Apply translations in tr

100% translated for the source file 'user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot'
on the 'tr' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2023-03-13 15:30:24 +00:00
committed by GitHub
parent 2776047eea
commit bbf6d475aa

View File

@@ -0,0 +1,925 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../groupware/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Takvim uygulamasını kullanmak"
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid ""
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Takvim uygulaması, varsayılan olarak Nextcloud Hub ile kurulmuş olarak "
"gelir, ancak devre dışı bırakılabilir. Lütfen bunu yöneticinize sorun."
#: ../../groupware/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"Nextcloud Takvim uygulaması, Nextcloud takvimlerinizi ve etkinliklerinizi "
"eşitleyebileceğiniz diğer takvim uygulamalarına benzer şekilde çalışır."
#: ../../groupware/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"created for you."
msgstr ""
"Takvim uygulamasını ilk kez açtığınızda, sizin için bir varsayılan takvim "
"oluşturulur."
#: ../../groupware/calendar.rst:16
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Takvimleri yönetmek"
#: ../../groupware/calendar.rst:19
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Yeni bir takvim oluşturmak"
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid ""
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
"go."
msgstr ""
"Önceki takviminizden herhangi bir eski veri aktarmadan yeni bir takvim "
"kullanmak istiyorsanız, yapmanız gereken yeni bir takvim oluşturmaktır."
#: ../../groupware/calendar.rst:27
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Sol yan çubuktan ``+ Yeni takvim`` üzerine tıklayın."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr ""
"Yeni takviminiz için bir ad yazın, ör. \"İş\", \"Ev\" ya da \"Pazarlama "
"planlaması\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"Onay işaretine tıkladıktan sonra, yeni takviminiz oluşturulur, aygıtlarınız "
"arasında eşitlenebilir, yeni etkinliklerle doldurulabilir ve arkadaşlarınız "
"ya da iş arkadaşlarınızla paylaşılabilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:39
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Bir takvimi içe aktarmak"
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Takviminizi ve ilgili etkinliklerini Nextcloud kopyanıza aktarmak "
"istiyorsanız, içe aktarmak bunu yapmanın en iyi yoludur."
#: ../../groupware/calendar.rst:47
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Sol alttaki ``Ayarlar ve içe aktarma`` etiketli ayarlar simgesine tıklayın."
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"``+ Takvimi içe aktar`` üzerine tıkladıktan sonra, yüklemek için yerel "
"aygıtınızdan bir ya da daha fazla takvim dosyası seçebilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:52
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Yükleme işlemi biraz zaman alabilir ve içe aktardığınız takvimin büyüklüğüne"
" bağlıdır."
#: ../../groupware/calendar.rst:55
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Nextcloud Takvim uygulaması yalnızca, RFC 5545 standardında tanımlanmış "
"iCalendar uyumlu \".ics\" dosyalarını destekler."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "Bir takvimi düzenlemek, dışa aktarmak ve silmek"
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"Bazen, daha önce içe aktarılmış ya da oluşturulmuş bir takvimin rengini ya "
"da tam adını değiştirmek isteyebilirsiniz. Takvimi yerel sabit sürücünüze "
"aktarmak ya da kalıcı olarak silmek de isteyebilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Lütfen bir takvimi silmenin geri alınamaz bir işlem olduğunu unutmayın. "
"Silme işleminden sonra, yerel bir yedeğiniz olmadıkça takvimi geri "
"yüklemenin bir yolu yoktur."
#: ../../groupware/calendar.rst:71
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "İlgili takvimin üç nokta menüsüne tıklayın."
#: ../../groupware/calendar.rst:75
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
msgstr ""
"*Adı düzenle*, *Rengi düzenle*, *Dışa aktar* ya da *Sil* üzerine tıklayın."
#: ../../groupware/calendar.rst:78
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Takvimleri paylaşmak"
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Takviminizi diğer kullanıcı veya gruplarla paylaşabilirsiniz. Takvimler, "
"yazma ya da yalnızca okuma izni ile paylaşılabilir. Bir takvim yazma izni "
"ile paylaşıldığında, takvimin paylaşıldığı kullanıcılar takvimde yeni "
"etkinlikler oluşturabilir, var olan etkinlikleri düzenleyebilir ya da "
"silebilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"Takvim paylaşımları şu anda kabul ya da reddedilemez. Birinin sizinle "
"paylaştığı bir takvime kaldırmak istiyorsanız, takvim listesinde takvimin "
"yanında bulunan üç nokta menüsündeki \"Benimle paylaşımını kaldır\" "
"seçeneğini kullanabilirsiniz. Bir grup ile paylaşılmış takvimlerin kişilerle"
" paylaşımı kaldırılamaz."
