88,15 @@ msgid ""
"delete apply to only the selected message. This mode is useful when you want"
" to manage messages separately without affecting the entire conversation."
msgstr ""
"No modo *Individual*, as mensaxes amósanse individualmente, tanto na lista "
"de mensaxes da caixa de correo como no panel de vista de mensaxes, e "
"operacións como mover e eliminar aplícanse só á mensaxe seleccionada. Este "
"modo é útil cando se quere xestionar as mensaxes por separado sen afectar a "
"toda a conversa."
#: ../../groupware/mail.rst:35
msgid "Choose between *Threaded*, *Singleton*"
msgstr ""
msgstr "Escolla entre *Fío*, *Individual*"
#: ../../groupware/mail.rst:40
msgid "Add a new mail account"
@@ -376,11 +391,45 @@ msgstr "Prema en Nova mensaxe na parte superior esquerda da pantalla"
msgid "Start writing your message"
msgstr "Comece a escribir a súa mensaxe"
#: ../../groupware/mail.rst:179
#: ../../groupware/mail.rst:178
msgid "Minimize the composer modal"
msgstr "Minimizar a xanela modal de redacción"
#: ../../groupware/mail.rst:182
msgid ""
"The composer modal can be minimized while writing a new message, editing an "
"existing draft or a message from the outbox. Simply click the minimize "
"button on the top right of the modal or click anywhere outside the modal."
msgstr ""
"A xanela modal de redacción (a caixa na que se redacta a mensaxe) pódese "
"minimizar mentres se escribe unha mensaxe nova, se edita un borrador "
"existente ou unha mensaxe desde a caixa de saída. Simplemente prema no botón"
" de minimizar na parte superior dereita da xanela modal ou prema en calquera"
" lugar fóra da xanela modal."
#: ../../groupware/mail.rst:186
msgid ""
"You can resume your minimized message by clicking anywhere on the indicator "
"on the bottom right of your screen."
msgstr ""
"Pode retomar a súa mensaxe minimizada premendo en calquera lugar do "
"indicador na parte inferior dereita da pantalla."
#: ../../groupware/mail.rst:190
msgid ""
"Press close button on the modal or the indicator in the bottom right corner "
"to stop editing a message. A draft will be saved automatically into your "
"draft mailbox."
msgstr ""
"Prema no botón de pechar na xanela modal ou no indicador do canto inferior "
"dereito para deixar de editar unha mensaxe. Gardarase automaticamente un "
"borrador na súa caixa de borradores."
#: ../../groupware/mail.rst:194
msgid "Recipient info on composer"
msgstr "Información do destinatario na xanela de redacción"
#: ../../groupware/mail.rst:183
#: ../../groupware/mail.rst:198
msgid ""
"When you add your first recipient or contact in the \"To\" field, a right "
"pane will appear displaying the saved profile details of that contact. "
@@ -390,7 +439,7 @@ msgid ""
"the expand icon in the top-right corner. To show the right pane again, "
"simply click the minimize icon in the same location."
msgstr ""
"Cando engade o seu primeiro destinatario ou contacto no campo «Para», "
"Cando engade o seu primeiro destinatario ou contacto no campo \"Para\", "
"aparecerá un panel á dereita amosando os detalles do perfil gardados dese "
"contacto. Engadir un segundo contacto contraerá a lista, permitíndolle "
"seleccionar e estender calquera contacto que engada para ver os seus "
@@ -399,11 +448,11 @@ msgstr ""
"dereito. Para amosar de novo o panel correcto, simplemente prema na icona de"
" minimizar na mesma localización."
#: ../../groupware/mail.rst:189
#: ../../groupware/mail.rst:204
msgid "Mention contacts"
msgstr "Mencionar contactos"
#: ../../groupware/mail.rst:193
#: ../../groupware/mail.rst:208
msgid ""
"You can mention contacts in your message by typing ``@`` and then selecting "
"the contact from the list. By doing so the contact will be automatically "
@@ -413,60 +462,43 @@ msgstr ""
"seleccionando o contacto da lista. Ao facelo, o contacto engadirase "
"automaticamente como destinatario."
#: ../../groupware/mail.rst:196
#: ../../groupware/mail.rst:211
msgid "Only contacts with a valid email address will be suggested."
msgstr "Só se suxerirán contactos cun enderezo de correo válido."
#: ../../groupware/mail.rst:199
msgid "Minimize the composer modal"
msgstr "Minimizar a xanela modal de redacción"
#: ../../groupware/mail.rst:203
msgid ""
"The composer modal can be minimized while writing a new message, editing an "
"existing draft or editing a message from the outbox. Simply click the "
"minimize button on the top right of the modal or click anywhere outside the "
"modal."
msgstr ""
"A xanela modal de redacción (a caixa na que se redacta a mensaxe) pódese "
"minimizar mentres se escribe unha mensaxe nova, se edita un borrador "
"existente ou se edita unha mensaxe desde a caixa de saída. Simplemente prema"
" no botón de minimizar na parte superior dereita da xanela modal ou prema en"
" calquera lugar fóra da xanela modal."
