mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 18:26:42 +07:00
Merge pull request #12637 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-19 18:36+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -41,16 +41,16 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"WebDAV stands for Distributed Authoring and Versioning. It is an HTTP "
|
||||
"extension that makes it easy to create, read, and edit files hosted on "
|
||||
"remote Web servers. With a WebDAV, client you can access your Nextcloud "
|
||||
"remote Web servers. With a WebDAV client, you can access your Nextcloud "
|
||||
"Files (including shares) on Linux, macOS and Windows in a similar way as any"
|
||||
" remote network share, and stay synchronized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seasann WebDAV d’Údarú Dáilte agus Leaganacha. Is síneadh HTTP é a fhágann "
|
||||
"go bhfuil sé éasca comhaid a chruthú, a léamh, agus a chur in eagar ar "
|
||||
"fhreastalaithe Gréasáin cianda. Le cliant WebDAV, is féidir leat rochtain a "
|
||||
"fháil ar do chomhaid Nextcloud (lena n-áirítear scaireanna) ar Linux, macOS "
|
||||
"agus Windows ar bhealach cosúil le haon sciar den líonra cianda, agus "
|
||||
"fanacht sioncronaithe."
|
||||
"go bhfuil sé éasca comhaid a óstáiltear ar fhreastalaithe Gréasáin cianda a "
|
||||
"chruthú, a léamh agus a chur in eagar. Le cliant WebDAV, is féidir leat "
|
||||
"rochtain a fháil ar do chuid Comhaid Nextcloud (lena n-áirítear scaireanna) "
|
||||
"ar Linux, macOS agus Windows ar bhealach cosúil le haon sciar líonra cianda,"
|
||||
" agus fanacht sioncronaithe."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -171,24 +171,24 @@ msgid ""
|
||||
"built-in client), you should use an application password for login rather "
|
||||
"than your regular password. In addition improved security, this `increases "
|
||||
"performance significantly "
|
||||
"<https://github.com/nextcloud/server/issues/32729#issuecomment-1556667151>_`."
|
||||
"<https://github.com/nextcloud/server/issues/32729#issuecomment-1556667151>`_."
|
||||
" To configure an application password, log into the Nextcloud Web interface,"
|
||||
" click on the avatar in the top right and choose *Personal settings*. Then "
|
||||
"choose *Security* in the left sidebar and scroll to the very bottom. There "
|
||||
"you can create an app password (which can also be revoked in the future "
|
||||
"without changing your main user password)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a úsáidtear cliant WebDAV tríú páirtí (lena n-áirítear cliant ionsuite"
|
||||
"Agus cliant WebDAV tríú páirtí á úsáid agat (lena n-áirítear cliant ionsuite"
|
||||
" do chórais oibriúcháin), ba cheart duit pasfhocal feidhmchláir a úsáid le "
|
||||
"haghaidh logáil isteach seachas do ghnáthfhocal faire. Chomh maith leis sin,"
|
||||
" `cuireann sé seo le slándáil agus méadaíonn sé go mór ar an bhfeidhmíocht "
|
||||
"<https://github.com/nextcloud/server/issues/32729#issuecomment-1556667151>_`."
|
||||
" Le haghaidh chumrú pasfhocal feidhmchláir, logáil isteach ar an gcomhéadan "
|
||||
"Gréasáin Nextcloud, cliceáil ar an avatar sa bharr ar dheis, agus roghnaigh "
|
||||
"*Socruithe Pearsanta*. Ansin roghnaigh *Slándáil* sa bharra taobh clé agus "
|
||||
"scrollaigh go dtí an bun. Is féidir leat pasfhocal feidhmchláir a chruthú "
|
||||
"ansin (is féidir é a chúlghairm sa todhchaí gan do phríomhfhocal faire "
|
||||
"úsáideora a athrú)."
|
||||
"haghaidh logáil isteach seachas do ghnáthfhocal faire. Ina theannta sin "
|
||||
"slándáil fheabhsaithe, méadaíonn an `fheidhmíocht seo go suntasach "
|
||||
"<https://github.com/nextcloud/server/issues/32729#issuecomment-1556667151>`_."
|
||||
" Chun pasfhocal feidhmchláir a chumrú, logáil isteach i gcomhéadan Gréasáin "
|
||||
"Nextcloud, cliceáil ar an abhatár sa bharr ar dheis agus roghnaigh "
|
||||
"*Socruithe pearsanta*. Ansin roghnaigh *Slándáil* sa bharra taobh clé agus "
|
||||
"scrollaigh go dtí an bun. Is féidir leat pasfhocal aip a chruthú ansin (is "
|
||||
"féidir a chúlghairm sa todhchaí freisin gan do phríomhfhocal faire úsáideora"
|
||||
" a athrú)."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Mura bhfuil do nasc freastalaí slán le HTTPS, úsáid `` dav: //`` in ionad ``"
|
||||
" davs: //``:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rstNone
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:99
|
||||
msgid "Screenshot of configuring Nautilus file manager to use WebDAV"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gabháil scáileáin de chumrú bainisteoir comhad Nautilus chun WebDAV a úsáid"
|
||||
@@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Chun rochtain a fháil ar do chomhaid Nextcloud ag baint úsáid as an "
|
||||
"mbainisteoir comhad Dolphin in KDE, úsáid an prótacal ``webdav://``::"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rstNone
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:113
|
||||
msgid "Screenshot of configuring Dolphin file manager to use WebDAV"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gabháil scáileáin de chumrú bainisteoir comhad Dolphin chun WebDAV a úsáid"
|
||||
@@ -536,7 +536,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ó bharrbharra roghchláir an Aimsitheoir, roghnaigh **Téigh > Ceangail le "
|
||||
"Freastalaí…**:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:0
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:243
|
||||
msgid "Screenshot of entering your Nextcloud server address on macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gabháil scáileáin de do sheoladh freastalaí Nextcloud a chur isteach ar "
|
||||
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
|
||||
"seoladh WebDAV do fhreastalaí Nextcloud sa réimse **Seoladh Freastalaí:**, "
|
||||
"i.e.::"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:0
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screenshot: Enter Nextcloud server address in \"Connect to Server…\" dialog "
|
||||
"box"
|
||||
@@ -676,13 +676,14 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you get the following error ``System error 67 has occurred. The network "
|
||||
"name cannot be found.``, open the **Services** app and make sure that the "
|
||||
"``WebClient`` service is running and started automatically at startup."
|
||||
"name cannot be found.``, or frequent disconnections, open the **Services** "
|
||||
"app and make sure that the ``WebClient`` service is running and started "
|
||||
"automatically at startup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má fhaigheann tú an earráid seo a leanas ``Tharla earráid chórais 67. Ní "
|
||||
"féidir ainm an líonra a aimsiú.``, oscail an aip **Seirbhísí** agus cinntigh"
|
||||
" go bhfuil an tseirbhís ``WebClient`` ar siúl agus tosaithe go huathoibríoch"
|
||||
" ag an am tosaithe."
|
||||
"féidir ainm an líonra a aimsiú.``, nó dícheangail go minic, oscail an aip "
|
||||
"**Seirbhísí** agus cinntigh go bhfuil an tseirbhís ``WebClient`` ag rith "
|
||||
"agus tosaithe go huathoibríoch ag an am tosaithe."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:300
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -754,7 +755,7 @@ msgstr ""
|
||||
"dhiaidh sin. Más mian leat ceangal leis an bhfreastalaí Nextcloud mar "
|
||||
"úsáideoir eile, seiceáil **Ceangail ag baint úsáide as dintiúir éagsúla**."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:0
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:330
|
||||
msgid "Screenshot of mapping WebDAV on Windows Explorer"
|
||||
msgstr "Gabháil scáileáin de léarscáiliú WebDAV ar Windows Explorer"
|
||||
|
||||
@@ -814,7 +815,7 @@ msgstr ""
|
||||
"dtacaíonn do fhreastalaí Nextcloud le SSL. Éilíonn Cyberduck go roghnaíonn "
|
||||
"tú cineál ceangail eile má tá sé beartaithe agat SSL a úsáid."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:358
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:356
|
||||
msgid "For example:"
|
||||
msgstr "Mar shampla:"
|
||||
|
||||
@@ -1019,10 +1020,11 @@ msgstr ""
|
||||
"stádais an bhrabhsálaí."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:458
|
||||
msgid "View the certificate, then from the Details tab, select Copy to File."
|
||||
msgid ""
|
||||
"View the certificate, then from the Details tab, select 'Copy to File'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Féach ar an deimhniú, ansin ón gcluaisín Sonraí, roghnaigh Cóipeáil go "
|
||||
"Comhad."
|
||||
"Féach ar an deimhniú, ansin ón gcluaisín Sonraí, roghnaigh 'Cóipeáil go "
|
||||
"Comhad'."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:459
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1034,10 +1036,10 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:461
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to Start menu > Run, type MMC, and click OK to open Microsoft Management "
|
||||
"Console."
|
||||
"Go to Start menu > Run, type MMC, and click 'OK' to open Microsoft "
|
||||
"Management Console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Téigh go roghchlár Tosaigh > Rith, clóscríobh MMC, agus cliceáil OK chun "
|
||||
"Téigh go roghchlár Tosaigh > Rith, clóscríobh MMC, agus cliceáil 'OK' chun "
|
||||
"Microsoft Management Console a oscailt."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:463
|
||||
@@ -1046,11 +1048,11 @@ msgstr "Téigh go Comhad > Cuir leis/Bain Snap-In."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:464
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select Certificates, Click Add, choose My User Account, then Finish, and "
|
||||
"finally OK."
|
||||
"Select Certificates, Click 'Add', choose 'My User Account', then 'Finish', "
|
||||
"and finally 'OK'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roghnaigh Deimhnithe, Cliceáil Add, roghnaigh Mo Chuntas Úsáideora, ansin "
|
||||
"Críochnaigh, agus ar deireadh OK."
|
||||
"Roghnaigh Deimhnithe, Cliceáil 'Add', roghnaigh 'Mo Chuntas Úsáideora', "
|
||||
"ansin 'Críochnaigh', agus ar deireadh 'OK'."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:466
|
||||
msgid "Dig down to Trust Root Certification Authorities, Certificates."
|
||||
@@ -1073,12 +1075,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:470
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check the Box that says Show Physical Stores, expand out Trusted Root "
|
||||
"Certification Authorities, select Local Computer there, click OK, and "
|
||||
"Certification Authorities, select Local Computer there, click 'OK', and "
|
||||
"Complete the Import."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seiceáil an Bosca a deir Taispeáin Stóráil Fhisiciúil, leathnaigh amach "
|
||||
"Údaráis Deimhnithe Root Iontaofa, roghnaigh Ríomhaire Áitiúil ann, cliceáil "
|
||||
"OK, agus Comhlánaigh an Iompórtáil."
|
||||
"Seiceáil an Bosca a deir Show Physical Stores, leathnaigh amach Údaráis "
|
||||
"Deimhnithe Root Iontaofa, roghnaigh Ríomhaire Áitiúil ann, cliceáil 'OK', "
|
||||
"agus Comhlánaigh an Iompórtáil."
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:473
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1280,9 +1282,9 @@ msgstr "Brúigh an cnaipe 'Logáil isteach' chun ceangal le Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../files/access_webdav.rst:583
|
||||
msgid ""
|
||||
"it is recommended to use an app password for the password if you use TOTP as"
|
||||
"It is recommended to use an app password for the password if you use TOTP as"
|
||||
" WinSCP does not understand TOTP with Nextcloud at the time of writing "
|
||||
"(2022-11-07)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"moltar pasfhocal aipe a úsáid don phasfhocal má úsáideann tú TOTP mar ní "
|
||||
"thuigeann WinSCP TOTP le Nextcloud ag am scríofa (2022-11-07)."
|
||||
"Moltar pasfhocal aipe a úsáid don phasfhocal má úsáideann tú TOTP mar ní "
|
||||
"thuigeann WinSCP TOTP le Nextcloud tráth scríofa seo (2022-11-07)."