#: ../../groupware/calendar.rst:85
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Bir takvimi yayınlamak"
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Takvimler, herkese açık bir bağlantı üzerinden dış kullanıcılara da "
"görüntülenebilir (salt okunur). Bir takvimin paylaşım menüsünü açıp "
 Bağlantıyı paylaş » yanındaki « + » ögesine tıklayarak herkese açık bir "
"bağlantı oluşturabilirsiniz. Oluşturulan herkese açık bağlantıyı kopyalayıp "
"yapıştırarak ya da e-posta ile başkalarına gönderebilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"Ayrıca takvimin herkese açık sayfalara HTML iframe olarak eklenmesini "
"sağlayan « yerleştirme kodu » seçeneğini de kullanabilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
msgstr ""
"Bir yerleştirme bağlantısının sonuna benzersiz kodlar eklenerek birden çok "
"takvim birlikte paylaşılabilir. Bireysel kodları takvimlerin herkese açık "
"bağlantısının sonunda bulabilirsiniz. Tam adres "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
" gibi görünecektir."
#: ../../groupware/calendar.rst:94
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"Gömülü bir takvimin varsayılan görünümünü veya tarihini değiştirmek için, "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``"
" gibi görünen bir adres belirtmeniz gerekir. Bu adresteki şu değişkenleri "
"değiştirmeniz gerekir:"
#: ../../groupware/calendar.rst:97
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "Takvimin kodu ile ``<token>``,"
#: ../../groupware/calendar.rst:98
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
msgstr ""
"``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, ``listMonth``, "
"``listWeek``, ``listDay`` kodlarından biri ile ``<view>``. Varsayılan "
"görünüm ``dayGridMonth`` ve normal olarak kullanılan liste ``listMonth`` "
"şeklindedir,"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
msgstr ""
"``now`` ya da tarih ile ``<date>``. Tarih biçimi ``<year>-<month>-<day>`` "
"(``2019-12-28`` gibi) şeklinde olmalıdır."
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
msgstr ""
"Herkese açık sayfada, kullanıcılar takvime abone olma bağlantısını "
"kullanabilir ve tüm takvimi doğrudan dışa aktarabilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:104
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Bir takvime abone olmak"
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"iCal takvimlerine doğrudan Nextcloud içinden abone olabilirsiniz. Nextcloud "
"takvimi birlikte çalışma standardına (RFC 5545) uygun olarak geliştirildiği "
"için, Google Calendar, Apple iCloud ve yukarıda açıklandığı gibi diğer "
"Nextcloud kopyaları gibi birçok takvim sunucusu ile uyumludur. Yayınlanan "
"takvimlerin içeriği, abonelik bağlantılarıyla birlikte karşılıklı "
"eşitlenebilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:111
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Sol yan çubuktan ``+ Yeni abonelik`` üzerine tıklayın."
#: ../../groupware/calendar.rst:112
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Abone olmak istediğiniz paylaşılan takvimin bağlantısını yazın ya da "
"yapıştırın."
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "Bu kadar. Abone olduğunuz takvimler düzenli olarak güncellenir."
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
msgstr ""
"Abonelikler varsayılan olarak her hafta yenilenir. Yöneticiniz bu ayarı "
"değiştirmiş olabilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid "Managing Events"
msgstr "Etkinlikleri yönetmek"
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Create a new event"
msgstr "Yeni bir etkinlik oluşturmak"
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
"your cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"Etkinlikler, yapılacağı zaman üzerine tıklanarak oluşturulabilir. Takvimin "
"gün ve hafta görünümünde, imleci etkinlik zamanının üzerine getirdikten "
"sonra tıklayıp zamana göre sürükleyin ve bırakın."
#: ../../groupware/calendar.rst:130
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr "Ay görünümünde, hedef gün bölgesine tek tıklama yeterlidir."
