Merge pull request #12638 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2025-02-13 17:12:51 +00:00
committed by GitHub
8 changed files with 1979 additions and 128 deletions

View File

@@ -1,22 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# Joachim Sokolowski, 2021
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
# Christian Spaan, 2023
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2025
# Joachim Sokolowski, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Christian Spaan, 2023\n"
"Last-Translator: Joachim Sokolowski, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
"Zwei-Faktor-Authentifizierung. In diesem Beispiel ist dies TOTP, ein mit "
"Google Authenticator kompatibler zeitbasierter Code:"
#: ../../user_2fa.rstNone
#: ../../user_2fa.rst:24
msgid "TOTP configuration."
msgstr "TOTP-Einrichtung."
@@ -108,7 +108,7 @@ msgstr ""
"Persönlichen Einstellungen und suchen Sie unter Einstellungen für die Zwei-"
"Faktor-Authentifizierung. Wählen Sie *Backup-Codes generieren*:"
#: ../../user_2fa.rstNone
#: ../../user_2fa.rst:41
msgid "2FA backup code generator"
msgstr "2FA-Backup-Code-Generator"
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "2FA-Backup-Code-Generator"
msgid "You will then be presented with a list of one-time-use backup codes:"
msgstr "Sie erhalten dann eine Liste mit Einmal-Backup-Codes:"
#: ../../user_2fa.rstNone
#: ../../user_2fa.rst:46
msgid "2FA backup codes"
msgstr "2FA-Backup-Codes"
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" Auswahlmaske, auf der Sie die Zwei-Faktor-Methode für diese Anmeldung "
"wählen können. Wählen Sie TOTP:"
#: ../../user_2fa.rstNone
#: ../../user_2fa.rst:62
msgid "Choosing a two-factor authentication method."
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierungs-Methode auswählen."
@@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierungs-Methode auswählen."
msgid "Now, just enter your code:"
msgstr "Jetzt geben Sie einfach Ihren Code ein:"
#: ../../user_2fa.rstNone
#: ../../user_2fa.rst:67
msgid "Entering TOTP code at login."
msgstr "TOTP-Code beim Anmelden eingeben."
@@ -207,22 +207,30 @@ msgid "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
msgstr "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
#: ../../user_2fa.rst:85
msgid "FIDO U2F based:"
msgstr "FIDO U2F-basiert:"
msgid "FIDO2 based:"
msgstr "FIDO basiert:"
#: ../../user_2fa.rst:87
msgid ""
"`Nitrokey FIDO2 <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nkfi2-nitrokey-"
"fido2-55>`_"
msgstr ""
"`Nitrokey FIDO2 <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nkfi2-nitrokey-"
"fido2-55>`_"
#: ../../user_2fa.rst:88
msgid ""
"`Nitrokey FIDO U2F <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-"
"fido-u2f-20>`_"
msgstr ""
"`Nitrokey FIDO U2F <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-"
"fido-u2f-20>`_"
#: ../../user_2fa.rst:90
#: ../../user_2fa.rst:91
msgid "Using client applications with two-factor authentication"
msgstr "Verwenden von Clientanwendungen mit Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: ../../user_2fa.rst:92
#: ../../user_2fa.rst:93
msgid ""
"Once you have enabled 2FA, your clients will no longer be able to connect "
"with just your password unless they also have support for two-factor "
@@ -236,11 +244,11 @@ msgstr ""
"gerätespezifische Passwörter für sie generieren. Weitere Informationen dazu "
"finden Sie unter :doc:`session_management`."
#: ../../user_2fa.rst:99
#: ../../user_2fa.rst:100
msgid "Considerations"
msgstr "Überlegungen"
#: ../../user_2fa.rst:101
#: ../../user_2fa.rst:102
msgid ""
"If you use WebAuthn to login to your Nextcloud be sure to not use the same "
"token for 2FA. As this would mean you are again only using a single factor."

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
@@ -7,19 +7,19 @@
# Vanessa Steeg, 2020
# Christian Spaan, 2021
# kaekimaster, 2023
# Joachim Sokolowski, 2023
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2023
# Martin Wilichowski, 2025
# Joachim Sokolowski, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 13:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wilichowski, 2025\n"
"Last-Translator: Joachim Sokolowski, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgid ""
"instance to open the menu"
msgstr "Klicken Sie auf Ihr Profilbild oben rechts, um das Menü zu öffnen"
#: ../../userpreferences.rst:0
#: ../../userpreferences.rst:11
msgid "screenshot of user menu at top-right of Nextcloud Web GUI"
msgstr ""
"Bildschirmfoto des Benutzer-Menüs an der rechten-oberen Ecke der Nextcloud-"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"Ein Klick auf *Einstellungen* im Drop-Down-Menü öffnet die "
"Benutzereinstellungen"
#: ../../userpreferences.rst:0
#: ../../userpreferences.rst:16
msgid "screenshot of users Personal settings page"
msgstr "Bildschirmfoto der persönlichen Einstellungsseite des Benutzers"
@@ -123,30 +123,34 @@ msgid "Choose the language for your Nextcloud interface"
msgstr "Wählen Sie die Sprache für Ihre Nextcloud-Oberfläche"
#: ../../userpreferences.rst:36
msgid "Choose your preferred first day of the week"
msgstr "Bevorzugten ersten Tag der Woche auswählen"
#: ../../userpreferences.rst:37
msgid "Links to desktop and mobile apps"
msgstr "Links zu Desktop- und Mobil-Apps"
#: ../../userpreferences.rst:37
#: ../../userpreferences.rst:38
msgid "Manage your Activity stream and notifications"
msgstr "Verwalten Sie Ihre Aktivitätsanzeige und Benachrichtigungen"
#: ../../userpreferences.rst:38
#: ../../userpreferences.rst:39
msgid "Default folder to save new documents to"
msgstr "Standardordner zum Speichern neuer Dokumente"
#: ../../userpreferences.rst:39
#: ../../userpreferences.rst:40
msgid "Your Federated sharing ID"
msgstr "Ihre föderierte ID zum Teilen"
#: ../../userpreferences.rst:40
#: ../../userpreferences.rst:41
msgid "Social sharing links"
msgstr "Links für das Teilen in Sozialen Medien"
#: ../../userpreferences.rst:41
#: ../../userpreferences.rst:42
msgid "Nextcloud version"
msgstr "Nextcloud-Version"
#: ../../userpreferences.rst:43
#: ../../userpreferences.rst:44
msgid ""
"Available options and settings depending on your administrator's "
"configuration. If you are not able to change the password or the display "
@@ -157,11 +161,11 @@ msgstr ""
"Persönlichen Einstellungen nicht ändern können, wenden Sie sich bitte an "
"Ihren Administrator."
#: ../../userpreferences.rst:49
#: ../../userpreferences.rst:50
msgid "Sharing your data in the global address book"
msgstr "Ihre Daten im globalen Adressbuch freigeben"
#: ../../userpreferences.rst:51
#: ../../userpreferences.rst:52
msgid ""
"Some administrators decide to share their global address book with other "
"Nextcloud instances (so called *Trusted Servers*) or even with the wider "
@@ -177,7 +181,7 @@ msgstr ""
"Telefonbuch zum Durchsuchen anderer verwenden möchten. Es ermöglicht auch "
"die Suche nach Kontakten, das Erstellen von Freigaben und vieles mehr."