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -74,3 +74,15 @@ msgstr ""
|
||||
" chun naisc íoslódála a fháil do chliaint sioncronaithe soghluaiste Android "
|
||||
"agus iOS. Nó, tabhair cuairt ar an leathanach íoslódála Nextcloud "
|
||||
"<https://nextcloud.com/install/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unfortunately, 2-way-sync, a.k.a bidirectional sync, isn't fully implemented"
|
||||
" in the Android client yet. See `this issue on GitHub "
|
||||
"<https://github.com/nextcloud/android/issues/19>`_ for the current feature's"
|
||||
" status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ar an drochuair, níl 2-way-sync, nó sioncronú déthreo, curtha i bhfeidhm go "
|
||||
"hiomlán fós sa chliant Android. Féach `an eagrán seo ar GitHub "
|
||||
"<https://github.com/nextcloud/android/issues/19> `_ le haghaidh stádas na "
|
||||
"gné reatha."
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -96,13 +96,13 @@ msgstr "Conas is féidir criptiú a dhíchumasú?"
|
||||
#: ../../files/encrypting_files.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"The only way to disable encryption is to run the `\"decrypt all\" "
|
||||
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
|
||||
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/occ_command.html#encryption-"
|
||||
"label>`_ script, which decrypts all files and disables encryption."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is é an t-aon bhealach chun criptiú a dhíchumasú ná an script \"decrypt "
|
||||
"all\" "
|
||||
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
|
||||
"label>_ a rith, a dhíchriptíonn gach comhad agus a dhíchumasaíonn criptiú."
|
||||
"Is é an t-aon bhealach chun criptiú a dhíchumasú ná an script `\"díchriptiú "
|
||||
"go léir\" a rith "
|
||||
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/occ_command.html#encryption-"
|
||||
"label>`_, a dhíchriptigh gach comhad agus a dhíchumasaíonn criptiú."
|
||||
|
||||
#: ../../files/encrypting_files.rst:43
|
||||
msgid "Is it possible to disable encryption with the recovery key?"
|
||||
@@ -113,14 +113,14 @@ msgid ""
|
||||
"Yes, *if* every user uses the `file recovery key "
|
||||
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
|
||||
"users-file-recovery-keys>`_, `\"decrypt all\" "
|
||||
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
|
||||
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/occ_command.html#encryption-"
|
||||
"label>`_ will use it to decrypt all files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sea, *má* úsáideann gach úsáideoir an eochair athshlánaithe comhaid "
|
||||
"Sea, *má úsáideann gach úsáideoir an `eochair athshlánaithe comhaid "
|
||||
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
|
||||
"users-file-recovery-keys>, úsáidfidh \"decrypt all\" "
|
||||
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
|
||||
"label> é chun gach comhad a dhíchriptiú."
|
||||
"users-file-recovery-keys>`_, `\"díchriptigh uile\" Úsáidfidh "
|
||||
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/occ_command.html#encryption-"
|
||||
"label> `_ é chun gach comhad a dhíchriptiú."
|
||||
|
||||
#: ../../files/encrypting_files.rst:52
|
||||
msgid "Can encryption be disabled without the user's password?"
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -26,6 +26,10 @@ msgid "Projects"
|
||||
msgstr "Tionscadail"
|
||||
|
||||
#: ../../files/projects.rst:5
|
||||
msgid "This feature was replaced by the shipped related resources app."
|
||||
msgstr "Cuireadh an aip acmhainní gaolmhara seolta in ionad an ghné seo."
|
||||
|
||||
#: ../../files/projects.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Users can associate files, chats and other items with each other in "
|
||||
"projects. The various apps will present these items in a list, allowing "
|
||||
@@ -42,11 +46,11 @@ msgstr ""
|
||||
"sin a fheiceáil freisin. Mar thoradh díreach ar chliceáil ar aon cheann de "
|
||||
"na míreanna i dtionscadal, bíodh sé ina chomhrá, ina chomhad nó ina thasc."
|
||||
|
||||
#: ../../files/projects.rst:8
|
||||
#: ../../files/projects.rst:11
|
||||
msgid "Create a new project"
|
||||
msgstr "Cruthaigh tionscadal nua"
|
||||
|
||||
#: ../../files/projects.rst:10
|
||||
#: ../../files/projects.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"A new project can be created by linking two items together. Start off by "
|
||||
"opening a file or folders sharing sidebar."
|
||||
@@ -54,7 +58,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Is féidir tionscadal nua a chruthú trí dhá mhír a nascadh le chéile. Tosaigh"
|
||||
" trí bharra taoibh comhroinnte comhad nó fillteán a oscailt."
|
||||
|
||||
#: ../../files/projects.rst:14
|
||||
#: ../../files/projects.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click *Add to a project* and select the type of item you want to link with "
|
||||
"the current file/folder. A selector will open that allows you selecting a "
|
||||
@@ -64,7 +68,7 @@ msgstr ""
|
||||
"nascadh leis an gcomhad/fillteán reatha. Osclófar roghnóir a ligeann duit "
|
||||
"comhrá Caint a roghnú mar shampla."
|
||||
|
||||
#: ../../files/projects.rst:18
|
||||
#: ../../files/projects.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the item has been selected a new project is being created and listed in"
|
||||
" the sharing tab of the sidebar. The same project will also appear in the "
|
||||
@@ -74,7 +78,7 @@ msgstr ""
|
||||
"sa chluaisín roinnte den bharra taoibh. Beidh an tionscadal céanna le "
|
||||
"feiceáil freisin ar an taobh-bharra comhroinnte na míreanna nasctha."
|
||||
|
||||
#: ../../files/projects.rst:22
|
||||
#: ../../files/projects.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"The list entry shows quick links to a limited number of items. By opening "
|
||||
"the context menu, the project can be renamed and the full list of items can "
|
||||
@@ -84,11 +88,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Tríd an roghchlár comhthéacs a oscailt, is féidir an tionscadal a athainmniú"
|
||||
" agus liosta iomlán na n-ítimí a leathnú."
|
||||
|
||||
#: ../../files/projects.rst:26
|
||||
#: ../../files/projects.rst:29
|
||||
msgid "Adding more entries to a project"
|
||||
msgstr "Ag cur níos mó iontrálacha le tionscadal"
|
||||
|
||||
#: ../../files/projects.rst:28
|
||||
#: ../../files/projects.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"If another item should be added to an already existing project this can be "
|
||||
"done by searching for the project name in the *Add to a project* picker."
|
||||
@@ -97,11 +101,11 @@ msgstr ""
|
||||
"a dhéanamh trí ainm an tionscadail a chuardach sa roghnóir *Cuir le "
|
||||
"tionscadal*."
|
||||
|
||||
#: ../../files/projects.rst:33
|
||||
#: ../../files/projects.rst:36
|
||||
msgid "Visibility of projects"
|
||||
msgstr "Infheictheacht na dtionscadal"
|
||||
|
||||
#: ../../files/projects.rst:35
|
||||
#: ../../files/projects.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Projects do not influence the access and visibility of the different items. "
|
||||
"Users will only see projects of other users if they have access to all "
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 20:05+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-28 08:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -184,11 +184,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Chun an socrú glactha a choigeartú, téigh chuig **Socruithe** > "
|
||||
"**Pearsanta** > **Roinnt**:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:65
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the owner renames a shared file or folder, the new name will not be "
|
||||
"reflected on the recipient's side. This is needed to prevent overwriting "
|
||||
"existing files or folders on the recipient's end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má athainmníonn an t-úinéir comhad nó fillteán roinnte, ní léireofar an "
|
||||
"t-ainm nua ar thaobh an fhaighteora. Tá sé seo riachtanach chun cosc a "
|
||||
"chur ar fhorscríobh na gcomhad nó na bhfillteán atá ann cheana féin ar "
|
||||
"thaobh an fhaighteora."
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:67
|
||||
msgid "Others with access"
|
||||
msgstr "Daoine eile a bhfuil rochtain acu"
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:67
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to find out if a file or folder is accessible to others through "
|
||||
"sharing of a superior folder hierarchy level, click on **Others with "
|
||||
@@ -198,7 +209,7 @@ msgstr ""
|
||||
"fhillteán trí ardleibhéal ordlathais fillteán a roinnt, cliceáil ar **Daoine"
|
||||
" eile a bhfuil rochtain acu** sa chluaisín comhroinnte:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:72
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"The list shows all users, groups, chats etc. that the current object has "
|
||||
"been given access to through sharing of a superior folder in the hierarchy:"
|
||||
@@ -206,15 +217,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Taispeánann an liosta gach úsáideoir, grúpa, comhrá srl. ar tugadh rochtain "
|
||||
"don réad reatha trí fhillteán uachtarach a roinnt san ordlathas:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:77
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:79
|
||||
msgid "Click on the three dots to:"
|
||||
msgstr "Cliceáil ar na trí phonc chun:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:79
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:81
|
||||
msgid "see who initiated the share"
|
||||
msgstr "féach cé a chuir tús leis an sciar"
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:80
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"see where the share was initiated (click to navigate to the folder, as far "
|
||||
"as you have access there)"
|
||||
@@ -222,12 +233,12 @@ msgstr ""
|
||||
"féach ar an áit ar tionscnaíodh an chomhroinnt (cliceáil chun nascleanúint a"
|
||||
" dhéanamh chuig an bhfillteán, chomh fada agus a bhfuil rochtain agat ann)"
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:81
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:83
|
||||
msgid "unshare the initial share (only accessible for the share owner)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"an scair tosaigh a dhí-chomhroinnt (inrochtana don úinéir scaireanna amháin)"
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:84
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"This information is only visible to the owner of a file/folder or sharees "
|
||||
"with resharing rights."
|
||||
@@ -235,11 +246,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Níl an fhaisnéis seo le feiceáil ach ag úinéir comhaid/fillteán nó "
|
||||
"scaireanna a bhfuil cearta athroinnte acu."
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:89
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:91
|
||||
msgid "Federated Shares"
|
||||
msgstr "Scaireanna Cónaidhme"
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:91
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Federation Sharing allows you to mount file shares from remote Nextcloud "
|
||||
"servers, in effect creating your own cloud of Nextclouds. You can create "
|
||||
@@ -250,11 +261,11 @@ msgstr ""
|
||||
"féin. Is féidir leat naisc dhíreacha scaireanna a chruthú le húsáideoirí ar "
|
||||
"fhreastalaithe Nextcloud eile."