#: ../../groupware/calendar.rst:134
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"Ardından etkinliğin adını yazabilirsiniz (**Ali ile görüşme** gibi). "
"Etkinliği eklemek istediğiniz takvimi seçin (**Kişisel**, **İş** gibi). "
"Zaman aralığını ayarlayabilir veya etkinliği tüm gün etkinliği olarak "
"ayarlayabilirsiniz. İsteğe bağlı olarak bir konum ve açıklama "
"belirtebilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:139
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
msgstr ""
"**Katılımcılar** ya da **Anımsatıcılar** gibi ek bilgileri düzenlemek veya "
"etkinliği yinelenen bir etkinlik olarak ayarlamak isterseniz ``Diğer`` "
"düğmesine tıklayarak gelişmiş yan çubuk düzenleyiciyi açın."
#: ../../groupware/calendar.rst:143
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"Basit etkinlik düzenleyici açılır penceresi yerine her zaman gelişmiş yan "
"çubuk düzenleyicisinin açılmasını istiyorsanız, uygulamanın ``Ayarlar ve içe"
" aktarma`` bölümünden ``Basit etkinlik düzenleyici atlansın`` seçeneğini "
"işaretleyebilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:147
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "Mavi ``Ekle`` düğmesine tıkladığınızda etkinlik oluşturulur."
#: ../../groupware/calendar.rst:150
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Bir etkinliği düzenlemek, kopyalamak ya da silmek"
#: ../../groupware/calendar.rst:152
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
msgstr ""
"Belirli bir etkinliği düzenlemek, kopyalamak ya da silmek istiyorsanız, "
"üzerine tıklamanız yeterlidir. "
#: ../../groupware/calendar.rst:154
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Böylece, tüm etkinlik ayrıntılarını yeniden ayarlayabilir ve ``Diğer`` "
"üzerine tıklayarak gelişmiş yan çubuk düzenleyiciyi açabilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:157
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"``Güncelle`` düğmesine tıkladığınızda etkinlik güncellenir. Değişiklikleri "
"iptal etmek için açılır pencerenin veya yan çubuk düzenleyicinin sağ üst "
"köşesindeki kapat simgesine tıklayın."
#: ../../groupware/calendar.rst:159
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Yan çubuk görünümünü açar ve etkinlik adının yanındaki üç nokta menüsüne "
"tıklarsanız, etkinliği ``.ics`` dosyası olarak dışa aktarma veya etkinliği "
"takviminizden kaldırma seçeneklerini görebilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:163
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr ""
"Sildiğiniz etkinlikler :ref:`çöp kutusuna<calendar-trash-bin>` atılır. "
"Kazara silinmiş etkinlikler çöpten çıkarılabilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:165
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Ayrıca, bir etkinliği temel düzenleyiciden dışa aktarabilir, kopyalabilir ya"
" da silebilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:172
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Bir etkinliğe katılımcılar çağırmak"
#: ../../groupware/calendar.rst:174
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
"email information for a specific attendee."
msgstr ""
"Bir etkinliğe katılımcılar çağırarak ekleyebilirsiniz. Katılımcılara bir "
"çağrı e-postası gönderilir ve etkinliğe katılacaklarını onaylayabilir ya da "
"red edebilirler. Katılımcılar, Nextcloud kopyalarınızdaki diğer "
"kullanıcılar, adres defterlerinizdeki ve doğrudan e-posta adreslerinizdeki "
"kişiler olabilir. Ayrıca, her katılımcı için katılım düzeyini değiştirebilir"
" veya belirli bir katılımcı için e-posta bildirimini devre dışı "
"bırakabilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:180
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"Diğer Nextcloud kullanıcılarını bir etkinliğe katılımcı olarak eklerken, "
"varsa onların serbest ya da meşgul olduğu bilgisine erişebilir ve "
"etkinliğiniz için en iyi zaman aralığını seçebilirsiniz. Uygun "
"zamanlarınızın başkaları tarafından görülebilmesi için :ref:`çalışma "
"saatlerinizi<calendar-working-hours>` ayarlayın. Serbest ya da meşgul "
"olunduğu bilgisi yalnızca aynı Nextcloud kopyasında bulunan kullanıcılar "
"tarafından görülebilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:182
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Yalnızca takvim sahibi çağrı gönderebilir. Paylaşımcılar etkinlik takvimine "
"yazma erişimleri olsun ya da olmasın çağrı gönderemez."
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
msgstr ""
"Bu e-posta çağrıları göndermek için kullanılacağından, sunucu yöneticisi "
"tarafından e-posta sunucusunun ``Temel ayarlar`` sekmesinden ayarlanması "
"gerekir."