#: ../../userpreferences.rst:55
#: ../../userpreferences.rst:56
msgid ""
"You can change what personal data of yours is shared by setting the scope of"
" your data. Clicking on the lock icon will open the following dropdown next "
@@ -187,20 +191,20 @@ msgstr ""
"werden, indem Sie den Umfang Ihrer Daten festlegen. Durch Klicken auf das "
"Schlosssymbol wird neben jedem Eintrag das folgende Dropdown-Menü geöffnet:"
#: ../../userpreferences.rst:0
#: ../../userpreferences.rst:59
msgid "screenshot of scope dropdown on personal information form field"
msgstr ""
"Bildschirmfoto des Bereichs-Dropdowns im Formularfeld für persönliche "
"Informationen"
#: ../../userpreferences.rst:62
#: ../../userpreferences.rst:63
msgid ""
"If you set your data to **Private**, nobody but you will be able to see it."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Daten auf **Privat** setzen, kann sie niemand außer Ihnen "
"sehen."
#: ../../userpreferences.rst:64
#: ../../userpreferences.rst:65
msgid ""
"If you set your data to **Local**, all logged in users within your Nextcloud"
" instance will be able to see the information, but no one outside of it."
@@ -209,7 +213,7 @@ msgstr ""
"Instanz angemeldeten Benutzer, aber niemand außerhalb der Nextcloud, Ihre "
"Daten sehen."
#: ../../userpreferences.rst:66
#: ../../userpreferences.rst:67
msgid ""
"If you set your data to **Federated**, the trusted server(s) which are added"
" by your administrator will be able to see this data, in addition to all "
@@ -219,7 +223,7 @@ msgstr ""
"Administration hinzugefügten vertrauenswürdigen Server diese Daten "
"zusätzlich zu allen angemeldeten Benutzern sehen."
#: ../../userpreferences.rst:68
#: ../../userpreferences.rst:69
msgid ""
"If you set your data to **Global**, anyone can see your data. For some use "
"cases this is wanted. Someone with a public facing role such as marketing or"

View File

@@ -0,0 +1,269 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:3
msgid "The Automatic Updater"
msgstr "An Nuashonrú Uathoibríoch"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:5
msgid ""
"The Automatic Updater ensures that you always have the latest features and "
"bug fixes for your Nextcloud synchronization client."
msgstr ""
"Cinntíonn an Updater Uathoibríoch go bhfuil na gnéithe is déanaí agus na "
"socruithe fabht agat i gcónaí do do chliant sioncrónaithe Nextcloud."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:8
msgid ""
"The Automatic Updater updates only on macOS and Windows computers; Linux "
"users only need to use their normal package managers. However, on Linux "
"systems the Updater will check for updates and notify you when a new version"
" is available."
msgstr ""
"Ní dhéanann an Nuashonrú Uathoibríoch nuashonrú ach ar ríomhairí macOS agus "
"Windows; Ní gá d'úsáideoirí Linux ach a ngnáthbhainisteoirí pacáiste a "
"úsáid. Mar sin féin, ar chórais Linux seiceálfaidh an Updater le haghaidh "
"nuashonruithe agus tabharfaidh sé fógra duit nuair a bheidh leagan nua ar "
"fáil."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:14
msgid "Basic Workflow"
msgstr "Sreabhadh Oibre Bunúsach"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:16
msgid ""
"The following sections describe how to use the Automatic Updater on "
"different operating systems."
msgstr ""
"Déanann na hailt seo a leanas cur síos ar conas an Nuashonrú Uathoibríoch a "
"úsáid ar chórais oibriúcháin éagsúla."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:20
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:22
msgid ""
"The Nextcloud client checks for updates and downloads them when available. "
"You can view the update status under ``Settings -> General -> Updates`` in "
"the Nextcloud client."
msgstr ""
"Seiceálann cliant Nextcloud nuashonruithe agus íoslódálacha iad nuair a "
"bhíonn siad ar fáil. Is féidir leat an stádas nuashonraithe a fheiceáil faoi"
" ``Socruithe -> Ginearálta -> Nuashonruithe`` sa chliant Nextcloud."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:26
msgid ""
"If an update is available, and has been successfully downloaded, the "
"Nextcloud client starts a silent update prior to its next launch and then "
"restarts itself. Should the silent update fail, the client offers a manual "
"download."
msgstr ""
"Má tá nuashonrú ar fáil, agus má dhéantar é a íoslódáil go rathúil, tosaíonn"
" an cliant Nextcloud nuashonrú ciúin roimh é a sheoladh agus ansin atosóidh "
"sé é féin. Má theipeann ar an nuashonrú ciúin, tairgeann an cliant íoslódáil"
" láimhe."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:30
msgid "Administrative privileges are required to perform the update."
msgstr "Tá pribhléidí riaracháin ag teastáil chun an nuashonrú a dhéanamh."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:33
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:35
msgid ""
"The macOS client has an autoupdater which uses the Sparkle framework. This "
"autoupdater is bundled into the client App Bundle and checks for updates on "
"launch, notifying you if an update is available. This will present a pop-up "
"that can let you automatically download and install the latest client update"
" with one click."
msgstr ""
"Tá uath-nuashonróir ag cliant macOS a úsáideann an creat Sparkle. Tá an "
"t-uath-nuashonróir seo cuachta isteach sa Chuach Aipeanna cliaint agus "
"seiceálann sé le haghaidh nuashonruithe nuair a seoladh é, ag cur in iúl "
"duit má tá nuashonrú ar fáil. Cuirfidh sé seo pop-up i láthair a ligfidh "
"duit an nuashonrú cliant is déanaí a íoslódáil agus a shuiteáil go "
"huathoibríoch le cliceáil amháin."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:41
msgid ""
"In versions of the client where the Sparkle-based autoupdater is not "
"bundled, a clickable notification will appear informing of an update being "
"available. Upon clicking on said notification, the download page for the "
"latest version of the client will be opened in the system's web browser."
msgstr ""
"I leaganacha den chliant nach bhfuil an t-uath-nuashonraí bunaithe ar "
"Sparkle cuachta iontu, feicfear fógra inchliceáilte ag cur in iúl go bhfuil "
"nuashonrú ar fáil. Nuair a chliceáiltear ar an bhfógra sin, osclófar an "
"leathanach íoslódála don leagan is déanaí den chliant i mbrabhsálaí gréasáin"
" an chórais."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:46
msgid ""
"Like on other systems, you can view the update status under ``Settings -> "
"General -> Updates`` in the Nextcloud client."
msgstr ""
"Cosúil le córais eile, is féidir leat an stádas nuashonraithe a fheiceáil "
"faoi ``Socruithe -> Ginearálta -> Nuashonruithe`` sa chliant Nextcloud."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:50
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:52
msgid ""
"Linux distributions provide their own update tools, so Nextcloud clients "
"that use the Linux operating system do not perform any updates on their own."