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:96
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:98
|
||||
msgid "Creating a new Federation Share"
|
||||
msgstr "Scair Cónaidhm nua a chruthú"
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:98
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"Federation sharing is enabled by default. Follow these steps to create a new"
|
||||
" share with other Nextcloud or ownCloud servers:"
|
||||
@@ -262,7 +273,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Tá comhroinnt Cónaidhm cumasaithe de réir réamhshocraithe. Lean na céimeanna"
|
||||
" seo chun sciar nua a chruthú le freastalaithe eile Nextcloud nó ownCloud:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:100
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to your ``Files`` page and click the Share icon on the file or directory "
|
||||
"you want to share. In the sidebar enter the username and URL of the remote "
|
||||
@@ -275,7 +286,7 @@ msgstr ""
|
||||
"seo: ``<username>@<nc-server-url>``. Sa sampla seo, is é sin "
|
||||
"``bob@cloud.example.com``: "
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:107
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sharee is receiving a notification in their Nextcloud, allowing them to "
|
||||
"either accept or decline the incoming share:"
|
||||
@@ -283,11 +294,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Tá fógra á fháil ag an scairí ina Nextcloud, rud a ligeann dóibh glacadh "
|
||||
"leis an sciar atá ag teacht isteach nó diúltú di:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:113
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:115
|
||||
msgid "Adding a public share to your Nextcloud"
|
||||
msgstr "Ag cur sciar poiblí le do Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:115
|
||||
#: ../../files/sharing.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nextcloud public link share pages offer an option to add that file or folder"
|
||||
" as a federated share into your own Nextcloud instance. Just enter your "
|
||||
|
||||
81
user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/groupware/absence.pot
Normal file
81
user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/groupware/absence.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,81 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/absence.rst:5
|
||||
msgid "Setting out-of-office messages"
|
||||
msgstr "Teachtaireachtaí as oifig a shocrú"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/absence.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are absent for vacation, sick leave or similar, you can add an out-"
|
||||
"of-office message in the **Absence** section of the **Availability** "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má tá tú as láthair ar saoire, ar shaoire bhreoiteachta nó a leithéid, is "
|
||||
"féidir leat teachtaireacht as oifig a chur leis sa rannán **Aláithreacht** "
|
||||
"de na socruithe **Infhaighteacht**."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/absence.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"The interface asks for the time of absence, a short and a long message and "
|
||||
"an optional replacement user. This data is used for the following purposes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iarrann an comhéadan am na neamhláithreachta, teachtaireacht ghearr agus "
|
||||
"fhada agus úsáideoir athsholáthair roghnach. Úsáidtear na sonraí seo chun na"
|
||||
" críocha seo a leanas:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/absence.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your user status will change to the short message when your absence starts "
|
||||
"and reset when it ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Athrófar do stádas úsáideora go dtí an teachtaireacht ghearr nuair a "
|
||||
"thosaíonn tú as láthair agus athshocróidh sé nuair a chríochnaíonn sé."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/absence.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"And event with status *busy* will be created in your personal calendar. This"
|
||||
" allows others to see that you are not available when they use the free/busy"
|
||||
" feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agus cruthófar imeacht le stádas *gnóthach* i d’fhéilire pearsanta. Ligeann "
|
||||
"sé seo do dhaoine eile a fheiceáil nach bhfuil tú ar fáil nuair a úsáideann "
|
||||
"siad an ghné saor/ghnóthach."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/absence.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"If enabled, the Mail app will apply an autoresponder using the long message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má tá sé cumasaithe, cuirfidh an app Mail uathfhreagróir i bhfeidhm ag baint"
|
||||
" úsáide as an teachtaireacht fhada."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/absence.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Talk app will show the long out-of-office message to others when they "
|
||||
"try to reach you in a 1:1 chat during your absence as well as the "
|
||||
"replacement user if set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Taispeánfaidh an aip Talk an teachtaireacht fhada lasmuigh den oifig do "
|
||||
"dhaoine eile nuair a dhéanfaidh siad iarracht teagmháil a dhéanamh leat i "
|
||||
"gcomhrá 1:1 le linn duit a bheith as láthair chomh maith leis an úsáideoir "
|
||||
"athsholáthair má tá sé socraithe."
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -127,6 +127,10 @@ msgstr ""
|
||||
"chomh mór agus atá an féilire a iompórtálann tú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:57
|
||||
msgid "A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr "Beidh barra dul chun cinn gorm le feiceáil thíos \"Socruithe Féilire\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
@@ -134,11 +138,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ní thacaíonn feidhmchlár Féilire Nextcloud ach le ``.ics`-comhaid atá "
|
||||
"comhoiriúnach le iCalendar, arna sainmhíniú in RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Eagar, Easpórtáil nó Scrios Féilire"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
@@ -148,7 +152,7 @@ msgstr ""
|
||||
" nó cruthaithe roimhe seo a athrú. B'fhéidir gur mhaith leat é a onnmhairiú "
|
||||
"chuig do thiomáint crua áitiúil nó é a scriosadh go deo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:67
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
@@ -158,51 +162,75 @@ msgstr ""
|
||||
"éis é a scriosadh, níl aon bhealach ann chun an féilire a athchóiriú mura "
|
||||
"bhfuil cúltaca áitiúil agat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:73
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Cliceáil ar an roghchlár trí phonc den fhéilire faoi seach."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:77
|
||||
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new "
|
||||
"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons"
|
||||
" to delete or export the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil ar *Cuir ainm in eagar*, *Cuir dath in eagar*, *Easpórtáil* nó "
|
||||
"*Scrios*."
|
||||
"Cliceáil ar an deilbhín \"peann\" den fhéilire faoi seach. Feicfidh tú "
|
||||
"preabfhuinneog nua a ligfidh duit ainm agus dath an fhéilire a athrú, agus "
|
||||
"cnaipí chun an féilire a scriosadh nó a onnmhairiú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:81
|
||||
msgid "Calendar Transparency"
|
||||
msgstr "Trédhearcacht Féilire"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to "
|
||||
"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account"
|
||||
" in Free/Busy calculations. If checked, no events in this calendar will be "
|
||||
"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an "
|
||||
"events' settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat an ticbhosca a scoránaigh \"Ná taispeáin dom chomh gnóthach "
|
||||
"riamh (socraigh an féilire go trédhearcach)\" chun tionchar a imirt má "
|
||||
"chuirtear imeachtaí an fhéilire seo san áireamh i ríomhanna Saor/Gnóthach. "
|
||||
"Má dhéantar é a sheiceáil, ní chuirfear aon imeachtaí san fhéilire seo san "
|
||||
"áireamh, beidh do sceideal saor in aisce i gcónaí, beag beann ar shocruithe "
|
||||
"na n-imeachtaí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:90
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Féilirí a roinnt"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat d'fhéilire a roinnt le húsáideoirí nó le grúpaí eile. Is "
|
||||
"féidir féilirí a roinnt le rochtain scríofa nó inléite amháin. Agus féilire "
|
||||
"á roinnt le rochtain scríofa, beidh úsáideoirí a bhfuil an féilire roinnte "
|
||||
"acu in ann imeachtaí nua a chruthú san fhéilire chomh maith leis na cinn atá"
|
||||
" ann cheana féin a chur in eagar agus a scriosadh."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:92
|
||||
msgid "You may share your calendar with other users or groups."
|
||||
msgstr "Is féidir leat d'fhéilire a roinnt le húsáideoirí nó le grúpaí eile."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:84
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a "
|
||||
"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be "
|
||||
"able to create new events into the calendar as well as edit and delete "
|
||||
"existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir féilirí a roinnt le rochtain scríofa nó inléite amháin. Agus "
|
||||
"féilire á roinnt le rochtain scríofa, beidh úsáideoirí a bhfuil an féilire "
|
||||
"roinnte acu in ann imeachtaí nua a chruthú san fhéilire chomh maith leis na "
|
||||
"cinn atá ann cheana féin a chur in eagar agus a scriosadh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
|
||||
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
|
||||
"from me\". To restore a share, the calendar can be reshared again, either "
|
||||
"for the whole group, resetting all unshares, or for a single user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ní féidir glacadh le scaireanna féilire nó iad a dhiúltú faoi láthair. Más "
|
||||
"mian leat deireadh a chur le féilire a chomhroinn duine éigin leat, is "
|
||||
"féidir leat cliceáil ar an roghchlár 3-ponc in aice leis an bhféilire sa "
|
||||
"liosta féilire agus cliceáil ar \"Dí-roinn uaim\". Ní féidir le daoine "
|
||||
"aonair féilirí a roinntear le grúpa a dhí-chomhroinnt."
|
||||
"liosta féilire agus cliceáil ar \"Dí-roinn uaim\". Chun sciar a athbhunú, is"
|
||||
" féidir an féilire a athroinnt arís, don ghrúpa iomlán, do gach sciar a "
|
||||
"athshocrú, nó d'úsáideoir amháin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Féilire a fhoilsiú"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
@@ -217,7 +245,7 @@ msgstr ""
|
||||
"féidir leat an nasc poiblí a chóipeáil chuig do ghearrthaisce nó é a "
|
||||
"sheoladh trí ríomhphost."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
@@ -225,7 +253,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Tá « cód leabú » ann freisin a sholáthraíonn iframe HTML chun d’fhéilire a "
|
||||
"leabú i leathanaigh phoiblí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:93
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
@@ -237,23 +265,23 @@ msgstr ""
|
||||
"deireadh nasc poiblí gach féilire. Beidh cuma "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
"provide a URL that looks like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun an t-amharc réamhshocraithe nó dáta an fhéilire leabaithe a athrú, ní "
|
||||
"mór duit URL a chur ar fáil a bhfuil cuma `` "
|
||||
"https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" San url seo ní mór duit na hathróga seo a leanas a athsholáthar:"
|
||||
"mór duit URL a chur ar fáil a bhfuil cuma "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``"
|
||||
" ar fáil. San url seo ní mór duit na hathróga seo a leanas a athsholáthar:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` le comhartha an fhéilire,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
@@ -263,7 +291,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. Is é ``dayGridMonth`` an t-amharc "
|
||||
"réamhshocraithe agus is é ``listMonth`` an liosta a úsáidtear de ghnáth,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
@@ -271,7 +299,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``<date>`` le ``anois`` nó dáta ar bith leis an bhformáid seo a leanas "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (m.sh. ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
@@ -279,11 +307,26 @@ msgstr ""
|
||||
"Ar an leathanach poiblí, tá úsáideoirí in ann an nasc síntiús don fhéilire a"
|
||||
" fháil agus an féilire iomlán a onnmhairiú go díreach."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Calendar Widget"
|
||||
msgstr "Giuirléid Féilire"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, "
|
||||
"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-"
|
||||
"only) to all users or by using the internal link to make it private."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat do chuid féilirí a leabú in aipeanna tacaithe ar nós "
|
||||
"``Labhair``, ``Nótaí``, etc... tríd an nasc poiblí a roinnt chun an leaba a "
|
||||
"fheiceáil (inléite amháin) do gach úsáideoir nó tríd an nasc inmheánach a "
|
||||
"úsáid chun é a dhéanamh príobháideach."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:129
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Liostáil le Féilire"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:108
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
@@ -298,26 +341,26 @@ msgstr ""
|
||||
"mhalartú leo, lena n-áirítear naisc síntiús ón bhféilire a foilsíodh ar "
|
||||
"chásanna eile Nextcloud, mar a thuairiscítear thuas."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136 ../../groupware/calendar.rst:151
|
||||
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
|
||||
msgstr "Cliceáil ar ``+ Féilire nua`` sa bharra taoibh ar chlé"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:137
|
||||
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
|
||||
msgstr "Cliceáil ar ``+ Síntiús nua ón nasc (inléite amháin)``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clóscríobh isteach nó greamaigh nasc an fhéilire roinnte a bhfuil tú ag "
|
||||
"iarraidh síntiús a íoc leis."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:140
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr "Críochnaithe. Déanfar do shíntiúis féilire a nuashonrú go rialta."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
@@ -325,11 +368,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Déantar síntiúis a athnuachan gach seachtain de réir réamhshocraithe. Seans "
|
||||
"gur athraigh do riarthóir an socrú seo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:145
|
||||
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
|
||||
msgstr "Liostáil le Féilire Saoire"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
|
||||
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
@@ -337,23 +380,23 @@ msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat síntiús a íoc le féilire saoire inléite amháin arna sholáthar"
|
||||
" ag `Thunderbird < https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:129
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:152
|
||||
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
|
||||
msgstr "Cliceáil ar ``+ Cuir féilire saoire `` leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:130
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
|
||||
msgstr "Aimsigh do thír nó réigiún agus cliceáil ``Liostáil``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:133
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:156
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Imeachtaí a Bhainistiú"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Cruthaigh imeacht nua"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
@@ -364,28 +407,38 @@ msgstr ""
|
||||
"déanamh agat ach do chúrsóir a chliceáil, a tharraingt agus a scaoileadh "
|
||||
"thar an limistéar nuair a bhíonn an ócáid ar siúl."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:144
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able "
|
||||
"to choose different timezones for the start and end of your event. This is "
|
||||
"useful when travelling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má chliceálann tú ar an gcnaipe cruinne gheobhaidh tú an roghnóir crios ama "
|
||||
"suas. Tá tú in ann criosanna ama éagsúla a roghnú do thús agus deireadh "
|
||||
"d’imeachta. Tá sé seo úsáideach agus tú ag taisteal."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ní theastaíonn ón radharc míosa ach cliceáil amháin isteach i limistéar an "
|
||||
"sprioclá."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:148
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
|
||||
"description."
