Merge pull request #12637 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2025-02-13 16:31:56 +00:00
committed by GitHub
19 changed files with 1256 additions and 718 deletions

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-19 18:36+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -41,16 +41,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"WebDAV stands for Distributed Authoring and Versioning. It is an HTTP "
"extension that makes it easy to create, read, and edit files hosted on "
"remote Web servers. With a WebDAV, client you can access your Nextcloud "
"remote Web servers. With a WebDAV client, you can access your Nextcloud "
"Files (including shares) on Linux, macOS and Windows in a similar way as any"
" remote network share, and stay synchronized."
msgstr ""
"Seasann WebDAV dÚdarú Dáilte agus Leaganacha. Is síneadh HTTP é a fhágann "
"go bhfuil sé éasca comhaid a chruthú, a léamh, agus a chur in eagar ar "
"fhreastalaithe Gréasáin cianda. Le cliant WebDAV, is féidir leat rochtain a "
"fháil ar do chomhaid Nextcloud (lena n-áirítear scaireanna) ar Linux, macOS "
"agus Windows ar bhealach cosúil le haon sciar den líonra cianda, agus "
"fanacht sioncronaithe."
"go bhfuil sé éasca comhaid a óstáiltear ar fhreastalaithe Gréasáin cianda a "
"chruthú, a léamh agus a chur in eagar. Le cliant WebDAV, is féidir leat "
"rochtain a fháil ar do chuid Comhaid Nextcloud (lena n-áirítear scaireanna) "
"ar Linux, macOS agus Windows ar bhealach cosúil le haon sciar líonra cianda,"
" agus fanacht sioncronaithe."
#: ../../files/access_webdav.rst:14
msgid ""
@@ -171,24 +171,24 @@ msgid ""
"built-in client), you should use an application password for login rather "
"than your regular password. In addition improved security, this `increases "
"performance significantly "
"<https://github.com/nextcloud/server/issues/32729#issuecomment-1556667151>_`."
"<https://github.com/nextcloud/server/issues/32729#issuecomment-1556667151>`_."
" To configure an application password, log into the Nextcloud Web interface,"
" click on the avatar in the top right and choose *Personal settings*. Then "
"choose *Security* in the left sidebar and scroll to the very bottom. There "
"you can create an app password (which can also be revoked in the future "
"without changing your main user password)."
msgstr ""
"Nuair a úsáidtear cliant WebDAV tríú páirtí (lena n-áirítear cliant ionsuite"
"Agus cliant WebDAV tríú páirtí á úsáid agat (lena n-áirítear cliant ionsuite"
" do chórais oibriúcháin), ba cheart duit pasfhocal feidhmchláir a úsáid le "
"haghaidh logáil isteach seachas do ghnáthfhocal faire. Chomh maith leis sin,"
" `cuireann sé seo le slándáil agus méadaíonn sé go mór ar an bhfeidhmíocht "
"<https://github.com/nextcloud/server/issues/32729#issuecomment-1556667151>_`."
" Le haghaidh chumrú pasfhocal feidhmchláir, logáil isteach ar an gcomhéadan "
"Gréasáin Nextcloud, cliceáil ar an avatar sa bharr ar dheis, agus roghnaigh "
"*Socruithe Pearsanta*. Ansin roghnaigh *Slándáil* sa bharra taobh clé agus "
"scrollaigh go dtí an bun. Is féidir leat pasfhocal feidhmchláir a chruthú "
"ansin (is féidir é a chúlghairm sa todhchaí gan do phríomhfhocal faire "
"úsáideora a athrú)."
"haghaidh logáil isteach seachas do ghnáthfhocal faire. Ina theannta sin "
"slándáil fheabhsaithe, méadaíonn an `fheidhmíocht seo go suntasach "
"<https://github.com/nextcloud/server/issues/32729#issuecomment-1556667151>`_."
" Chun pasfhocal feidhmchláir a chumrú, logáil isteach i gcomhéadan Gréasáin "
"Nextcloud, cliceáil ar an abhatár sa bharr ar dheis agus roghnaigh "
"*Socruithe pearsanta*. Ansin roghnaigh *Slándáil* sa bharra taobh clé agus "
"scrollaigh go dtí an bun. Is féidir leat pasfhocal aip a chruthú ansin (is "
"féidir a chúlghairm sa todhchaí freisin gan do phríomhfhocal faire úsáideora"
" a athrú)."
#: ../../files/access_webdav.rst:71
msgid ""
@@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
"Mura bhfuil do nasc freastalaí slán le HTTPS, úsáid `` dav: //`` in ionad ``"
" davs: //``:"
#: ../../files/access_webdav.rstNone
#: ../../files/access_webdav.rst:99
msgid "Screenshot of configuring Nautilus file manager to use WebDAV"
msgstr ""
"Gabháil scáileáin de chumrú bainisteoir comhad Nautilus chun WebDAV a úsáid"
@@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
"Chun rochtain a fháil ar do chomhaid Nextcloud ag baint úsáid as an "
"mbainisteoir comhad Dolphin in KDE, úsáid an prótacal ``webdav://``::"
#: ../../files/access_webdav.rstNone
#: ../../files/access_webdav.rst:113
msgid "Screenshot of configuring Dolphin file manager to use WebDAV"
msgstr ""
"Gabháil scáileáin de chumrú bainisteoir comhad Dolphin chun WebDAV a úsáid"
@@ -536,7 +536,7 @@ msgstr ""
"Ó bharrbharra roghchláir an Aimsitheoir, roghnaigh **Téigh > Ceangail le "
"Freastalaí…**:"
#: ../../files/access_webdav.rst:0
#: ../../files/access_webdav.rst:243
msgid "Screenshot of entering your Nextcloud server address on macOS"
msgstr ""
"Gabháil scáileáin de do sheoladh freastalaí Nextcloud a chur isteach ar "
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
"seoladh WebDAV do fhreastalaí Nextcloud sa réimse **Seoladh Freastalaí:**, "
"i.e.::"
#: ../../files/access_webdav.rst:0
#: ../../files/access_webdav.rst:250
msgid ""
"Screenshot: Enter Nextcloud server address in \"Connect to Server…\" dialog "
"box"
@@ -676,13 +676,14 @@ msgstr ""
#: ../../files/access_webdav.rst:295
msgid ""
"If you get the following error ``System error 67 has occurred. The network "
"name cannot be found.``, open the **Services** app and make sure that the "
"``WebClient`` service is running and started automatically at startup."
"name cannot be found.``, or frequent disconnections, open the **Services** "
"app and make sure that the ``WebClient`` service is running and started "
"automatically at startup."
msgstr ""
"Má fhaigheann tú an earráid seo a leanas ``Tharla earráid chórais 67. Ní "
"féidir ainm an líonra a aimsiú.``, oscail an aip **Seirbhísí** agus cinntigh"
" go bhfuil an tseirbhís ``WebClient`` ar siúl agus tosaithe go huathoibríoch"
" ag an am tosaithe."
"féidir ainm an líonra a aimsiú.``, nó dícheangail go minic, oscail an aip "
"**Seirbhísí** agus cinntigh go bhfuil an tseirbhís ``WebClient`` ag rith "
"agus tosaithe go huathoibríoch ag an am tosaithe."
#: ../../files/access_webdav.rst:300
msgid ""
@@ -754,7 +755,7 @@ msgstr ""
"dhiaidh sin. Más mian leat ceangal leis an bhfreastalaí Nextcloud mar "
"úsáideoir eile, seiceáil **Ceangail ag baint úsáide as dintiúir éagsúla**."
#: ../../files/access_webdav.rst:0
#: ../../files/access_webdav.rst:330
msgid "Screenshot of mapping WebDAV on Windows Explorer"
msgstr "Gabháil scáileáin de léarscáiliú WebDAV ar Windows Explorer"
@@ -814,7 +815,7 @@ msgstr ""
"dtacaíonn do fhreastalaí Nextcloud le SSL. Éilíonn Cyberduck go roghnaíonn "
"tú cineál ceangail eile má tá sé beartaithe agat SSL a úsáid."
#: ../../files/access_webdav.rst:358
#: ../../files/access_webdav.rst:356
msgid "For example:"
msgstr "Mar shampla:"
@@ -1019,10 +1020,11 @@ msgstr ""
"stádais an bhrabhsálaí."
#: ../../files/access_webdav.rst:458
msgid "View the certificate, then from the Details tab, select Copy to File."
msgid ""
"View the certificate, then from the Details tab, select 'Copy to File'."
msgstr ""
"Féach ar an deimhniú, ansin ón gcluaisín Sonraí, roghnaigh Cóipeáil go "
"Comhad."
"Féach ar an deimhniú, ansin ón gcluaisín Sonraí, roghnaigh 'Cóipeáil go "
"Comhad'."
#: ../../files/access_webdav.rst:459
msgid ""
@@ -1034,10 +1036,10 @@ msgstr ""
#: ../../files/access_webdav.rst:461
msgid ""
"Go to Start menu > Run, type MMC, and click OK to open Microsoft Management "
"Console."
"Go to Start menu > Run, type MMC, and click 'OK' to open Microsoft "
"Management Console."
msgstr ""
"Téigh go roghchlár Tosaigh > Rith, clóscríobh MMC, agus cliceáil OK chun "
"Téigh go roghchlár Tosaigh > Rith, clóscríobh MMC, agus cliceáil 'OK' chun "
"Microsoft Management Console a oscailt."
#: ../../files/access_webdav.rst:463
@@ -1046,11 +1048,11 @@ msgstr "Téigh go Comhad > Cuir leis/Bain Snap-In."
#: ../../files/access_webdav.rst:464
msgid ""
"Select Certificates, Click Add, choose My User Account, then Finish, and "
"finally OK."
"Select Certificates, Click 'Add', choose 'My User Account', then 'Finish', "
"and finally 'OK'."
msgstr ""
"Roghnaigh Deimhnithe, Cliceáil Add, roghnaigh Mo Chuntas Úsáideora, ansin "
"Críochnaigh, agus ar deireadh OK."
"Roghnaigh Deimhnithe, Cliceáil 'Add', roghnaigh 'Mo Chuntas Úsáideora', "
"ansin 'Críochnaigh', agus ar deireadh 'OK'."
#: ../../files/access_webdav.rst:466
msgid "Dig down to Trust Root Certification Authorities, Certificates."
@@ -1073,12 +1075,12 @@ msgstr ""
#: ../../files/access_webdav.rst:470
msgid ""
"Check the Box that says Show Physical Stores, expand out Trusted Root "
"Certification Authorities, select Local Computer there, click OK, and "
"Certification Authorities, select Local Computer there, click 'OK', and "
"Complete the Import."
msgstr ""
"Seiceáil an Bosca a deir Taispeáin Stóráil Fhisiciúil, leathnaigh amach "
"Údaráis Deimhnithe Root Iontaofa, roghnaigh Ríomhaire Áitiúil ann, cliceáil "
"OK, agus Comhlánaigh an Iompórtáil."
"Seiceáil an Bosca a deir Show Physical Stores, leathnaigh amach Údaráis "
"Deimhnithe Root Iontaofa, roghnaigh Ríomhaire Áitiúil ann, cliceáil 'OK', "
"agus Comhlánaigh an Iompórtáil."
#: ../../files/access_webdav.rst:473
msgid ""
@@ -1280,9 +1282,9 @@ msgstr "Brúigh an cnaipe 'Logáil isteach' chun ceangal le Nextcloud"
#: ../../files/access_webdav.rst:583
msgid ""
"it is recommended to use an app password for the password if you use TOTP as"
"It is recommended to use an app password for the password if you use TOTP as"
" WinSCP does not understand TOTP with Nextcloud at the time of writing "
"(2022-11-07)."
msgstr ""
"moltar pasfhocal aipe a úsáid don phasfhocal má úsáideann tú TOTP mar ní "
"thuigeann WinSCP TOTP le Nextcloud ag am scríofa (2022-11-07)."
"Moltar pasfhocal aipe a úsáid don phasfhocal má úsáideann tú TOTP mar ní "
"thuigeann WinSCP TOTP le Nextcloud tráth scríofa seo (2022-11-07)."

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -74,3 +74,15 @@ msgstr ""
" chun naisc íoslódála a fháil do chliaint sioncronaithe soghluaiste Android "
"agus iOS. Nó, tabhair cuairt ar an leathanach íoslódála Nextcloud "
"<https://nextcloud.com/install/>`_."
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:29
msgid ""
"Unfortunately, 2-way-sync, a.k.a bidirectional sync, isn't fully implemented"
" in the Android client yet. See `this issue on GitHub "
"<https://github.com/nextcloud/android/issues/19>`_ for the current feature's"
" status."
msgstr ""
"Ar an drochuair, níl 2-way-sync, nó sioncronú déthreo, curtha i bhfeidhm go "
"hiomlán fós sa chliant Android. Féach `an eagrán seo ar GitHub "
"<https://github.com/nextcloud/android/issues/19> `_ le haghaidh stádas na "
"gné reatha."

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -96,13 +96,13 @@ msgstr "Conas is féidir criptiú a dhíchumasú?"
#: ../../files/encrypting_files.rst:36
msgid ""
"The only way to disable encryption is to run the `\"decrypt all\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ script, which decrypts all files and disables encryption."
msgstr ""
"Is é an t-aon bhealach chun criptiú a dhíchumasú ná an script \"decrypt "
"all\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"label>_ a rith, a dhíchriptíonn gach comhad agus a dhíchumasaíonn criptiú."
"Is é an t-aon bhealach chun criptiú a dhíchumasú ná an script `\"díchriptiú "
"go léir\" a rith "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/occ_command.html#encryption-"
"label>`_, a dhíchriptigh gach comhad agus a dhíchumasaíonn criptiú."
#: ../../files/encrypting_files.rst:43
msgid "Is it possible to disable encryption with the recovery key?"
@@ -113,14 +113,14 @@ msgid ""
"Yes, *if* every user uses the `file recovery key "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>`_, `\"decrypt all\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ will use it to decrypt all files."
msgstr ""
"Sea, *má* úsáideann gach úsáideoir an eochair athshlánaithe comhaid "
"Sea, *má úsáideann gach úsáideoir an `eochair athshlánaithe comhaid "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>, úsáidfidh \"decrypt all\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"label> é chun gach comhad a dhíchriptiú."
"users-file-recovery-keys>`_, `\"díchriptigh uile\" Úsáidfidh "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/occ_command.html#encryption-"
"label> `_ é chun gach comhad a dhíchriptiú."
#: ../../files/encrypting_files.rst:52
msgid "Can encryption be disabled without the user's password?"

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -26,6 +26,10 @@ msgid "Projects"
msgstr "Tionscadail"
#: ../../files/projects.rst:5
msgid "This feature was replaced by the shipped related resources app."
msgstr "Cuireadh an aip acmhainní gaolmhara seolta in ionad an ghné seo."
#: ../../files/projects.rst:8
msgid ""
"Users can associate files, chats and other items with each other in "
"projects. The various apps will present these items in a list, allowing "
@@ -42,11 +46,11 @@ msgstr ""
"sin a fheiceáil freisin. Mar thoradh díreach ar chliceáil ar aon cheann de "
"na míreanna i dtionscadal, bíodh sé ina chomhrá, ina chomhad nó ina thasc."
#: ../../files/projects.rst:8
#: ../../files/projects.rst:11
msgid "Create a new project"
msgstr "Cruthaigh tionscadal nua"
#: ../../files/projects.rst:10
#: ../../files/projects.rst:13
msgid ""
"A new project can be created by linking two items together. Start off by "
"opening a file or folders sharing sidebar."
@@ -54,7 +58,7 @@ msgstr ""
"Is féidir tionscadal nua a chruthú trí dhá mhír a nascadh le chéile. Tosaigh"
" trí bharra taoibh comhroinnte comhad nó fillteán a oscailt."
#: ../../files/projects.rst:14
#: ../../files/projects.rst:17
msgid ""
"Click *Add to a project* and select the type of item you want to link with "
"the current file/folder. A selector will open that allows you selecting a "
@@ -64,7 +68,7 @@ msgstr ""
"nascadh leis an gcomhad/fillteán reatha. Osclófar roghnóir a ligeann duit "
"comhrá Caint a roghnú mar shampla."
#: ../../files/projects.rst:18
#: ../../files/projects.rst:21
msgid ""
"Once the item has been selected a new project is being created and listed in"
" the sharing tab of the sidebar. The same project will also appear in the "
@@ -74,7 +78,7 @@ msgstr ""
"sa chluaisín roinnte den bharra taoibh. Beidh an tionscadal céanna le "
"feiceáil freisin ar an taobh-bharra comhroinnte na míreanna nasctha."
#: ../../files/projects.rst:22
#: ../../files/projects.rst:25
msgid ""
"The list entry shows quick links to a limited number of items. By opening "
"the context menu, the project can be renamed and the full list of items can "
@@ -84,11 +88,11 @@ msgstr ""
"Tríd an roghchlár comhthéacs a oscailt, is féidir an tionscadal a athainmniú"
" agus liosta iomlán na n-ítimí a leathnú."
#: ../../files/projects.rst:26
#: ../../files/projects.rst:29
msgid "Adding more entries to a project"
msgstr "Ag cur níos mó iontrálacha le tionscadal"
#: ../../files/projects.rst:28
#: ../../files/projects.rst:31
msgid ""
"If another item should be added to an already existing project this can be "
"done by searching for the project name in the *Add to a project* picker."
@@ -97,11 +101,11 @@ msgstr ""
"a dhéanamh trí ainm an tionscadail a chuardach sa roghnóir *Cuir le "
"tionscadal*."
#: ../../files/projects.rst:33
#: ../../files/projects.rst:36
msgid "Visibility of projects"
msgstr "Infheictheacht na dtionscadal"
#: ../../files/projects.rst:35
#: ../../files/projects.rst:38
msgid ""
"Projects do not influence the access and visibility of the different items. "
"Users will only see projects of other users if they have access to all "