" The client will inform you (``Settings -> General -> Updates``) when an "
"update is available."
msgstr ""
"Soláthraíonn dáiltí Linux a n-uirlisí nuashonraithe féin, mar sin ní "
"dhéanann cliaint Nextcloud a úsáideann córas oibriúcháin Linux aon "
"nuashonruithe ar a gcuid féin. Cuirfidh an cliant in iúl duit (``Socruithe "
"-> Ginearálta -> Nuashonruithe``) nuair a bheidh nuashonrú ar fáil."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:58
msgid "Preventing Automatic Updates"
msgstr "Nuashonruithe Uathoibríocha a Chosc"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:60
msgid ""
"In controlled environments, such as companies or universities, you might not"
" want to enable the auto-update mechanism, as it interferes with controlled "
"deployment tools and policies. To address this case, it is possible to "
"disable the auto-updater entirely. The following sections describe how to "
"disable the auto-update mechanism for different operating systems."
msgstr ""
"I dtimpeallachtaí rialaithe, mar chuideachtaí nó ollscoileanna, b'fhéidir "
"nach mbeadh tú ag iarraidh an mheicníocht uathoibríoch-nuashonraithe a "
"chumasú, toisc go gcuireann sé isteach ar uirlisí agus ar bheartais "
"imlonnaithe rialaithe. Chun aghaidh a thabhairt ar an gcás seo, is féidir an"
" t-uath-nuashonraí a dhíchumasú go hiomlán. Déanann na hailt seo a leanas "
"cur síos ar conas an mheicníocht uath-nuashonraithe do chórais oibriúcháin "
"éagsúla a dhíchumasú."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:67
msgid "Preventing Automatic Updates in Windows Environments"
msgstr "Cosc ar Nuashonruithe Uathoibríocha i Timpeallachtaí Windows"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:69
msgid ""
"Users may disable automatic updates by adding this line to the [General] "
"section of their ``nextcloud.cfg`` files::"
msgstr ""
"Is féidir le húsáideoirí nuashonruithe uathoibríocha a dhíchumasú tríd an "
"líne seo a chur leis an gcuid [Ginearálta] dá gcomhaid ``nextcloud.cfg``::"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:74
msgid ""
"Windows administrators have more options for preventing automatic updates in"
" Windows environments by using one of two methods. The first method allows "
"users to override the automatic update check mechanism, whereas the second "
"method prevents any manual overrides."
msgstr ""
"Tá níos mó roghanna ag riarthóirí Windows chun nuashonruithe uathoibríocha a"
" chosc i dtimpeallachtaí Windows trí úsáid a bhaint as ceann amháin de dhá "
"mhodh. Ligeann an chéad mhodh dúsáideoirí an mheicníocht seiceála "
"nuashonraithe uathoibríoch a shárú, ach cuireann an dara modh cosc ar aon "
"sáruithe láimhe."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:79
msgid "To prevent automatic updates, but allow manual overrides:"
msgstr ""
"Chun nuashonruithe uathoibríocha a chosc, ach sáruithe láimhe a cheadú:"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:81
msgid "Edit these Registry keys:"
msgstr "Cuir na heochracha Clárlainne seo in eagar:"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:83
msgid "(32-bit-Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Nextcloud\\Nextcloud``"
msgstr "(32-giotán-Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Nextcloud\\Nextcloud``"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:84
msgid ""
"(64-bit-Windows) "
"``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Wow6432Node\\Nextcloud\\Nextcloud``"
msgstr ""
"(64-giotán-Windows) "
"``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Wow6432Node\\Nextcloud\\Nextcloud``"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:86 ../../desktop/autoupdate.rst:101
msgid "Add the key ``skipUpdateCheck`` (of type DWORD)."
msgstr "Cuir leis an eochair ``skipUpdateCheck`` (den chineál DWORD)."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:88 ../../desktop/autoupdate.rst:103
msgid "Specify a value of ``1`` to the machine."
msgstr "Sonraigh luach ``1`` don mheaisín."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:90
msgid ""
"To manually override this key, use the same value in ``HKEY_CURRENT_USER``."
msgstr ""
"Chun an eochair seo a shárú de láimh, úsáid an luach céanna in "
"``HKEY_CURRENT_USER``."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:92
msgid "To prevent automatic updates and disallow manual overrides:"
msgstr ""
"Chun nuashonruithe uathoibríocha a chosc agus sáruithe láimhe a dhícheadú:"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:94
msgid ""
"This is the preferred method of controlling the updater behavior using Group"
" Policies."
msgstr ""
"Is é seo an modh is fearr chun iompar an nuashonraithe a rialú trí úsáid a "
"bhaint as Polasaithe an Ghrúpa."
#: ../../desktop/autoupdate.rst:97
msgid "Edit this Registry key:"
msgstr "Cuir an eochair Chlárlainne seo in eagar:"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:99
msgid "``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Policies\\Nextcloud GmbH\\Nextcloud``"
msgstr "``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Policies\\Nextcloud GmbH\\Nextcloud``"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:105
msgid "branded clients have different key names"
msgstr "tá príomhainmneacha éagsúla ag cliaint brandáilte"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:109
msgid "Preventing Automatic Updates in Linux Environments"
msgstr "Cosc ar Nuashonruithe Uathoibríocha i dTimpeallacht Linux"
#: ../../desktop/autoupdate.rst:111
msgid ""
"Because the Linux client does not provide automatic updating functionality, "
"there is no need to remove the automatic-update check. However, if you want"
" to disable it edit your desktop client configuration file, "
"``$HOME/.config/Nextcloud/nextcloud.cfg``. Add this line to the [General] "
"section::"
msgstr ""
"Toisc nach soláthraíonn an cliant Linux feidhmiúlacht nuashonraithe "
"uathoibríoch, ní gá an seiceáil nuashonraithe uathoibríoch a bhaint. Mar sin"
" féin, más mian leat é a dhíchumasú cuir in eagar do chomhad cumraíochta "
"cliant deisce, ``$HOME/.config/Nextcloud/nextcloud.cfg``. Cuir an líne seo "
"leis an roinn [Ginearálta]::"

View File

@@ -0,0 +1,169 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
#: ../../desktop/conflicts.rst:3
msgid "Conflicts"
msgstr "Coinbhleachtaí"
#: ../../desktop/conflicts.rst:6
msgid "Overview"
msgstr "Forbhreathnú"
#: ../../desktop/conflicts.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud desktop client uploads local changes and downloads remote "
"changes. When a file has changed on the local side and on the remote between"
" synchronization runs the client will be unable to resolve the situation on "
"its own. It will create a conflict file with the local version, download the"
" remote version and notify the user that a conflict occurred which needs "
"attention."
msgstr ""
"Uaslódálann cliant deisce Nextcloud athruithe áitiúla agus íoslódálann sé "
"athruithe cianda. Nuair a athraítear comhad ar an taobh áitiúil agus ar an "
"gcianrialtán idir ritheann sioncrónaithe ní bheidh an cliant in ann an cás a"
" réiteach leis féin. Cruthóidh sé comhad coinbhleachta leis an leagan "
"áitiúil, íoslódálfaidh sé an cianleagan agus cuirfidh sé in iúl don "
"úsáideoir gur tharla coinbhleacht ar gá aird a thabhairt uirthi."
#: ../../desktop/conflicts.rst:15
msgid "Example"
msgstr "Sampla"
#: ../../desktop/conflicts.rst:17
msgid ""
"Imagine there is a file called ``mydata.txt`` your synchronized folder. It "
"has not changed for a while and contains the text \"contents\" locally and "
"remotely. Now, nearly at the same time you update it locally to say \"local "
"contents\" while the file on the server gets updated to contain \"remote "
"contents\" by someone else."
msgstr ""
"Samhlaigh go bhfuil comhad ann darb ainm ``mydata.txt`` d'fhillteán "
"sioncronaithe. Níor athraigh sé ar feadh tamaill agus tá an téacs \"ábhar\" "
"ann go háitiúil agus go cianda. Anois, beagnach ag an am céanna déanann tú é"
" a nuashonrú go háitiúil chun \"inneachar áitiúil\" a rá agus déanann duine "
"éigin eile an comhad ar an bhfreastalaí a nuashonrú chun \"cianábhar\" a "
"bheith ann."