|
||||
"**Personal**, **Community Events**), check and concretize the time span or "
|
||||
"set the event as an all-day event. Optionally you can specify a location and"
|
||||
" a description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ina dhiaidh sin, is féidir leat ainm an imeachta a chlóscríobh (m.sh. "
|
||||
"**Cruinniú le Lúcás**), roghnaigh an féilire inar mian leat an t-imeacht a "
|
||||
"shábháil (m.sh. **Pearsanta**, **Obair**), seiceáil agus an tréimhse ama a "
|
||||
"choincréitiú nó socraigh an t-imeacht mar imeacht lae. Roghnach is féidir "
|
||||
"leat a shonrú suíomh agus cur síos."
|
||||
"**Cruinniú le Linus**), an féilire inar mian leat an t-imeacht a shábháil dó"
|
||||
" a roghnú (m.sh. **Pearsanta**, **Imeachtaí Pobail**), seiceáil agus "
|
||||
"coincréitigh an t-achar ama nó socraigh an t-imeacht mar imeacht lae. "
|
||||
"Roghnach is féidir leat a shonrú suíomh agus cur síos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
@@ -396,7 +449,24 @@ msgstr ""
|
||||
"cliceáil ar an gcnaipe ``Tuilleadh`` chun an barra taoibh casta a oscailt "
|
||||
"eagarthóir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:183
|
||||
msgid "Add Talk conversation"
|
||||
msgstr "Cuir comhrá leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
|
||||
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
|
||||
"ensure the Talk app is enabled. If you'd like to create a new Talk "
|
||||
"conversation, you can do so directly from the same modal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat comhrá Plé atá ann cheana féin a chur san áireamh i d’imeacht"
|
||||
" trí chliceáil ar “Cuir Comhrá leis”. Chun féachaint ar liosta na gcomhráite"
|
||||
" Talk atá ann cheana féin, cinntigh go bhfuil an aip Talk cumasaithe. Más "
|
||||
"mian leat comhrá Caint nua a chruthú, is féidir leat é sin a dhéanamh go "
|
||||
"díreach ón modh céanna."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
@@ -407,17 +477,17 @@ msgstr ""
|
||||
"seicmharc ``Scipeáil an eagarthóra imeachta simplí`` a shocrú sa roinn "
|
||||
"``Socruithe & Iompórtáil`` den aip."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:192
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má chliceálann tú ar an gcnaipe gorm ``Cruthaigh`` cruthófar an t-imeacht ar"
|
||||
" deireadh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:195
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Cuir imeacht in eagar, a dhúbailt nó a scriosadh"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:166
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
@@ -425,7 +495,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Más mian leat imeacht ar leith a chur in eagar, a dhúbailt nó a scriosadh, "
|
||||
"ní mór duit cliceáil ar an imeacht ar dtús."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:168
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
@@ -433,7 +503,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ina dhiaidh sin beidh tú in ann sonraí uile na hócáide a athshocrú agus an "
|
||||
"t-eagarthóir ardbharra taoibh a oscailt trí chliceáil ar ``Tuilleadh``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:171
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
@@ -443,7 +513,7 @@ msgstr ""
|
||||
"nuashonrú. Chun d’athruithe a chur ar ceal, cliceáil ar an deilbhín dúnta ar"
|
||||
" bharr an eagarthóir aníos nó an barra taoibh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:173
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
@@ -453,7 +523,7 @@ msgstr ""
|
||||
"phonc in aice le hainm an imeachta, tá rogha agat an t-imeacht a onnmhairiú "
|
||||
"mar chomhad ``.ics`` nó an t-imeacht a bhaint de d'fhéilire."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:177
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
@@ -462,18 +532,18 @@ msgstr ""
|
||||
"bin<calendar-trash-bin>`. Is féidir leat teagmhais scriosta de thaisme a "
|
||||
"chur ar ais ansin. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:179
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat imeacht a easpórtáil, a dhúbailt nó a scriosadh ón eagarthóir"
|
||||
" bunúsach freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Tabhair cuireadh do lucht freastail chuig imeacht"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@@ -491,7 +561,7 @@ msgstr ""
|
||||
" freastail a athrú, nó an fhaisnéis ríomhphoist a dhíchumasú do fhreastalaí "
|
||||
"ar leith."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
|
||||
"invite additional guests to the event."
|
||||
@@ -500,7 +570,7 @@ msgstr ""
|
||||
"thuilleadh chun nóta tráchta a chur leis nó chun cuireadh a thabhairt "
|
||||
"d’aíonna breise chuig an imeacht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@@ -516,16 +586,7 @@ msgstr ""
|
||||
"daoine eile a chur ar an eolas nuair a bhíonn tú ar fáil. Níl faisnéis "
|
||||
"ghnóthach in aisce ar fáil ach d’úsáideoirí eile ar an ásc céanna Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ní féidir ach le húinéir an fhéilire cuirí a sheoladh amach. Níl na "
|
||||
"scaireanna in ann é sin a dhéanamh, cibé an bhfuil rochtain scríofa acu ar "
|
||||
"an bhféilire imeachtaí nó nach bhfuil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
@@ -534,11 +595,39 @@ msgstr ""
|
||||
"chluaisín ``Socruithe Bunúsacha``, mar go n-úsáidfear an ríomhphost seo chun"
|
||||
" cuirí a sheoladh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:204
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:233
|
||||
msgid "Checking attendees' busy times"
|
||||
msgstr "Ag seiceáil amanna gnóthacha an lucht freastail"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
|
||||
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
|
||||
"other events, and can help you decide on a time when everyone is free."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tar éis duit lucht freastail a chur le himeacht is féidir leat cliceáil ar "
|
||||
"``Faigh am`` chun an modúl \"Saor / Gnóthach\" a thabhairt suas. Ligeann sé "
|
||||
"duit a fheiceáil nuair a bhíonn imeachtaí eile ag gach freastail, agus is "
|
||||
"féidir leis cabhrú leat cinneadh a dhéanamh ar am a bhfuil gach duine saor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
|
||||
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
|
||||
"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get"
|
||||
" suggestions on slots when everyone invited is free and available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trí bhrú ar an íocón ``?`` is féidir leat an eochair do na dathanna a "
|
||||
"fheiceáil san amlíne, agus trí chliceáil agus trí tharraingt is féidir leat "
|
||||
"amanna tosaithe agus deiridh d'imeachta a mhodhnú. Le brúigh ``Mol sliotán "
|
||||
"uathoibríoch`` is féidir leat moltaí a fháil freisin maidir le sliotáin "
|
||||
"nuair a bhíonn gach duine saor in aisce agus ar fáil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:243
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Sann seomraí agus acmhainní d’imeacht"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -553,7 +642,7 @@ msgstr ""
|
||||
"imeachtaí eile ag amanna forluiteacha an seomra nó an acmhainn mar a "
|
||||
"diúltaíodh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -565,11 +654,28 @@ msgstr ""
|
||||
"foircinn chúl na n-acmhainní a shuiteáil agus b'fhéidir a chumrú sular "
|
||||
"féidir leat iad a úsáid mar úsáideoir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr "Infhaighteacht seomra"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a "
|
||||
"manner similar to checking the free/busy status of event attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má tá an aip “Féilire Seomraí agus Acmhainní” suiteáilte ar do chás, is "
|
||||
"féidir leat anois ``Infhaighteacht Seomra`` a fháil sa rannán ``Acmhainní``."