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 20:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-28 08:00+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -184,11 +184,22 @@ msgstr ""
"Chun an socrú glactha a choigeartú, téigh chuig **Socruithe** > "
"**Pearsanta** > **Roinnt**:"
#: ../../files/sharing.rst:65
#: ../../files/sharing.rst:64
msgid ""
"If the owner renames a shared file or folder, the new name will not be "
"reflected on the recipient's side. This is needed to prevent overwriting "
"existing files or folders on the recipient's end."
msgstr ""
"Má athainmníonn an t-úinéir comhad nó fillteán roinnte, ní léireofar an "
"t-ainm nua ar thaobh an fhaighteora. Tá sé seo riachtanach chun cosc a "
"chur ar fhorscríobh na gcomhad nó na bhfillteán atá ann cheana féin ar "
"thaobh an fhaighteora."
#: ../../files/sharing.rst:67
msgid "Others with access"
msgstr "Daoine eile a bhfuil rochtain acu"
#: ../../files/sharing.rst:67
#: ../../files/sharing.rst:69
msgid ""
"In order to find out if a file or folder is accessible to others through "
"sharing of a superior folder hierarchy level, click on **Others with "
@@ -198,7 +209,7 @@ msgstr ""
"fhillteán trí ardleibhéal ordlathais fillteán a roinnt, cliceáil ar **Daoine"
" eile a bhfuil rochtain acu** sa chluaisín comhroinnte:"
#: ../../files/sharing.rst:72
#: ../../files/sharing.rst:74
msgid ""
"The list shows all users, groups, chats etc. that the current object has "
"been given access to through sharing of a superior folder in the hierarchy:"
@@ -206,15 +217,15 @@ msgstr ""
"Taispeánann an liosta gach úsáideoir, grúpa, comhrá srl. ar tugadh rochtain "
"don réad reatha trí fhillteán uachtarach a roinnt san ordlathas:"
#: ../../files/sharing.rst:77
#: ../../files/sharing.rst:79
msgid "Click on the three dots to:"
msgstr "Cliceáil ar na trí phonc chun:"
#: ../../files/sharing.rst:79
#: ../../files/sharing.rst:81
msgid "see who initiated the share"
msgstr "féach cé a chuir tús leis an sciar"
#: ../../files/sharing.rst:80
#: ../../files/sharing.rst:82
msgid ""
"see where the share was initiated (click to navigate to the folder, as far "
"as you have access there)"
@@ -222,12 +233,12 @@ msgstr ""
"féach ar an áit ar tionscnaíodh an chomhroinnt (cliceáil chun nascleanúint a"
" dhéanamh chuig an bhfillteán, chomh fada agus a bhfuil rochtain agat ann)"
#: ../../files/sharing.rst:81
#: ../../files/sharing.rst:83
msgid "unshare the initial share (only accessible for the share owner)"
msgstr ""
"an scair tosaigh a dhí-chomhroinnt (inrochtana don úinéir scaireanna amháin)"
#: ../../files/sharing.rst:84
#: ../../files/sharing.rst:86
msgid ""
"This information is only visible to the owner of a file/folder or sharees "
"with resharing rights."
@@ -235,11 +246,11 @@ msgstr ""
"Níl an fhaisnéis seo le feiceáil ach ag úinéir comhaid/fillteán nó "
"scaireanna a bhfuil cearta athroinnte acu."
#: ../../files/sharing.rst:89
#: ../../files/sharing.rst:91
msgid "Federated Shares"
msgstr "Scaireanna Cónaidhme"
#: ../../files/sharing.rst:91
#: ../../files/sharing.rst:93
msgid ""
"Federation Sharing allows you to mount file shares from remote Nextcloud "
"servers, in effect creating your own cloud of Nextclouds. You can create "
@@ -250,11 +261,11 @@ msgstr ""
"féin. Is féidir leat naisc dhíreacha scaireanna a chruthú le húsáideoirí ar "
"fhreastalaithe Nextcloud eile."
#: ../../files/sharing.rst:96
#: ../../files/sharing.rst:98
msgid "Creating a new Federation Share"
msgstr "Scair Cónaidhm nua a chruthú"
#: ../../files/sharing.rst:98
#: ../../files/sharing.rst:100
msgid ""
"Federation sharing is enabled by default. Follow these steps to create a new"
" share with other Nextcloud or ownCloud servers:"
@@ -262,7 +273,7 @@ msgstr ""
"Tá comhroinnt Cónaidhm cumasaithe de réir réamhshocraithe. Lean na céimeanna"
" seo chun sciar nua a chruthú le freastalaithe eile Nextcloud nó ownCloud:"
#: ../../files/sharing.rst:100
#: ../../files/sharing.rst:102
msgid ""
"Go to your ``Files`` page and click the Share icon on the file or directory "
"you want to share. In the sidebar enter the username and URL of the remote "
@@ -275,7 +286,7 @@ msgstr ""
"seo: ``<username>@<nc-server-url>``. Sa sampla seo, is é sin "
"``bob@cloud.example.com``: "
#: ../../files/sharing.rst:107
#: ../../files/sharing.rst:109
msgid ""
"The sharee is receiving a notification in their Nextcloud, allowing them to "
"either accept or decline the incoming share:"
@@ -283,11 +294,11 @@ msgstr ""
"Tá fógra á fháil ag an scairí ina Nextcloud, rud a ligeann dóibh glacadh "
"leis an sciar atá ag teacht isteach nó diúltú di:"
#: ../../files/sharing.rst:113
#: ../../files/sharing.rst:115
msgid "Adding a public share to your Nextcloud"
msgstr "Ag cur sciar poiblí le do Nextcloud"
#: ../../files/sharing.rst:115
#: ../../files/sharing.rst:117
msgid ""
"Nextcloud public link share pages offer an option to add that file or folder"
" as a federated share into your own Nextcloud instance. Just enter your "

View File

@@ -0,0 +1,81 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
#: ../../groupware/absence.rst:5
msgid "Setting out-of-office messages"
msgstr "Teachtaireachtaí as oifig a shocrú"
#: ../../groupware/absence.rst:7
msgid ""
"If you are absent for vacation, sick leave or similar, you can add an out-"
"of-office message in the **Absence** section of the **Availability** "
"settings."
msgstr ""
"Má tá tú as láthair ar saoire, ar shaoire bhreoiteachta nó a leithéid, is "
"féidir leat teachtaireacht as oifig a chur leis sa rannán **Aláithreacht** "
"de na socruithe **Infhaighteacht**."
#: ../../groupware/absence.rst:9
msgid ""
"The interface asks for the time of absence, a short and a long message and "
"an optional replacement user. This data is used for the following purposes:"
msgstr ""
"Iarrann an comhéadan am na neamhláithreachta, teachtaireacht ghearr agus "
"fhada agus úsáideoir athsholáthair roghnach. Úsáidtear na sonraí seo chun na"
" críocha seo a leanas:"
#: ../../groupware/absence.rst:11
msgid ""
"Your user status will change to the short message when your absence starts "
"and reset when it ends."
msgstr ""
"Athrófar do stádas úsáideora go dtí an teachtaireacht ghearr nuair a "
"thosaíonn tú as láthair agus athshocróidh sé nuair a chríochnaíonn sé."
#: ../../groupware/absence.rst:12
msgid ""
"And event with status *busy* will be created in your personal calendar. This"
" allows others to see that you are not available when they use the free/busy"
" feature."
msgstr ""
"Agus cruthófar imeacht le stádas *gnóthach* i dfhéilire pearsanta. Ligeann "
"sé seo do dhaoine eile a fheiceáil nach bhfuil tú ar fáil nuair a úsáideann "
"siad an ghné saor/ghnóthach."
#: ../../groupware/absence.rst:13
msgid ""
"If enabled, the Mail app will apply an autoresponder using the long message."
msgstr ""
"Má tá sé cumasaithe, cuirfidh an app Mail uathfhreagróir i bhfeidhm ag baint"
" úsáide as an teachtaireacht fhada."
#: ../../groupware/absence.rst:14
msgid ""
"The Talk app will show the long out-of-office message to others when they "
"try to reach you in a 1:1 chat during your absence as well as the "
"replacement user if set."
msgstr ""
"Taispeánfaidh an aip Talk an teachtaireacht fhada lasmuigh den oifig do "
"dhaoine eile nuair a dhéanfaidh siad iarracht teagmháil a dhéanamh leat i "
"gcomhrá 1:1 le linn duit a bheith as láthair chomh maith leis an úsáideoir "
"athsholáthair má tá sé socraithe."