#: ../../groupware/mail.rst:207
msgid ""
"You can resume your minimized message by clicking anywhere on the indicator "
"on the bottom right of your screen."
msgstr ""
"Pode retomar a súa mensaxe minimizada premendo en calquera lugar do "
"indicador na parte inferior dereita da pantalla."
#: ../../groupware/mail.rst:211
msgid ""
"Press the close button on the modal or the indicator in the bottom right "
"corner to stop editing a message. A draft will be saved automatically into "
"your draft mailbox."
msgstr ""
"Prema no botón de pechar na xanela modal ou no indicador do canto inferior "
"dereito para deixar de editar unha mensaxe. Gardarase automaticamente un "
"borrador na súa caixa de borradores."
#: ../../groupware/mail.rst:214
msgid "Text blocks"
msgstr "Bloques de texto"
#: ../../groupware/mail.rst:218
msgid ""
"Text blocks are predefined snippets of text that can be inserted into your "
"email. They can be created and managed in the mail settings. They can be "
"inserted into the composer by typing ``!`` and then selecting the block from"
" the list or from the composer actions. Text blocks can be shared with users"
" and user groups."
msgstr ""
"Os bloques de texto son fragmentos de texto predefinidos que se poden "
"inserir no correo-e. Pódense crear e xestionar nos axustes do correo. "
"Pódense inserir no compositor escribindo ''!'' e logo seleccionando o bloque"
" da lista ou das accións do compositor. Os bloques de texto pódense "
"compartir con usuarios e grupos de usuarios."
#: ../../groupware/mail.rst:223
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: ../../groupware/mail.rst:216
#: ../../groupware/mail.rst:225
msgid ""
"When a message has been composed and the \"Send\" button was clicked, the "
"message is added to the outbox which can be found in the bottom left corner "
"of the left sidebar."
msgstr ""
"Unha vez redactada unha mensaxe e premido o botón «Enviar», esta mensaxe é "
"engadida á caixa de saída que se pode atopar no canto inferior esquerdo da "
"Unha vez redactada unha mensaxe e premido o botón \"Enviar\", esta mensaxe é"
" engadida á caixa de saída que se pode atopar no canto inferior esquerdo da "
"barra lateral esquerda."
#: ../../groupware/mail.rst:218
#: ../../groupware/mail.rst:227
msgid ""
"You can also set the date and time for the send operation to a point in the "
"future (see :ref:`Scheduled messages <mail-scheduled-messages>`)- the "
@@ -478,7 +510,7 @@ msgstr ""
"mensaxe permanecerá na caixa de saída ata que chegue a data e hora "
"escollida, entón enviarase automaticamente."
#: ../../groupware/mail.rst:220
#: ../../groupware/mail.rst:229
msgid ""
"The outbox is only visible when there is a message waiting to be handled by "
"the outbox."
@@ -486,39 +518,39 @@ msgstr ""
"A caixa de saída só é visíbel cando hai unha mensaxe que agarda ser "
"xestionada pola caixa de saída."
#: ../../groupware/mail.rst:222
#: ../../groupware/mail.rst:231
msgid ""
"You can re- open the composer for a message in the outbox any time before "
"the \"send\"- operation is triggered."
msgstr ""
"Pode volver abrir a xanela de redacción para unha mensaxe na caixa de saída "
"en calquera momento antes de que se active a operación de «enviar»."
"en calquera momento antes de que se active a operación de \"enviar\"."
#: ../../groupware/mail.rst:225
#: ../../groupware/mail.rst:234
msgid ""
"When an error occurs during sending, three error messages are possible:"
msgstr ""
"Cando se produce un erro durante o envío, hai tres posíbeis mensaxes de "
"erro:"
#: ../../groupware/mail.rst:227
#: ../../groupware/mail.rst:236
msgid "Could not copy to \"Sent\" mailbox"
msgstr "Non foi posíbel copialo na caixa de correo «Enviado»."
msgstr "Non foi posíbel copialo na caixa de correo \"Enviado\"."
#: ../../groupware/mail.rst:228
#: ../../groupware/mail.rst:237
msgid ""
"The mail was sent but couldn't be copied to the \"Sent\" mailbox. This error"
" will be handled by the outbox and the copy operation will be tried again."
msgstr ""
"O correo foi enviado, mais non foi posíbel copialo na caixa de correo "
"«Enviado». Este erro será xestionado pola caixa de saída e tentarase de novo"
" a operación de copia."
"\"Enviado\". Este erro será xestionado pola caixa de saída e tentarase de "
"novo a operación de copia."