#: ../../desktop/conflicts.rst:22
msgid ""
"When attempting to upload your local changes the desktop client will notice "
"that the server version has also changed. It creates a conflict and you will"
" now have two files on your local machine:"
msgstr ""
"Agus é ag iarraidh d'athruithe áitiúla a uaslódáil tabharfaidh an cliant "
"deisce faoi deara go bhfuil leagan an fhreastalaí athraithe freisin. "
"Cruthaíonn sé coinbhleacht agus beidh dhá chomhad agat ar do mheaisín "
"áitiúil anois:"
#: ../../desktop/conflicts.rst:26
msgid "``mydata.txt`` containing \"remote contents\""
msgstr "``mydata.txt`` ina bhfuil \"inneachar iargúlta\""
#: ../../desktop/conflicts.rst:27
msgid ""
"``mydata (conflicted copy 2018-04-10 093612).txt`` containing \"local "
"contents\""
msgstr ""
"``mydata (cóip choinbhleachta 2018-04-10 093612). txt`` ina bhfuil "
"\"inneachar áitiúil\""
#: ../../desktop/conflicts.rst:29
msgid ""
"In this situation the file ``mydata.txt`` has the remote changes (and will "
"continue to be updated with further remote changes when they happen), but "
"your local adjustments have not been sent to the server (unless the server "
"enables conflict uploading, see below)."
msgstr ""
"Sa chás seo tá na cianathruithe ar an gcomhad ``mydata.txt`` (agus leanfar "
"de bheith á nuashonrú le tuilleadh cianathruithe nuair a tharlaíonn siad), "
"ach níor seoladh do choigeartuithe áitiúla chuig an bhfreastalaí (mura "
"bhfuil an freastalaí in ann uaslódáil coinbhleachta, féach thíos)."
#: ../../desktop/conflicts.rst:34
msgid ""
"The desktop client notifies you of this situation via system notifications, "
"the system tray icon and a yellow \"unresolved conflicts\" badge in the "
"account settings window. Clicking this badge shows a list that includes the "
"unresolved conflicts and clicking one of them opens an explorer window "
"pointing at the relevant file."
msgstr ""
"Cuireann an cliant deisce an cás seo in iúl duit trí fhógraí córais, "
"deilbhín an tráidire córais agus suaitheantas buí \"coimhlintí gan "
"réiteach\" i bhfuinneog socruithe an chuntais. Nuair a chliceáiltear ar an "
"suaitheantas seo taispeántar liosta a chuimsíonn na coinbhleachtaí gan "
"réiteach agus trí chliceáil ar cheann acu osclaíonn fuinneog taiscéalaí ag "
"díriú ar an gcomhad ábhartha."
#: ../../desktop/conflicts.rst:39
msgid ""
"To resolve this conflict, open both files, compare the differences and copy "
"your local changes from the \"conflicted copy\" file into the base file "
"where applicable. In this example you might change ``mydata.txt`` to say "
"\"local and remote contents\" and delete the file with \"conflicted copy\" "
"in its name. With that, the conflict is resolved."
msgstr ""
"Chun an choimhlint seo a réiteach, oscail an dá chomhad, déan comparáid idir"
" na difríochtaí agus cóipeáil d'athruithe áitiúla ón gcomhad \"cóip "
"choinbhleachta\" isteach sa bhunchomhad nuair is cuí. Sa sampla seo "
"b'fhéidir go n-athróidh tú `` mydata.txt`` chun \"inneachar áitiúil agus "
"cianda\" a rá agus scrios an comhad le \"cóip choinbhleachta\" ina ainm. "
"Leis sin, réitítear an choimhlint."
#: ../../desktop/conflicts.rst:46
msgid "Uploading conflicts (experimental)"
msgstr "Coinbhleachtaí á uaslódáil (turgnamhach)"
#: ../../desktop/conflicts.rst:48
msgid ""
"By default the conflict file (the file with \"conflicted copy\" in its name "
"that contains your local conflicting changes) is not uploaded to the server."
" The idea is that you, the author of the changes, are the best person for "
"resolving the conflict and showing the conflict to other users might create "
"confusion."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe ní uaslódáiltear an comhad coinbhleachta (an comhad "
"a bhfuil \"cóip choinbhleachta\" ina ainm ina bhfuil d'athruithe contrártha "
"áitiúla) chuig an bhfreastalaí. Is é an smaoineamh gurb tusa, údar na "
"n-athruithe, an duine is fearr chun an choimhlint a réiteach agus go "
"bhféadfadh mearbhall a bheith ag baint leis an gcoimhlint a thaispeáint "
"dúsáideoirí eile."
#: ../../desktop/conflicts.rst:53
msgid ""
"However, in some scenarios it makes a lot of sense to upload these "
"conflicting changes such that local work can become visible even if the "
"conflict won't be resolved immediately."
msgstr ""
"Mar sin féin, i gcásanna áirithe bíonn an-chiall leis na hathruithe "
"contrártha seo a uaslódáil ionas go mbeidh obair áitiúil infheicthe fiú mura"
" réiteofar an choinbhleacht láithreach."
#: ../../desktop/conflicts.rst:57
msgid ""
"In the future there might be a server-wide switch for this behavior. For now"
" it can already be tested by setting the environment variable "
"``OWNCLOUD_UPLOAD_CONFLICT_FILES=1``."
msgstr ""
"Sa todhchaí d'fhéadfadh go mbeadh athrú ar fud an fhreastalaí don iompar "
"seo. Is féidir é a thástáil cheana féin ach an athróg timpeallachta "
"``OWNCLOUD_UPLOAD_CONFLICT_FILES=1`` a shocrú."

View File

@@ -0,0 +1,656 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
#: ../../desktop/usage.rst:3
msgid "Using the Synchronization Client"
msgstr "Ag baint úsáide as an gCliant Sioncrónaithe"
#: ../../desktop/usage.rst:5
msgid ""
"The Nextcloud Desktop Client remains in the background and is visible as an "
"icon in the system tray (Windows, KDE), menu bar (Mac OS X), or notification"
" area (Linux)."
msgstr ""
"Fanann Cliant Deisce Nextcloud sa chúlra agus tá sé le feiceáil mar "
"dheilbhín sa tráidire córais (Windows, KDE), barra roghchláir (Mac OS X), nó"
" limistéar fógra (Linux)."
#: ../../desktop/usage.rst:9
msgid "Status icon, green circle and white checkmark"
msgstr "Deilbhín stádais, ciorcal glas agus marc seiceála bán"
#: ../../desktop/usage.rst:12
msgid ""
"The status indicator uses icons to indicate the current status of your "
"synchronization. The green circle with the white checkmark tells you that "
"your synchronization is current and you are connected to your Nextcloud "
"server."
msgstr ""
"Úsáideann an táscaire stádais deilbhíní chun stádas reatha do shioncronaithe"
" a chur in iúl. Insíonn an ciorcal glas leis an seicmharc bán duit go bhfuil"
" do shioncrónú reatha agus go bhfuil tú ceangailte le do fhreastalaí "
"Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:16
msgid "Status icon, blue circle and white semi-circles"
msgstr "Deilbhín stádais, ciorcal gorm agus leathchiorcail bán"
#: ../../desktop/usage.rst:19
msgid ""
"The blue icon with the white semi-circles means synchronization is in "
"progress."
msgstr ""
"Ciallaíonn an deilbhín gorm leis na leathchiorcail bán go bhfuil sioncrónú "
"ar siúl."