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -127,6 +127,10 @@ msgstr ""
"chomh mór agus atá an féilire a iompórtálann tú."
#: ../../groupware/calendar.rst:57
msgid "A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
msgstr "Beidh barra dul chun cinn gorm le feiceáil thíos \"Socruithe Féilire\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
@@ -134,11 +138,11 @@ msgstr ""
"Ní thacaíonn feidhmchlár Féilire Nextcloud ach le ``.ics`-comhaid atá "
"comhoiriúnach le iCalendar, arna sainmhíniú in RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:61
#: ../../groupware/calendar.rst:63
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "Eagar, Easpórtáil nó Scrios Féilire"
#: ../../groupware/calendar.rst:63
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
@@ -148,7 +152,7 @@ msgstr ""
" nó cruthaithe roimhe seo a athrú. B'fhéidir gur mhaith leat é a onnmhairiú "
"chuig do thiomáint crua áitiúil nó é a scriosadh go deo."
#: ../../groupware/calendar.rst:67
#: ../../groupware/calendar.rst:69
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
@@ -158,51 +162,75 @@ msgstr ""
"éis é a scriosadh, níl aon bhealach ann chun an féilire a athchóiriú mura "
"bhfuil cúltaca áitiúil agat."
#: ../../groupware/calendar.rst:73
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Cliceáil ar an roghchlár trí phonc den fhéilire faoi seach."
#: ../../groupware/calendar.rst:77
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
#: ../../groupware/calendar.rst:75
msgid ""
"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new "
"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons"
" to delete or export the calendar."
msgstr ""
"Cliceáil ar *Cuir ainm in eagar*, *Cuir dath in eagar*, *Easpórtáil* nó "
"*Scrios*."
"Cliceáil ar an deilbhín \"peann\" den fhéilire faoi seach. Feicfidh tú "
"preabfhuinneog nua a ligfidh duit ainm agus dath an fhéilire a athrú, agus "
"cnaipí chun an féilire a scriosadh nó a onnmhairiú."
#: ../../groupware/calendar.rst:80
#: ../../groupware/calendar.rst:81
msgid "Calendar Transparency"
msgstr "Trédhearcacht Féilire"
#: ../../groupware/calendar.rst:83
msgid ""
"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to "
"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account"
" in Free/Busy calculations. If checked, no events in this calendar will be "
"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an "
"events' settings."
msgstr ""
"Is féidir leat an ticbhosca a scoránaigh \"Ná taispeáin dom chomh gnóthach "
"riamh (socraigh an féilire go trédhearcach)\" chun tionchar a imirt má "
"chuirtear imeachtaí an fhéilire seo san áireamh i ríomhanna Saor/Gnóthach. "
"Má dhéantar é a sheiceáil, ní chuirfear aon imeachtaí san fhéilire seo san "
"áireamh, beidh do sceideal saor in aisce i gcónaí, beag beann ar shocruithe "
"na n-imeachtaí."
#: ../../groupware/calendar.rst:90
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Féilirí a roinnt"
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Is féidir leat d'fhéilire a roinnt le húsáideoirí nó le grúpaí eile. Is "
"féidir féilirí a roinnt le rochtain scríofa nó inléite amháin. Agus féilire "
"á roinnt le rochtain scríofa, beidh úsáideoirí a bhfuil an féilire roinnte "
"acu in ann imeachtaí nua a chruthú san fhéilire chomh maith leis na cinn atá"
" ann cheana féin a chur in eagar agus a scriosadh."
#: ../../groupware/calendar.rst:92
msgid "You may share your calendar with other users or groups."
msgstr "Is féidir leat d'fhéilire a roinnt le húsáideoirí nó le grúpaí eile."
#: ../../groupware/calendar.rst:84
#: ../../groupware/calendar.rst:96
msgid ""
"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a "
"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be "
"able to create new events into the calendar as well as edit and delete "
"existing ones."
msgstr ""
"Is féidir féilirí a roinnt le rochtain scríofa nó inléite amháin. Agus "
"féilire á roinnt le rochtain scríofa, beidh úsáideoirí a bhfuil an féilire "
"roinnte acu in ann imeachtaí nua a chruthú san fhéilire chomh maith leis na "
"cinn atá ann cheana féin a chur in eagar agus a scriosadh."
#: ../../groupware/calendar.rst:100
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
"from me\". To restore a share, the calendar can be reshared again, either "
"for the whole group, resetting all unshares, or for a single user."
msgstr ""
"Ní féidir glacadh le scaireanna féilire nó iad a dhiúltú faoi láthair. Más "
"mian leat deireadh a chur le féilire a chomhroinn duine éigin leat, is "
"féidir leat cliceáil ar an roghchlár 3-ponc in aice leis an bhféilire sa "
"liosta féilire agus cliceáil ar \"Dí-roinn uaim\". Ní féidir le daoine "
"aonair féilirí a roinntear le grúpa a dhí-chomhroinnt."
"liosta féilire agus cliceáil ar \"Dí-roinn uaim\". Chun sciar a athbhunú, is"
" féidir an féilire a athroinnt arís, don ghrúpa iomlán, do gach sciar a "
"athshocrú, nó d'úsáideoir amháin."
#: ../../groupware/calendar.rst:87
#: ../../groupware/calendar.rst:103
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Féilire a fhoilsiú"
#: ../../groupware/calendar.rst:89
#: ../../groupware/calendar.rst:105
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
@@ -217,7 +245,7 @@ msgstr ""
"féidir leat an nasc poiblí a chóipeáil chuig do ghearrthaisce nó é a "
"sheoladh trí ríomhphost."
#: ../../groupware/calendar.rst:91
#: ../../groupware/calendar.rst:107
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
@@ -225,7 +253,7 @@ msgstr ""
"Tá « cód leabú » ann freisin a sholáthraíonn iframe HTML chun dfhéilire a "
"leabú i leathanaigh phoiblí."
#: ../../groupware/calendar.rst:93
#: ../../groupware/calendar.rst:109
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
@@ -237,23 +265,23 @@ msgstr ""
"deireadh nasc poiblí gach féilire. Beidh cuma "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../groupware/calendar.rst:96
#: ../../groupware/calendar.rst:112
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
"provide a URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"Chun an t-amharc réamhshocraithe nó dáta an fhéilire leabaithe a athrú, ní "
"mór duit URL a chur ar fáil a bhfuil cuma `` "
"https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" San url seo ní mór duit na hathróga seo a leanas a athsholáthar:"
"mór duit URL a chur ar fáil a bhfuil cuma "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``"
" ar fáil. San url seo ní mór duit na hathróga seo a leanas a athsholáthar:"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
#: ../../groupware/calendar.rst:115
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` le comhartha an fhéilire,"
#: ../../groupware/calendar.rst:100
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
@@ -263,7 +291,7 @@ msgstr ""
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. Is é ``dayGridMonth`` an t-amharc "
"réamhshocraithe agus is é ``listMonth`` an liosta a úsáidtear de ghnáth,"
#: ../../groupware/calendar.rst:101
#: ../../groupware/calendar.rst:117
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
@@ -271,7 +299,7 @@ msgstr ""
"``<date>`` le ``anois`` nó dáta ar bith leis an bhformáid seo a leanas "
"``<year>-<month>-<day>`` (m.sh. ``2019-12-28``)."
#: ../../groupware/calendar.rst:103
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
@@ -279,11 +307,26 @@ msgstr ""
"Ar an leathanach poiblí, tá úsáideoirí in ann an nasc síntiús don fhéilire a"
" fháil agus an féilire iomlán a onnmhairiú go díreach."
#: ../../groupware/calendar.rst:106
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Calendar Widget"
msgstr "Giuirléid Féilire"
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid ""
"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, "
"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-"
"only) to all users or by using the internal link to make it private."
msgstr ""
"Is féidir leat do chuid féilirí a leabú in aipeanna tacaithe ar nós "
"``Labhair``, ``Nótaí``, etc... tríd an nasc poiblí a roinnt chun an leaba a "
"fheiceáil (inléite amháin) do gach úsáideoir nó tríd an nasc inmheánach a "
"úsáid chun é a dhéanamh príobháideach."
#: ../../groupware/calendar.rst:129
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Liostáil le Féilire"
#: ../../groupware/calendar.rst:108
#: ../../groupware/calendar.rst:131
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
@@ -298,26 +341,26 @@ msgstr ""
"mhalartú leo, lena n-áirítear naisc síntiús ón bhféilire a foilsíodh ar "
"chásanna eile Nextcloud, mar a thuairiscítear thuas."
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
#: ../../groupware/calendar.rst:136 ../../groupware/calendar.rst:151
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
msgstr "Cliceáil ar ``+ Féilire nua`` sa bharra taoibh ar chlé"
#: ../../groupware/calendar.rst:114
#: ../../groupware/calendar.rst:137
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
msgstr "Cliceáil ar ``+ Síntiús nua ón nasc (inléite amháin)``"
#: ../../groupware/calendar.rst:115
#: ../../groupware/calendar.rst:138
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Clóscríobh isteach nó greamaigh nasc an fhéilire roinnte a bhfuil tú ag "
"iarraidh síntiús a íoc leis."
#: ../../groupware/calendar.rst:117
#: ../../groupware/calendar.rst:140
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "Críochnaithe. Déanfar do shíntiúis féilire a nuashonrú go rialta."
#: ../../groupware/calendar.rst:119
#: ../../groupware/calendar.rst:142
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
@@ -325,11 +368,11 @@ msgstr ""
"Déantar síntiúis a athnuachan gach seachtain de réir réamhshocraithe. Seans "
"gur athraigh do riarthóir an socrú seo."
#: ../../groupware/calendar.rst:122
#: ../../groupware/calendar.rst:145
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
msgstr "Liostáil le Féilire Saoire"
#: ../../groupware/calendar.rst:126
#: ../../groupware/calendar.rst:149
msgid ""
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
@@ -337,23 +380,23 @@ msgstr ""
"Is féidir leat síntiús a íoc le féilire saoire inléite amháin arna sholáthar"
" ag `Thunderbird < https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
#: ../../groupware/calendar.rst:129
#: ../../groupware/calendar.rst:152
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
msgstr "Cliceáil ar ``+ Cuir féilire saoire `` leis"
#: ../../groupware/calendar.rst:130
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
msgstr "Aimsigh do thír nó réigiún agus cliceáil ``Liostáil``"
#: ../../groupware/calendar.rst:133
#: ../../groupware/calendar.rst:156
msgid "Managing Events"
msgstr "Imeachtaí a Bhainistiú"
#: ../../groupware/calendar.rst:136
#: ../../groupware/calendar.rst:159
msgid "Create a new event"
msgstr "Cruthaigh imeacht nua"
#: ../../groupware/calendar.rst:138
#: ../../groupware/calendar.rst:161
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
@@ -364,28 +407,38 @@ msgstr ""
"déanamh agat ach do chúrsóir a chliceáil, a tharraingt agus a scaoileadh "
"thar an limistéar nuair a bhíonn an ócáid ar siúl."
#: ../../groupware/calendar.rst:144
#: ../../groupware/calendar.rst:165
msgid ""
"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able "
"to choose different timezones for the start and end of your event. This is "
"useful when travelling."
msgstr ""
"Má chliceálann tú ar an gcnaipe cruinne gheobhaidh tú an roghnóir crios ama "
"suas. Tá tú in ann criosanna ama éagsúla a roghnú do thús agus deireadh "
"dimeachta. Tá sé seo úsáideach agus tú ag taisteal."
#: ../../groupware/calendar.rst:169
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr ""
"Ní theastaíonn ón radharc míosa ach cliceáil amháin isteach i limistéar an "
"sprioclá."
#: ../../groupware/calendar.rst:148
#: ../../groupware/calendar.rst:173
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
"**Personal**, **Community Events**), check and concretize the time span or "
"set the event as an all-day event. Optionally you can specify a location and"
" a description."
msgstr ""
"Ina dhiaidh sin, is féidir leat ainm an imeachta a chlóscríobh (m.sh. "
"**Cruinniú le Lúcás**), roghnaigh an féilire inar mian leat an t-imeacht a "
"shábháil (m.sh. **Pearsanta**, **Obair**), seiceáil agus an tréimhse ama a "
"choincréitiú nó socraigh an t-imeacht mar imeacht lae. Roghnach is féidir "
"leat a shonrú suíomh agus cur síos."
"**Cruinniú le Linus**), an féilire inar mian leat an t-imeacht a shábháil dó"
" a roghnú (m.sh. **Pearsanta**, **Imeachtaí Pobail**), seiceáil agus "
"coincréitigh an t-achar ama nó socraigh an t-imeacht mar imeacht lae. "
"Roghnach is féidir leat a shonrú suíomh agus cur síos."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
#: ../../groupware/calendar.rst:178
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
@@ -396,7 +449,24 @@ msgstr ""
"cliceáil ar an gcnaipe ``Tuilleadh`` chun an barra taoibh casta a oscailt "
"eagarthóir."
#: ../../groupware/calendar.rst:157
#: ../../groupware/calendar.rst:183
msgid "Add Talk conversation"
msgstr "Cuir comhrá leis"
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
"ensure the Talk app is enabled. If you'd like to create a new Talk "
"conversation, you can do so directly from the same modal."
msgstr ""
"Is féidir leat comhrá Plé atá ann cheana féin a chur san áireamh i dimeacht"
" trí chliceáil ar “Cuir Comhrá leis”. Chun féachaint ar liosta na gcomhráite"
" Talk atá ann cheana féin, cinntigh go bhfuil an aip Talk cumasaithe. Más "
"mian leat comhrá Caint nua a chruthú, is féidir leat é sin a dhéanamh go "
"díreach ón modh céanna."
#: ../../groupware/calendar.rst:188
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
@@ -407,17 +477,17 @@ msgstr ""
"seicmharc ``Scipeáil an eagarthóra imeachta simplí`` a shocrú sa roinn "
"``Socruithe & Iompórtáil`` den aip."
#: ../../groupware/calendar.rst:161
#: ../../groupware/calendar.rst:192
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr ""
"Má chliceálann tú ar an gcnaipe gorm ``Cruthaigh`` cruthófar an t-imeacht ar"
" deireadh."
#: ../../groupware/calendar.rst:164
#: ../../groupware/calendar.rst:195
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Cuir imeacht in eagar, a dhúbailt nó a scriosadh"
#: ../../groupware/calendar.rst:166
#: ../../groupware/calendar.rst:197
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
@@ -425,7 +495,7 @@ msgstr ""
"Más mian leat imeacht ar leith a chur in eagar, a dhúbailt nó a scriosadh, "
"ní mór duit cliceáil ar an imeacht ar dtús."
#: ../../groupware/calendar.rst:168
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
@@ -433,7 +503,7 @@ msgstr ""
"Ina dhiaidh sin beidh tú in ann sonraí uile na hócáide a athshocrú agus an "
"t-eagarthóir ardbharra taoibh a oscailt trí chliceáil ar ``Tuilleadh``."
#: ../../groupware/calendar.rst:171
#: ../../groupware/calendar.rst:202
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
@@ -443,7 +513,7 @@ msgstr ""
"nuashonrú. Chun dathruithe a chur ar ceal, cliceáil ar an deilbhín dúnta ar"
" bharr an eagarthóir aníos nó an barra taoibh."
#: ../../groupware/calendar.rst:173
#: ../../groupware/calendar.rst:204
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
@@ -453,7 +523,7 @@ msgstr ""
"phonc in aice le hainm an imeachta, tá rogha agat an t-imeacht a onnmhairiú "
"mar chomhad ``.ics`` nó an t-imeacht a bhaint de d'fhéilire."
#: ../../groupware/calendar.rst:177
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
@@ -462,18 +532,18 @@ msgstr ""
"bin<calendar-trash-bin>`. Is féidir leat teagmhais scriosta de thaisme a "
"chur ar ais ansin. "
#: ../../groupware/calendar.rst:179
#: ../../groupware/calendar.rst:210
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Is féidir leat imeacht a easpórtáil, a dhúbailt nó a scriosadh ón eagarthóir"
" bunúsach freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:186
#: ../../groupware/calendar.rst:217
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Tabhair cuireadh do lucht freastail chuig imeacht"
#: ../../groupware/calendar.rst:188
#: ../../groupware/calendar.rst:219
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
@@ -491,7 +561,7 @@ msgstr ""
" freastail a athrú, nó an fhaisnéis ríomhphoist a dhíchumasú do fhreastalaí "
"ar leith."
#: ../../groupware/calendar.rst:194
#: ../../groupware/calendar.rst:225
msgid ""
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
"invite additional guests to the event."
@@ -500,7 +570,7 @@ msgstr ""
"thuilleadh chun nóta tráchta a chur leis nó chun cuireadh a thabhairt "
"daíonna breise chuig an imeacht."
#: ../../groupware/calendar.rst:197
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
@@ -516,16 +586,7 @@ msgstr ""
"daoine eile a chur ar an eolas nuair a bhíonn tú ar fáil. Níl faisnéis "
"ghnóthach in aisce ar fáil ach dúsáideoirí eile ar an ásc céanna Nextcloud."
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Ní féidir ach le húinéir an fhéilire cuirí a sheoladh amach. Níl na "
"scaireanna in ann é sin a dhéanamh, cibé an bhfuil rochtain scríofa acu ar "
"an bhféilire imeachtaí nó nach bhfuil."
#: ../../groupware/calendar.rst:201
#: ../../groupware/calendar.rst:230
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
@@ -534,11 +595,39 @@ msgstr ""
"chluaisín ``Socruithe Bunúsacha``, mar go n-úsáidfear an ríomhphost seo chun"
" cuirí a sheoladh."
#: ../../groupware/calendar.rst:204
#: ../../groupware/calendar.rst:233
msgid "Checking attendees' busy times"
msgstr "Ag seiceáil amanna gnóthacha an lucht freastail"
#: ../../groupware/calendar.rst:235
msgid ""
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
"other events, and can help you decide on a time when everyone is free."
msgstr ""
"Tar éis duit lucht freastail a chur le himeacht is féidir leat cliceáil ar "
"``Faigh am`` chun an modúl \"Saor / Gnóthach\" a thabhairt suas. Ligeann sé "
"duit a fheiceáil nuair a bhíonn imeachtaí eile ag gach freastail, agus is "
"féidir leis cabhrú leat cinneadh a dhéanamh ar am a bhfuil gach duine saor."
#: ../../groupware/calendar.rst:240
msgid ""
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get"
" suggestions on slots when everyone invited is free and available."
msgstr ""
"Trí bhrú ar an íocón ``?`` is féidir leat an eochair do na dathanna a "
"fheiceáil san amlíne, agus trí chliceáil agus trí tharraingt is féidir leat "
"amanna tosaithe agus deiridh d'imeachta a mhodhnú. Le brúigh ``Mol sliotán "
"uathoibríoch`` is féidir leat moltaí a fháil freisin maidir le sliotáin "
"nuair a bhíonn gach duine saor in aisce agus ar fáil."
#: ../../groupware/calendar.rst:243
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Sann seomraí agus acmhainní dimeacht"
#: ../../groupware/calendar.rst:206
#: ../../groupware/calendar.rst:245
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
@@ -553,7 +642,7 @@ msgstr ""
"imeachtaí eile ag amanna forluiteacha an seomra nó an acmhainn mar a "
"diúltaíodh."
#: ../../groupware/calendar.rst:208
#: ../../groupware/calendar.rst:247
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
@@ -565,11 +654,28 @@ msgstr ""
"foircinn chúl na n-acmhainní a shuiteáil agus b'fhéidir a chumrú sular "
"féidir leat iad a úsáid mar úsáideoir."
#: ../../groupware/calendar.rst:211
#: ../../groupware/calendar.rst:250
msgid "Room availability"
msgstr "Infhaighteacht seomra"
#: ../../groupware/calendar.rst:253
msgid ""
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a "
"manner similar to checking the free/busy status of event attendees."
msgstr ""
"Má tá an aip “Féilire Seomraí agus Acmhainní” suiteáilte ar do chás, is "
"féidir leat anois ``Infhaighteacht Seomra`` a fháil sa rannán ``Acmhainní``."
" Liostaíonn sé na seomraí atá ann cheana féin. Is féidir leat infhaighteacht"
" gach seomra a sheiceáil ar bhealach cosúil le stádas saor/ghnóthach lucht "
"freastail imeachtaí a sheiceáil."
#: ../../groupware/calendar.rst:258
msgid "Add attachments to events"
msgstr "Cuir ceangaltáin le himeachtaí"
#: ../../groupware/calendar.rst:212
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
@@ -577,7 +683,7 @@ msgstr ""
"Is féidir leat ceangaltáin a allmhairiú le do chuid imeachtaí trí iad a "
"uaslódáil nó iad a chur ó chomhaid"
#: ../../groupware/calendar.rst:217
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
@@ -588,7 +694,7 @@ msgstr ""
"uaslódála a shábháil i gcomhaid de réir réamhshocraithe san fhillteán "
"féilire sa fhréamh-eolaire."
#: ../../groupware/calendar.rst:220
#: ../../groupware/calendar.rst:267
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
@@ -597,11 +703,11 @@ msgstr ""
"Féilire`` sa chúinne ag bun ar chlé agus `` suíomh réamhshocraithe na "
"gceangaltán`` a athrú."
#: ../../groupware/calendar.rst:226
#: ../../groupware/calendar.rst:273
msgid "Set up reminders"
msgstr "Socraigh meabhrúcháin"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
#: ../../groupware/calendar.rst:275
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
@@ -610,22 +716,22 @@ msgstr ""
"dtarlóidh imeacht. Is iad na modhanna fógra a dtacaítear leo faoi láthair "
"ná:"
#: ../../groupware/calendar.rst:230
#: ../../groupware/calendar.rst:277
msgid "Email notifications"
msgstr "Fógraí ríomhphoist"
#: ../../groupware/calendar.rst:231
#: ../../groupware/calendar.rst:278
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Fógraí Nextcloud"
#: ../../groupware/calendar.rst:233
#: ../../groupware/calendar.rst:280
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Is féidir leat meabhrúcháin a shocrú ag am a bhaineann leis an imeacht nó ar"
" dháta faoi leith."
#: ../../groupware/calendar.rst:238
#: ../../groupware/calendar.rst:285
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@@ -637,7 +743,7 @@ msgstr ""
" ach go gceapann tú gur cheart duit, d'fhéadfadh do Riarthóir é seo a "
"dhíchumasú do do fhreastalaí freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:240
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@@ -645,11 +751,11 @@ msgstr ""
"Má dhéanann tú dfhéilire a shioncronú le gléasanna soghluaiste nó le "
"cliaint 3ú páirtí eile, seans go dtaispeánfar fógraí ansin freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:244
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid "Add recurring options"
msgstr "Cuir roghanna athfhillteacha leis"
#: ../../groupware/calendar.rst:246
#: ../../groupware/calendar.rst:293
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@@ -661,16 +767,16 @@ msgstr ""
"chun an lá den tseachtain a tharlaíonn an teagmhas a shocrú nó rialacha níos"
" casta a shocrú, amhail gach ceathrú Céadaoin de gach mí."
#: ../../groupware/calendar.rst:248
#: ../../groupware/calendar.rst:295
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr ""
"Is féidir leat a insint freisin nuair a thagann deireadh leis an atarlú."
#: ../../groupware/calendar.rst:256
#: ../../groupware/calendar.rst:303
msgid "Trash bin"
msgstr "Bruscar"
#: ../../groupware/calendar.rst:258
#: ../../groupware/calendar.rst:305
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
@@ -685,7 +791,7 @@ msgstr ""
"míreanna sin go buan. Is féidir leat míreanna a scriosadh go buan níos "
"luaithe freisin más mian leat."
#: ../../groupware/calendar.rst:262
#: ../../groupware/calendar.rst:309
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
@@ -693,7 +799,7 @@ msgstr ""
"Scriosfaidh na cnaipí ``Braid Bruscar folamh`` inneachar an bhruscar go léir"
" in aon chéim amháin."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
#: ../../groupware/calendar.rst:311
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
@@ -705,11 +811,30 @@ msgstr ""
" beidh imeachtaí, tascanna agus féilirí a scriostar in feidhmchláir nó "
"aipeanna nasctha sa bhosca bruscair freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:269
#: ../../groupware/calendar.rst:316
msgid "Automated User Status"
msgstr "Stádas Úsáideora Uathoibrithe"
#: ../../groupware/calendar.rst:318
msgid ""
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
"set yourself to \"Do Not Disturb\" or \"Invisible\". You can overwrite the "
"status with a custom message any time, or set your calendar events to "
"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored."
msgstr ""
"Nuair a bheidh imeacht féilire sceidealaithe agat a bhfuil stádas \"GNÓTHA\""
" aige, socrófar do stádas úsáideora go huathoibríoch go \"I gcruinniú\" ach "
"amháin má tá \"Ná Cuir Isteach\" nó \"Dofheicthe\" socraithe agat. Is féidir"
" leat an stádas a fhorscríobh le teachtaireacht saincheaptha am ar bith, nó "
"d'imeachtaí féilire a shocrú go \"SAOR IN AISCE\". Ní thabharfar aird ar "
"fhéilirí atá trédhearcach."
#: ../../groupware/calendar.rst:323
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Ag freagairt cuirí"
#: ../../groupware/calendar.rst:271
#: ../../groupware/calendar.rst:325
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
@@ -720,16 +845,16 @@ msgstr ""
"leat freagra a thabhairt ar chuireadh trí ghlacadh, diúltú nó glacadh le "
"triail."
#: ../../groupware/calendar.rst:276
#: ../../groupware/calendar.rst:330
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr ""
"Is féidir leat freagra a thabhairt ar chuireadh ón mbarra taoibh freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:282
#: ../../groupware/calendar.rst:336
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Infhaighteacht (Uaireanta Oibre)"
#: ../../groupware/calendar.rst:284
#: ../../groupware/calendar.rst:338
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
@@ -743,11 +868,20 @@ msgstr ""
" daoine eile<calendar-attendees>` a sceidealú san Fhéilire. Taispeánfaidh "
"roinnt cliant nasctha ar nós Thunderbird na sonraí seo freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
#: ../../groupware/calendar.rst:342
msgid ""
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
msgstr ""
"Is féidir leat neamhláithreachtaí aonuaire a chumrú sa bhreis ar do ghnáth-"
"infhaighteacht sa :ref:`Socruithe Neamhláithreachta rannán <groupware-"
"absence>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:345
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Féilire lá breithe"
#: ../../groupware/calendar.rst:291
#: ../../groupware/calendar.rst:347
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@@ -760,7 +894,7 @@ msgstr ""
"breithe. Ní féidir leat an féilire seo a chur in eagar go díreach ón aip "
"féilire."
#: ../../groupware/calendar.rst:296
#: ../../groupware/calendar.rst:352
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
@@ -768,11 +902,11 @@ msgstr ""
"Mura bhfeiceann tú an féilire lá breithe, seans go bhfuil sé seo "
"díchumasaithe ag do Riarthóir do do fhreastalaí."
#: ../../groupware/calendar.rst:300
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid "Appointments"
msgstr "Coinní"
#: ../../groupware/calendar.rst:302
#: ../../groupware/calendar.rst:358
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
@@ -786,7 +920,7 @@ msgstr ""
"féidir leat bualadh le chéile. Féadann sé seo deireadh a chur leis an ngá "
"atá le ríomhphoist a sheoladh ar ais agus amach le socrú ar dháta agus am."
#: ../../groupware/calendar.rst:304
#: ../../groupware/calendar.rst:360
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
@@ -796,11 +930,11 @@ msgstr ""
"agus a shocraíonn sliotáin choinní. Is é an *freastalaí* an duine a "
"chuireann ceann de na sliotáin in áirithe."
#: ../../groupware/calendar.rst:307
#: ../../groupware/calendar.rst:363
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Cumraíocht coinne a chruthú"
#: ../../groupware/calendar.rst:309
#: ../../groupware/calendar.rst:365
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
@@ -810,7 +944,7 @@ msgstr ""
"taoibh ar chlé gheobhaidh tú roinn le haghaidh coinní, dá mbeadh tú in ann "
"an dialóg a oscailt chun ceann nua a chruthú."
#: ../../groupware/calendar.rst:313
#: ../../groupware/calendar.rst:369
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
@@ -823,7 +957,7 @@ msgstr ""
"ndéanfar coinne agus cur síos níos mionsonraithe ar cad atá i gceist leis an"
" gceapachán seo."
#: ../../groupware/calendar.rst:318
#: ../../groupware/calendar.rst:374
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
@@ -849,7 +983,7 @@ msgstr ""
"próifíle úsáideora Nextcloud. Níl rochtain ar choinní príobháideacha ach ag "
"na daoine a fhaigheann an URL rúnda."
#: ../../groupware/calendar.rst:325
#: ../../groupware/calendar.rst:381
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
@@ -857,7 +991,7 @@ msgstr ""
"Ní thaispeánfar ach sliotáin nach dtagann salach ar imeachtaí reatha i "
"dfhéilirí don lucht freastail."
#: ../../groupware/calendar.rst:327
#: ../../groupware/calendar.rst:383
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
@@ -867,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"féidir sliotán a chur in áirithe. Dfhéadfadh gurb é seo na huaireanta oibre"
" ach freisin aon sceideal saincheaptha eile."
#: ../../groupware/calendar.rst:331
#: ../../groupware/calendar.rst:387
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
@@ -889,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"shocraítear uaslíon sliotán in aghaidh an lae is féidir teorainn a chur le "
"líon na gcoinní a dfhéadfadh lucht freastail a chur in áirithe."
#: ../../groupware/calendar.rst:338
#: ../../groupware/calendar.rst:394
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
@@ -904,11 +1038,11 @@ msgstr ""
" an leathanach próifíle. Is féidir leat an chumraíocht coinne a chur in "
"eagar nó a scriosadh freisin."
#: ../../groupware/calendar.rst:344
#: ../../groupware/calendar.rst:400
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Ag cur coinne in áirithe"
#: ../../groupware/calendar.rst:346
#: ../../groupware/calendar.rst:402
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
@@ -922,7 +1056,7 @@ msgstr ""
"iomarca coinbhleachtaí nó teorainn uasta laethúil na gcoinní a cuireadh in "
"áirithe cheana féin, seans go mbeidh an liosta folamh."
#: ../../groupware/calendar.rst:352
#: ../../groupware/calendar.rst:409
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
@@ -930,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"Chun an áirithint a dhéanamh, caithfidh an lucht freastail ainm agus seoladh"
" ríomhphoist a chur isteach. Roghnach is féidir leo a chur freisin comment."
#: ../../groupware/calendar.rst:356
#: ../../groupware/calendar.rst:414
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
@@ -938,7 +1072,7 @@ msgstr ""
"Nuair a déirigh leis an áirithint, taispeánfar agallamh deimhnithe don "
"lucht freastail."
#: ../../groupware/calendar.rst:360
#: ../../groupware/calendar.rst:418
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
@@ -946,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"Chun a fhíorú go bhfuil seoladh ríomhphoist an fhreastalaí bailí, seolfar "
"ríomhphost deimhnithe chucu."
#: ../../groupware/calendar.rst:364
#: ../../groupware/calendar.rst:422
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
@@ -955,13 +1089,13 @@ msgstr ""
" é ach amháin tar éis don lucht freastail cliceáil ar an nasc deimhnithe ón "
"ríomhphost."
#: ../../groupware/calendar.rst:368
#: ../../groupware/calendar.rst:426
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr "Gheobhaidh an freastail ríomhphost eile ag dearbhú sonraí a choinne."
#: ../../groupware/calendar.rst:372
#: ../../groupware/calendar.rst:430
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
@@ -973,11 +1107,11 @@ msgstr ""
"eile a dheimhníonn a n-áirithint níos luaithe. Braithfidh an córas an "
"choimhlint agus tairgfidh sé sliotán ama nua a roghnú."
#: ../../groupware/calendar.rst:376
#: ../../groupware/calendar.rst:434
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Ag obair leis an coinne áirithinte"
#: ../../groupware/calendar.rst:378
#: ../../groupware/calendar.rst:436
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
@@ -986,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"bhféilire ar a mbeidh sonraí an choinní agus an :ref:`attendee<calendar-"
"attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:382
#: ../../groupware/calendar.rst:440
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
@@ -996,7 +1130,7 @@ msgstr ""
"imeachta\" cumasaithe ag an gceapachán, taispeánfar iad mar imeachtaí ar "
"leith i bhféilire an eagraí."
#: ../../groupware/calendar.rst:386
#: ../../groupware/calendar.rst:444
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
@@ -1004,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"Mar is amhlaidh le haon imeacht eile a bhfuil lucht freastail ag baint leis,"
" spreagfaidh athruithe agus cealuithe fógra chuig ríomhphost an fhreastalaí."
#: ../../groupware/calendar.rst:388
#: ../../groupware/calendar.rst:446
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
@@ -1013,11 +1147,11 @@ msgstr ""
" i dteagmháil leis an eagraí, ionas gur féidir leis an eagraí an t-imeacht a"
" chur ar ceal nó fiú a scriosadh."
#: ../../groupware/calendar.rst:391
#: ../../groupware/calendar.rst:449
msgid "Create Talk room for booked appointments"
msgstr "Cruthaigh seomra Caint le haghaidh coinní áirithinte"
#: ../../groupware/calendar.rst:393
#: ../../groupware/calendar.rst:451
msgid ""
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 15:12+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
"Aimsigh \"Socruithe\" ag bun an bharra taobh clé, in aice leis an gcnaipe "
"giar:"
#: ../../groupware/contacts.rst:0
#: ../../groupware/contacts.rst:44
msgid "Contact settings gear button"
msgstr "Cnaipe giair socruithe teagmhála"
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
"Cliceáil ar an gcnaipe giar. Beidh an cnaipe \"Iompórtáil\" app Teagmhálacha"
" le feiceáil:"
#: ../../groupware/contacts.rst:0
#: ../../groupware/contacts.rst:49
msgid "Contacts Upload Field"
msgstr "Réimse Uaslódála Teagmhálaithe"
@@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
"Chun pictiúr a chur leis do do theagmhálaithe nua, cliceáil ar an gcnaipe "
"uaslódála:"
#: ../../groupware/contacts.rstNone
#: ../../groupware/contacts.rst:100
msgid "Contact picture (upload button)"
msgstr "Pictiúr teagmhála (cnaipe uaslódála)"
@@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "Pictiúr teagmhála (cnaipe uaslódála)"
msgid "After you have set a contact picture, it will look like this:"
msgstr "Tar éis duit pictiúr teagmhála a shocrú, beidh sé cuma mar seo:"
#: ../../groupware/contacts.rstNone
#: ../../groupware/contacts.rst:105
msgid "Contact picture (set)"
msgstr "Pictiúr teagmhála (set)"
@@ -264,11 +264,33 @@ msgstr ""
" nó é a íoslódáil, cliceáil ar an bpictiúr teagmhálaithe le go mbeidh na "
"roghanna seo a leanas le feiceáil:"
#: ../../groupware/contacts.rst:115
#: ../../groupware/contacts.rst:114
msgid "Adding Contact Groups"
msgstr "Grúpaí Teagmhála á gcur leis"
#: ../../groupware/contacts.rst:116
msgid "The Contacts app enables you to group contacts."
msgstr "Cuireann an aip Contacts ar do chumas teagmhálaithe a ghrúpáil."
#: ../../groupware/contacts.rst:118
msgid ""
"To create a new contact group, click on the plus sign next to \"Contact "
"groups\" in the left sidebar."
msgstr ""
"Chun grúpa teagmhála nua a chruthú, cliceáil ar an gcomhartha móide in aice "
"le \"Grúpaí teagmhála\" sa bharra taoibh clé."
#: ../../groupware/contacts.rst:120
msgid "Contact groups need to have at least one member to be saved."
msgstr ""
"Ní mór ball amháin ar a laghad a bheith ag grúpaí teagmhála chun iad a "
"shábháil."
#: ../../groupware/contacts.rst:123
msgid "Adding and Managing Address Books"
msgstr "Leabhair Seoltaí a Chur leis agus a Bhainistiú"
#: ../../groupware/contacts.rst:117
#: ../../groupware/contacts.rst:125
msgid ""
"Clicking on the \"Settings\" (gear) button at the bottom of the left sidebar"
" provides access to Contacts app settings. This field shows all available "
@@ -281,11 +303,11 @@ msgstr ""
"agus cuireann sé ar do chumas leabhair seoltaí nua a chruthú, go simplí trí "
"ainm leabhar seoltaí a shonrú:"
#: ../../groupware/contacts.rstNone
#: ../../groupware/contacts.rst:130
msgid "Add address book in the contacts settings"
msgstr "Cuir leabhar seoltaí leis sna socruithe teagmhálaithe"
#: ../../groupware/contacts.rst:125
#: ../../groupware/contacts.rst:133
msgid ""
"The Contacts settings is also where you can share, export and delete "
"addressbooks. You will find the CardDAV URLs there."
@@ -294,7 +316,7 @@ msgstr ""
"seoltaí a roinnt, a onnmhairiú agus a scriosadh. Gheobhaidh tú na URLanna "
"CardDAV ann."
#: ../../groupware/contacts.rst:127
#: ../../groupware/contacts.rst:135
msgid ""
"See :doc:`index` for more details about syncing your address books with iOS,"
" macOS, Thunderbird and other CardDAV clients."
@@ -302,25 +324,25 @@ msgstr ""
"Féach :doc:`innéacs` le haghaidh tuilleadh sonraí faoi do leabhair seoltaí a"
" shioncronú le iOS, macOS, Thunderbird agus cliaint eile CardDAV."
#: ../../groupware/contacts.rst:132
#: ../../groupware/contacts.rst:140
msgid "Circles"
msgstr "Ciorcail"
#: ../../groupware/contacts.rst:134
#: ../../groupware/contacts.rst:142
msgid ""
"Informal collaboration takes place within organizations: an event to "
"organize for a few weeks, a short ideation session between members from "
"differents entities, workshops, a place to joke around and support team "
"different entities, workshops, a place to joke around and support team "
"building, or simply in very organic organizations where formal structure is "
"kept to a minimum."
msgstr ""
"Tarlaíonn comhoibriú neamhfhoirmiúil laistigh deagraíochtaí: imeacht le "
"heagrú ar feadh cúpla seachtain, seisiún smaointe gairid idir baill ó aonáin"
" éagsúla, ceardlanna, áit le magadh agus tacú le tógáil foirne, nó go simplí"
" in eagraíochtaí an-orgánach ina gcoimeádtar struchtúr foirmiúil ar a "
"laghad."
" in eagraíochtaí an-orgánacha ina gcoimeádtar struchtúr foirmiúil chomh beag"
" agus is féidir."
#: ../../groupware/contacts.rst:136
#: ../../groupware/contacts.rst:144
msgid ""
"For all these reasons, Nextcloud supports Circles, a feature embedded in the"
" Contacts app, where every user is able to create its own circle, a user-"
@@ -333,15 +355,15 @@ msgstr ""
"féidir ciorcail a úsáid níos déanaí chun comhaid agus fillteáin a roinnt, a "
"chuirtear le comhráite Talk, cosúil le grúpa rialta."
#: ../../groupware/contacts.rstNone
#: ../../groupware/contacts.rst:146
msgid "Circle in the Contacts app left menu"
msgstr "Ciorcal sa roghchlár Teagmhálacha ar chlé"
#: ../../groupware/contacts.rst:142
#: ../../groupware/contacts.rst:150
msgid "Create a circle"
msgstr "Cruthaigh ciorcal"
#: ../../groupware/contacts.rst:144
#: ../../groupware/contacts.rst:152
msgid ""
"In the left menu, click on the + next to Circles. Set a circle name Landing "
"on the circle configuration screen, you can: - add members to your circle - "
@@ -354,23 +376,36 @@ msgstr ""
"phonc in aice le húsáideoir ligean duit a ról laistigh den chiorcal a "
"mhodhnú."
#: ../../groupware/contacts.rst:151
#: ../../groupware/contacts.rst:159
msgid "Circle roles"
msgstr "Róil ciorcal"
#: ../../groupware/contacts.rst:153
msgid ""
"Circles support 4 types of roles: - Member - Moderator - Admin can configure"
" circle options (+moderator permissions) - Owner"
msgstr ""
"Tacaíonn ciorcail le 4 chineál róil: - Ball - Modhnóir - Is féidir leis an "
"riarthóir roghanna ciorcail a chumrú (+ ceadanna modhnóra) - Úinéir"
#: ../../groupware/contacts.rst:161
msgid "Circles support 4 types of roles:"
msgstr "Tacaíonn ciorcail le 4 chineál róil:"
#: ../../groupware/contacts.rst:159
#: ../../groupware/contacts.rst:163
msgid "Member"
msgstr "Ball"
#: ../../groupware/contacts.rst:164
msgid "Moderator"
msgstr "Modhnóir"
#: ../../groupware/contacts.rst:165
msgid "Admin can configure circle options (+moderator permissions)"
msgstr ""
"Is féidir le riarthóir roghanna ciorcail a chumrú (+ ceadanna modhnóra)"
#: ../../groupware/contacts.rst:166
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"
#: ../../groupware/contacts.rst:168
msgid "**Member**"
msgstr "**comhalta**"
#: ../../groupware/contacts.rst:161
#: ../../groupware/contacts.rst:170
msgid ""
"Member is the role with the lowest permissions. A member can only access the"
" resources shared with the circle, and view the members of the circle."
@@ -379,11 +414,11 @@ msgstr ""
"rochtain a fháil ach ar na hacmhainní a roinntear leis an gciorcal, agus "
"féachaint ar bhaill an chiorcail."
#: ../../groupware/contacts.rst:163
#: ../../groupware/contacts.rst:172
msgid "**Moderator**"
msgstr "**Modhnadóir**"
#: ../../groupware/contacts.rst:165
#: ../../groupware/contacts.rst:174
msgid ""
"In addition to member permissions, a moderator can invite, confirm "
"invitations and manage members of the circle."
@@ -391,22 +426,22 @@ msgstr ""
"Chomh maith le ceadanna ball, is féidir le modhnóir cuireadh a thabhairt, "
"cuirí a dhearbhú agus baill den chiorcal a bhainistiú."
#: ../../groupware/contacts.rst:167
#: ../../groupware/contacts.rst:176
msgid "**Admin**"
msgstr "**Riarachán**"
#: ../../groupware/contacts.rst:169
#: ../../groupware/contacts.rst:178
msgid ""
"In addition to moderator permissions, an admin can configure circle options."
msgstr ""
"Chomh maith le ceadanna modhnóra, is féidir le riarthóir roghanna ciorcail a"
" chumrú."
#: ../../groupware/contacts.rst:171
#: ../../groupware/contacts.rst:180
msgid "**Owner**"
msgstr "**Úinéir**"
#: ../../groupware/contacts.rst:173
#: ../../groupware/contacts.rst:182
msgid ""
"In addition to admin permissions, an owner can transfer the circle ownership"
" to another member of the circle. There can be only one single owner per "
@@ -416,11 +451,11 @@ msgstr ""
"chiorcail a aistriú chuig ball eile den chiorcal. Ní féidir ach aon úinéir "
"amháin a bheith ann in aghaidh an chiorcail."
#: ../../groupware/contacts.rst:176
#: ../../groupware/contacts.rst:185
msgid "Add members to a circle"
msgstr "Cuir baill le ciorcal"
#: ../../groupware/contacts.rst:178
#: ../../groupware/contacts.rst:187
msgid ""
"Local accounts, groups, email addresses or other circles can be added as "
"members to a circle. For a group or a circle, the role applies to all "
@@ -430,11 +465,11 @@ msgstr ""
"chur le ciorcal mar bhaill. I gcás grúpa nó ciorcal, baineann an ról le gach"
" ball den ghrúpa nó den chiorcal."
#: ../../groupware/contacts.rst:182
#: ../../groupware/contacts.rst:191
msgid "Circle options"
msgstr "Roghanna ciorcal"
#: ../../groupware/contacts.rst:184
#: ../../groupware/contacts.rst:193
msgid ""
"Various self-explanatory options are available to configure a circle, to "
"manage invites and membership, visibility of the circle, allowance of other "
@@ -443,3 +478,22 @@ msgstr ""
"Tá roghanna féinmhínithe éagsúla ar fáil chun ciorcal a chumrú, chun cuirí "
"agus ballraíocht a bhainistiú, infheictheacht an chiorcail, liúntas "
"ballraíochta ciorcail eile agus cosaint pasfhocail."
#: ../../groupware/contacts.rst:196
msgid "Shared items"
msgstr "Míreanna roinnte"
#: ../../groupware/contacts.rst:201
msgid ""
"Items that are shared between two contacts will be displayed in the contact "
"app. This includes media, calendar events, chat rooms, and shared deck "
"cards, all of which will be visible in the contact details. This "
"functionality is limited to contacts listed in the system address book. "
"Currently, our system only supports shared items between two contacts."
msgstr ""
"Taispeánfar míreanna a roinntear idir dhá theagmhálaí san aip teagmhála. "
"Áirítear leis seo meáin, imeachtaí féilire, seomraí comhrá, agus cártaí deic"
" roinnte, agus beidh gach ceann díobh seo le feiceáil sna sonraí teagmhála. "
"Tá an fheidhmiúlacht seo teoranta do na teagmhálaithe atá liostaithe i "
"leabhar seoltaí an chórais. Faoi láthair, ní thacaíonn ár gcóras ach le "
"míreanna roinnte idir dhá theagmhálaí."