#: ../../groupware/mail.rst:229
#: ../../groupware/mail.rst:238
msgid "Mail server error"
msgstr "Produciuse un erro no servidor de correo"
#: ../../groupware/mail.rst:230
#: ../../groupware/mail.rst:239
msgid ""
"Sending was unsuccessful with a state than can be retried (ex: the SMTP "
"server couldn't be reached). The outbox will retry sending the message."
@@ -527,11 +559,11 @@ msgstr ""
"foi posíbel acadar o servidor SMTP). A caixa de saída tentará de novo o "
"envío da mensaxe."
#: ../../groupware/mail.rst:231
#: ../../groupware/mail.rst:240
msgid "Message could not be sent"
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe"
#: ../../groupware/mail.rst:232
#: ../../groupware/mail.rst:241
msgid ""
"Sending might or might not have failed. The mail server can't tell us the "
"state of the message. Since the Mail app has no way to determine the state "
@@ -544,39 +576,39 @@ msgstr ""
"permanecerá na caixa de saída e o usuario da conta ten que decidir como "
"proceder."
#: ../../groupware/mail.rst:236
#: ../../groupware/mail.rst:245
msgid "Mailbox actions"
msgstr "Accións na caixa de correo"
#: ../../groupware/mail.rst:239
#: ../../groupware/mail.rst:248
msgid "Add a mailbox"
msgstr "Engadir unha caixa de correo"
#: ../../groupware/mail.rst:240
#: ../../groupware/mail.rst:249
msgid "Open the action menu of an account"
msgstr "Abra o menú de accións dunha conta"
#: ../../groupware/mail.rst:241
#: ../../groupware/mail.rst:250
msgid "Click add mailbox"
msgstr "Prema en Engadir unha caixa de correo"
#: ../../groupware/mail.rst:244
#: ../../groupware/mail.rst:253
msgid "Add a submailbox"
msgstr "Engadir unha caixa de correo secundaria"
#: ../../groupware/mail.rst:245
#: ../../groupware/mail.rst:254
msgid "Open the action menu of a mailbox"
msgstr "Abra o menú de accións dunha caixa de correo"
#: ../../groupware/mail.rst:246
#: ../../groupware/mail.rst:255
msgid "Click add submailbox"
msgstr "Prema en Engadir unha caixa de correo secundaria"
#: ../../groupware/mail.rst:249
#: ../../groupware/mail.rst:258
msgid "Shared mailbox"
msgstr "Caixa de correo compartida"
#: ../../groupware/mail.rst:250
#: ../../groupware/mail.rst:259
msgid ""
"If a mailbox was shared with you with some specific rights, that mailbox "
"will show as a new mailbox with a shared icon as below:"
@@ -585,34 +617,34 @@ msgstr ""
"específicos, esa caixa de correo amosarase como unha caixa de correo nova "
"cunha icona compartida como se indica a continuación:"
#: ../../groupware/mail.rst:255
#: ../../groupware/mail.rst:264
msgid "Envelope actions"
msgstr "Accións de sobre"
#: ../../groupware/mail.rst:258
#: ../../groupware/mail.rst:267
msgid "Create an event"
msgstr "Crear un evento"
#: ../../groupware/mail.rst:259
#: ../../groupware/mail.rst:268
msgid "Create an event for a certain message/thread directly via mail app"
msgstr ""
"Crear un evento para unha determinada mensaxe/fío directamente a través da "
"aplicación de correo"
#: ../../groupware/mail.rst:261 ../../groupware/mail.rst:274
#: ../../groupware/mail.rst:282
#: ../../groupware/mail.rst:270 ../../groupware/mail.rst:283
#: ../../groupware/mail.rst:291
msgid "Open action menu of an envelope"
msgstr "Abra o menú de accións dun sobre"
#: ../../groupware/mail.rst:262
#: ../../groupware/mail.rst:271
msgid "Click *More actions*"
msgstr "Prema en *Máis accións*"
#: ../../groupware/mail.rst:263
#: ../../groupware/mail.rst:272
msgid "Click *Create event*"
msgstr "Prema en *Crear evento*"
#: ../../groupware/mail.rst:265
#: ../../groupware/mail.rst:274
msgid ""
"Event title and an agenda is created for you if the administrator has "
"enabled it."
@@ -620,25 +652,25 @@ msgstr ""
"Crearase para Vde. o título do evento e unha axenda, se a administración o "
"activou."