|
||||
" Liostaíonn sé na seomraí atá ann cheana féin. Is féidir leat infhaighteacht"
|
||||
" gach seomra a sheiceáil ar bhealach cosúil le stádas saor/ghnóthach lucht "
|
||||
"freastail imeachtaí a sheiceáil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Cuir ceangaltáin le himeachtaí"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:212
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@@ -577,7 +683,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat ceangaltáin a allmhairiú le do chuid imeachtaí trí iad a "
|
||||
"uaslódáil nó iad a chur ó chomhaid"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -588,7 +694,7 @@ msgstr ""
|
||||
"uaslódála a shábháil i gcomhaid de réir réamhshocraithe san fhillteán "
|
||||
"féilire sa fhréamh-eolaire."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:220
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -597,11 +703,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Féilire`` sa chúinne ag bun ar chlé agus `` suíomh réamhshocraithe na "
|
||||
"gceangaltán`` a athrú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Socraigh meabhrúcháin"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -610,22 +716,22 @@ msgstr ""
|
||||
"dtarlóidh imeacht. Is iad na modhanna fógra a dtacaítear leo faoi láthair "
|
||||
"ná:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Fógraí ríomhphoist"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:231
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Fógraí Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:233
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:280
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat meabhrúcháin a shocrú ag am a bhaineann leis an imeacht nó ar"
|
||||
" dháta faoi leith."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:238
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -637,7 +743,7 @@ msgstr ""
|
||||
" ach go gceapann tú gur cheart duit, d'fhéadfadh do Riarthóir é seo a "
|
||||
"dhíchumasú do do fhreastalaí freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:240
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -645,11 +751,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Má dhéanann tú d’fhéilire a shioncronú le gléasanna soghluaiste nó le "
|
||||
"cliaint 3ú páirtí eile, seans go dtaispeánfar fógraí ansin freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Cuir roghanna athfhillteacha leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -661,16 +767,16 @@ msgstr ""
|
||||
"chun an lá den tseachtain a tharlaíonn an teagmhas a shocrú nó rialacha níos"
|
||||
" casta a shocrú, amhail gach ceathrú Céadaoin de gach mí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:248
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat a insint freisin nuair a thagann deireadh leis an atarlú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Bruscar"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -685,7 +791,7 @@ msgstr ""
|
||||
"míreanna sin go buan. Is féidir leat míreanna a scriosadh go buan níos "
|
||||
"luaithe freisin más mian leat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
@@ -693,7 +799,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Scriosfaidh na cnaipí ``Braid Bruscar folamh`` inneachar an bhruscar go léir"
|
||||
" in aon chéim amháin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -705,11 +811,30 @@ msgstr ""
|
||||
" beidh imeachtaí, tascanna agus féilirí a scriostar in feidhmchláir nó "
|
||||
"aipeanna nasctha sa bhosca bruscair freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:269
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:316
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr "Stádas Úsáideora Uathoibrithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
"set yourself to \"Do Not Disturb\" or \"Invisible\". You can overwrite the "
|
||||
"status with a custom message any time, or set your calendar events to "
|
||||
"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a bheidh imeacht féilire sceidealaithe agat a bhfuil stádas \"GNÓTHA\""
|
||||
" aige, socrófar do stádas úsáideora go huathoibríoch go \"I gcruinniú\" ach "
|
||||
"amháin má tá \"Ná Cuir Isteach\" nó \"Dofheicthe\" socraithe agat. Is féidir"
|
||||
" leat an stádas a fhorscríobh le teachtaireacht saincheaptha am ar bith, nó "
|
||||
"d'imeachtaí féilire a shocrú go \"SAOR IN AISCE\". Ní thabharfar aird ar "
|
||||
"fhéilirí atá trédhearcach."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Ag freagairt cuirí"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -720,16 +845,16 @@ msgstr ""
|
||||
"leat freagra a thabhairt ar chuireadh trí ghlacadh, diúltú nó glacadh le "
|
||||
"triail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:330
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat freagra a thabhairt ar chuireadh ón mbarra taoibh freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:336
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Infhaighteacht (Uaireanta Oibre)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:284
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -743,11 +868,20 @@ msgstr ""
|
||||
" daoine eile<calendar-attendees>` a sceidealú san Fhéilire. Taispeánfaidh "
|
||||
"roinnt cliant nasctha ar nós Thunderbird na sonraí seo freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:342
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat neamhláithreachtaí aonuaire a chumrú sa bhreis ar do ghnáth-"
|
||||
"infhaighteacht sa :ref:`Socruithe Neamhláithreachta rannán <groupware-"
|
||||
"absence>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Féilire lá breithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -760,7 +894,7 @@ msgstr ""
|
||||
"breithe. Ní féidir leat an féilire seo a chur in eagar go díreach ón aip "
|
||||
"féilire."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -768,11 +902,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Mura bhfeiceann tú an féilire lá breithe, seans go bhfuil sé seo "
|
||||
"díchumasaithe ag do Riarthóir do do fhreastalaí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Coinní"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -786,7 +920,7 @@ msgstr ""
|
||||
"féidir leat bualadh le chéile. Féadann sé seo deireadh a chur leis an ngá "
|
||||
"atá le ríomhphoist a sheoladh ar ais agus amach le socrú ar dháta agus am."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -796,11 +930,11 @@ msgstr ""
|
||||
"agus a shocraíonn sliotáin choinní. Is é an *freastalaí* an duine a "
|
||||
"chuireann ceann de na sliotáin in áirithe."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:363
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Cumraíocht coinne a chruthú"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -810,7 +944,7 @@ msgstr ""
|
||||
"taoibh ar chlé gheobhaidh tú roinn le haghaidh coinní, dá mbeadh tú in ann "
|
||||
"an dialóg a oscailt chun ceann nua a chruthú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -823,7 +957,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ndéanfar coinne agus cur síos níos mionsonraithe ar cad atá i gceist leis an"
|
||||
" gceapachán seo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -849,7 +983,7 @@ msgstr ""
|
||||
"próifíle úsáideora Nextcloud. Níl rochtain ar choinní príobháideacha ach ag "
|
||||
"na daoine a fhaigheann an URL rúnda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -857,7 +991,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ní thaispeánfar ach sliotáin nach dtagann salach ar imeachtaí reatha i "
|
||||
"d’fhéilirí don lucht freastail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:327
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:383
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -867,7 +1001,7 @@ msgstr ""
|
||||
"féidir sliotán a chur in áirithe. D’fhéadfadh gurb é seo na huaireanta oibre"
|
||||
" ach freisin aon sceideal saincheaptha eile."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:331
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:387
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -889,7 +1023,7 @@ msgstr ""
|
||||
"shocraítear uaslíon sliotán in aghaidh an lae is féidir teorainn a chur le "
|
||||
"líon na gcoinní a d’fhéadfadh lucht freastail a chur in áirithe."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:394
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -904,11 +1038,11 @@ msgstr ""
|
||||
" an leathanach próifíle. Is féidir leat an chumraíocht coinne a chur in "
|
||||
"eagar nó a scriosadh freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:400
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Ag cur coinne in áirithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:402
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -922,7 +1056,7 @@ msgstr ""
|
||||
"iomarca coinbhleachtaí nó teorainn uasta laethúil na gcoinní a cuireadh in "
|
||||
"áirithe cheana féin, seans go mbeidh an liosta folamh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -930,7 +1064,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Chun an áirithint a dhéanamh, caithfidh an lucht freastail ainm agus seoladh"
|
||||
" ríomhphoist a chur isteach. Roghnach is féidir leo a chur freisin comment."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
@@ -938,7 +1072,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nuair a d’éirigh leis an áirithint, taispeánfar agallamh deimhnithe don "
|
||||
"lucht freastail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:418
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -946,7 +1080,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Chun a fhíorú go bhfuil seoladh ríomhphoist an fhreastalaí bailí, seolfar "
|
||||
"ríomhphost deimhnithe chucu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:364
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:422
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -955,13 +1089,13 @@ msgstr ""
|
||||
" é ach amháin tar éis don lucht freastail cliceáil ar an nasc deimhnithe ón "
|
||||
"ríomhphost."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:368
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:426
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr "Gheobhaidh an freastail ríomhphost eile ag dearbhú sonraí a choinne."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -973,11 +1107,11 @@ msgstr ""
|
||||
"eile a dheimhníonn a n-áirithint níos luaithe. Braithfidh an córas an "
|
||||
"choimhlint agus tairgfidh sé sliotán ama nua a roghnú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:376
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:434
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Ag obair leis an coinne áirithinte"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:378
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:436
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -986,7 +1120,7 @@ msgstr ""
|
||||
"bhféilire ar a mbeidh sonraí an choinní agus an :ref:`attendee<calendar-"
|
||||
"attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:382
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:440
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -996,7 +1130,7 @@ msgstr ""
|
||||
"imeachta\" cumasaithe ag an gceapachán, taispeánfar iad mar imeachtaí ar "
|
||||
"leith i bhféilire an eagraí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:444
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -1004,7 +1138,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Mar is amhlaidh le haon imeacht eile a bhfuil lucht freastail ag baint leis,"
|
||||
" spreagfaidh athruithe agus cealuithe fógra chuig ríomhphost an fhreastalaí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:446
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -1013,11 +1147,11 @@ msgstr ""
|
||||
" i dteagmháil leis an eagraí, ionas gur féidir leis an eagraí an t-imeacht a"
|
||||
" chur ar ceal nó fiú a scriosadh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:391
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:449
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Cruthaigh seomra Caint le haghaidh coinní áirithinte"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 15:12+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Aimsigh \"Socruithe\" ag bun an bharra taobh clé, in aice leis an gcnaipe "
|
||||
"giar:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:0
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:44
|
||||
msgid "Contact settings gear button"
|
||||
msgstr "Cnaipe giair socruithe teagmhála"
|
||||
|
||||
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Cliceáil ar an gcnaipe giar. Beidh an cnaipe \"Iompórtáil\" app Teagmhálacha"
|
||||
" le feiceáil:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:0
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:49
|
||||
msgid "Contacts Upload Field"
|
||||
msgstr "Réimse Uaslódála Teagmhálaithe"
|
||||
|
||||
@@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Chun pictiúr a chur leis do do theagmhálaithe nua, cliceáil ar an gcnaipe "
|
||||
"uaslódála:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rstNone
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:100
|
||||
msgid "Contact picture (upload button)"
|
||||
msgstr "Pictiúr teagmhála (cnaipe uaslódála)"
|
||||
|
||||
@@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "Pictiúr teagmhála (cnaipe uaslódála)"
|
||||
msgid "After you have set a contact picture, it will look like this:"
|
||||
msgstr "Tar éis duit pictiúr teagmhála a shocrú, beidh sé cuma mar seo:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rstNone
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:105
|
||||
msgid "Contact picture (set)"
|
||||
msgstr "Pictiúr teagmhála (set)"
|
||||
|
||||
@@ -264,11 +264,33 @@ msgstr ""
|
||||
" nó é a íoslódáil, cliceáil ar an bpictiúr teagmhálaithe le go mbeidh na "
|
||||
"roghanna seo a leanas le feiceáil:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:115
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:114
|
||||
msgid "Adding Contact Groups"
|
||||
msgstr "Grúpaí Teagmhála á gcur leis"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:116
|
||||
msgid "The Contacts app enables you to group contacts."
|
||||
msgstr "Cuireann an aip Contacts ar do chumas teagmhálaithe a ghrúpáil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a new contact group, click on the plus sign next to \"Contact "
|
||||
"groups\" in the left sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun grúpa teagmhála nua a chruthú, cliceáil ar an gcomhartha móide in aice "
|
||||
"le \"Grúpaí teagmhála\" sa bharra taoibh clé."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:120
|
||||
msgid "Contact groups need to have at least one member to be saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ní mór ball amháin ar a laghad a bheith ag grúpaí teagmhála chun iad a "
|
||||
"shábháil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:123
|
||||
msgid "Adding and Managing Address Books"
|
||||
msgstr "Leabhair Seoltaí a Chur leis agus a Bhainistiú"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:117
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the \"Settings\" (gear) button at the bottom of the left sidebar"
|
||||
" provides access to Contacts app settings. This field shows all available "
|
||||
@@ -281,11 +303,11 @@ msgstr ""
|
||||
"agus cuireann sé ar do chumas leabhair seoltaí nua a chruthú, go simplí trí "
|
||||
"ainm leabhar seoltaí a shonrú:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rstNone
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:130
|
||||
msgid "Add address book in the contacts settings"
|
||||
msgstr "Cuir leabhar seoltaí leis sna socruithe teagmhálaithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:125
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Contacts settings is also where you can share, export and delete "
|
||||
"addressbooks. You will find the CardDAV URLs there."
|
||||
@@ -294,7 +316,7 @@ msgstr ""
|
||||
"seoltaí a roinnt, a onnmhairiú agus a scriosadh. Gheobhaidh tú na URLanna "
|
||||
"CardDAV ann."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:127
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :doc:`index` for more details about syncing your address books with iOS,"
|
||||
" macOS, Thunderbird and other CardDAV clients."
|
||||
@@ -302,25 +324,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Féach :doc:`innéacs` le haghaidh tuilleadh sonraí faoi do leabhair seoltaí a"
|
||||
" shioncronú le iOS, macOS, Thunderbird agus cliaint eile CardDAV."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:132
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:140
|
||||
msgid "Circles"
|
||||
msgstr "Ciorcail"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:134
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"Informal collaboration takes place within organizations: an event to "
|
||||
"organize for a few weeks, a short ideation session between members from "
|
||||
"differents entities, workshops, a place to joke around and support team "
|
||||
"different entities, workshops, a place to joke around and support team "
|
||||
"building, or simply in very organic organizations where formal structure is "
|
||||
"kept to a minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tarlaíonn comhoibriú neamhfhoirmiúil laistigh d’eagraíochtaí: imeacht le "
|
||||
"heagrú ar feadh cúpla seachtain, seisiún smaointe gairid idir baill ó aonáin"
|
||||
" éagsúla, ceardlanna, áit le magadh agus tacú le tógáil foirne, nó go simplí"
|
||||
" in eagraíochtaí an-orgánach ina gcoimeádtar struchtúr foirmiúil ar a "
|
||||
"laghad."