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-03 19:34+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -209,16 +209,28 @@ msgid ""
"Enter your email address as DAVx⁵ account name (mandatory if you want to be "
"able to send calendar invitation). If your email address is registered in "
"your Nextcloud preferences and you have set up your account using the "
"Nextcloud mobile app, this all should be aready the case."
"Nextcloud mobile app, this all should be already the case."
msgstr ""
"Cuir isteach do sheoladh ríomhphoist mar ainm cuntais DAVx⁵ (éigeantach más "
"mian leat a bheith in ann cuireadh féilire a sheoladh). Má tá do sheoladh "
"ríomhphoist cláraithe i do shainroghanna Nextcloud agus má tá do chuntas "
"bunaithe agat ag baint úsáide as an aip shoghluaiste Nextcloud, ba cheart go"
" mbeadh sé seo ar fad mar an gcéanna."
" mbeadh sé seo ar fad amhlaidh cheana féin."
#: ../../groupware/sync_android.rst:75
msgid ""
"Using user name and password will not work if 2-Factor-Authentication is "
"enabled and will throw a generic \"Unknown resource\" error. Use a "
"`dedicated App password <../session_management.html#managing-devices>`_ "
"instead."
msgstr ""
"Ní oibreoidh úsáid ainm úsáideora agus pasfhocal má tá 2-Factor-"
"Fíordheimhniú cumasaithe agus má chaithfear earráid chineálach \"Acmhainn "
"Anaithnid\". Bain úsáid as `pasfhocal App tiomnaithe "
"<../session_management.html#managing-devices>`_ ina ionad sin."
#: ../../groupware/sync_android.rst:80
msgid ""
"DAVx⁵ lists the calendar subscriptions made through the Nextcloud Calendar "
"app, but you need to install the `ICSx⁵ (formerly known as ICSDroid) "
"<https://icsx5.bitfire.at/>`__ app on your Android device, `from the Google "