#: ../../groupware/mail.rst:268
#: ../../groupware/mail.rst:277
msgid "Create a task"
msgstr "Crear unha tarefa"
#: ../../groupware/mail.rst:272
#: ../../groupware/mail.rst:281
msgid "Create an task for a certain message/thread directly via mail app"
msgstr ""
"Crear unha tarefa para unha determinada mensaxe/fío directamente a través da"
" aplicación de correo"
#: ../../groupware/mail.rst:275
#: ../../groupware/mail.rst:284
msgid "Click *more actions*"
msgstr "Prema en *Máis accións*"
#: ../../groupware/mail.rst:276
#: ../../groupware/mail.rst:285
msgid "Click *create task*"
msgstr "Prema en *Crear tarefa*"
#: ../../groupware/mail.rst:278
#: ../../groupware/mail.rst:287
msgid ""
"Tasks are stored in supported calendars. If there is no compatible calendar "
"you can create a new one with the :ref:`calendar app<calendar-app>`."
@@ -647,23 +679,23 @@ msgstr ""
"compatíbel, pode crear un novo coa :ref:`aplicación de calendario<calendar-"
"app>`."
#: ../../groupware/mail.rst:281
#: ../../groupware/mail.rst:290
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../../groupware/mail.rst:283
#: ../../groupware/mail.rst:292
msgid "Click *Edit tags*"
msgstr "Prema en *Editar etiquetas*"
#: ../../groupware/mail.rst:284
#: ../../groupware/mail.rst:293
msgid "On the tags modal, set/unset tags"
msgstr "Na xanela modal de etiquetas, active/desactive as etiquetas"
#: ../../groupware/mail.rst:287
#: ../../groupware/mail.rst:296
msgid "Change color for tags"
msgstr "Cambiar a cor das etiquetas"
#: ../../groupware/mail.rst:293
#: ../../groupware/mail.rst:302
msgid ""
"Upon creating a tag, a randomly assigned color is automatically chosen. Once"
" the tag is saved, you have the flexibility to customize its color according"
@@ -675,11 +707,11 @@ msgstr ""
"segundo as súas preferencias. Esta funcionalidade pódese atopar no menú de "
"acción da xanela modal de etiquetas."
#: ../../groupware/mail.rst:296
#: ../../groupware/mail.rst:305
msgid "Delete tags"
msgstr "Eliminar etiquetas"
#: ../../groupware/mail.rst:302
#: ../../groupware/mail.rst:311
msgid ""
"You now have the ability to delete tags that you have previously created. To"
" access this feature:"
@@ -687,15 +719,15 @@ msgstr ""
"Agora ten a posibilidade de eliminar etiquetas creadas anteriormente. Para "
"acceder a esta funcionalidade:"
#: ../../groupware/mail.rst:304
#: ../../groupware/mail.rst:313
msgid "Open the action menu of an envelope/thread."
msgstr "Abra o menú de accións dun sobre ou fío"
#: ../../groupware/mail.rst:305
#: ../../groupware/mail.rst:314
msgid "Select Edit tags."
msgstr "Seleccione *Editar etiquetas*"
#: ../../groupware/mail.rst:306
#: ../../groupware/mail.rst:315
msgid ""
"Within the tags modal, open the action menu for the specific tag you wish to"
" delete."
@@ -703,7 +735,7 @@ msgstr ""
"Dentro da xanela modal das etiquetas, abra o menú de acción para a etiqueta "
"específica que quere eliminar."
#: ../../groupware/mail.rst:308
#: ../../groupware/mail.rst:317
msgid ""
"Please note that default tags such as Work, To do, Personal, and Later "
"cannot be deleted, they can only be renamed."
@@ -711,11 +743,11 @@ msgstr ""
"Teña en conta que as etiquetas predeterminadas como Traballo, Tarefa "
"pendente, Persoal e Após non é posíbel eliminalas, só se poden renomear."
#: ../../groupware/mail.rst:311
#: ../../groupware/mail.rst:320
msgid "AI summary"
msgstr "Resumo por IA"
#: ../../groupware/mail.rst:315
#: ../../groupware/mail.rst:324
msgid ""
"When looking through your mailbox you will see a short AI generated summary "
"of your emails as a preview."
@@ -723,22 +755,22 @@ msgstr ""
"Ao mirar na súa caixa de correo verá un breve resumo xerado por IA dos seus "
"correos como unha vista previa."
#: ../../groupware/mail.rst:317 ../../groupware/mail.rst:347
#: ../../groupware/mail.rst:367
#: ../../groupware/mail.rst:326 ../../groupware/mail.rst:356
#: ../../groupware/mail.rst:378
msgid "Please note that the feature has to be enabled by the administrator"
msgstr ""
"Teña en conta que a funcionalidade ten que estar activada pola "
"administración"
#: ../../groupware/mail.rst:320
#: ../../groupware/mail.rst:329
msgid "Message actions"
msgstr "Accións de mensaxes"
#: ../../groupware/mail.rst:323
#: ../../groupware/mail.rst:332
msgid "Unsubscribe from a mailing list"
msgstr "Cancelar a subscrición dunha lista de correo"
#: ../../groupware/mail.rst:327
#: ../../groupware/mail.rst:336
msgid ""
"Some mailing lists and newsletters allow to be unsubscribed easily. If the "
"Mail app detects messages from such a sender, it will show an *Unsubscribe* "
@@ -750,11 +782,11 @@ msgstr ""
" un botón *Cancelar a subscrición* xunto á información do remitente. Prema e"
" confirme para cancelar a subscrición a esa lista."