|
||||
" in eagraíochtaí an-orgánacha ina gcoimeádtar struchtúr foirmiúil chomh beag"
|
||||
" agus is féidir."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:136
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"For all these reasons, Nextcloud supports Circles, a feature embedded in the"
|
||||
" Contacts app, where every user is able to create its own circle, a user-"
|
||||
@@ -333,15 +355,15 @@ msgstr ""
|
||||
"féidir ciorcail a úsáid níos déanaí chun comhaid agus fillteáin a roinnt, a "
|
||||
"chuirtear le comhráite Talk, cosúil le grúpa rialta."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rstNone
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:146
|
||||
msgid "Circle in the Contacts app left menu"
|
||||
msgstr "Ciorcal sa roghchlár Teagmhálacha ar chlé"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:142
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:150
|
||||
msgid "Create a circle"
|
||||
msgstr "Cruthaigh ciorcal"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:144
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the left menu, click on the + next to Circles. Set a circle name Landing "
|
||||
"on the circle configuration screen, you can: - add members to your circle - "
|
||||
@@ -354,23 +376,36 @@ msgstr ""
|
||||
"phonc in aice le húsáideoir ligean duit a ról laistigh den chiorcal a "
|
||||
"mhodhnú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:151
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:159
|
||||
msgid "Circle roles"
|
||||
msgstr "Róil ciorcal"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"Circles support 4 types of roles: - Member - Moderator - Admin can configure"
|
||||
" circle options (+moderator permissions) - Owner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tacaíonn ciorcail le 4 chineál róil: - Ball - Modhnóir - Is féidir leis an "
|
||||
"riarthóir roghanna ciorcail a chumrú (+ ceadanna modhnóra) - Úinéir"
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:161
|
||||
msgid "Circles support 4 types of roles:"
|
||||
msgstr "Tacaíonn ciorcail le 4 chineál róil:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:159
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:163
|
||||
msgid "Member"
|
||||
msgstr "Ball"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:164
|
||||
msgid "Moderator"
|
||||
msgstr "Modhnóir"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:165
|
||||
msgid "Admin can configure circle options (+moderator permissions)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir le riarthóir roghanna ciorcail a chumrú (+ ceadanna modhnóra)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:166
|
||||
msgid "Owner"
|
||||
msgstr "Úinéir"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:168
|
||||
msgid "**Member**"
|
||||
msgstr "**comhalta**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:161
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Member is the role with the lowest permissions. A member can only access the"
|
||||
" resources shared with the circle, and view the members of the circle."
|
||||
@@ -379,11 +414,11 @@ msgstr ""
|
||||
"rochtain a fháil ach ar na hacmhainní a roinntear leis an gciorcal, agus "
|
||||
"féachaint ar bhaill an chiorcail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:163
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:172
|
||||
msgid "**Moderator**"
|
||||
msgstr "**Modhnadóir**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:165
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to member permissions, a moderator can invite, confirm "
|
||||
"invitations and manage members of the circle."
|
||||
@@ -391,22 +426,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Chomh maith le ceadanna ball, is féidir le modhnóir cuireadh a thabhairt, "
|
||||
"cuirí a dhearbhú agus baill den chiorcal a bhainistiú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:167
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:176
|
||||
msgid "**Admin**"
|
||||
msgstr "**Riarachán**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:169
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to moderator permissions, an admin can configure circle options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chomh maith le ceadanna modhnóra, is féidir le riarthóir roghanna ciorcail a"
|
||||
" chumrú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:171
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:180
|
||||
msgid "**Owner**"
|
||||
msgstr "**Úinéir**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:173
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to admin permissions, an owner can transfer the circle ownership"
|
||||
" to another member of the circle. There can be only one single owner per "
|
||||
@@ -416,11 +451,11 @@ msgstr ""
|
||||
"chiorcail a aistriú chuig ball eile den chiorcal. Ní féidir ach aon úinéir "
|
||||
"amháin a bheith ann in aghaidh an chiorcail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:176
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:185
|
||||
msgid "Add members to a circle"
|
||||
msgstr "Cuir baill le ciorcal"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:178
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"Local accounts, groups, email addresses or other circles can be added as "
|
||||
"members to a circle. For a group or a circle, the role applies to all "
|
||||
@@ -430,11 +465,11 @@ msgstr ""
|
||||
"chur le ciorcal mar bhaill. I gcás grúpa nó ciorcal, baineann an ról le gach"
|
||||
" ball den ghrúpa nó den chiorcal."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:182
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:191
|
||||
msgid "Circle options"
|
||||
msgstr "Roghanna ciorcal"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:184
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"Various self-explanatory options are available to configure a circle, to "
|
||||
"manage invites and membership, visibility of the circle, allowance of other "
|
||||
@@ -443,3 +478,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Tá roghanna féinmhínithe éagsúla ar fáil chun ciorcal a chumrú, chun cuirí "
|
||||
"agus ballraíocht a bhainistiú, infheictheacht an chiorcail, liúntas "
|
||||
"ballraíochta ciorcail eile agus cosaint pasfhocail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:196
|
||||
msgid "Shared items"
|
||||
msgstr "Míreanna roinnte"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/contacts.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items that are shared between two contacts will be displayed in the contact "
|
||||
"app. This includes media, calendar events, chat rooms, and shared deck "
|
||||
"cards, all of which will be visible in the contact details. This "
|
||||
"functionality is limited to contacts listed in the system address book. "
|
||||
"Currently, our system only supports shared items between two contacts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Taispeánfar míreanna a roinntear idir dhá theagmhálaí san aip teagmhála. "
|
||||
"Áirítear leis seo meáin, imeachtaí féilire, seomraí comhrá, agus cártaí deic"
|
||||
" roinnte, agus beidh gach ceann díobh seo le feiceáil sna sonraí teagmhála. "
|
||||
"Tá an fheidhmiúlacht seo teoranta do na teagmhálaithe atá liostaithe i "
|
||||
"leabhar seoltaí an chórais. Faoi láthair, ní thacaíonn ár gcóras ach le "
|
||||
"míreanna roinnte idir dhá theagmhálaí."
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-03 19:34+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -209,16 +209,28 @@ msgid ""
|
||||
"Enter your email address as DAVx⁵ account name (mandatory if you want to be "
|
||||
"able to send calendar invitation). If your email address is registered in "
|
||||
"your Nextcloud preferences and you have set up your account using the "
|
||||
"Nextcloud mobile app, this all should be aready the case."
|
||||
"Nextcloud mobile app, this all should be already the case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuir isteach do sheoladh ríomhphoist mar ainm cuntais DAVx⁵ (éigeantach más "
|
||||
"mian leat a bheith in ann cuireadh féilire a sheoladh). Má tá do sheoladh "
|
||||
"ríomhphoist cláraithe i do shainroghanna Nextcloud agus má tá do chuntas "
|
||||
"bunaithe agat ag baint úsáide as an aip shoghluaiste Nextcloud, ba cheart go"
|
||||
" mbeadh sé seo ar fad mar an gcéanna."
|
||||
" mbeadh sé seo ar fad amhlaidh cheana féin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_android.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using user name and password will not work if 2-Factor-Authentication is "
|
||||
"enabled and will throw a generic \"Unknown resource\" error. Use a "
|
||||
"`dedicated App password <../session_management.html#managing-devices>`_ "
|
||||
"instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ní oibreoidh úsáid ainm úsáideora agus pasfhocal má tá 2-Factor-"
|
||||
"Fíordheimhniú cumasaithe agus má chaithfear earráid chineálach \"Acmhainn "
|
||||
"Anaithnid\". Bain úsáid as `pasfhocal App tiomnaithe "
|
||||
"<../session_management.html#managing-devices>`_ ina ionad sin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_android.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"DAVx⁵ lists the calendar subscriptions made through the Nextcloud Calendar "
|
||||
"app, but you need to install the `ICSx⁵ (formerly known as ICSDroid) "
|
||||
"<https://icsx5.bitfire.at/>`__ app on your Android device, `from the Google "
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 12:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Faoi \"Cuir cuntas leis\" roghnaigh ``Nextcloud``:"
|
||||
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter your server URL, username, and password. If you have enabled two-"
|
||||
"factor authentification (2FA), you need to generate an application "
|
||||
"factor authentication (2FA), you need to generate an application "
|
||||
"password/token, because GNOME Online Accounts `doesn't support Nextcloud's "
|
||||
"WebFlow login yet <https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-"
|
||||
"accounts/issues/81>`_ (`Learn more "
|
||||
@@ -63,10 +63,10 @@ msgid ""
|
||||
"devices>`_):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuir isteach URL do fhreastalaí, ainm úsáideora agus pasfhocal. Má tá "
|
||||
"fíordheimhniú dhá-fhachtóir (2FA) cumasaithe agat, ní mór duit "
|
||||
"pasfhocal/dearcadh feidhmchláir a ghiniúint, mar ní thacaíonn GNOME Online "
|
||||
"Accounts `logáil isteach WebFlow Nextcloud fós "
|
||||
"<https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/issues/81> `_ "
|
||||
"fíordheimhniú dhá-fachtóir cumasaithe agat (2FA), ní mór duit "
|
||||
"pasfhocal/chomhartha iarratais a ghiniúint, toisc nach dtacaíonn GNOME "
|
||||
"Online Accounts `le logáil isteach WebFlow Nextcloud fós "
|
||||
"<https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/issues/81>`_ "
|
||||
"(`Foghlaim tuilleadh "
|
||||
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/session_management.html#managing-"
|
||||
"devices>`_):"
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -29,49 +29,69 @@ msgstr "Sioncrónú le iOS"
|
||||
msgid "Calendar"
|
||||
msgstr "Féilire"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:8 ../../groupware/sync_ios.rst:27
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:8 ../../groupware/sync_ios.rst:31
|
||||
msgid "Open the settings application."
|
||||
msgstr "Oscail an feidhmchlár socruithe."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:9
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:9 ../../groupware/sync_ios.rst:32
|
||||
msgid "Select Apps."
|
||||
msgstr "Roghnaigh Aipeanna."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:10
|
||||
msgid "Select Calendar."
|
||||
msgstr "Roghnaigh Féilire."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:10 ../../groupware/sync_ios.rst:29
|
||||
msgid "Select Accounts."
|
||||
msgstr "Roghnaigh Cuntais."
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:11
|
||||
msgid "Select Calendar Accounts."
|
||||
msgstr "Roghnaigh Cuntais Féilire."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:11 ../../groupware/sync_ios.rst:30
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:12 ../../groupware/sync_ios.rst:35
|
||||
msgid "Select Add Account."
|
||||
msgstr "Roghnaigh Cuir Cuntas leis."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:12 ../../groupware/sync_ios.rst:31
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:13 ../../groupware/sync_ios.rst:36
|
||||
msgid "Select Other as account type."
|
||||
msgstr "Roghnaigh Eile mar chineál cuntais."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:13
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:14
|
||||
msgid "Select Add CalDAV account."
|
||||
msgstr "Roghnaigh Cuir cuntas CalDAV leis."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:14 ../../groupware/sync_ios.rst:33
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:15 ../../groupware/sync_ios.rst:38
|
||||
msgid "For server, type the domain name of your server i.e. ``example.com``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maidir le freastalaí, clóscríobh ainm fearainn do fhreastalaí i.e. "
|
||||
"``example.com``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:15 ../../groupware/sync_ios.rst:34
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:16 ../../groupware/sync_ios.rst:39
|
||||
msgid "Enter your user name and password."
|
||||
msgstr "Cuir isteach d'ainm úsáideora agus do phasfhocal."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:16 ../../groupware/sync_ios.rst:35
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:17 ../../groupware/sync_ios.rst:40
|
||||
msgid "Select Next."
|
||||
msgstr "Roghnaigh Ar Aghaidh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:18
|
||||
msgid "Open Advanced Settings"
|
||||
msgstr "Oscail Ardsocruithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"For server, type the domain name of your server and username i.e. "
|
||||
"``example.com/remote.php/dav/principals/users/username/``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maidir le freastalaí, clóscríobh ainm fearainn do fhreastalaí agus ainm "
|
||||
"úsáideora .i. ``example.com/remote.php/dav/principals/users/username/``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:20
|
||||
msgid "Close Advanced Settings"
|
||||
msgstr "Dún Ardsocruithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:22
|
||||
msgid "Your calendar will now be visible in the Calendar application."