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 12:18+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Faoi \"Cuir cuntas leis\" roghnaigh ``Nextcloud``:"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:15
msgid ""
"Enter your server URL, username, and password. If you have enabled two-"
"factor authentification (2FA), you need to generate an application "
"factor authentication (2FA), you need to generate an application "
"password/token, because GNOME Online Accounts `doesn't support Nextcloud's "
"WebFlow login yet <https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-"
"accounts/issues/81>`_ (`Learn more "
@@ -63,10 +63,10 @@ msgid ""
"devices>`_):"
msgstr ""
"Cuir isteach URL do fhreastalaí, ainm úsáideora agus pasfhocal. Má tá "
"fíordheimhniú dhá-fhachtóir (2FA) cumasaithe agat, ní mór duit "
"pasfhocal/dearcadh feidhmchláir a ghiniúint, mar ní thacaíonn GNOME Online "
"Accounts `logáil isteach WebFlow Nextcloud fós "
"<https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/issues/81> `_ "
"fíordheimhniú dhá-fachtóir cumasaithe agat (2FA), ní mór duit "
"pasfhocal/chomhartha iarratais a ghiniúint, toisc nach dtacaíonn GNOME "
"Online Accounts `le logáil isteach WebFlow Nextcloud fós "
"<https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/issues/81>`_ "
"(`Foghlaim tuilleadh "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/session_management.html#managing-"
"devices>`_):"

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -29,49 +29,69 @@ msgstr "Sioncrónú le iOS"
msgid "Calendar"
msgstr "Féilire"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:8 ../../groupware/sync_ios.rst:27
#: ../../groupware/sync_ios.rst:8 ../../groupware/sync_ios.rst:31
msgid "Open the settings application."
msgstr "Oscail an feidhmchlár socruithe."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:9
#: ../../groupware/sync_ios.rst:9 ../../groupware/sync_ios.rst:32
msgid "Select Apps."
msgstr "Roghnaigh Aipeanna."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:10
msgid "Select Calendar."
msgstr "Roghnaigh Féilire."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:10 ../../groupware/sync_ios.rst:29
msgid "Select Accounts."
msgstr "Roghnaigh Cuntais."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:11
msgid "Select Calendar Accounts."
msgstr "Roghnaigh Cuntais Féilire."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:11 ../../groupware/sync_ios.rst:30
#: ../../groupware/sync_ios.rst:12 ../../groupware/sync_ios.rst:35
msgid "Select Add Account."
msgstr "Roghnaigh Cuir Cuntas leis."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:12 ../../groupware/sync_ios.rst:31
#: ../../groupware/sync_ios.rst:13 ../../groupware/sync_ios.rst:36
msgid "Select Other as account type."
msgstr "Roghnaigh Eile mar chineál cuntais."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:13
#: ../../groupware/sync_ios.rst:14
msgid "Select Add CalDAV account."
msgstr "Roghnaigh Cuir cuntas CalDAV leis."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:14 ../../groupware/sync_ios.rst:33
#: ../../groupware/sync_ios.rst:15 ../../groupware/sync_ios.rst:38
msgid "For server, type the domain name of your server i.e. ``example.com``."
msgstr ""
"Maidir le freastalaí, clóscríobh ainm fearainn do fhreastalaí i.e. "
"``example.com``."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:15 ../../groupware/sync_ios.rst:34
#: ../../groupware/sync_ios.rst:16 ../../groupware/sync_ios.rst:39
msgid "Enter your user name and password."
msgstr "Cuir isteach d'ainm úsáideora agus do phasfhocal."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:16 ../../groupware/sync_ios.rst:35
#: ../../groupware/sync_ios.rst:17 ../../groupware/sync_ios.rst:40
msgid "Select Next."
msgstr "Roghnaigh Ar Aghaidh."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:18
msgid "Open Advanced Settings"
msgstr "Oscail Ardsocruithe"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:19
msgid ""
"For server, type the domain name of your server and username i.e. "
"``example.com/remote.php/dav/principals/users/username/``"
msgstr ""
"Maidir le freastalaí, clóscríobh ainm fearainn do fhreastalaí agus ainm "
"úsáideora .i. ``example.com/remote.php/dav/principals/users/username/``"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:20
msgid "Close Advanced Settings"
msgstr "Dún Ardsocruithe"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:22
msgid "Your calendar will now be visible in the Calendar application."
msgstr "Beidh dfhéilire le feiceáil anois san fheidhmchlár Calendar."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:20 ../../groupware/sync_ios.rst:39
#: ../../groupware/sync_ios.rst:24 ../../groupware/sync_ios.rst:44
msgid ""
"Beginning with iOS 12 an SSL encryption is necessary. Therefore do **not** "
"disable **SSL** (For this reason a certificate is required at your domain, "
@@ -81,24 +101,28 @@ msgstr ""
"díchumasaigh **SSL** (Ar an gcúis seo tá teastas ag teastáil ag d'fhearann, "
"https://letsencrypt.org/ a dhéanfaidh)."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:25
#: ../../groupware/sync_ios.rst:29
msgid "Contacts"
msgstr "Teagmhálaithe"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:28
#: ../../groupware/sync_ios.rst:33
msgid "Select Contacts."
msgstr "Roghnaigh Teagmhálacha."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:32
#: ../../groupware/sync_ios.rst:34
msgid "Select Contacts Accounts."
msgstr "Roghnaigh Cuntais Teagmhálaithe."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:37
msgid "Select Add CardDAV account."
msgstr "Roghnaigh Cuir cuntas CardDAV leis."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:37
#: ../../groupware/sync_ios.rst:42
msgid "You should now find your contacts in the address book of your iPhone."
msgstr ""
"Ba cheart duit do theagmhálaithe a aimsiú anois i leabhar seoltaí do iPhone."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:43
#: ../../groupware/sync_ios.rst:48
msgid ""
"If it's still not working, have a look at `Troubleshooting Contacts & "
"Calendar`_ or `Troubleshooting Service Discovery`_."

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -95,11 +95,11 @@ msgstr "Roghnaigh ``Nextcloud`` mar rogha fhreastalaí Groupware:"
msgid ""
"Enter your Nextcloud server URL and, if needed, installation path (anything "
"that comes after the first /, for example ``mynextcloud`` in "
"``https://exampe.com/mynextcloud``). Then click next:"
"``https://example.com/mynextcloud``). Then click next:"
msgstr ""
"Cuir isteach URL do fhreastalaí Nextcloud agus, más gá, cosán suiteála (rud "
"ar bith a thagann tar éis an chéad /, mar shampla ``mynextcloud`` in `` "
"https://exampe.com/mynextcloud``). Ansin cliceáil seo chugainn:"
"ar bith a thagann tar éis an chéad /, mar shampla ``mynextcloud`` in "
"``https://example.com/mynextcloud``). Ansin cliceáil seo chugainn:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:45
msgid ""

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 12:18+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -44,38 +44,41 @@ msgid "Recommended method"
msgstr "Modh molta"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:11
msgid "Since Thunderbird 102, the CardDAV protocol is natively supported."
msgstr "Ós rud é Thunderbird 102, tá an prótacal CardDAV tacaíocht dúchais."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:13
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:25
msgid "To enable it:"
msgstr "Chun é a chumasú:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:15
msgid ""
"On the address book view, click the down arrow near \"**New Address Book**\""
" and choose \"**Add CardDAV Address Book**\"."
"Since Thunderbird 102, the CardDAV & CalDAV protocols are natively "
"supported."
msgstr ""
"Ar an amharcleabhar seoltaí, cliceáil ar an tsaighead síos in aice le "
"\"**Leabhar Seoltaí Nua**\" agus roghnaigh \"**Cuir Leabhar Seoltaí "
"CardDAV**\"."
"Ós rud é Thunderbird 102, tá na prótacail CardDAV & CalDAV tacaíocht "
"dúchais."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:16
msgid ""
"In the next window, type your **user name** and **URL of your server**."
msgstr ""
"Sa chéad fhuinneog eile, clóscríobh d'ainm úsáideora** agus **URL do "
"fhreastalaí**."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:14
msgid "Contacts"
msgstr "Teagmhálaithe"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:17
msgid ""
"On the address book view, click the down arrow near **New Address Book** and"
" choose **Add CardDAV Address Book**."
msgstr ""
"Ar an amharcleabhar seoltaí, cliceáil ar an tsaighead síos in aice le "
"**Leabhar Seoltaí Nua** agus roghnaigh **Cuir Leabhar Seoltaí CardDAV "
"leis**."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:18
msgid ""
"In the next window, type your **Username** and **Location** (Server URL)."
msgstr ""
"Sa chéad fhuinneog eile, clóscríobh do **Ainm Úsáideora** agus **Suíomh** "
"(URL an Fhreastalaí)."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:19
msgid ""
"The next window will ask for your username and password for this account."
msgstr ""
"Iarrfaidh an chéad fhuinneog eile d'ainm úsáideora agus do phasfhocal don "
"chuntas seo."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:18
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:20
msgid ""
"The previous window will be refreshed and ask you which address books you "
"wish to sync."
@@ -83,11 +86,11 @@ msgstr ""
"Déanfar an fhuinneog roimhe seo a athnuachan agus fiafrófar díot cé na "
"leabhair seoltaí is mian leat a shioncronú."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:19
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:21
msgid "Choose and then click **Continue**."
msgstr "Roghnaigh agus ansin cliceáil **Ar aghaidh**."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:21
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:23
msgid ""
"If you later want to add a new address book, you can redo all of those steps"
" and only the books not already synchronized will be suggested."
@@ -96,34 +99,46 @@ msgstr ""
"céimeanna sin go léir a athdhéanamh agus ní mholtar ach na leabhair nach "
"bhfuil sioncronaithe cheana féin."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:23
msgid "For calendars, the CalDAV protocol is also natively supported."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:25
msgid ""
"If your account uses two-factor authentication, you need a :ref:`dedicated "
"app password <managing_devices>` for login rather than your regular "
"password."
msgstr ""
"Maidir le féilirí, tugtar tacaíocht dhúchasach do phrótacal CalDAV freisin."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:27
msgid "Click on \"**+**\" near Agendas on the agendas page."
msgstr "Cliceáil ar \"**+**\" in aice le Cláir ar leathanach na gclár oibre."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:28
msgid "Choose \"**On the network**\" on the next window."
msgstr "Roghnaigh \"**Ar an líonra**\" ar an gcéad fhuinneog eile."
"Má úsáideann do chuntas fíordheimhniú dhá-fhachtóir, beidh :ref:`pasfhocal "
"aipe tiomnaithe <managing_devices>` uait le haghaidh logáil isteach seachas "
"do ghnáthphasfhocal."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:29
msgid ""
"Type your \"**user name**\" and \"**Url of the server**\", then click on "
"\"Find Calendars\"."
msgstr ""
"Clóscríobh do \"**ainm úsáideora**\" agus \"**Url an fhreastalaí**\", ansin "
"cliceáil ar \"Faigh Féilirí\"."
msgid "Calendars"
msgstr "Féilirí"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:30
msgid "Choose which agendas you want to add and click \"**Subscribe**\""
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:31
msgid ""
"Go to the calendar view in Thunderbird and select the **New Calendar...** "
"button at the bottom of the left side panel."
msgstr ""
"Roghnaigh na cláir oibre is mian leat a chur leis agus cliceáil "
"\"**Liostáil**\""
"Téigh go dtí an radharc féilire in Thunderbird agus roghnaigh an cnaipe "
"**Féilire Nua...** ag bun an phainéil ar an taobh clé."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:32
msgid "Choose **On the network**:"
msgstr "Roghnaigh **Ar an líonra**:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:36
msgid ""
"Type your **Username** and **Location** (Server URL), then click on **Find "
"Calendars**."
msgstr ""
"Clóscríobh do **Ainm Úsáideora** agus **Suíomh** (URL an Fhreastalaí), ansin"
" cliceáil ar **Faigh Féilirí**."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:37
msgid "Choose which calendars you want to add and click **Subscribe**"
msgstr ""
"Roghnaigh na féilirí is mian leat a chur leis agus cliceáil **Liostáil**"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:39
msgid ""
"Same thing here, if you later want to add more calendars, just redo the "
"procedure."
@@ -131,141 +146,37 @@ msgstr ""
"An rud céanna anseo, más mian leat níos déanaí féilirí a chur leis, níl le "
"déanamh ach an nós imeachta a athdhéanamh."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:36
msgid "Alternative: Using the TbSync addon"
msgstr "Rogha eile: Ag baint úsáide as an addon TbSync"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:38
msgid "For this method, you need to have two add-ons installed:"
msgstr "Chun an modh seo, ní mór duit dhá bhreiseán a bheith suiteáilte:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:40
msgid ""
"`TbSync <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/tbsync/>`_."
msgstr ""
"`TbSync <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/tbsync/>`_."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:41
msgid ""
"`TbSync provider for CalDAV and CardDAV "
"<https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/dav-4-tbsync/>`_."
msgstr ""
"`Soláthraí TbSync do CalDAV agus CardDAV "
"<https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/dav-4-tbsync/>`_."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:43
msgid ""
"When they are installed, go to **Extras**/**Synchronisation settings "
"(TbSync)** if you are on Windows, or **Edit/Synchronisation settings "
"(TbSync)** if on Linux, then:"
msgstr ""
"Nuair a bheidh siad suiteáilte, téigh go ** Extras**/**Socruithe "
"sioncronaithe (TbSync)** má tá tú ar Windows, nó **Socruithe "
"Edit/Sioncronaithe (TbSync)** más ar Linux, ansin:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:45
msgid ""
"In the account manager choose \"**Add account** / **CalDAV / CardDAV "
"account**\""
msgstr ""
"I mbainisteoir an chuntais roghnaigh \"**Cuir cuntas leis** / **Cuntas "
"CalDAV / CardDAV**\""
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:46
msgid ""
"In the next window, go with the default called **Automatic configuration** "
"and click **next**"
msgstr ""
"Sa chéad fhuinneog eile, téigh leis an réamhshocrú ar a dtugtar **Cumraíocht"
" uathoibríoch** agus cliceáil **ar aghaidh**"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:47
msgid ""
"Enter an **account name** (which you can freely choose), a **user name**, a "
"**password**, the **URL of your server**, and click **next**"
msgstr ""
"Cuir isteach **ainm chuntais** (ar féidir leat a roghnú faoi shaoirse), "
"**ainm úsáideora**, **focal faire**, **URL do fhreastalaí**, agus cliceáil "
"**ar aghaidh**"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:48
msgid ""
"In the next window, TbSync should have auto-discovered the CalDAV and "
"CardDAV addresses. When it has, click **Finish**"
msgstr ""
"Sa chéad fhuinneog eile, ba cheart go mbeadh seoltaí CalDAV agus CardDAV le "
"fáil ag TbSync go huathoibríoch. Nuair atá sé, cliceáil **Críochnaigh**"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:49
msgid ""
"Check the **Enable and synchronize this account** box. TbSync will now "
"discover all address books and calendars your account has access to on the "
"server"
msgstr ""
"Seiceáil an bosca **Cumasaigh agus sioncronaigh an cuntas seo**. Gheobhaidh "
"TbSync na leabhair seoltaí agus na féilirí go léir a bhfuil rochtain ag do "
"chuntas orthu ar an bhfreastalaí anois"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:50
msgid ""
"Check the box next to each calendar and address book you want to have "
"synchronized, set how often you want them to be synchronized, and push the "
"button **synchronize now**"
msgstr ""
"Ticeáil an bosca in aice le gach féilire agus leabhar seoltaí is mian leat a"
" bheith sioncronaithe, socraigh cé chomh minic is mian leat iad a "
"shioncronú, agus brúigh an cnaipe **sioncrónaigh anois**"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:51
msgid ""
"After the first successful synchronization is complete, you can close the "
"window."
msgstr ""
"Tar éis an chéad sioncrónaithe rathúil a bheith críochnaithe, is féidir leat"
" an fhuinneog a dhúnadh."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:53
msgid ""
"Henceforth, TbSync will do the work for you. You are done with the basic "
"configuration and can skip the next sections unless you need a more advanced"
" address book."
msgstr ""
"As seo amach, déanfaidh TbSync an obair duitse. Tá tú críochnaithe leis an "
"gcumraíocht bhunúsach agus is féidir leat na chéad chuid eile a scipeáil "
"mura bhfuil leabhar seoltaí níos airde uait."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:57
msgid "Alternative: Using the CardBook add-on (Contacts only)"
msgstr ""
"Rogha eile: Ag baint úsáide as an mbreiseán CardBook (Teagmhálacha amháin)"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:59
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:45
msgid ""
"`CardBook <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/cardbook/>`_ "
"is an advanced alternative to Thunderbird's address book, which supports "
"CardDAV. You can have TbSync and CardBook installed in parallel."
"CardDAV."
msgstr ""
"Is rogha ardleibhéil é `CardBook < "
"https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/cardbook/> `_ ar leabhar"
" seoltaí Thunderbird, a thacaíonn le CardDAV. Is féidir leat TbSync agus "
"CardBook a bheith suiteáilte ag an am céanna."
"Is rogha ardleibhéil é `CardBook "
"<https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/cardbook/> `_ ar "
"leabhar seoltaí Thunderbird, a thacaíonn le CardDAV."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:61
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:47
msgid "Click the CardBook icon in the upper right corner of Thunderbird:"
msgstr ""
"Cliceáil ar an deilbhín CardBook sa chúinne uachtarach ar dheis de "
"Thunderbird:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:65
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:51
msgid "In CardBook:"
msgstr "I Leabhar Cárta:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:67
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:53
msgid "Go to Address book > New Address book **Remote** > Next"
msgstr ""
"Téigh go Leabhar Seoltaí > Leabhar Seoltaí Nua ** Cianda** > Ar Aghaidh"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:68
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:54
msgid ""
"Select **CardDAV**, fill in the address of your Nextcloud server, your user "
"name and password"
@@ -273,7 +184,7 @@ msgstr ""
"Roghnaigh **CardDAV**, líon isteach seoladh do fhreastalaí Nextcloud, d'ainm"
" úsáideora agus do phasfhocal"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:72
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:58
msgid ""
"Click on \"Validate\", click Next, then choose the name of the address book "
"and click Next again:"
@@ -281,56 +192,12 @@ msgstr ""
"Cliceáil ar \"Bailíochtaigh\", cliceáil Ar Aghaidh, ansin roghnaigh ainm an "
"leabhair seoltaí agus cliceáil Ar Aghaidh arís:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:76
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:62
msgid ""
"When you are finished, CardBook synchronizes your address books. You can "
"always trigger a synchroniZation manually by clicking \"Synchronize\" in the"
"always trigger a synchronization manually by clicking \"Synchronize\" in the"
" top left corner of CardBook:"
msgstr ""
"Nuair a bheidh tú críochnaithe, déanann CardBook do leabhair seoltaí a "
"shioncronú. Is féidir leat sioncrónú a thionscnamh de láimh i gcónaí trí "
"shioncronú. Is féidir leat sioncrónú a spreagadh de láimh i gcónaí trí "
"chliceáil ar \"Sioncronaigh\" sa chúinne uachtarach ar chlé de CardBook:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:82
msgid "The old method: Manually subscribing to calendars"
msgstr "An sean-mhodh: Suibscríobh de láimh le féilirí"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:84
msgid "This method is only needed if you don't want to install TBSync."
msgstr ""
"Níl an modh seo ag teastáil ach amháin mura bhfuil tú ag iarraidh TBSync a "
"shuiteáil."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:86
msgid ""
"Go to your Nextcloud Calendar and click on the 3 dots menu for the calendar "
"that you want to synchronize which will display an URL that looks something "
"like this:"
msgstr ""
"Téigh go dtí d'Fhéilire Nextcloud agus cliceáil ar an roghchlár 3 poncanna "
"don fhéilire is mian leat a shioncrónú a thaispeánfaidh URL a bhfuil cuma "
"mar seo air:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:88
msgid ""
"``https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/calendars/daniel/personal/``"
msgstr ""
"``https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/calendars/daniel/personal/``"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:90
msgid ""
"Go to the calendar view in Thunderbird and right-click in the calendar menu "
"to the left (where the names of the calendars are) to add a **New "
"Calendar**."
msgstr ""
"Téigh go dtí an radharc féilire in Thunderbird agus deaschliceáil sa "
"roghchlár féilire ar chlé (áit a bhfuil ainmneacha na bhféilirí) chun "
"**Féilire Nua** a chur leis."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:92
msgid "Choose **On the Network**:"
msgstr "Roghnaigh **Ar an Líonra**:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:96
msgid "Choose **CalDAV** and fill in the missing information:"
msgstr "Roghnaigh **CalDAV** agus líon isteach an t-eolas atá in easnamh:"