#: ../../groupware/mail.rst:330
#: ../../groupware/mail.rst:339
msgid "Snooze"
msgstr "Adiar"
msgstr "Adiamento"
#: ../../groupware/mail.rst:334
#: ../../groupware/mail.rst:343
msgid ""
"Snoozing a message or thread moves it into a dedicated mailbox until the "
"selected snooze date is reached and the message or thread is moved back to "
@@ -764,23 +796,23 @@ msgstr ""
"que se acade a data de adiamento seleccionada e a mensaxe ou fío movese de "
"novo á caixa de correo orixinal."
#: ../../groupware/mail.rst:336
#: ../../groupware/mail.rst:345
msgid "Open action menu of an envelope or thread"
msgstr "Abra o menú de accións dun sobre ou fío"
#: ../../groupware/mail.rst:337
#: ../../groupware/mail.rst:346
msgid "Click *Snooze*"
msgstr "Prema en *Adiar*"
#: ../../groupware/mail.rst:338
#: ../../groupware/mail.rst:347
msgid "Select how long the message or thread should be snoozed"
msgstr "Seleccione canto tempo debe adiarse a mensaxe ou o fío"
#: ../../groupware/mail.rst:341
#: ../../groupware/mail.rst:350
msgid "Smart replies"
msgstr "Respostas intelixentes"
#: ../../groupware/mail.rst:345
#: ../../groupware/mail.rst:354
msgid ""
"When you open a message in the Mail app, it proposes AI-generated replies. "
"By simply clicking on a suggested reply, the composer opens with the "
@@ -790,15 +822,15 @@ msgstr ""
"por AI. Simplemente ao premer nunha resposta suxerida, a xanela de redacción"
" ábrese coa resposta precuberta."
#: ../../groupware/mail.rst:349
#: ../../groupware/mail.rst:358
msgid "Supported languages depend on the used large language model"
msgstr "Os idiomas admitidos dependen do gran modelo de linguaxe empregado"
#: ../../groupware/mail.rst:352
#: ../../groupware/mail.rst:361
msgid "Mail translation"
msgstr "Tradución do correo"
#: ../../groupware/mail.rst:356
#: ../../groupware/mail.rst:365
msgid ""
"You are able to translate messages to your configured languages similarly to"
" Talk."
@@ -806,17 +838,25 @@ msgstr ""
"Vde. é quen de traducir mensaxes aos seus idiomas configurados de xeito "
"semellante a como o fai Parladoiro."
#: ../../groupware/mail.rst:358
#: ../../groupware/mail.rst:367
msgid "Please note that translation features have to be enabled on the server"
msgstr ""
"Teña en conta que as funcionalidades de tradución deben estar activadas no "
"servidor"
#: ../../groupware/mail.rst:361
#: ../../groupware/mail.rst:369
msgid ""
"Since version 5.3, if LLM is enabled by admin, translations will be "
"suggested"
msgstr ""
"Desde a versión 5.3, se LLM está activado pola administración, suxeriranse "
"traducións"
#: ../../groupware/mail.rst:372
msgid "Thread summary"
msgstr "Resumo do fío"
#: ../../groupware/mail.rst:363
#: ../../groupware/mail.rst:374
msgid ""
"The mail app supports summarizing message threads that contain 3 or more "
"messages."
@@ -824,7 +864,7 @@ msgstr ""
"A aplicación de correo permite resumir fíos de mensaxes que conteñen 3 ou "
"máis mensaxes."
#: ../../groupware/mail.rst:369
#: ../../groupware/mail.rst:380
msgid ""
"Please note that this feature only works well with integration_openai. Local"
" LLMs take too long to respond and the summary request is likely to time out"
@@ -835,11 +875,11 @@ msgstr ""
"e é probábel que se esgote o tempo de espera da solicitude de resumo e, "
"aínda así, xere unha carga significativa do sistema."
#: ../../groupware/mail.rst:372
#: ../../groupware/mail.rst:383
msgid "Filtering and autoresponder"
msgstr "Filtrado e resposta automática"
#: ../../groupware/mail.rst:374
#: ../../groupware/mail.rst:385
msgid ""
"The Mail app has a editor for Sieve scripts, an interface to configure "
"autoresponders and an interface to configure filters. Sieve has to be "
@@ -850,15 +890,15 @@ msgstr ""
"Sieve ten que estar activado nos :ref:`axustes da conta <mail-account-"
"settings>`."