|
||||
msgstr "Beidh d’fhéilire le feiceáil anois san fheidhmchlár Calendar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:20 ../../groupware/sync_ios.rst:39
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:24 ../../groupware/sync_ios.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beginning with iOS 12 an SSL encryption is necessary. Therefore do **not** "
|
||||
"disable **SSL** (For this reason a certificate is required at your domain, "
|
||||
@@ -81,24 +101,28 @@ msgstr ""
|
||||
"díchumasaigh **SSL** (Ar an gcúis seo tá teastas ag teastáil ag d'fhearann, "
|
||||
"https://letsencrypt.org/ a dhéanfaidh)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:25
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:29
|
||||
msgid "Contacts"
|
||||
msgstr "Teagmhálaithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:28
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:33
|
||||
msgid "Select Contacts."
|
||||
msgstr "Roghnaigh Teagmhálacha."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:32
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:34
|
||||
msgid "Select Contacts Accounts."
|
||||
msgstr "Roghnaigh Cuntais Teagmhálaithe."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:37
|
||||
msgid "Select Add CardDAV account."
|
||||
msgstr "Roghnaigh Cuir cuntas CardDAV leis."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:37
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:42
|
||||
msgid "You should now find your contacts in the address book of your iPhone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ba cheart duit do theagmhálaithe a aimsiú anois i leabhar seoltaí do iPhone."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:43
|
||||
#: ../../groupware/sync_ios.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it's still not working, have a look at `Troubleshooting Contacts & "
|
||||
"Calendar`_ or `Troubleshooting Service Discovery`_."
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -95,11 +95,11 @@ msgstr "Roghnaigh ``Nextcloud`` mar rogha fhreastalaí Groupware:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter your Nextcloud server URL and, if needed, installation path (anything "
|
||||
"that comes after the first /, for example ``mynextcloud`` in "
|
||||
"``https://exampe.com/mynextcloud``). Then click next:"
|
||||
"``https://example.com/mynextcloud``). Then click next:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuir isteach URL do fhreastalaí Nextcloud agus, más gá, cosán suiteála (rud "
|
||||
"ar bith a thagann tar éis an chéad /, mar shampla ``mynextcloud`` in `` "
|
||||
"https://exampe.com/mynextcloud``). Ansin cliceáil seo chugainn:"
|
||||
"ar bith a thagann tar éis an chéad /, mar shampla ``mynextcloud`` in "
|
||||
"``https://example.com/mynextcloud``). Ansin cliceáil seo chugainn:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_kde.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 12:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -44,38 +44,41 @@ msgid "Recommended method"
|
||||
msgstr "Modh molta"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:11
|
||||
msgid "Since Thunderbird 102, the CardDAV protocol is natively supported."
|
||||
msgstr "Ós rud é Thunderbird 102, tá an prótacal CardDAV tacaíocht dúchais."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:13
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:25
|
||||
msgid "To enable it:"
|
||||
msgstr "Chun é a chumasú:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the address book view, click the down arrow near \"**New Address Book**\""
|
||||
" and choose \"**Add CardDAV Address Book**\"."
|
||||
"Since Thunderbird 102, the CardDAV & CalDAV protocols are natively "
|
||||
"supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ar an amharcleabhar seoltaí, cliceáil ar an tsaighead síos in aice le "
|
||||
"\"**Leabhar Seoltaí Nua**\" agus roghnaigh \"**Cuir Leabhar Seoltaí "
|
||||
"CardDAV**\"."
|
||||
"Ós rud é Thunderbird 102, tá na prótacail CardDAV & CalDAV tacaíocht "
|
||||
"dúchais."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the next window, type your **user name** and **URL of your server**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa chéad fhuinneog eile, clóscríobh d'ainm úsáideora** agus **URL do "
|
||||
"fhreastalaí**."
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:14
|
||||
msgid "Contacts"
|
||||
msgstr "Teagmhálaithe"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the address book view, click the down arrow near **New Address Book** and"
|
||||
" choose **Add CardDAV Address Book**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ar an amharcleabhar seoltaí, cliceáil ar an tsaighead síos in aice le "
|
||||
"**Leabhar Seoltaí Nua** agus roghnaigh **Cuir Leabhar Seoltaí CardDAV "
|
||||
"leis**."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the next window, type your **Username** and **Location** (Server URL)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa chéad fhuinneog eile, clóscríobh do **Ainm Úsáideora** agus **Suíomh** "
|
||||
"(URL an Fhreastalaí)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The next window will ask for your username and password for this account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iarrfaidh an chéad fhuinneog eile d'ainm úsáideora agus do phasfhocal don "
|
||||
"chuntas seo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:18
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The previous window will be refreshed and ask you which address books you "
|
||||
"wish to sync."
|
||||
@@ -83,11 +86,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Déanfar an fhuinneog roimhe seo a athnuachan agus fiafrófar díot cé na "
|
||||
"leabhair seoltaí is mian leat a shioncronú."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:19
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:21
|
||||
msgid "Choose and then click **Continue**."
|
||||
msgstr "Roghnaigh agus ansin cliceáil **Ar aghaidh**."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:21
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you later want to add a new address book, you can redo all of those steps"
|
||||
" and only the books not already synchronized will be suggested."
|
||||
@@ -96,34 +99,46 @@ msgstr ""
|
||||
"céimeanna sin go léir a athdhéanamh agus ní mholtar ach na leabhair nach "
|
||||
"bhfuil sioncronaithe cheana féin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:23
|
||||
msgid "For calendars, the CalDAV protocol is also natively supported."
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your account uses two-factor authentication, you need a :ref:`dedicated "
|
||||
"app password <managing_devices>` for login rather than your regular "
|
||||
"password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maidir le féilirí, tugtar tacaíocht dhúchasach do phrótacal CalDAV freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:27
|
||||
msgid "Click on \"**+**\" near Agendas on the agendas page."
|
||||
msgstr "Cliceáil ar \"**+**\" in aice le Cláir ar leathanach na gclár oibre."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:28
|
||||
msgid "Choose \"**On the network**\" on the next window."
|
||||
msgstr "Roghnaigh \"**Ar an líonra**\" ar an gcéad fhuinneog eile."
|
||||
"Má úsáideann do chuntas fíordheimhniú dhá-fhachtóir, beidh :ref:`pasfhocal "
|
||||
"aipe tiomnaithe <managing_devices>` uait le haghaidh logáil isteach seachas "
|
||||
"do ghnáthphasfhocal."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type your \"**user name**\" and \"**Url of the server**\", then click on "
|
||||
"\"Find Calendars\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clóscríobh do \"**ainm úsáideora**\" agus \"**Url an fhreastalaí**\", ansin "
|
||||
"cliceáil ar \"Faigh Féilirí\"."
|
||||
msgid "Calendars"
|
||||
msgstr "Féilirí"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:30
|
||||
msgid "Choose which agendas you want to add and click \"**Subscribe**\""
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to the calendar view in Thunderbird and select the **New Calendar...** "
|
||||
"button at the bottom of the left side panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roghnaigh na cláir oibre is mian leat a chur leis agus cliceáil "
|
||||
"\"**Liostáil**\""
|
||||
"Téigh go dtí an radharc féilire in Thunderbird agus roghnaigh an cnaipe "
|
||||
"**Féilire Nua...** ag bun an phainéil ar an taobh clé."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:32
|
||||
msgid "Choose **On the network**:"
|
||||
msgstr "Roghnaigh **Ar an líonra**:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type your **Username** and **Location** (Server URL), then click on **Find "
|
||||
"Calendars**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clóscríobh do **Ainm Úsáideora** agus **Suíomh** (URL an Fhreastalaí), ansin"
|
||||
" cliceáil ar **Faigh Féilirí**."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:37
|
||||
msgid "Choose which calendars you want to add and click **Subscribe**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roghnaigh na féilirí is mian leat a chur leis agus cliceáil **Liostáil**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Same thing here, if you later want to add more calendars, just redo the "
|
||||
"procedure."
|
||||
@@ -131,141 +146,37 @@ msgstr ""
|
||||
"An rud céanna anseo, más mian leat níos déanaí féilirí a chur leis, níl le "
|
||||
"déanamh ach an nós imeachta a athdhéanamh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:36
|
||||
msgid "Alternative: Using the TbSync addon"
|
||||
msgstr "Rogha eile: Ag baint úsáide as an addon TbSync"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:38
|
||||
msgid "For this method, you need to have two add-ons installed:"
|
||||
msgstr "Chun an modh seo, ní mór duit dhá bhreiseán a bheith suiteáilte:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"`TbSync <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/tbsync/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`TbSync <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/tbsync/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"`TbSync provider for CalDAV and CardDAV "
|
||||
"<https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/dav-4-tbsync/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Soláthraí TbSync do CalDAV agus CardDAV "
|
||||
"<https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/dav-4-tbsync/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"When they are installed, go to **Extras**/**Synchronisation settings "
|
||||
"(TbSync)** if you are on Windows, or **Edit/Synchronisation settings "
|
||||
"(TbSync)** if on Linux, then:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a bheidh siad suiteáilte, téigh go ** Extras**/**Socruithe "
|
||||
"sioncronaithe (TbSync)** má tá tú ar Windows, nó **Socruithe "
|
||||
"Edit/Sioncronaithe (TbSync)** más ar Linux, ansin:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the account manager choose \"**Add account** / **CalDAV / CardDAV "
|
||||
"account**\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I mbainisteoir an chuntais roghnaigh \"**Cuir cuntas leis** / **Cuntas "
|
||||
"CalDAV / CardDAV**\""
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the next window, go with the default called **Automatic configuration** "
|
||||
"and click **next**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa chéad fhuinneog eile, téigh leis an réamhshocrú ar a dtugtar **Cumraíocht"
|
||||
" uathoibríoch** agus cliceáil **ar aghaidh**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter an **account name** (which you can freely choose), a **user name**, a "
|
||||
"**password**, the **URL of your server**, and click **next**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuir isteach **ainm chuntais** (ar féidir leat a roghnú faoi shaoirse), "
|
||||
"**ainm úsáideora**, **focal faire**, **URL do fhreastalaí**, agus cliceáil "
|
||||
"**ar aghaidh**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the next window, TbSync should have auto-discovered the CalDAV and "
|
||||
"CardDAV addresses. When it has, click **Finish**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa chéad fhuinneog eile, ba cheart go mbeadh seoltaí CalDAV agus CardDAV le "
|
||||
"fáil ag TbSync go huathoibríoch. Nuair atá sé, cliceáil **Críochnaigh**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check the **Enable and synchronize this account** box. TbSync will now "
|
||||
"discover all address books and calendars your account has access to on the "
|
||||
"server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seiceáil an bosca **Cumasaigh agus sioncronaigh an cuntas seo**. Gheobhaidh "
|
||||
"TbSync na leabhair seoltaí agus na féilirí go léir a bhfuil rochtain ag do "
|
||||
"chuntas orthu ar an bhfreastalaí anois"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check the box next to each calendar and address book you want to have "
|
||||
"synchronized, set how often you want them to be synchronized, and push the "
|
||||
"button **synchronize now**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ticeáil an bosca in aice le gach féilire agus leabhar seoltaí is mian leat a"
|
||||
" bheith sioncronaithe, socraigh cé chomh minic is mian leat iad a "
|
||||
"shioncronú, agus brúigh an cnaipe **sioncrónaigh anois**"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the first successful synchronization is complete, you can close the "
|
||||
"window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tar éis an chéad sioncrónaithe rathúil a bheith críochnaithe, is féidir leat"
|
||||
" an fhuinneog a dhúnadh."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"Henceforth, TbSync will do the work for you. You are done with the basic "
|
||||
"configuration and can skip the next sections unless you need a more advanced"
|
||||
" address book."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As seo amach, déanfaidh TbSync an obair duitse. Tá tú críochnaithe leis an "
|
||||
"gcumraíocht bhunúsach agus is féidir leat na chéad chuid eile a scipeáil "
|
||||
"mura bhfuil leabhar seoltaí níos airde uait."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:57
|
||||
msgid "Alternative: Using the CardBook add-on (Contacts only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rogha eile: Ag baint úsáide as an mbreiseán CardBook (Teagmhálacha amháin)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:59
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"`CardBook <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/cardbook/>`_ "
|
||||
"is an advanced alternative to Thunderbird's address book, which supports "
|
||||
"CardDAV. You can have TbSync and CardBook installed in parallel."