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -50,21 +50,15 @@ msgid ""
"synchronize them with your Nextcloud server. Place files in your local "
"shared directories, and those files are immediately synchronized to the "
"server and to other devices using the Nextcloud Desktop Sync Client, Android"
" app, or iOS app. To learn more about the Nextcloud desktop client, please "
"refer to:"
" app, or iOS app."
msgstr ""
"Is féidir leat comhad agus fillteán amháin nó níos mó a roinnt ar do "
"ríomhaire, agus iad a shioncronú le do fhreastalaí Nextcloud. Cuir comhaid i"
" deolairí comhroinnte áitiúla, agus déantar na comhaid sin a shioncronú "
"láithreach chuig an bhfreastalaí agus chuig gléasanna eile ag baint úsáide "
"as Cliant Sync Deisce Nextcloud, aip Android nó iOS. Chun tuilleadh a "
"fhoghlaim faoin gcliant deisce Nextcloud, féach le do thoil:"
"as Cliant Sync Deisce Nextcloud, aip Android nó iOS."
#: ../../index.rst:21
msgid "`Nextcloud Desktop Client`_"
msgstr "`Cliant Deisce Nextcloud`_"
#: ../../index.rst:25
#: ../../index.rst:20
msgid ""
"`Help translate <https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud-user-"
"documentation/>`_."

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-03 15:13+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"Is féidir le modhnóir nasc Matterbridge a chur leis sna socruithe comhrá "
"comhrá."
#: ../../talk/advanced_features.rst:15
#: ../../talk/advanced_features.rst:16
msgid ""
"Each of the bridges has its own need in terms of configuration. Information "
"for most is available on the Matterbridge wiki and can be accessed behind "
@@ -71,11 +71,11 @@ msgstr ""
"Is féidir leat freisin `rochtain a chur ar an vicí go díreach. < "
"https://github.com/42wim/matterbridge/wiki > `_"
#: ../../talk/advanced_features.rst:18
#: ../../talk/advanced_features.rst:19
msgid "Lobby"
msgstr "Stocaireacht"
#: ../../talk/advanced_features.rst:20
#: ../../talk/advanced_features.rst:21
msgid ""
"The lobby feature allows you to show guests a waiting screen until the call "
"starts. This is ideal for webinars with external participants, for example."
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
"d'aíonna go dtí go dtosaíonn an glao. Tá sé seo oiriúnach le haghaidh "
"webinars le rannpháirtithe seachtracha, mar shampla."
#: ../../talk/advanced_features.rst:24
#: ../../talk/advanced_features.rst:26
msgid ""
"You can choose to let the participants join the call at a specific time, or "
"when you dismiss the lobby manually."
@@ -93,11 +93,11 @@ msgstr ""
"ghlacadh sa ghlao ag am ar leith, nó nuair a dhéanann tú an stocaireacht a "
"dhíbhe de láimh."
#: ../../talk/advanced_features.rst:27
#: ../../talk/advanced_features.rst:29
msgid "Commands"
msgstr "Orduithe"
#: ../../talk/advanced_features.rst:29
#: ../../talk/advanced_features.rst:31
msgid ""
"Nextcloud allows users to execute actions using commands. A command "
"typically looks like:"
@@ -105,11 +105,11 @@ msgstr ""
"Ligeann Nextcloud d'úsáideoirí gníomhartha a fhorghníomhú ag baint úsáide as"
" orduithe. De ghnáth is cosúil le hordú:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:31
#: ../../talk/advanced_features.rst:33
msgid "``/wiki airplanes``"
msgstr "``/eitleáin wiki``"
#: ../../talk/advanced_features.rst:33
#: ../../talk/advanced_features.rst:35
msgid ""
"Administrators can configure, enable and disable commands. Users can use the"
" ``help`` command to find out what commands are available."
@@ -118,11 +118,11 @@ msgstr ""
"féidir le húsáideoirí an t-ordú ``help`` a úsáid chun a fháil amach cad iad "
"na horduithe atá ar fáil."
#: ../../talk/advanced_features.rst:35
#: ../../talk/advanced_features.rst:37
msgid "``/help``"
msgstr "``/cabhrú``"
#: ../../talk/advanced_features.rst:39
#: ../../talk/advanced_features.rst:42
msgid ""
"Find more information in the `administrative documentation for Talk. "
"<https://nextcloud-talk.readthedocs.io/en/stable/commands/>`_"
@@ -130,11 +130,11 @@ msgstr ""
"Faigh tuilleadh eolais sa cháipéisíocht riaracháin do Talk. < "
"https://nextcloud-talk.readthedocs.io/en/stable/commands/ > `_"
#: ../../talk/advanced_features.rst:42
#: ../../talk/advanced_features.rst:45
msgid "Talk from Files"
msgstr "Caint ó Chomhaid"
#: ../../talk/advanced_features.rst:44
#: ../../talk/advanced_features.rst:47
msgid ""
"In the Files app, you can chat about files in the sidebar, and even have a "
"call while editing it. You first have to join the chat."
@@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
"taoibh, agus fiú glaoch a chur ort agus é á chur in eagar. Caithfidh tú "
"páirt a ghlacadh sa chomhrá ar dtús."
#: ../../talk/advanced_features.rst:50
#: ../../talk/advanced_features.rst:57
msgid ""
"You can then chat or have a call with other participants, even when you "
"start editing the file."
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
"Is féidir leat comhrá a dhéanamh ansin nó glaoch a chur ar rannpháirtithe "
"eile, fiú nuair a thosaíonn tú ag eagarthóireacht an chomhaid."
#: ../../talk/advanced_features.rst:54
#: ../../talk/advanced_features.rst:62
msgid ""
"In Talk, a conversation will be created for the file. You can chat from "
"there, or go back to the file using the ``...`` menu in the top-right."
@@ -160,11 +160,11 @@ msgstr ""
"sin, nó dul ar ais go dtí an comhad ag baint úsáide as an roghchlár ``...`` "
"sa bharr ar dheis."
#: ../../talk/advanced_features.rst:59
#: ../../talk/advanced_features.rst:68
msgid "Create tasks from chat or share tasks in chat"
msgstr "Cruthaigh tascanna ó chomhrá nó roinn tascanna sa chomhrá"
#: ../../talk/advanced_features.rst:61
#: ../../talk/advanced_features.rst:70
msgid ""
"If Deck is installed, you can use the ``...`` menu of a chat message and "
"turn the message into a Deck task."
@@ -173,17 +173,17 @@ msgstr ""
"theachtaireacht chomhrá a úsáid agus an teachtaireacht a thiontú ina thasc "
"Deic."
#: ../../talk/advanced_features.rst:67
#: ../../talk/advanced_features.rst:80
msgid "From within Deck, you can share tasks into chat conversations."
msgstr ""
"Ón taobh istigh de Deic, is féidir leat tascanna a roinnt i gcomhráite "
"comhrá."
#: ../../talk/advanced_features.rst:74
#: ../../talk/advanced_features.rst:91
msgid "Breakout rooms"
msgstr "Seomraí ar leithligh"
#: ../../talk/advanced_features.rst:75
#: ../../talk/advanced_features.rst:92
msgid ""
"Breakout rooms allow you to divide a Nextcloud Talk call into smaller groups"
" for more focused discussions. The moderator of the call can create multiple"
@@ -194,11 +194,19 @@ msgstr ""
"ghlao seomraí iolracha ar leithligh a chruthú agus rannpháirtithe a shannadh"
" do gach seomra."
#: ../../talk/advanced_features.rst:79
#: ../../talk/advanced_features.rst:95
msgid ""
"Breakout rooms are currently not available in conversations that are "
"joinable by guests (public conversations)."
msgstr ""
"Níl seomraí ar leithligh ar fáil faoi láthair i gcomhráite ar féidir le "
"haíonna páirt a ghlacadh iontu (comhráite poiblí)."
#: ../../talk/advanced_features.rst:98
msgid "Configure breakout rooms"
msgstr "Cumraigh seomraí ar leithligh"
#: ../../talk/advanced_features.rst:81
#: ../../talk/advanced_features.rst:100
msgid ""
"To create breakout rooms, you need to be a moderator in a group "
"conversation. Click on the top-bar menu and click on \"Setup breakout "
@@ -208,7 +216,7 @@ msgstr ""
"gcomhrá grúpa. Cliceáil ar an roghchlár barra barr agus cliceáil ar "
"\"Socraigh seomraí ar leithligh\"."
#: ../../talk/advanced_features.rst:86
#: ../../talk/advanced_features.rst:106
msgid ""
"A dialog will open where you can specify the number of rooms you want to "
"create and the participants assignment method. Here you'll be presented with"
@@ -217,7 +225,7 @@ msgstr ""
"Osclófar dialóg inar féidir leat líon na seomraí is mian leat a chruthú agus"
" modh sannacháin na rannpháirtithe a shonrú. Anseo gheobhaidh tú 3 rogha:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:89
#: ../../talk/advanced_features.rst:109
msgid ""
"**Automatically assign participants**: Talk will automatically assign "
"participants to the rooms."
@@ -225,7 +233,7 @@ msgstr ""
"**Rannpháirtithe a shannadh go huathoibríoch**: Sannfaidh Caint "
"rannpháirtithe go huathoibríoch chuig na seomraí."
#: ../../talk/advanced_features.rst:90
#: ../../talk/advanced_features.rst:110
msgid ""
"**Manually assign participants**: You'll go through a participants editor "
"where you can assign participants to rooms."
@@ -233,7 +241,7 @@ msgstr ""
"**Rannpháirtithe a shannadh de láimh**: Rachaidh tú trí eagarthóir "
"rannpháirtithe áit ar féidir leat rannpháirtithe a shannadh chuig seomraí."
#: ../../talk/advanced_features.rst:91
#: ../../talk/advanced_features.rst:111
msgid ""
"**Allow participants choose**: Participants will be able to join breakout "
"rooms themselves."
@@ -241,11 +249,11 @@ msgstr ""
"** Lig do rannpháirtithe rogha a dhéanamh**: Beidh na rannpháirtithe in ann "
"dul isteach i seomraí ar leithligh iad féin."
#: ../../talk/advanced_features.rst:96
#: ../../talk/advanced_features.rst:117
msgid "Manage breakout rooms"
msgstr "Bainistigh seomraí ar leithligh"
#: ../../talk/advanced_features.rst:98
#: ../../talk/advanced_features.rst:119
msgid ""
"Once the breakout rooms are created, you will be able to see them in the "
"sidebar."
@@ -253,11 +261,11 @@ msgstr ""
"Nuair a bheidh na seomraí ar leithligh cruthaithe, beidh tú in ann iad a "
"fheiceáil sa bharra taoibh."
#: ../../talk/advanced_features.rst:102
#: ../../talk/advanced_features.rst:124
msgid "From the sidebar header"
msgstr "Ó cheanntásc an bharra taoibh"
#: ../../talk/advanced_features.rst:104
#: ../../talk/advanced_features.rst:126
msgid ""
"**Start and stop the breakout rooms**: this will move all the users in the "
"parent conversation to their respective breakout rooms."
@@ -266,7 +274,7 @@ msgstr ""
"húsáideoirí go léir sa chomhrá tuismitheora chuig a seomraí ar leithligh "
"faoi seach."
#: ../../talk/advanced_features.rst:105
#: ../../talk/advanced_features.rst:127
msgid ""
"**Broadcast a message to all the rooms**: this will send a message to all "
"the rooms at the same time."
@@ -274,7 +282,7 @@ msgstr ""
"**Teachtaireacht a chraoladh chuig na seomraí go léir**: seolfaidh sé seo "
"teachtaireacht chuig na seomraí go léir ag an am céanna."
#: ../../talk/advanced_features.rst:106
#: ../../talk/advanced_features.rst:128
msgid ""
"**Make changes to the assigned participants**: this will open the "
"participants editor where you can change which participants are assigned to "
@@ -286,7 +294,7 @@ msgstr ""
" don seomra ar leithligh. Ón dialóg seo is féidir na seomraí ar leithligh a "
"scriosadh freisin."
#: ../../talk/advanced_features.rst:110
#: ../../talk/advanced_features.rst:133
msgid ""
"From the breakout room element in the sidebar, you can also join a "
"particular breakout room or send a message to a specific room."
@@ -294,3 +302,208 @@ msgstr ""
"Ó eilimint an tseomra ar leithligh sa bharra taoibh, is féidir leat páirt a "
"ghlacadh i seomra ar leithligh ar leith nó teachtaireacht a sheoladh chuig "
"seomra ar leith."
#: ../../talk/advanced_features.rst:140
msgid "Call recording"
msgstr "Taifeadadh glaonna"
#: ../../talk/advanced_features.rst:141
msgid "The recording feature provides users with an opportunity to:"
msgstr "Tugann an ghné taifeadta deis dúsáideoirí:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:143
msgid "Start and stop recordings during a call."
msgstr "Tosaigh agus stop taifeadtaí le linn glao."
#: ../../talk/advanced_features.rst:144
msgid ""
"Record the video and audio stream of the speaker, as well as screen share."
msgstr ""
"Taifead sruth físe agus fuaime an chainteora, chomh maith le sciar "
"scáileáin."
#: ../../talk/advanced_features.rst:145
msgid ""
"Access, share and download recorded files for future reference or "
"distribution."
msgstr ""
"Comhaid thaifeadta a rochtain, a roinnt agus a íoslódáil le haghaidh "
"tagartha nó dáileadh amach anseo."
#: ../../talk/advanced_features.rst:147
msgid ""
"Enabling this feature requires the recording server to be set up by the "
"system administration."
msgstr ""
"Chun an ghné seo a chumasú ní mór don riarachán córais an freastalaí "
"taifeadta a shocrú."
#: ../../talk/advanced_features.rst:150
msgid "Manage a recording"
msgstr "Bainistigh taifeadadh"
#: ../../talk/advanced_features.rst:152
msgid ""
"The moderator of the conversation can start a recording together with a call"
" start or anytime during a call:"
msgstr ""
"Is féidir le modhnóir an chomhrá taifeadadh a thosú mar aon le tús an ghlao "
"nó am ar bith le linn glao:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:154
msgid ""
"**Before the call**: tick the checkbox \"Start recording immediately with "
"the call\" in \"Media settings\", then click on \"Start call\"."
msgstr ""
"**Roimh an ghlao**: cuir tic sa ticbhosca \"Tosaigh ag taifeadadh láithreach"
" leis an nglao\" i \"Socruithe Meáin\", ansin cliceáil ar \"Tosaigh glao\"."
#: ../../talk/advanced_features.rst:155
msgid ""
"**During the call**: click on the top-bar menu, then click \"Start "
"recording\"."
msgstr ""
"**Le linn an ghlao **: cliceáil ar an roghchlár barra barr, ansin cliceáil "
"\"Tosaigh taifeadadh\"."
#: ../../talk/advanced_features.rst:165
msgid ""
"The recording will start shortly, and you will see a red indicator next to "
"the call time. You can stop the recording at any time while the call is "
"still ongoing by clicking on that indicator and selecting \"Stop "
"recording\", or by using the same action in the top-bar menu. If you do not "
"manually stop the recording, it will end automatically when the call ends."
msgstr ""
"Tosóidh an taifeadadh go luath, agus feicfidh tú táscaire dearg in aice leis"
" an am glaonna. Is féidir leat an taifeadadh a stopadh ag am ar bith agus an"
" glao fós ar siúl trí chliceáil ar an táscaire sin agus \"Stop an "
"taifeadadh\" a roghnú, nó tríd an ngníomh céanna a úsáid sa roghchlár barra "
"barr. Mura stopann tú an taifeadadh de láimh, críochnóidh sé go "
"huathoibríoch nuair a chríochnaíonn an glao."
#: ../../talk/advanced_features.rst:170
msgid ""
"After stopping a recording, the server will take some time to prepare and "
"save the recorded file. The moderator, who started the recording, receives a"
" notification when the file is uploaded. From there, it can be shared in the"
" chat."
msgstr ""
"Tar éis taifeadadh a stopadh, tógfaidh an freastalaí roinnt ama chun an "
"comhad taifeadta a ullmhú agus a shábháil. Faigheann an modhnóir, a chuir "
"tús leis an taifeadadh, fógra nuair a uaslódáiltear an comhad. Ó ann, is "
"féidir é a roinnt sa chomhrá."
#: ../../talk/advanced_features.rst:181
msgid "Recording consent"
msgstr "Toiliú taifeadta"
#: ../../talk/advanced_features.rst:183
msgid ""
"For compliance reasons with various privacy rights, it is possible to ask "
"participants for consent to be recorded before joining the call. The system "
"administration has the flexibility to utilize this feature in several ways:"
msgstr ""
"Ar chúiseanna comhlíonta le cearta príobháideachais éagsúla, is féidir "
"iarraidh ar rannpháirtithe toiliú a thaifeadadh sula nglacfaidh siad páirt "
"sa ghlao. Tá an tsolúbthacht ag riarachán an chórais an ghné seo a úsáid ar "
"go leor bealaí:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:185
msgid "Disable consent completely."
msgstr "Díchumasaigh toiliú go hiomlán."
#: ../../talk/advanced_features.rst:186
msgid ""
"Enable mandatory consent system-wide, requiring consent for all "
"conversations."
msgstr ""
"Cumasaigh toiliú éigeantach ar fud an chórais, a éilíonn toiliú le haghaidh "
"gach comhrá."
#: ../../talk/advanced_features.rst:187
msgid ""
"Allow moderators to configure this option on a conversation level. In such "
"cases, moderators can access the conversation settings to configure this "
"option accordingly:"
msgstr ""
"Lig do mhodhnóirí an rogha seo a chumrú ar leibhéal an chomhrá. I gcásanna "
"den sórt sin, is féidir le modhnóirí rochtain a fháil ar na socruithe comhrá"
" chun an rogha seo a chumrú dá réir:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:192
msgid ""
"If recording consent is enabled, every participant, including moderators, "
"will see a highlighted section in the \"Media settings\" before joining a "
"call. This section informs participants that the call may be recorded. To "
"give explicit consent for recording, participants must check the box. If "
"they do not give consent, they will not be allowed to join the call."
msgstr ""
"Má tá toiliú taifeadta cumasaithe, feicfidh gach rannpháirtí, lena "
"n-áirítear modhnóirí, rannán aibhsithe sna \"Socruithe Meáin\" sula "
"nglacfaidh sé páirt i nglao. Cuireann an chuid seo na rannpháirtithe ar an "
"eolas go bhféadfaí an glao a thaifeadadh. Chun toiliú sainráite a thabhairt "
"do thaifeadadh, ní mór do rannpháirtithe an bosca a sheiceáil. Mura dtugann "
"siad toiliú, ní bheidh cead acu páirt a ghlacadh sa ghlao."
#: ../../talk/advanced_features.rst:204
msgid "Federated conversation"
msgstr "Comhrá cónaidhme"
#: ../../talk/advanced_features.rst:205
msgid ""
"With Federation feature, users can create conversations across different "
"federated Talk instances and use Talk features as if they were on a same "
"server."
msgstr ""
"Le gné na Cónaidhme, is féidir le húsáideoirí comhráite a chruthú ar fud "
"cásanna cónasctha éagsúla Talk agus gnéithe Talk a úsáid amhail is dá "
"mbeidís ar fhreastalaí céanna."
#: ../../talk/advanced_features.rst:207
msgid ""
"**Important** Under current development. Basic chat features are available, "
"more to come in the future!"
msgstr ""
"**Tábhachtach** Faoi fhorbairt reatha. Tá bunghnéithe comhrá ar fáil, "
"tuilleadh le teacht amach anseo!"
#: ../../talk/advanced_features.rst:209
msgid "Feature is required to be set up by the system administration."
msgstr "Tá gá le gné a bhunú ag riarachán an chórais."
#: ../../talk/advanced_features.rst:212
msgid "Send and accept invites"
msgstr "Seol agus glac le cuirí"
#: ../../talk/advanced_features.rst:214
msgid ""
"The moderator of the conversation can send an invite to participant on a "
"different server:"
msgstr ""
"Is féidir le modhnóir an chomhrá cuireadh a sheoladh chuig rannpháirtí ar "
"fhreastalaí eile:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:219
msgid ""
"When receiving a notification, user will see a counter of pending invites "
"above the conversations list."
msgstr ""
"Agus fógra á fháil aige, feicfidh an t-úsáideoir cuntar de chuirí ar "
"feitheamh os cionn an liosta comhráite."
#: ../../talk/advanced_features.rst:224
msgid ""
"Upon clicking it, more information will be provided about inviting party, "
"and user can either accept or decline the invitation."
msgstr ""
"Nuair a chliceáiltear é, cuirfear tuilleadh eolais ar fáil faoin gcuireadh "
"cuireadh, agus is féidir leis an úsáideoir glacadh leis an gcuireadh nó "
"diúltú dó."
#: ../../talk/advanced_features.rst:229
msgid ""
"By accepting the invite, conversation will appear in the list as any other "
"one."
msgstr ""
"Má ghlactar leis an gcuireadh, feicfear comhrá ar an liosta mar aon cheann "
"eile."