#: ../../groupware/mail.rst:377
#: ../../groupware/mail.rst:388
msgid "Autoresponders"
msgstr "Respostas autromáticas"
#: ../../groupware/mail.rst:379
#: ../../groupware/mail.rst:390
msgid "Autoresponder can follow system settings."
msgstr "A resposta automática pode seguir os axustes do sistema."
#: ../../groupware/mail.rst:381
#: ../../groupware/mail.rst:392
msgid ""
"The autoresponder is off by default. It can be set manually, or follow the "
"system settings. Following system settings means that the long absence "
@@ -871,16 +911,16 @@ msgstr ""
":ref:`Sección de axustes de ausencias <groupware-absence>` aplícase "
"automaticamente."
#: ../../groupware/mail.rst:384
#: ../../groupware/mail.rst:395
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../../groupware/mail.rst:388
#: ../../groupware/mail.rst:399
msgid "Mail 4.1 includes a simple editor to configure filter rules."
msgstr ""
"Correo 4.1 inclúe un editor sinxelo para configurar as regras do filtro."
#: ../../groupware/mail.rst:391
#: ../../groupware/mail.rst:402
msgid ""
"Importing existing filters is not supported. However, all existing filters "
"will remain active and unchanged. We recommend backing up your current "
@@ -891,89 +931,94 @@ msgstr ""
"unha copia de seguranza do seu script actual a través do editor de scripts "
"de Sieve como precaución."
#: ../../groupware/mail.rst:394
#: ../../groupware/mail.rst:405
msgid "How to Add a New Filter"
msgstr "Como engadir un novo filtro"
#: ../../groupware/mail.rst:396 ../../groupware/mail.rst:404
#: ../../groupware/mail.rst:407 ../../groupware/mail.rst:415
msgid "Open your account settings."
msgstr "Abra os axustes da súa conta"
#: ../../groupware/mail.rst:397
#: ../../groupware/mail.rst:408
msgid ""
"Verify that Sieve is enabled for your account (see Sieve server settings)."
msgstr ""
"Comprobe que Sieve está activado para súa conta (consulte os axustes do "
"servidor de Sieve)."
#: ../../groupware/mail.rst:398 ../../groupware/mail.rst:406
#: ../../groupware/mail.rst:409 ../../groupware/mail.rst:417
msgid "Click on Filters."
msgstr "Prema en Filtros"
#: ../../groupware/mail.rst:399
#: ../../groupware/mail.rst:410
msgid "Select New Filter to create a new rule."
msgstr "Seleccione Novo filtro para crear a nova regra."
#: ../../groupware/mail.rst:402
#: ../../groupware/mail.rst:413
msgid "How to Delete a Filter"
msgstr "Como eliminar un filtro"
#: ../../groupware/mail.rst:405
#: ../../groupware/mail.rst:416
msgid ""
"Ensure that Sieve is enabled for your account (see Sieve server settings)."
msgstr ""
"Asegúrese de que Sieve está activado para súa conta (consulte os axustes do "
"servidor de Sieve)."
#: ../../groupware/mail.rst:407
#: ../../groupware/mail.rst:418
msgid "Hover over the filter you wish to delete, then click the trash icon."
msgstr ""
"Pase o rato por riba do filtro que quere eliminar e. de seguido, prema na "
"icona do cesto do lixo."
#: ../../groupware/mail.rst:411
#: ../../groupware/mail.rst:422
msgid "Conditions"
msgstr ""
msgstr "Condicións"
#: ../../groupware/mail.rst:413
#: ../../groupware/mail.rst:424
msgid ""
"Conditions are applied to incoming emails on your mail server, targeting "
"fields such as Subject, Sender, and Recipient. You can use the following "
"operators to define conditions for these fields:"
msgstr ""
"As condicións aplícanse aos correos entrantes no servidor de correo, "
"dirixidos a campos como Asunto, Remitente e Destinatario. Pode usar os "
"seguintes operadores para definir as condicións para estes campos:"
#: ../../groupware/mail.rst:415
#: ../../groupware/mail.rst:426
msgid ""
"**is exactly**: An exact match. The field must be identical to the provided "
"value."
msgstr ""
"**é exactamente**: unha coincidencia exacta. O campo debe ser idéntico ao "
"valor indicado."
#: ../../groupware/mail.rst:416
#: ../../groupware/mail.rst:427
msgid ""
"**contains**: A substring match. The field matches if the provided value is "
"contained within it. For example, \"report\" would match \"port\"."
msgstr ""
"**contains**: unha coincidencia de subcadea. O campo coincide se o valor "
"indicado está contido dentro del. Por exemplo, «conforme» coincide con "
"«forme»."
"**contén**: unha coincidencia de subcadea. O campo coincide se o valor "
"indicado está contido dentro del. Por exemplo, \"conforme\" coincide con "
"\"forme\"."