#: ../../groupware/calendar.rst:187
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Bir etkinlik için oda ve kaynak ayırtmak"
#: ../../groupware/calendar.rst:189
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"Katılımcılara benzer şekilde, etkinliklerinize oda ve kaynak "
"ekleyebilirsiniz. Sistem, her oda ve kaynağın çakışma olmadan ayırtılmasını "
"sağlar. Bir kullanıcı, bir etkinliğe ilk sırada eklediği bir oda veya kaynak"
" onaylanmış olarak görünür. Oda veya kaynak, çakışan zamanlardaki diğer "
"etkinliklere reddedilmiş olarak görünür."
#: ../../groupware/calendar.rst:191
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
" a user."
msgstr ""
"Odalar ve kaynaklar Nextcloud tarafından yönetilmez. Takvim uygulaması bir "
"kaynak eklemenize veya değiştirmenize izin vermez. Bunları bir kullanıcı "
"olarak seçebilmeniz için yöneticinizin kaynak yönetimi uygulamalarını "
"kurması ve yapılandırması gerekir."
#: ../../groupware/calendar.rst:194
msgid "Set up reminders"
msgstr "Anımsatıcıları kurmak"
#: ../../groupware/calendar.rst:196
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
msgstr ""
"Bir etkinlik gerçekleşmeden önce bilgilendirilmek için anımsatıcıları "
"ayarlayabilirsiniz. Şu anda desteklenen bildirim yöntemleri şunlardır:"
#: ../../groupware/calendar.rst:198
msgid "Email notifications"
msgstr "E-posta bildirimleri"
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Nextcloud bildirimleri"
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Etkinlikle ilgili bir zaman ya da belirli bir tarih için anımsatıcılar "
"ayarlayabilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:206
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Yalnızca takvim sahibi ile takvimin yazma erişimiyle paylaşıldığı kişi veya "
"gruplar bildirim alır. Bir bildirim almanız gerektiğini düşündüğünüz halde "
"almıyorsanız, BT yöneticiniz sunucunuzda bu özelliği devre dışı bırakmış "
"olabilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Takviminizi mobil aygıtlar veya diğer 3. taraf istemcilerle eşitlerseniz, "
"bildirimler orada da görüntülenebilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:212
msgid "Add recurring options"
msgstr "Yineleme seçenekleri eklemek "
#: ../../groupware/calendar.rst:214
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Bir etkinlik her gün, hafta, ay veya yılda \"yinelenecek\" şekilde "
"ayarlanabilir. Yineleme için, etkinliğin haftanın belirli bir gününde veya "
"her ayın dördüncü Çarşambası gününde gerçekleşeceği gibi karmaşık yineleme "
"kuralları eklenebilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:216
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Yinelemenin ne zaman sona ereceğini de ayarlayabilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:224
msgid "Trash bin"
msgstr "Çöp kutusu"
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
msgstr ""
"Takvim üzerinde bir etkinlik, görev ya da bir takvim sildiğinizde "
"verileriniz hemen kaybolmaz. Bunun yerine, bu ögeler bir *çöp kutusuna* "
"atılır. Böylece bir silme işlemini geri alabilirsiniz. Varsayılan olarak 30 "
"gün sonra (yöneticiniz bu ayarı değiştirmiş olabilir), bu ögeler kalıcı "
"olarak silinir. Ayrıca isterseniz ögeleri daha önce de kalıcı olarak "
"silebilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:230
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr ""
"``Çöpü boşalt`` düğmesi çöp kutusundaki tüm ögeleri kalıcı olarak siler.."
#: ../../groupware/calendar.rst:232
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"Çöp kutusuna yalnızca Takvim uygulamasından erişilebilir. Bağlı herhangi bir"
" uygulama, çöp kutusunun içeriğini görüntüleyemez. Bununla birlikte, bağlı "
"uygulamalarda silinen etkinlikler, görevler ve takvimler de çöp kutusuna "
"atılır."
#: ../../groupware/calendar.rst:237
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Çağrılara yanıt vermek"
#: ../../groupware/calendar.rst:239
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
"accepting, declining or accepting tentatively."
msgstr ""
"Çağrılara doğrudan uygulama içinden yanıt verebilirsiniz. Etkinlik üzerine "
"tıklayın ve katılım durumunuzu seçin. Bir çağrıyı yanıtlarken belirsiz "
"olarak kabul edebilir, reddedebilir ya da kabul edebilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:244
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "Bir çağrıya yan çubuk üzerinden de yanıt verebilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:250
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Uygunluk (çalışma saatleri)"
#: ../../groupware/calendar.rst:252
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
"this data as well."
msgstr ""
"Zamanlanmış etkinliklerden bağımsız olarak genel kullanılabilirlik, "
"Nextcloud groupware ayarlarından yapılabilir. Bu ayarlar, takvimde "
":ref:`diğer kişilerle bir toplantı zamanladığınızda<calendar-attendees>` "
"serbest-meşgul görünümüne yansıtılır. Thunderbird gibi bazı bağlı istemciler"
" de bu verileri görüntüler."