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -47,20 +47,23 @@ msgstr "Ag glacadh páirte i gcomhrá"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:12
msgid ""
"If you received a link to a chat conversation, you can open this in your "
"browser to join the chat."
"If you received a link to a chat conversation, you can open it in your "
"browser to join the chat. Here, you will be prompted to enter your name "
"before joining."
msgstr ""
"Má fuair tú nasc chuig comhrá comhrá, is féidir leat é seo a oscailt i do "
"bhrabhsálaí chun páirt a ghlacadh sa chomhrá."
"Má fuair tú nasc chuig comhrá comhrá, is féidir leat é a oscailt i do "
"bhrabhsálaí chun páirt a ghlacadh sa chomhrá. Anseo, tabharfar leid duit "
"dainm a chur isteach sula nglacann tú páirt."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:16
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:17
msgid ""
"You can change your name by clicking the ``Edit`` button, located top-right."
"You can also change your name later by clicking the ``Edit`` button, located"
" top-right."
msgstr ""
"Is féidir leat d'ainm a athrú ach cliceáil ar an gcnaipe ``Edit``, suite ar "
"bharr ar dheis."
"Is féidir leat d'ainm a athrú níos déanaí freisin trí chliceáil ar an "
"gcnaipe ``Edit``, atá suite ar bharr na láimhe deise."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:20
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:22
msgid ""
"Your camera and microphone settings can be found in the ``Settings`` menu. "
"There you can also find a list of shortcuts you can use."
@@ -69,11 +72,11 @@ msgstr ""
"``Socruithe``. Is féidir leat teacht ar liosta aicearraí is féidir leat a "
"úsáid ansin freisin."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:25
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:28
msgid "Joining a call"
msgstr "Ag glacadh páirte i nglao"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:27
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:30
msgid ""
"You can start a call any time with the ``Start call`` button. Other "
"participants will get notified and can join the call. If somebody else has "
@@ -85,7 +88,7 @@ msgstr ""
"a ghlacadh sa ghlao. Má tá glao tosaithe ag duine éigin eile cheana féin, "
"athrófar an cnaipe ina chnaipe glas ``Join Call``."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:31
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:35
msgid ""
"Before actually joining the call you will see a device check, where you can "
"pick the right camera and microphone, enable background blur or even join "
@@ -95,7 +98,7 @@ msgstr ""
"leat an ceamara agus an micreafón ceart a phiocadh, doiléir an chúlra a "
"chumasú nó fiú páirt a ghlacadh le gléas ar bith."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:35
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:40
msgid ""
"During a call, you can find the Camera and Microphone settings in the "
"``...`` menu in the top bar."
@@ -103,7 +106,7 @@ msgstr ""
"Le linn glao, is féidir leat na socruithe Ceamara agus Micreafón a aimsiú sa"
" roghchlár ``...`` sa bharra barr."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:39
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:45
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons in the top-right, or using the shortcuts ``M`` to mute audio and "
@@ -120,7 +123,7 @@ msgstr ""
" go dtí go scaoilfidh tú an spásbharra. Mura bhfuil tú balbhaithe, balbhóidh"
" spás brú tú go dtí go scaoilfidh tú as."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:41
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:47
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
@@ -129,11 +132,11 @@ msgstr ""
"leis an tsaighead bheag díreach os cionn an tsrutha físeáin. Beir leat arís "
"é leis an tsaighead bheag."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:44
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:50
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Comhroinnt scáileáin a thosú"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:46
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:52
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
@@ -144,11 +147,11 @@ msgstr ""
"rogha monatóir, fuinneog feidhmchláir nó cluaisín brabhsálaí amháin a "
"roinnt."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:49
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:55
msgid "More settings"
msgstr "Tuilleadh socruithe"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:51
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:57
msgid ""
"In the conversation menu you can choose to go full-screen. You can also do "
"this by using the ``F`` key on your keyboard. In the conversation settings, "