#: ../../desktop/usage.rst:21
msgid ""
"Status icon, yellow circle and vertical parallel\n"
"lines"
msgstr ""
"Deilbhín stádais, ciorcal buí agus comhthreomhar ingearach\n"
"línte"
#: ../../desktop/usage.rst:25
msgid ""
"The yellow icon with the parallel lines tells you your synchronization has "
"been paused. (Most likely by you.)"
msgstr ""
"Insíonn an deilbhín buí leis na línte comhthreomhara duit go bhfuil do "
"shioncrónú curtha ar sos. (agatsa is dócha.)"
#: ../../desktop/usage.rst:28
msgid ""
"Status icon, gray circle and three horizontal\n"
"white dots"
msgstr ""
"Deilbhín stádais, ciorcal liath agus trí chothrománach\n"
"poncanna bána"
#: ../../desktop/usage.rst:32
msgid ""
"The gray icon with three white dots means your sync client has lost its "
"connection with your Nextcloud server."
msgstr ""
"Ciallaíonn an deilbhín liath le trí phonc bán gur chaill do chliant "
"sioncrónaithe a nasc le do fhreastalaí Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:35
msgid "Status icon, sign \"!\" in yellow circle"
msgstr "Deilbhín stádais, comhartha \"!\" i gciorcal buí"
#: ../../desktop/usage.rst:38
msgid ""
"When you see a yellow circle with the sign \"!\" that is the informational "
"icon, so you should click it to see what it has to tell you."
msgstr ""
"Nuair a fheiceann tú ciorcal buí leis an comhartha \"!\" is é sin an "
"deilbhín faisnéise, mar sin ba chóir duit cliceáil air chun a fheiceáil cad "
"atá le rá agat."
#: ../../desktop/usage.rst:41
msgid "Status icon, red circle and white x"
msgstr "Deilbhín stádais, ciorcal dearg agus x bán"
#: ../../desktop/usage.rst:44
msgid ""
"The red circle with the white \"x\" indicates a configuration error, such as"
" an incorrect login or server URL."
msgstr ""
"Léiríonn an ciorcal dearg leis an bán \"x\" earráid chumraíochta, mar "
"shampla logáil isteach mícheart nó URL freastalaí."
#: ../../desktop/usage.rst:48
msgid "Systray Icon"
msgstr "Deilbhín Systray"
#: ../../desktop/usage.rst:50
msgid ""
"A right-click on the systray icon opens a menu for quick access to multiple "
"operations."
msgstr ""
"Osclaíonn cliceáil ar dheis ar an deilbhín systray roghchlár le haghaidh "
"rochtain thapa ar oibríochtaí iolracha."
#: ../../desktop/usage.rst:53
msgid "the right-click sync client menu"
msgstr "an roghchlár cliant sioncronaithe deaschliceáil"
#: ../../desktop/usage.rst:56
msgid "This menu provides the following options:"
msgstr "Soláthraíonn an roghchlár seo na roghanna seo a leanas:"
#: ../../desktop/usage.rst:58
msgid "Open main dialog"
msgstr "Oscail príomhdhialóg"
#: ../../desktop/usage.rst:59
msgid "Paus sync/Resume sync"
msgstr "Cuir an sioncronú ar sos/Atosaigh an sioncronú"
#: ../../desktop/usage.rst:60
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"
#: ../../desktop/usage.rst:61
msgid "Exit Nextcloud, logging out and closing the client"
msgstr "Scoir Nextcloud, logáil amach agus dúnadh an cliant"
#: ../../desktop/usage.rst:63
msgid ""
"A left-click on your systray icon opens the main dialog of the desktop "
"client."
msgstr ""
"Osclaíonn cliceáil ar chlé ar do dheilbhín systray príomhdhialóg an chliaint"
" deisce."
#: ../../desktop/usage.rst:65 ../../desktop/usage.rst:75
msgid "Main dialog"
msgstr "Príomhdhialóg"
#: ../../desktop/usage.rst:68
msgid ""
"The main dialogs show recent activities, errors and server notifications."
msgstr ""
"Léiríonn na príomhdhialóga gníomhaíochtaí le déanaí, earráidí agus fógraí "
"freastalaí."
#: ../../desktop/usage.rst:70
msgid ""
"When clicking on the main dialog and then clicking on the avatar of the "
"user, the Settings can be opened."
msgstr ""
"Nuair a chliceálann tú ar an bpríomhdhialóg agus ansin cliceáil ar avatar an"
" úsáideora, is féidir na Socruithe a oscailt."
#: ../../desktop/usage.rst:73
msgid "Configuring Nextcloud Account Settings"
msgstr "Socruithe Cuntais Nextcloud á chumrú"
#: ../../desktop/usage.rst:78
msgid ""
"At the top of the window are tabs for each configured sync account, and two "
"others for General and Network settings. On your account tabs you have the "
"following features:"
msgstr ""
"Ag barr na fuinneoige tá cluaisíní do gach cuntas sioncronaithe cumraithe, "
"agus dhá cheann eile do shocruithe Ginearálta agus Líonra. Ar chlubanna do "
"chuntais tá na gnéithe seo a leanas agat:"
#: ../../desktop/usage.rst:82
msgid ""
"Connection status, showing which Nextcloud server you are connected to, and "
"your Nextcloud username."
msgstr ""
"Stádas ceangail, ag taispeáint cén freastalaí Nextcloud a bhfuil tú nasctha "
"leis, agus dainm úsáideora Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:84
msgid "Used and available space on the server."
msgstr "Úsáidte agus spás atá ar fáil ar an bhfreastalaí."
#: ../../desktop/usage.rst:85
msgid "Current synchronization status."
msgstr "Stádas sioncronaithe reatha."
#: ../../desktop/usage.rst:86
msgid "**Add Folder Sync Connection** button."
msgstr "**Cuir Fillteán Ceangal Sioncrónaithe** cnaipe."
#: ../../desktop/usage.rst:88
msgid ""
"The little button with three dots (the overflow menu) that sits to the right"
" of the sync status bar offers additional options:"
msgstr ""
"Tugann an cnaipe beag le trí phonc (an roghchlár forshreabhadh) a shuíonn ar"
" thaobh na láimhe deise den bharra stádais sioncronaithe roghanna breise:"
#: ../../desktop/usage.rst:91
msgid "Open Folder"
msgstr "Fillteán Oscailte"
#: ../../desktop/usage.rst:92
msgid ""
"Choose What to Sync (This appears only when your file tree is collapsed, and"
" expands the file tree)"
msgstr ""
"Roghnaigh Cad ba cheart a Shioncronú (Ní fheictear é seo ach amháin nuair a "
"thiteann do chrann comhaid, agus nuair a leathnaítear an crann comhaid)"
#: ../../desktop/usage.rst:94
msgid "Pause Sync / Resume Sync"
msgstr "Cuir Sinc ar sos / Atosaigh Sinc"
#: ../../desktop/usage.rst:95
msgid "Remove folder sync connection"
msgstr "Bain nasc sioncronaithe fillteáin"
#: ../../desktop/usage.rst:96
msgid "Availability (Only available if virtual files support is enabled)"
msgstr ""
"Infhaighteacht (Ar fáil ach amháin má tá tacaíocht comhaid fhíorúla "
"cumasaithe)"
#: ../../desktop/usage.rst:97
msgid "Enable virtual file support/Disable virtual file support"
msgstr ""
"Cumasaigh tacaíocht comhad fíorúil/Díchumasaigh tacaíocht comhaid fhíorúla"
#: ../../desktop/usage.rst:99
msgid "**Open Folder** opens your local Nextcloud sync folder."
msgstr ""
"Osclaíonn **Fillteán Oscailte** dfhillteán sioncronaithe Nextcloud áitiúil."