#: ../../groupware/calendar.rst:257
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Doğum günü takvimi"
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"Doğum günü takvimi, doğum günlerini kişilerinizden alan, otomatik olarak "
"oluşturulmuş bir takvimdir. Bu takvimi düzenlemenin tek yolu, kişi "
"kayıtlarınıza doğum günlerini yazmaktır. Bu takvimi doğrudan takvim "
"uygulamasından düzenleyemezsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Doğum günü takvimini görmüyorsanız, BT yöneticiniz sunucunuzda bu özelliği "
"devre dışı bırakmış olabilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:268
msgid "Appointments"
msgstr "Randevular"
#: ../../groupware/calendar.rst:270
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
"settle on a date and time."
msgstr ""
"3. takvim sürümünden itibaren uygulamada, diğer Nextcloud kullanıcılarının "
"yanı sıra kopyada hesabı olmayan kişilerin de ayırtabileceği randevu "
"aralıkları oluşturabilir. Randevular, buluşmak için ne zaman uygun "
"olabileceğiniz konusunda ayrıntılı bir denetim sağlar. Böylece, bir tarih ve"
" saate karar vermek için e-posta gönderme gereksinimi ortadan kaldırabilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:272
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr ""
"Bu bölümde, takvimin sahibi olan ve randevu alanlarını ayarlayan kişi için "
"*Düzenleyici* terimini kullanacağız. *Katılımcı* ise, aralıklardan birini "
"ayırtan kişidir."
#: ../../groupware/calendar.rst:275
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Bir randevu yapılandırması oluşturmak"
#: ../../groupware/calendar.rst:277
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
"dialogue to create a new one."
msgstr ""
"Randevu düzenleyicisi olarak ana takvim web kullanıcı arayüzünü açarsınız. "
"Sol yan çubukta randevular için bir bölüm bulacaksınız. Yeni bir randevu "
"oluşturma penceresini açabildiniz mi?"
#: ../../groupware/calendar.rst:281
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
" detailed description of what this appointment is about."
msgstr ""
"Her randevunun temel bilgileri, randevunun ne hakkında olduğunu açıklayan "
"bir başlık (örneğin, bir organizatör bir meslektaşıyla kişisel bir görüşme "
"yapmak istediğinde \"Bire bir\"), randevunun nerede yapılacağı ve bu "
"randevunun ne hakkında olduğu ile ilgili açıklamadır."
#: ../../groupware/calendar.rst:286
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"Randevunun süresi bir listeden hazır olarak seçilebilir. Ardından, "
"istediğiniz artışı ayarlayabilirsiniz. Artış, olası zaman aralıklarına göre "
"belirlenir. Örneğin, bir saatlik zaman aralıklarınız olabilir, ancak bunları"
" 30 dakikalık artışlarla dağıtabilirsiniz. Böylece bir katılımcı sabah 9:00 "
"ve sabah 9:30 için rezervasyon yapabilir. Konum ve açıklama hakkında isteğe "
"bağlı bilgiler, katılımcılar için biraz daha fazla bağlam sağlar. Alınan her"
" randevu, takvimlerinizden birine yazılacağından, hangi takvime yazılacağını"
" seçebilirsiniz. Randevular *herkese açık* ya da *kişisel* olabilir. Herkese"
" açık randevular, bir Nextcloud kullanıcısının profil sayfasından "
"görülebilir. Kişisel randevulara yalnızca gizli adresi almış kişiler "
"erişebilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:293
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
msgstr ""
"Katılımcılara yalnızca takvimlerinizde var olan etkinliklerle çakışmayan "
"zaman aralıkları görüntülenir."