#: ../../groupware/mail.rst:417
#: ../../groupware/mail.rst:428
msgid ""
"**matches**: A pattern match using wildcards. The \"*\" symbol represents "
"any number of characters (including none), while \"?\" represents exactly "
"one character. For example, \"*report*\" would match \"Business report "
"2024\"."
msgstr ""
"**matches**: unha coincidencia de patróns empregando comodíns. O símbolo «*»"
" representa calquera número de caracteres (incluído ningún), mentres que «?»"
" representa exactamente un carácter. Por exemplo, «*informe*» coincidiría "
"con «Actualizar o informe de 2024»."
"**coincide**: unha coincidencia de patróns empregando comodíns. O símbolo "
"\"*\" representa calquera número de caracteres (incluído ningún), mentres "
"que \"?\" representa exactamente un carácter. Por exemplo, \"*informe*\" "
"coincidiría con \"Actualizar o informe de 2024\"."
#: ../../groupware/mail.rst:420
#: ../../groupware/mail.rst:431
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: ../../groupware/mail.rst:422
#: ../../groupware/mail.rst:433
msgid ""
"Actions are triggered when the specified tests are true. The following "
"actions are available:"
@@ -981,15 +1026,15 @@ msgstr ""
"As accións son activadas cando as probas especificadas son verdadeiras. "
"Están dispoñíbeis as seguintes accións:"
#: ../../groupware/mail.rst:424
#: ../../groupware/mail.rst:435
msgid "**fileinto**: Moves the message into a specified folder."
msgstr "**fileinto**: move a mensaxe a un cartafol especificado."
#: ../../groupware/mail.rst:425
#: ../../groupware/mail.rst:436
msgid "**addflag**: Adds a flag to the message."
msgstr "**addflag**: engade un indicador á mensaxe."
#: ../../groupware/mail.rst:426
#: ../../groupware/mail.rst:437
msgid ""
"**stop**: Halts the execution of the filter script. No further filters with "
"will be processed after this action."
@@ -997,28 +1042,33 @@ msgstr ""
"**stop**: detén a execución do script de filtro. Non se procesarán máis "
"filtros após sta acción."
#: ../../groupware/mail.rst:429
#: ../../groupware/mail.rst:440
msgid "Create a filter from a message"
msgstr ""
msgstr "Crear un filtro a partir dunha mensaxe"
#: ../../groupware/mail.rst:433
#: ../../groupware/mail.rst:444
msgid ""
"To create a filter from a given message, open the message and then open the "
"menu by clicking on the three dots. Next, click on \"More actions\" followed"
" by \"Create mail filter.\""
msgstr ""
"Para crear un filtro a partir dunha mensaxe determinada, abra a mensaxe e "
"logo abra o menú premendo nos tres puntos. A continuación, prema en \"Máis "
"accións\" seguido de \"Crear filtro de correo\"."
#: ../../groupware/mail.rst:435
#: ../../groupware/mail.rst:446
msgid ""
"In the dialog, please select the conditions to match incoming messages and "
"continue by clicking on \"Create mail filter.\""
msgstr ""
"No diálogo, seleccione as condicións para coincidir coas mensaxes entrantes "
"e continúe premendo en \"Crear filtro de correo\"."
#: ../../groupware/mail.rst:441
#: ../../groupware/mail.rst:452
msgid "Follow-up reminders"
msgstr "Lembretes de seguimento"
#: ../../groupware/mail.rst:445
#: ../../groupware/mail.rst:456
msgid ""
"The Mail app will automatically remind you when an outgoing email did not "
"receive a response. Each sent email will be analyzed by an AI to check "
@@ -1030,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"comprobar se se agarda unha resposta. Após catro días, todos os correos "
"relevantes amosaranse na súa caixa de entrada prioritaria."
#: ../../groupware/mail.rst:449
#: ../../groupware/mail.rst:460
msgid ""
"When clicking on such an email a button will be shown to quickly follow up "
"with all recipients. It is also possible to disable follow-up reminders for "
@@ -1040,21 +1090,21 @@ msgstr ""
"con todos os destinatarios. Tamén é posíbel desactivar os lembretes de "
"seguimento dun correo enviado."
#: ../../groupware/mail.rst:452
#: ../../groupware/mail.rst:463
msgid "Please note that the feature has to be enabled by the administrator."
msgstr ""
"Teña en conta que a funcionalidade ten que estar activada pola "
"administración."
#: ../../groupware/mail.rst:455
#: ../../groupware/mail.rst:466
msgid "Security"
msgstr "Seguridade"
#: ../../groupware/mail.rst:458
#: ../../groupware/mail.rst:469
msgid "Phishing detection"
msgstr "Detección de ciberestafa (pishing)"
#: ../../groupware/mail.rst:462
#: ../../groupware/mail.rst:473
msgid ""
"The Mail app will check for potential phishing attempts and will display a "
"warning to the user."