#: ../../desktop/usage.rst:101
msgid ""
"**Pause Sync** pauses sync operations without making any changes to your "
"account. It will continue to update file and folder lists, without "
"downloading or updating files. To stop all sync activity use **Remove Folder"
" Sync Connection**."
msgstr ""
"Cuireann **Sos Sync** oibríochtaí sioncronaithe ar sos gan aon athrú a "
"dhéanamh ar do chuntas. Leanfaidh sé ag nuashonrú liostaí comhaid agus "
"fillteán, gan comhaid a íoslódáil nó a nuashonrú. Chun an ghníomhaíocht "
"sioncronaithe go léir a stopadh úsáid **Bain Ceangal Sioncronaithe "
"Fillteán**."
#: ../../desktop/usage.rst:106
msgid "Extra options for sync operations"
msgstr "Roghanna breise le haghaidh oibríochtaí sioncronaithe"
#: ../../desktop/usage.rst:109
msgid ""
"Nextcloud does not preserve the mtime (modification time) of directories, "
"though it does update the mtimes on files. See `Wrong folder date when "
"syncing <https://github.com/owncloud/core/issues/7009>`_ for discussion of "
"this."
msgstr ""
"Ní chaomhnaíonn Nextcloud mtime (am modhnuithe) na n-eolairí, cé go ndéanann"
" sé na mtimes ar chomhaid a nuashonrú. Féach `Dáta fillteáin mícheart agus "
"tú ag sioncronú <https://github.com/owncloud/core/issues/7009>`_ chun é seo "
"a phlé."
#: ../../desktop/usage.rst:115
msgid "Adding New Accounts"
msgstr "Cuntais Nua a Chur Leis"
#: ../../desktop/usage.rst:117
msgid ""
"You may configure multiple Nextcloud accounts in your desktop sync client. "
"Simply click the **Account** > **Add New** button on any account tab to add "
"a new account, and then follow the account creation wizard. The new account "
"will appear as a new tab in the settings dialog, where you can adjust its "
"settings at any time. Use **Account** > **Remove** to delete accounts."
msgstr ""
"Is féidir leat cuntais iolracha Nextcloud a chumrú i do chliant "
"sioncronaithe deisce. Níl le déanamh ach cliceáil ar an gcnaipe **Cuntas**> "
"**Cuir Nua** leis ar aon chluaisín cuntais chun cuntas nua a chur leis, agus"
" ansin lean an draoi cruthú cuntais. Beidh an cuntas nua le feiceáil mar "
"chluaisín nua sa dialóg socruithe, áit ar féidir leat a socruithe a "
"choigeartú ag am ar bith. Úsáid **Cuntas** > **Bain** chun cuntais a "
"scriosadh."
#: ../../desktop/usage.rst:124
msgid "File Manager Overlay Icons"
msgstr "Deilbhíní Forleagan Bainisteoir Comhad"
#: ../../desktop/usage.rst:126
msgid ""
"The Nextcloud sync client provides overlay icons, in addition to the normal "
"file type icons, for your system file manager (Explorer on Windows, Finder "
"on Mac and Nautilus on Linux) to indicate the sync status of your Nextcloud "
"files."
msgstr ""
"Soláthraíonn cliant sioncronaithe Nextcloud deilbhíní forleagan, chomh maith"
" leis na gnáth-dheilbhíní cineál comhaid, do bhainisteoir comhaid an chórais"
" (Explorer ar Windows, Aimsitheoir ar Mac agus Nautilus ar Linux) chun "
"stádas sioncronaithe do chomhaid Nextcloud a léiriú."
#: ../../desktop/usage.rst:130
msgid ""
"The overlay icons are similar to the systray icons introduced above. They "
"behave differently on files and directories according to sync status and "
"errors."
msgstr ""
"Tá na deilbhíní forleagan cosúil leis na deilbhíní systray a tugadh isteach "
"thuas. Iompraíonn siad iad féin ar bhealach difriúil ar chomhaid agus ar "
"eolairí de réir stádais sioncronaithe agus earráidí."
#: ../../desktop/usage.rst:134
msgid ""
"The overlay icon of an individual file indicates its current sync state. If "
"the file is in sync with the server version, it displays a green checkmark."
msgstr ""
"Léiríonn an deilbhín forleagan de chomhad aonair a staid sioncronaithe "
"reatha. Má tá an comhad sioncronaithe le leagan an fhreastalaí, taispeánann "
"sé ticmharc glas."
#: ../../desktop/usage.rst:137
msgid ""
"If the file is ignored from syncing, for example because it is on your "
"exclude list, or because it is a symbolic link, it displays a warning icon."
msgstr ""
"Má dhéantar neamhaird den chomhad ó shioncronú, mar shampla toisc go bhfuil "
"sé ar do liosta eisiatachta, nó toisc gur nasc siombalach é, taispeánann sé "
"deilbhín rabhaidh."
#: ../../desktop/usage.rst:140
msgid ""
"If there is a sync error, or the file is blacklisted, it displays an eye-"
"catching red X."
msgstr ""
"Má tá earráid sioncronaithe ann, nó má tá an comhad ar an liosta dubh, "
"taispeánann sé X dearg tarraingteach."
#: ../../desktop/usage.rst:143
msgid ""
"If the file is waiting to be synced, or is currently syncing, the overlay "
"icon displays a blue cycling icon."
msgstr ""
"Má tá an comhad ag fanacht le sioncronú, nó má tá sé á shioncronú faoi "
"láthair, taispeánann an deilbhín forleagan deilbhín gorm rothaíochta."
#: ../../desktop/usage.rst:146
msgid ""
"When the client is offline, no icons are shown to reflect that the folder is"
" currently out of sync and no changes are synced to the server."
msgstr ""
"Nuair a bhíonn an cliant as líne, ní thaispeántar aon deilbhíní a léiríonn "
"go bhfuil an fillteán as sioncronaithe faoi láthair agus ní sioncronaítear "
"aon athruithe ar an bhfreastalaí."
#: ../../desktop/usage.rst:149
msgid ""
"The overlay icon of a synced directory indicates the status of the files in "
"the directory. If there are any sync errors, the directory is marked with a "
"warning icon."
msgstr ""
"Léiríonn deilbhín forleagan eolaire sioncronaithe stádas na gcomhad san "
"eolaire. Má tá aon earráidí sioncronaithe, tá an eolaire marcáilte le "
"deilbhín rabhaidh."
#: ../../desktop/usage.rst:153
msgid ""
"If a directory includes ignored files that are marked with warning icons "
"that does not change the status of the parent directories."
msgstr ""
"Má chuimsíonn eolaire comhaid neamhairde atá marcáilte le deilbhíní rabhaidh"
" nach n-athraíonn stádas na n-eolairí tuismitheora."