#: ../../groupware/calendar.rst:295
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
"any other customized schedule."
msgstr ""
"Randevu düzenleyicisi, genellikle haftanın hangi saatlerinde yer "
"ayırtılabileceğini belirleyebilir. Bu zamanlar, çalışma saatleri olabileceği"
" gibi başka herhangi bir özelleştirilmiş program da olabilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:299
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
"attendees."
msgstr ""
"Bazı randevuların hazırlanması için zaman gerekir (bir mekanda buluşmanız ve"
" oraya arabayla gitmeniz gerektiğinde gibi). Düzenleyici, serbest olması "
"gereken bir süreyi seçebilir. Yalnızca hazırlık süresi boyunca diğer "
"etkinliklerle çakışmayan zaman aralıkları kullanılabilir olur. Ayrıca, her "
"randevudan sonra serbest olması gereken bir zaman belirleme seçeneği de "
"vardır. Bir katılımcının çok yakın zamana rezervasyon yapmasını önlemek için"
" bir sonraki olası randevunun ne kadar erken gerçekleşeceği "
"yapılandırılabilir. Günlük en fazla zaman aralığı belirlenerek, katılımcılar"
" tarafından alınabilecek randevu sayısını sınırlanabilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:306
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
"delete the appointment configuration."
msgstr ""
"Yapılandırılmış randevu daha sonra sol yan çubukta listelenir. Üç noktalı "
"menüden randevu ön izlemesini görüntüleyebilirsiniz. Randevu bağlantısını "
"kopyalayıp hedef kitlenizle paylaşabilir ya da profil sayfanızdan herkese "
"açık randevunuzu bulmalarını sağlayabilirsiniz. Ayrıca randevu "
"yapılandırmasını düzenleyebilir ya da silebilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:312
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Randevu almak"
#: ../../groupware/calendar.rst:314
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
"might be empty."
msgstr ""
"Randevu alma sayfası, bir katılımcıya randevunun başlığını, konumunu, "
"açıklamasını ve süresini gösterir. Listede seçilmiş gün için tüm olası zaman"
" aralıkları bulunur. Uygun zamanın olmadığı, çok fazla çakışmanın olduğu "
"veya günlük en fazla alınabilecek randevu sınırına ulaşılmış olan günlerde "
"liste boş görünebilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:320
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
msgstr ""
"Randevu almak için katılımcıların bir ad ve bir e-posta adresi yazması "
"gerekir. İsteğe bağlı olarak bir açıklama da ekleyebilirler."
#: ../../groupware/calendar.rst:324
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
msgstr ""
"Rezervasyon yapıldığında, katılımcıya bir onay penceresi görüntülenir."
#: ../../groupware/calendar.rst:328
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
msgstr ""
"E-posta adresinin geçerli olduğunu doğrulamak için katılımcıya bir onay "
"e-postası gönderilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:332
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
msgstr ""
"Katılımcı yalnızca onay e-postasındaki bağlantıya tıkladıktan sonra randevu "
"yapılacak ve düzenleyiciye iletilecektir."
#: ../../groupware/calendar.rst:336
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr ""
"Katılımcıya, randevu bilgilerini onaylayan başka bir e-posta gönderilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:340
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
" time slot."
msgstr ""
"Bir zaman aralığı onaylanmamışsa, yine de ayırtılabilir olarak görüntülenir."
" O zamana kadar zaman aralığı, randevusunu daha önce onaylayan başka bir "
"kullanıcı tarafından da ayırtılabilir. Sistem çakışmayı algılar ve yeni bir "
"zaman aralığı seçilmesini önerir."
#: ../../groupware/calendar.rst:344
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Alınmış randevu üzerinde çalışmak"
#: ../../groupware/calendar.rst:346
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
msgstr ""
"Randevu verildiğinde, düzenleyicinin takvimine randevu bilgilerini ve "
":ref:`attendee<calendar-attendees>` ile bir etkinlik eklenir."
#: ../../groupware/calendar.rst:350
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
"calendar for the organizer."
msgstr ""
"Randevunun \"Etkinlik öncesi zaman ekle\" ya da \"Etkinlik sonrası zaman "
"ekle\" seçeneği etkinse, bu zamanlar düzenleyici için takviminde ayrı "
"etkinlikler olarak görünür."
#: ../../groupware/calendar.rst:354
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"Katılımcılı tüm etkinliklerde olduğu gibi, değişiklik ve iptal bildirimleri "
"katılımcının e-posta adresine gönderilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr ""
"Katılımcı randevuyu iptal etmek isterse, düzenleyicinin etkinliği iptal "
"edebilmesi ve hatta silebilmesi için düzenleyici ile görüşmelidir."