@@ -1062,11 +1112,11 @@ msgstr ""
"A aplicación Correo comprobará os posíbeis intentos de ciberestafa "
"(phishing) e amosará unha advertencia ao usuario."
#: ../../groupware/mail.rst:464
#: ../../groupware/mail.rst:475
msgid "The checks are the following:"
msgstr "As comprobacións son as seguintes:"
#: ../../groupware/mail.rst:466
#: ../../groupware/mail.rst:477
msgid ""
"The sender address saved in the addressbook is not the same as the one in "
"the mail account"
@@ -1074,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"O enderezo do remitente gardado no caderno de enderezos non é o mesmo que o "
"da conta de correo"
#: ../../groupware/mail.rst:467
#: ../../groupware/mail.rst:478
msgid ""
"The sender is using a custom email address that doesn't match the from "
"address"
@@ -1082,19 +1132,19 @@ msgstr ""
"O remitente está a usar un enderezo de correo personalizado que non coincide"
" co enderezo do remitente"
#: ../../groupware/mail.rst:468
#: ../../groupware/mail.rst:479
msgid "The sent date is set in the future"
msgstr "A data de envío está definida no futuro"
#: ../../groupware/mail.rst:469
#: ../../groupware/mail.rst:480
msgid "Links in the message body are not pointing to the displayed text"
msgstr "As ligazóns do corpo da mensaxe non apuntan ao texto amosado"
#: ../../groupware/mail.rst:470
#: ../../groupware/mail.rst:481
msgid "The reply-to address is not the same as the sender address"
msgstr "O enderezo de resposta non é o mesmo que o enderezo do remitente"
#: ../../groupware/mail.rst:472
#: ../../groupware/mail.rst:483
msgid ""
"Please note that the warning does not mean that the message is a phishing "
"attempt. It only means that the Mail app detected a potential phishing "
@@ -1104,11 +1154,11 @@ msgstr ""
"de ciberestafa (phishing). Só significa que a aplicación de correo detectou "
"un potencial intento de ciberestafa (phishing)."
#: ../../groupware/mail.rst:475
#: ../../groupware/mail.rst:486
msgid "Internal addresses"
msgstr "Enderezos internos"
#: ../../groupware/mail.rst:479
#: ../../groupware/mail.rst:490
msgid ""
"The Mail app allows adding internal addresses and domains, and will warn the"
" user if the address is not in the list, when sending and upon receiving a "
@@ -1118,26 +1168,58 @@ msgstr ""
"advertirá ao usuario se o enderezo non está na lista, ao enviar e recibir "
"unha mensaxe."
#: ../../groupware/mail.rst:481
#: ../../groupware/mail.rst:492
msgid "To add an internal address:"
msgstr "Para engadir un enderezo interno:"
#: ../../groupware/mail.rst:483
#: ../../groupware/mail.rst:494
msgid "Open the mail settings"
msgstr "Abra os axustes de correo"
#: ../../groupware/mail.rst:484
#: ../../groupware/mail.rst:495
msgid "Navigate to Privacy and security section"
msgstr "Desprácese ata a sección de Privacidade e seguridade"
#: ../../groupware/mail.rst:485
#: ../../groupware/mail.rst:496
msgid "Enable the internal addresses by clicking on the checkbox"
msgstr "Active os enderezos internos de premendo na caixa de selección"
#: ../../groupware/mail.rst:486
#: ../../groupware/mail.rst:497
msgid "Click the Add internal address button"
msgstr "Prema no botón Engadir enderezo interno"
#: ../../groupware/mail.rst:487
#: ../../groupware/mail.rst:498
msgid "Enter the address or domain and click Add"
msgstr "Introduza o enderezo ou o dominio e prema en Engadir"
#: ../../groupware/mail.rst:501
msgid "Dashboard integration"
msgstr "Integración co Taboleiro"
#: ../../groupware/mail.rst:505
msgid ""
"The mail app offers two widgets designed for integration with Nextcloud's "
"dashboard:"
msgstr ""
"A aplicación de correo ofrece dous trebellos deseñados para a integración co"
" Taboleiro de Nextcloud:"
#: ../../groupware/mail.rst:507
msgid "Unread mails: This widget displays unread emails."
msgstr "Correos sen ler: este trebello amosa os correos pendentes de ler."
#: ../../groupware/mail.rst:508
msgid ""
"Important mails: This widget shows emails that have been flagged as "
"important."
msgstr ""
"Correos importantes: este trebello amosa os correos que foron marcados como "
"importantes."
#: ../../groupware/mail.rst:510
msgid ""
"These widgets utilize the emails from the email accounts that are set up for"
" your account."
msgstr ""
"Estes trebellos empregan os correos das contas de correo-e que están "
"definidas para a súa conta."