#: ../../desktop/usage.rst:157
msgid "Set the user status"
msgstr "Socraigh an stádas úsáideora"
#: ../../desktop/usage.rst:159
msgid ""
"If you have the user status app installed on your Nextcloud server, you can "
"set your user status from the desktop client. To do so, open the main "
"dialog. Then click on your avatar and then click on the three dots. In the "
"menu that opens click on **Set status**."
msgstr ""
"Má tá an app stádas úsáideora suiteáilte ar do fhreastalaí Nextcloud, is "
"féidir leat do stádas úsáideora a shocrú ón gcliant deisce. Chun é sin a "
"dhéanamh, oscail an príomh-idirphlé. Ansin cliceáil ar do avatar agus ansin "
"cliceáil ar na trí phonc. Sa roghchlár a osclaíonn cliceáil ar **Socraigh "
"stádas**."
#: ../../desktop/usage.rst:164
msgid "Open user status dialog from main dialog."
msgstr "Oscail dialóg stádais úsáideora ón bpríomhdhialóg."
#: ../../desktop/usage.rst:167
msgid ""
"In the dialog that opens, you can set your online status if you click on "
"either **Online**, **Away**, **Do not disturb** or **Invisible**. You can "
"also set a custom status message with the text field below or choose one of "
"the predefined status messages below. It is also possible to set a custom "
"emoji if you click on the button with the emoji beside the text input field."
" The last thing you might want to set is when your user status should be "
"cleared. You can choose the period after which the user status will be "
"cleared by clicking on the button on the left hand side of the text **Clear "
"status message after**."
msgstr ""
"Sa dialóg a osclaíonn, is féidir leat do stádas ar líne a shocrú má "
"chliceálann tú ar **Ar Líne**, **Away**, **Ná cuir isteach** nó "
"**Dofheicthe**. Is féidir leat freisin teachtaireacht stádais saincheaptha a"
" shocrú leis an réimse téacs thíos nó ceann de na teachtaireachtaí stádais "
"réamhshainithe a roghnú thíos. Is féidir freisin emoji saincheaptha a shocrú"
" má chliceálann tú ar an gcnaipe leis an emoji in aice leis an réimse "
"ionchuir téacs. Is é an rud deireanach b'fhéidir gur mhaith leat a shocrú ná"
" nuair ba cheart do stádas úsáideora a ghlanadh. Is féidir leat an tréimhse "
"ina dhiaidh sin a ghlanfar an stádas úsáideora a roghnú ach cliceáil ar an "
"gcnaipe ar thaobh na láimhe clé den téacs **Cliceáil teachtaireacht stádais "
"ina dhiaidh**."
#: ../../desktop/usage.rst:177
msgid "Dialog to set user status."
msgstr "Dialóg chun stádas úsáideora a shocrú."
#: ../../desktop/usage.rst:180
msgid ""
"If you are happy with the status you have created you can enable this status"
" with the button **Set status message**. If you had already a status set, "
"you can clear the status by clicking the cutton **Clear status message**."
msgstr ""
"Má tá tú sásta leis an stádas atá cruthaithe agat is féidir leat an stádas "
"seo a chumasú leis an gcnaipe **Socraigh teachtaireacht stádais**. Má bhí "
"tacar stádais agat cheana féin, is féidir leat an stádas a ghlanadh ach "
"cliceáil ar an gcrannán **Clear status message**."
#: ../../desktop/usage.rst:186
msgid "Sharing From Your Desktop"
msgstr "Comhroinnt Ó Do Dheasc"
#: ../../desktop/usage.rst:188
msgid ""
"The Nextcloud desktop sync client integrates with your file manager. Finder "
"on macOS and Explorer on Windows. Linux users must install an additional "
"package depending on the used file manager. Available are e.g. ``nautilus-"
"nextcloud`` (Ubuntu/Debian), ``dolphin-nextcloud`` (Kubuntu), ``nemo-"
"nextcloud`` and ``caja-nextcloud``. You can create share links, and share "
"with internal Nextcloud users the same way as in your Nextcloud Web "
"interface."
msgstr ""
"Comhtháthaíonn cliant sioncronaithe deisce Nextcloud le do bhainisteoir "
"comhad. Aimsitheoir ar macOS agus Explorer ar Windows. Ní mór d'úsáideoirí "
"Linux pacáiste breise a shuiteáil ag brath ar an mbainisteoir comhaid a "
"úsáidtear. Ar fáil tá e.g. ``nautilus-nextcloud`` (Ubuntu/Debian), "
"``dolphin-nextcloud`` (Kubuntu), ``nemo-nextcloud`` agus `` caja-"
"nextcloud``. Is féidir leat naisc scaireanna a chruthú, agus a roinnt le "
"húsáideoirí inmheánacha Nextcloud ar an mbealach céanna agus atá i do "
"chomhéadan Gréasáin Nextcloud."
#: ../../desktop/usage.rst:195
msgid ""
"In you file explorer, click on a file and in the context menu go to "
"**Nextcloud** and then lick on **Share options** to bring up the Share "
"dialog."
msgstr ""
"I do thaiscéalaí comhad, cliceáil ar chomhad agus sa roghchlár comhthéacs "
"téigh go **Nextcloud** agus ansin cliceáil ar **Share options** chun an "
"dialóg Comhroinnte a thabhairt suas."
#: ../../desktop/usage.rst:199
msgid "Sharing from Windows Explorer."
msgstr "Comhroinnt ó Windows Explorer."
#: ../../desktop/usage.rst:202
msgid "From this dialog you can share a file."
msgstr "Ón dialóg seo is féidir leat comhad a roinnt."
#: ../../desktop/usage.rst:204
msgid "Share dialog"
msgstr "Comhroinn dialóg"
#: ../../desktop/usage.rst:209
msgid "General Window"
msgstr "Fuinneog Ghinearálta"
#: ../../desktop/usage.rst:211
msgid ""
"The General window has configuration options such as **Launch on System "
"Startup**, **Use Monochrome Icons**, and **Show Desktop Notifications**. "
"This is where you will find the **Edit Ignored Files** button, to launch the"
" ignored files editor, and **Ask confirmation before downloading folders "
"larger than [folder size]**."
msgstr ""
"Tá roghanna cumraíochta ag an bhfuinneog Ghinearálta ar nós **Seoladh ar "
"Thosú an Chórais**, **Úsáid Deilbhíní Monacrómacha**, agus **Taispeáin "
"Fógraí Deisce**. Seo an áit a bhfaighidh tú an cnaipe **Cuir Comhaid "
"Neamhaird in Eagar**, chun an t-eagarthóir comhad ar tugadh neamhaird air a "
"sheoladh, agus **Iarr dearbhú sula n-íoslódálann tú fillteáin níos mó ná "
"[méid an fhillteáin]**."
#: ../../desktop/usage.rst:217
msgid "General window contains configuration options."
msgstr "Tá roghanna cumraíochta i bhfuinneog ghinearálta."
#: ../../desktop/usage.rst:221
msgid "Using the Network Window"
msgstr "Ag baint úsáide as an bhFuinneog Líonra"
#: ../../desktop/usage.rst:225
msgid ""
"The Network settings window enables you to define network proxy settings, "
"and also to limit download and upload bandwidth."
msgstr ""
"Cuireann an fhuinneog socruithe Líonra ar do chumas socruithe "
"seachfhreastalaí líonra a shainiú, agus teorainn a chur le bandaleithead "
"íoslódála agus uaslódála."