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -73,27 +73,28 @@ msgstr "Comhrá a chruthú"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation "
"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Is féidir leat comhrá díreach, duine le duine a chruthú trí ainm úsáideora, "
"grúpa nó ciorcal a chuardach agus cliceáil air. I gcás úsáideoir amháin, "
"grúpa nó foirne a chuardach agus cliceáil air. I gcás úsáideoir amháin, "
"cruthaítear comhrá láithreach agus is féidir leat do chomhrá a thosú. Le "
"haghaidh grúpa nó ciorcal is féidir leat ainm agus socruithe a roghnú sula "
"gcruthaíonn tú an comhrá agus na rannpháirtithe a chur leis."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
#: ../../talk/talk_basics.rst:22
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
"If you want to create a custom group conversation, click the button next to "
"the search field and filters button and then on ``Create a new "
"conversation``."
msgstr ""
"Más mian leat comhrá grúpa saincheaptha a chruthú, cliceáil ar an gcnaipe ``"
" ⋮`` in aice leis an gcnaipe scagairí agus ansin ar ``Cruthaigh comhrá "
"nua``."
"Más mian leat comhrá grúpa saincheaptha a chruthú, cliceáil ar an gcnaipe in"
" aice leis an réimse cuardaigh agus an cnaipe scagairí agus ansin ar "
"``Cruthaigh comhrá nua``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
#: ../../talk/talk_basics.rst:27
msgid ""
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
@@ -106,7 +107,7 @@ msgstr ""
"féidir le húsáideoirí eile ar an bhfreastalaí a fheiceáil agus páirt a "
"ghlacadh sa chomhrá."
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
#: ../../talk/talk_basics.rst:32
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
@@ -114,34 +115,34 @@ msgstr ""
"Sa dara céim, gheobhaidh tú rannpháirtithe a chur leis agus cruthú an "
"chomhrá a thabhairt chun críche."
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can "
"start communicating right away."
msgstr ""
"Is féidir leat cruthú comhrá a chur ar ceal trí chliceáil taobh amuigh den "
"limistéar roghchláir bán am ar bith."
"Tar éis deimhnithe atreorófar thú chuig an gcomhrá nua agus is féidir leat "
"tosú ag cumarsáid láithreach."
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid "View all open conversations"
msgstr "Féach ar gach comhrá oscailte"
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
#: ../../talk/talk_basics.rst:45
msgid ""
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
"clicking on ``Join open conversations.``"
"You can view all the conversations that you can join by clicking the button "
"next to the search field and filters button and then on ``Join open "
"conversations.``"
msgstr ""
"Is féidir leat féachaint ar na comhráite go léir is féidir leat a bheith "
"páirteach iontu ach rochtain a fháil ar an liosta comhráite tríd an "
"roghchlár ``⋮`` in aice leis an gcnaipe scagairí agus cliceáil ar ``Glac "
"isteach i gcomhráite oscailte.``"
"páirteach iontu trí chliceáil ar an gcnaipe in aice leis an réimse cuardaigh"
" agus an cnaipe scagairí agus ansin ar ``Glac isteach i gcomhráite "
"oscailte.``"
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
msgid "Filter your conversations"
msgstr "Scag do chuid comhráite"
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
@@ -156,25 +157,25 @@ msgstr ""
"Scag teachtaireachtaí neamhléite: Ligeann an rogha seo duit féachaint ar "
"gach teachtaireacht neamhléite i ngach comhrá ceangailte."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
msgstr "Is féidir leat an scagaire a ghlanadh ansin ón roghchlár scagairí."
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Comhaid a roinnt i gcomhrá"
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Is féidir leat comhaid a roinnt i gcomhrá ar 3 bhealach."
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
#: ../../talk/talk_basics.rst:70
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr ""
"Gcéad dul síos, is féidir leat a tharraingt go simplí agus iad a scaoileadh "
"ar an comhrá."
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
@@ -184,14 +185,18 @@ msgstr ""
"ó bhainisteoir comhad ach an páipéar beag a roghnú agus an áit ar mhaith "
"leat an comhad a roghnú as."
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
#: ../../talk/talk_basics.rst:83
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
"You can add more files until you are done and decide to share the files. You"
" can also add a text caption to your shared files, providing a brief "
"description or context."
msgstr ""
"Is féidir leat níos mó comhad a chur leis go dtí go mbeidh tú críochnaithe "
"agus go gcinnfidh tú na comhaid a roinnt."
"Is féidir leat níos mó comhad a chur leis go dtí go bhfuil tú críochnaithe "
"agus go gcinnfidh tú na comhaid a roinnt. Is féidir leat fotheideal téacs a "
"chur le do chomhaid roinnte freisin, ag tabhairt cur síos gairid nó "
"comhthéacs."
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
@@ -203,22 +208,93 @@ msgstr ""
"Roinnfear an comhad go huathoibríoch ag úsáideoirí a bhfuil cuntas acu agus "
"roinnfear aoi-úsáideoirí seachtracha mar nasc poiblí iad."
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
#: ../../talk/talk_basics.rst:94
msgid "Inserting emoji"
msgstr "emoji á chur isteach"
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
#: ../../talk/talk_basics.rst:96
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Is féidir leat emoji a chur leis ag baint úsáide as an roghnóir ar thaobh na"
" láimhe clé den réimse ionchuir téacs."
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
#: ../../talk/talk_basics.rst:102
msgid "Editing messages"
msgstr "Teachtaireachtaí á gcur in eagar"
#: ../../talk/talk_basics.rst:104
msgid ""
"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after "
"sending."
msgstr ""
"Is féidir leat teachtaireachtaí agus fotheidil a chur in eagar chun "
"scaireanna a chomhdú suas le 6 huaire tar éis iad a sheoladh."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid "Using Markdown"
msgstr "Ag baint úsáide as Markdown"
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid ""
"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for "
"usage:"
msgstr ""
"Is féidir leat do theachtaireachtaí a fheabhsú le tacaíocht chomhréire "
"marcála. Féach an liosta le haghaidh úsáide:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid "**Headings and dividers**"
msgstr "**Ceannteidil agus roinnteoirí**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:131
msgid "**Inline decorations**"
msgstr "**Maisiúcháin inlíne**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:144
msgid "**Lists**"
msgstr "**Liosta**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:155
msgid "**Quotes**"
msgstr "**Sleachta**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
msgid "**Task lists**"
msgstr "**Tascliostaí**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:169
msgid "**Tables**"
msgstr "**Táblaí**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:178
msgid "Setting reminder on messages"
msgstr "Meabhrúchán á shocrú ar theachtaireachtaí"
#: ../../talk/talk_basics.rst:180
msgid ""
"You can set reminders on specific messages. If there's an important message "
"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the "
"reminder icon."
msgstr ""
"Is féidir leat meabhrúcháin a shocrú ar theachtaireachtaí ar leith. Má tá "
"teachtaireacht thábhachtach ar mhaith leat a chur ar an eolas faoi níos "
"déanaí, níl le déanamh ach ainliú uirthi agus cliceáil ar an deilbhín "
"meabhrúcháin."
#: ../../talk/talk_basics.rst:185
msgid ""
"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification"
" later."
msgstr ""
"Sa bhfo-roghchlár, is féidir leat am cuí a roghnú chun fógra a fháil níos "
"déanaí."
#: ../../talk/talk_basics.rst:191
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Ag freagairt teachtaireachtaí agus eile"
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
#: ../../talk/talk_basics.rst:193
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
@@ -226,7 +302,7 @@ msgstr ""
"Is féidir leat freagra a thabhairt ar theachtaireacht leis an tsaighead a "
"thaispeánfar nuair a aistríonn tú teachtaireacht."
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
#: ../../talk/talk_basics.rst:198
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
@@ -234,7 +310,7 @@ msgstr ""
"Sa roghchlár ``...`` is féidir leat freagra a thabhairt go príobháideach "
"freisin. Osclóidh sé seo comhrá duine le duine."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
#: ../../talk/talk_basics.rst:203
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
@@ -245,11 +321,25 @@ msgstr ""
"rachaidh tú isteach sa chomhrá. Nuair is comhad é, is féidir leat an comhad "
"a fheiceáil i Comhaid."
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
#: ../../talk/talk_basics.rst:206
msgid "Silent messages"
msgstr "Teachtaireachtaí ciúine"
#: ../../talk/talk_basics.rst:208
msgid ""
"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a "
"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not "
"receive notifications from your messages."
msgstr ""
"Mura bhfuil tú ag iarraidh cur isteach ar aon duine i lár na hoíche, tá modh"
" tostach ann chun comhrá a dhéanamh. Cé go bhfuil sé cumasaithe, ní "
"bhfaighidh rannpháirtithe eile fógraí ó do theachtaireachtaí."
#: ../../talk/talk_basics.rst:215
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Comhrá a bhainistiú"
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
#: ../../talk/talk_basics.rst:217
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
@@ -262,7 +352,7 @@ msgstr ""
"úsáideora, ceadanna saincheaptha a shannadh dóibh nó iad a bhaint den "
"chomhrá."
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
#: ../../talk/talk_basics.rst:219
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
@@ -270,7 +360,7 @@ msgstr ""
"Cuirfidh athrú ceadanna úsáideora a chuaigh isteach i gcomhrá poiblí leis an"
" gcomhrá go buan iad freisin."
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
#: ../../talk/talk_basics.rst:224
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
@@ -279,7 +369,7 @@ msgstr ""
" roghchlár ``…`` den chomhrá ar an mbarr chun rochtain a fháil ar na "
"socruithe."
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
#: ../../talk/talk_basics.rst:229
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
@@ -287,11 +377,29 @@ msgstr ""
"Anseo is féidir leat an tuairisc a chumrú, rochtain aoi, má tá an comhrá le "
"feiceáil ag daoine eile ar an bhfreastalaí agus níos mó."
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
#: ../../talk/talk_basics.rst:235
msgid "Messages expiration"
msgstr "Téann teachtaireachtaí in éag"
#: ../../talk/talk_basics.rst:237
msgid ""
"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation "
"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its "
"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The "
"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, "
"or never (which is the default setting)."
msgstr ""
"Is féidir le modhnóir dul in éag teachtaireachta a chumrú faoi na "
"``Socruithe comhrá`` laistigh den rannán ``Modhnóireacht``. Nuair a "
"shroicheann teachtaireacht a am éaga, baintear go huathoibríoch í den "
"chomhrá. Is iad na tréimhsí éaga atá ar fáil ná 1 uair, 8 n-uaire, 1 lá, 1 "
"seachtain, 4 seachtaine, nó riamh (is é sin an socrú réamhshocraithe)."
#: ../../talk/talk_basics.rst:245
msgid "Starting a call"
msgstr "Ag tosú glao"
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
#: ../../talk/talk_basics.rst:247
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
@@ -301,7 +409,7 @@ msgstr ""
"an gcnaipe ``Tosaigh an glaoch``. Cuirfear rannpháirtithe eile ar an eolas "
"agus is féidir leo páirt a ghlacadh sa ghlao."
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
#: ../../talk/talk_basics.rst:252
msgid ""
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
"green ``Join call`` button."
@@ -309,7 +417,7 @@ msgstr ""
"Má tá glao tosaithe ag duine éigin eile cheana féin, athrófar an cnaipe ina "
"chnaipe glas ``Join Call``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
#: ../../talk/talk_basics.rst:257
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
@@ -326,7 +434,7 @@ msgstr ""
"gur féidir leat labhairt go dtí go scaoilfidh tú an spásbharra. Mura bhfuil "
"tú balbhaithe, balbhóidh spás brú tú go dtí go scaoilfidh tú as."
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
@@ -335,7 +443,7 @@ msgstr ""
" leis an tsaighead bheag díreach os cionn an tsrutha físeáin. Beir leat é "
"leis an tsaighead bheag arís."
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
@@ -343,35 +451,42 @@ msgstr ""
"Is féidir leat rochtain a fháil ar do shocruithe agus ceamara gréasáin, "
"micreafón agus socruithe eile a roghnú sa roghchlár ``…`` sa bharra barr."
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
msgid "or change the background"
msgstr "nó an cúlra a athrú"
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
msgid ""
"From media settings dialog, you can also change the background of your "
"video."
msgstr ""
"Ó socruithe meáin dialóg, is féidir leat athrú freisin ar an cúlra do "
"físeáin."
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
msgstr ""
"Is féidir leat socruithe eile a athrú sa dialóg ``Labhair socruithe``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Comhroinnt scáileáin a thosú"
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
"application window or a single browser tab. If video from your camera is "
"also available, other participants will see it in a small presenter view "
"next to the screen share."
msgstr ""
"Is féidir leat cliceáil ar an deilbhín monatóireachta ar do shruth físeáin "
"chun do scáileán a roinnt. Ag brath ar do bhrabhsálaí, gheobhaidh tú an "
"rogha monatóir, fuinneog feidhmchláir nó cluaisín brabhsálaí amháin a "
"roinnt."
"roinnt. Má tá físeán ó do cheamara ar fáil freisin, feicfidh rannpháirtithe "
"eile é i radharc beag láithreora in aice leis an sciar scáileáin."
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Amharc a athrú i nglao"
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
@@ -384,7 +499,7 @@ msgstr ""
"na daoine ar an scáileán, beidh cnaipí le feiceáil ar chlé agus ar dheis a "
"ligeann duit nascleanúint a dhéanamh."
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
"I do Shocruithe Pearsanta féach ar an socrú Second-factor Auth. Sa sampla "
"seo é seo TOTP, cód ama-bhunaithe atá comhoiriúnach le Google Authenticator:"
#: ../../user_2fa.rstNone
#: ../../user_2fa.rst:24
msgid "TOTP configuration."
msgstr "cumraíocht TOTP."
@@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
"chuig do Shocruithe Pearsanta agus féach faoi shocruithe Second-factor Auth."
" Roghnaigh *Gin cóid chúltaca*:"
#: ../../user_2fa.rstNone
#: ../../user_2fa.rst:41
msgid "2FA backup code generator"
msgstr "Gineadóir cód cúltaca 2FA"
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Gineadóir cód cúltaca 2FA"
msgid "You will then be presented with a list of one-time-use backup codes:"
msgstr "Ansin tabharfar liosta de chóid chúltaca úsáide aonuaire duit:"
#: ../../user_2fa.rstNone
#: ../../user_2fa.rst:46
msgid "2FA backup codes"
msgstr "Cóid chúltaca 2FA"
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
" bhféadfaidh tú modh dhá fhachtóir a roghnú don logáil isteach seo. "
"Roghnaigh TOTP:"
#: ../../user_2fa.rstNone
#: ../../user_2fa.rst:62
msgid "Choosing a two-factor authentication method."
msgstr "Modh fíordheimhnithe dhá fhachtóir a roghnú."
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Modh fíordheimhnithe dhá fhachtóir a roghnú."
msgid "Now, just enter your code:"
msgstr "Anois, níl le déanamh ach do chód a chur isteach:"
#: ../../user_2fa.rstNone
#: ../../user_2fa.rst:67
msgid "Entering TOTP code at login."
msgstr "Cód TOTP á chur isteach ag logáil isteach."
@@ -198,22 +198,30 @@ msgid "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
msgstr "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
#: ../../user_2fa.rst:85
msgid "FIDO U2F based:"
msgstr "Bunaithe ar FIDO U2F:"
msgid "FIDO2 based:"
msgstr "Bunaithe ar FIDO2:"
#: ../../user_2fa.rst:87
msgid ""
"`Nitrokey FIDO2 <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nkfi2-nitrokey-"
"fido2-55>`_"
msgstr ""
"`Nitrokey FIDO2 <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nkfi2-nitrokey-"
"fido2-55> `_"
#: ../../user_2fa.rst:88
msgid ""
"`Nitrokey FIDO U2F <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-"
"fido-u2f-20>`_"
msgstr ""
"`Nitrokey FIDO U2F <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-"
"fido-u2f-20>`_"
#: ../../user_2fa.rst:90
#: ../../user_2fa.rst:91
msgid "Using client applications with two-factor authentication"
msgstr "Feidhmchláir chliaint a úsáid le fíordheimhniú dhá fhachtóir"
#: ../../user_2fa.rst:92
#: ../../user_2fa.rst:93
msgid ""
"Once you have enabled 2FA, your clients will no longer be able to connect "
"with just your password unless they also have support for two-factor "
@@ -227,11 +235,11 @@ msgstr ""
"pasfhocail a bhaineann go sonrach le gléas a ghiniúint dóibh. Féach :doc: "
"`session_management` le haghaidh tuilleadh eolais ar conas é seo a dhéanamh."
#: ../../user_2fa.rst:99
#: ../../user_2fa.rst:100
msgid "Considerations"
msgstr "Breithnithe"
#: ../../user_2fa.rst:101
#: ../../user_2fa.rst:102
msgid ""
"If you use WebAuthn to login to your Nextcloud be sure to not use the same "
"token for 2FA. As this would mean you are again only using a single factor."

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 13:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
"Cliceáil ar do phictiúr próifíle sa chúinne uachtarach ar dheis de do "
"shampla Nextcloud chun an roghchlár a oscailt"
#: ../../userpreferences.rst:0
#: ../../userpreferences.rst:11
msgid "screenshot of user menu at top-right of Nextcloud Web GUI"
msgstr ""
"gabháil scáileáin den roghchlár úsáideora ag barr ar dheis de Nextcloud Web "
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
"Má chliceálann tú ar *Socruithe* ón roghchlár anuas osclaíonn tú "
"sainroghanna an úsáideora"
#: ../../userpreferences.rst:0
#: ../../userpreferences.rst:16
msgid "screenshot of users Personal settings page"
msgstr "gabháil scáileáin na n-úsáideoirí Leathanach socruithe pearsanta"
@@ -119,30 +119,34 @@ msgid "Choose the language for your Nextcloud interface"
msgstr "Roghnaigh an teanga do do chomhéadan Nextcloud"
#: ../../userpreferences.rst:36
msgid "Choose your preferred first day of the week"
msgstr "Roghnaigh an chéad lá den tseachtain is fearr leat"
#: ../../userpreferences.rst:37
msgid "Links to desktop and mobile apps"
msgstr "Naisc chuig aipeanna deisce agus soghluaiste"
#: ../../userpreferences.rst:37
#: ../../userpreferences.rst:38
msgid "Manage your Activity stream and notifications"
msgstr "Bainistigh do shruth Gníomhaíochta agus fógraí"
#: ../../userpreferences.rst:38
#: ../../userpreferences.rst:39
msgid "Default folder to save new documents to"
msgstr "Fillteán réamhshocraithe chun doiciméid nua a shábháil chuige"
#: ../../userpreferences.rst:39
#: ../../userpreferences.rst:40
msgid "Your Federated sharing ID"
msgstr "D'aitheantas comhroinnte Cónaidhme"
#: ../../userpreferences.rst:40
#: ../../userpreferences.rst:41
msgid "Social sharing links"
msgstr "Naisc roinnte sóisialta"
#: ../../userpreferences.rst:41
#: ../../userpreferences.rst:42
msgid "Nextcloud version"
msgstr "Leagan Nextcloud"
#: ../../userpreferences.rst:43
#: ../../userpreferences.rst:44
msgid ""
"Available options and settings depending on your administrator's "
"configuration. If you are not able to change the password or the display "
@@ -152,11 +156,11 @@ msgstr ""
"Mura bhfuil tú in ann an pasfhocal nó an t-ainm taispeána a athrú i do "
"shocruithe pearsanta, déan teagmháil le do riarthóir chun cabhair a fháil."
#: ../../userpreferences.rst:49
#: ../../userpreferences.rst:50
msgid "Sharing your data in the global address book"
msgstr "Do shonraí á roinnt sa leabhar seoltaí domhanda"
#: ../../userpreferences.rst:51
#: ../../userpreferences.rst:52
msgid ""
"Some administrators decide to share their global address book with other "
"Nextcloud instances (so called *Trusted Servers*) or even with the wider "
@@ -173,7 +177,7 @@ msgstr ""
"freisin cuardach a dhéanamh ar theagmhálacha, scaireanna a chruthú agus go "
"leor eile."
#: ../../userpreferences.rst:55
#: ../../userpreferences.rst:56
msgid ""
"You can change what personal data of yours is shared by setting the scope of"
" your data. Clicking on the lock icon will open the following dropdown next "
@@ -183,27 +187,27 @@ msgstr ""
"feidhme do shonraí a shocrú. Má chliceálann tú ar an deilbhín glasála, "
"osclófar an anuas seo a leanas in aice le gach iontráil:"
#: ../../userpreferences.rst:0
#: ../../userpreferences.rst:59
msgid "screenshot of scope dropdown on personal information form field"
msgstr "léaráidscáileán de roghchlár an scóip ar ghéarán faisnéise phearsanta"
#: ../../userpreferences.rst:62
#: ../../userpreferences.rst:63
msgid ""
"If you set your data to **Private**, nobody but you will be able to see it."
msgstr ""
"Má shocraíonn tú do shonraí go **Príobháideach**, ní bheidh aon duine ach tú"
" in ann iad a fheiceáil."
#: ../../userpreferences.rst:64
#: ../../userpreferences.rst:65
msgid ""
"If you set your data to **Local**, all logged in users within your Nextcloud"
" instance will be able to see the information, but noone outside of it."
" instance will be able to see the information, but no one outside of it."
msgstr ""
"Má shocraigh tú do shonraí go **Áitiúil**, beidh gach úsáideoir logáilte "
"isteach laistigh de do shampla Nextcloud in ann an fhaisnéis a fheiceáil, "
"ach ní bheidh aon duine taobh amuigh di."
#: ../../userpreferences.rst:66
#: ../../userpreferences.rst:67
msgid ""
"If you set your data to **Federated**, the trusted server(s) which are added"
" by your administrator will be able to see this data, in addition to all "
@@ -213,7 +217,7 @@ msgstr ""
"freastalaithe iontaofa a chuireann do riarthóir leis in ann na sonraí seo a "
"fheiceáil, chomh maith le gach úsáideoir logáilte isteach."
#: ../../userpreferences.rst:68
#: ../../userpreferences.rst:69
msgid ""
"If you set your data to **Global**, anyone can see your data. For some use "
"cases this is wanted. Someone with a public facing role such as marketing or"