#: ../../desktop/usage.rst:233
msgid "Using the Ignored Files Editor"
msgstr "Ag baint úsáide as an Eagarthóir Comhad Neamhaird"
#: ../../desktop/usage.rst:237
msgid ""
"You might have some local files or directories that you do not want to "
"backup and store on the server. To identify and exclude these files or "
"directories, you can use the *Ignored Files Editor* (General tab.)"
msgstr ""
"B'fhéidir go bhfuil roinnt comhad nó eolairí áitiúla agat nach dteastaíonn "
"uait iad a chúltaca agus a stóráil ar an bhfreastalaí. Chun na comhaid nó na"
" heolairí seo a aithint agus a eisiamh, is féidir leat an *Eagarthóir Comhad"
" Neamhaird * (Cluaisín Ginearálta.) a úsáid"
#: ../../desktop/usage.rst:243
msgid ""
"For your convenience, the editor is pre-populated with a default list of "
"typical ignore patterns. These patterns are contained in a system file "
"(typically ``sync-exclude.lst``) located in the Nextcloud Client application"
" directory. You cannot modify these pre-populated patterns directly from the"
" editor. However, if necessary, you can hover over any pattern in the list "
"to show the path and filename associated with that pattern, locate the file,"
" and edit the ``sync-exclude.lst`` file."
msgstr ""
"Ar mhaithe le do chaoithiúlacht, tá an t-eagarthóir réamh-daonra le liosta "
"réamhshocraithe de phatrúin neamhairde tipiciúla. Tá na patrúin seo i "
"gcomhad córais (go hiondúil ``sync-exclude.lst``) atá suite in eolaire "
"feidhmchlár Nextcloud Cliant. Ní féidir leat na patrúin réamhdhaonra seo a "
"mhionathrú go díreach ón eagarthóir. Más gá, áfach, is féidir leat ainliú "
"thar aon phatrún ar an liosta chun an chonair agus an t-ainm comhaid a "
"bhaineann leis an bpatrún sin a thaispeáint, an comhad a aimsiú agus an "
"comhad ``sync-exclude.lst`` a chur in eagar."
#: ../../desktop/usage.rst:253
msgid ""
"Modifying the global exclude definition file might render the client "
"unusable or result in undesired behavior."
msgstr ""
"Má dhéantar an comhad sainmhínithe eisiatachta domhanda a mhodhnú, "
"d'fhéadfadh sé go mbeadh an cliant neamh-inúsáidte nó d'fhéadfadh iompar "
"neamh-inmhianaithe a bheith mar thoradh air."
#: ../../desktop/usage.rst:256
msgid ""
"Each line in the editor contains an ignore pattern string. When creating "
"custom patterns, in addition to being able to use normal characters to "
"define an ignore pattern, you can use wildcards characters for matching "
"values. As an example, you can use an asterisk (``*``) to identify an "
"arbitrary number of characters or a question mark (``?``) to identify a "
"single character."
msgstr ""
"Tá teaghrán patrún neamhairde i ngach líne san eagarthóir. Nuair a bhíonn "
"patrúin saincheaptha á gcruthú, chomh maith le bheith in ann "
"gnáthcharachtair a úsáid chun patrún neamhshuim a shainiú, is féidir leat "
"carachtair saoróg a úsáid chun luachanna a mheaitseáil. Mar shampla, is "
"féidir leat réiltín (``*``) a úsáid chun líon treallach carachtar nó "
"comhartha ceiste (``?``) a aithint chun carachtar amháin a aithint."
#: ../../desktop/usage.rst:262
msgid ""
"Patterns that end with a slash character (``/``) are applied to only "
"directory components of the path being checked."
msgstr ""
"Ní chuirtear patrúin a chríochnaíonn le carachtar slais (``/``) i bhfeidhm "
"ach ar chomhpháirteanna eolaire an chosáin atá á seiceáil."
#: ../../desktop/usage.rst:265
msgid ""
"Custom entries are currently not validated for syntactical correctness by "
"the editor, so you will not see any warnings for bad syntax. If your "
"synchronization does not work as you expected, check your syntax."
msgstr ""
"Ní dheimhníonn an t-eagarthóir iontrálacha saincheaptha faoi láthair maidir "
"le cruinneas comhréire, mar sin ní fheicfidh tú aon rabhadh maidir le droch-"
"chomhréir. Mura n-oibríonn do shioncronú mar a bhíothas ag súil leis, "
"seiceáil do chomhréir."
#: ../../desktop/usage.rst:270
msgid ""
"Each pattern string in the list is followed by a checkbox. When the check "
"box contains a check mark, in addition to ignoring the file or directory "
"component matched by the pattern, any matched files are also deemed "
"\"fleeting metadata\" and removed by the client."
msgstr ""
"Tar éis gach teaghrán patrún sa liosta tá ticbhosca. Nuair a bhíonn marc "
"seiceála sa ticbhosca, chomh maith le neamhaird a dhéanamh ar an gcomhad nó "
"ar an gcomhpháirt eolaire a mheaitseálann an patrún, meastar gur "
"\"meiteashonraí cabhlach\" iad aon chomhaid chomhoiriúnaithe agus déanann an"
" cliant iad a bhaint."
#: ../../desktop/usage.rst:275
msgid ""
"In addition to excluding files and directories that use patterns defined in "
"this list:"
msgstr ""
"Chomh maith le comhaid agus eolairí a úsáideann patrúin atá sainmhínithe sa "
"liosta seo a eisiamh:"
#: ../../desktop/usage.rst:278
msgid ""
"The Nextcloud Client always excludes files containing characters that cannot"
" be synchronized to other file systems."
msgstr ""
"Eisiatar i gcónaí le Cliant Nextcloud comhaid ina bhfuil carachtair nach "
"féidir a shioncronú le córais comhad eile."
#: ../../desktop/usage.rst:281
msgid ""
"Files are removed that cause individual errors three times during a "
"synchronization. However, the client provides the option of retrying a "
"synchronization three additional times on files that produce errors."
msgstr ""
"Baintear comhaid a chruthaíonn earráidí aonair trí huaire le linn "
"sioncronaithe. Mar sin féin, soláthraíonn an cliant an rogha chun sioncrónú "
"a thriail arís trí huaire breise ar chomhaid a tháirgeann earráidí."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,44 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Máté Zsólya, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Máté Zsólya, 2025\n"
"Language-Team: Hungarian (Hungary) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/hu_HU/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu_HU\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../external_storage/external_storage.rst:3
msgid "Configuring External Storage"
msgstr "Külső tárolók beállítása"
#: ../../external_storage/external_storage.rst:5
msgid ""
"The External Storage application allows you to mount external storage "
"services, such as Amazon S3, SMB/CIFS file servers and FTP servers… in "
"Nextcloud. Your Nextcloud server administrator controls which of these are "
"available to you. Please see `Configuring External Storage (GUI) "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/external_storage_configuration_gui.html>`_"
" in the Nextcloud Administrator's manual for configuration how-tos and "
"examples."
msgstr ""
"A Külső Tárolók alkalmazás lehetőséget biztosít külső tárolók "
"csatlakoztatására, mint például Amazon S3, SMB/CIFS fájlmegosztó és FTP "
"szerverek… a Nextcloud-hoz. A Nextcloud szerver adminisztrátora szabályozza "
"ezek közül melyek elérhetőek a számodra. Látogass el a `Configuring External"
" Storage (GUI) "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/external_storage_configuration_gui.html>`_"
" oldara a Nextcloud Adminisztrátori leírásában konfigurációs példákért."

View File

@@ -0,0 +1,26 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Máté Zsólya, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Máté Zsólya, 2025\n"
"Language-Team: Hungarian (Hungary) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/hu_HU/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu_HU\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../external_storage/index.rst:3
msgid "External Storage"
msgstr "Külső tároló"