|
||||
"CardDAV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is rogha ardleibhéil é `CardBook < "
|
||||
"https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/cardbook/> `_ ar leabhar"
|
||||
" seoltaí Thunderbird, a thacaíonn le CardDAV. Is féidir leat TbSync agus "
|
||||
"CardBook a bheith suiteáilte ag an am céanna."
|
||||
"Is rogha ardleibhéil é `CardBook "
|
||||
"<https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/cardbook/> `_ ar "
|
||||
"leabhar seoltaí Thunderbird, a thacaíonn le CardDAV."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:61
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:47
|
||||
msgid "Click the CardBook icon in the upper right corner of Thunderbird:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil ar an deilbhín CardBook sa chúinne uachtarach ar dheis de "
|
||||
"Thunderbird:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:65
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:51
|
||||
msgid "In CardBook:"
|
||||
msgstr "I Leabhar Cárta:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:67
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:53
|
||||
msgid "Go to Address book > New Address book **Remote** > Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Téigh go Leabhar Seoltaí > Leabhar Seoltaí Nua ** Cianda** > Ar Aghaidh"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:68
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select **CardDAV**, fill in the address of your Nextcloud server, your user "
|
||||
"name and password"
|
||||
@@ -273,7 +184,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Roghnaigh **CardDAV**, líon isteach seoladh do fhreastalaí Nextcloud, d'ainm"
|
||||
" úsáideora agus do phasfhocal"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:72
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on \"Validate\", click Next, then choose the name of the address book "
|
||||
"and click Next again:"
|
||||
@@ -281,56 +192,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Cliceáil ar \"Bailíochtaigh\", cliceáil Ar Aghaidh, ansin roghnaigh ainm an "
|
||||
"leabhair seoltaí agus cliceáil Ar Aghaidh arís:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:76
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are finished, CardBook synchronizes your address books. You can "
|
||||
"always trigger a synchroniZation manually by clicking \"Synchronize\" in the"
|
||||
"always trigger a synchronization manually by clicking \"Synchronize\" in the"
|
||||
" top left corner of CardBook:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a bheidh tú críochnaithe, déanann CardBook do leabhair seoltaí a "
|
||||
"shioncronú. Is féidir leat sioncrónú a thionscnamh de láimh i gcónaí trí "
|
||||
"shioncronú. Is féidir leat sioncrónú a spreagadh de láimh i gcónaí trí "
|
||||
"chliceáil ar \"Sioncronaigh\" sa chúinne uachtarach ar chlé de CardBook:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:82
|
||||
msgid "The old method: Manually subscribing to calendars"
|
||||
msgstr "An sean-mhodh: Suibscríobh de láimh le féilirí"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:84
|
||||
msgid "This method is only needed if you don't want to install TBSync."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Níl an modh seo ag teastáil ach amháin mura bhfuil tú ag iarraidh TBSync a "
|
||||
"shuiteáil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to your Nextcloud Calendar and click on the 3 dots menu for the calendar "
|
||||
"that you want to synchronize which will display an URL that looks something "
|
||||
"like this:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Téigh go dtí d'Fhéilire Nextcloud agus cliceáil ar an roghchlár 3 poncanna "
|
||||
"don fhéilire is mian leat a shioncrónú a thaispeánfaidh URL a bhfuil cuma "
|
||||
"mar seo air:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"``https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/calendars/daniel/personal/``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/calendars/daniel/personal/``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to the calendar view in Thunderbird and right-click in the calendar menu "
|
||||
"to the left (where the names of the calendars are) to add a **New "
|
||||
"Calendar**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Téigh go dtí an radharc féilire in Thunderbird agus deaschliceáil sa "
|
||||
"roghchlár féilire ar chlé (áit a bhfuil ainmneacha na bhféilirí) chun "
|
||||
"**Féilire Nua** a chur leis."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:92
|
||||
msgid "Choose **On the Network**:"
|
||||
msgstr "Roghnaigh **Ar an Líonra**:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:96
|
||||
msgid "Choose **CalDAV** and fill in the missing information:"
|
||||
msgstr "Roghnaigh **CalDAV** agus líon isteach an t-eolas atá in easnamh:"
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 12:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -50,21 +50,15 @@ msgid ""
|
||||
"synchronize them with your Nextcloud server. Place files in your local "
|
||||
"shared directories, and those files are immediately synchronized to the "
|
||||
"server and to other devices using the Nextcloud Desktop Sync Client, Android"
|
||||
" app, or iOS app. To learn more about the Nextcloud desktop client, please "
|
||||
"refer to:"
|
||||
" app, or iOS app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat comhad agus fillteán amháin nó níos mó a roinnt ar do "
|
||||
"ríomhaire, agus iad a shioncronú le do fhreastalaí Nextcloud. Cuir comhaid i"
|
||||
" d’eolairí comhroinnte áitiúla, agus déantar na comhaid sin a shioncronú "
|
||||
"láithreach chuig an bhfreastalaí agus chuig gléasanna eile ag baint úsáide "
|
||||
"as Cliant Sync Deisce Nextcloud, aip Android nó iOS. Chun tuilleadh a "
|
||||
"fhoghlaim faoin gcliant deisce Nextcloud, féach le do thoil:"
|
||||
"as Cliant Sync Deisce Nextcloud, aip Android nó iOS."
|
||||
|
||||
#: ../../index.rst:21
|
||||
msgid "`Nextcloud Desktop Client`_"
|
||||
msgstr "`Cliant Deisce Nextcloud`_"
|
||||
|
||||
#: ../../index.rst:25
|
||||
#: ../../index.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Help translate <https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud-user-"
|
||||
"documentation/>`_."
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-03 15:13+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Is féidir le modhnóir nasc Matterbridge a chur leis sna socruithe comhrá "
|
||||
"comhrá."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:15
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each of the bridges has its own need in terms of configuration. Information "
|
||||
"for most is available on the Matterbridge wiki and can be accessed behind "
|
||||
@@ -71,11 +71,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat freisin `rochtain a chur ar an vicí go díreach. < "
|
||||
"https://github.com/42wim/matterbridge/wiki > `_"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:18
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:19
|
||||
msgid "Lobby"
|
||||
msgstr "Stocaireacht"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:20
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The lobby feature allows you to show guests a waiting screen until the call "
|
||||
"starts. This is ideal for webinars with external participants, for example."
|
||||
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
|
||||
"d'aíonna go dtí go dtosaíonn an glao. Tá sé seo oiriúnach le haghaidh "
|
||||
"webinars le rannpháirtithe seachtracha, mar shampla."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:24
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can choose to let the participants join the call at a specific time, or "
|
||||
"when you dismiss the lobby manually."
|
||||
@@ -93,11 +93,11 @@ msgstr ""
|
||||
"ghlacadh sa ghlao ag am ar leith, nó nuair a dhéanann tú an stocaireacht a "
|
||||
"dhíbhe de láimh."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:27
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:29
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
msgstr "Orduithe"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:29
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nextcloud allows users to execute actions using commands. A command "
|
||||
"typically looks like:"
|
||||
@@ -105,11 +105,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ligeann Nextcloud d'úsáideoirí gníomhartha a fhorghníomhú ag baint úsáide as"
|
||||
" orduithe. De ghnáth is cosúil le hordú:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:31
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:33
|
||||
msgid "``/wiki airplanes``"
|
||||
msgstr "``/eitleáin wiki``"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:33
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Administrators can configure, enable and disable commands. Users can use the"
|
||||
" ``help`` command to find out what commands are available."
|
||||
@@ -118,11 +118,11 @@ msgstr ""
|
||||
"féidir le húsáideoirí an t-ordú ``help`` a úsáid chun a fháil amach cad iad "
|
||||
"na horduithe atá ar fáil."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:35
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:37
|
||||
msgid "``/help``"
|
||||
msgstr "``/cabhrú``"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:39
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Find more information in the `administrative documentation for Talk. "
|
||||
"<https://nextcloud-talk.readthedocs.io/en/stable/commands/>`_"
|
||||
@@ -130,11 +130,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Faigh tuilleadh eolais sa cháipéisíocht riaracháin do Talk. < "
|
||||
"https://nextcloud-talk.readthedocs.io/en/stable/commands/ > `_"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:42
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:45
|
||||
msgid "Talk from Files"
|
||||
msgstr "Caint ó Chomhaid"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:44
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Files app, you can chat about files in the sidebar, and even have a "
|
||||
"call while editing it. You first have to join the chat."
|
||||
@@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
|
||||
"taoibh, agus fiú glaoch a chur ort agus é á chur in eagar. Caithfidh tú "
|
||||
"páirt a ghlacadh sa chomhrá ar dtús."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:50
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can then chat or have a call with other participants, even when you "
|
||||
"start editing the file."
|
||||
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat comhrá a dhéanamh ansin nó glaoch a chur ar rannpháirtithe "
|
||||
"eile, fiú nuair a thosaíonn tú ag eagarthóireacht an chomhaid."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:54
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"In Talk, a conversation will be created for the file. You can chat from "
|
||||
"there, or go back to the file using the ``...`` menu in the top-right."
|
||||
@@ -160,11 +160,11 @@ msgstr ""
|
||||
"sin, nó dul ar ais go dtí an comhad ag baint úsáide as an roghchlár ``...`` "
|
||||
"sa bharr ar dheis."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:59
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:68
|
||||
msgid "Create tasks from chat or share tasks in chat"
|
||||
msgstr "Cruthaigh tascanna ó chomhrá nó roinn tascanna sa chomhrá"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:61
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"If Deck is installed, you can use the ``...`` menu of a chat message and "
|
||||
"turn the message into a Deck task."
|
||||
@@ -173,17 +173,17 @@ msgstr ""
|
||||
"theachtaireacht chomhrá a úsáid agus an teachtaireacht a thiontú ina thasc "
|
||||
"Deic."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:67
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:80
|
||||
msgid "From within Deck, you can share tasks into chat conversations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ón taobh istigh de Deic, is féidir leat tascanna a roinnt i gcomhráite "
|
||||
"comhrá."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:74
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:91
|
||||
msgid "Breakout rooms"
|
||||
msgstr "Seomraí ar leithligh"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:75
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Breakout rooms allow you to divide a Nextcloud Talk call into smaller groups"
|
||||
" for more focused discussions. The moderator of the call can create multiple"
|
||||
@@ -194,11 +194,19 @@ msgstr ""
|
||||
"ghlao seomraí iolracha ar leithligh a chruthú agus rannpháirtithe a shannadh"
|
||||
" do gach seomra."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:79
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"Breakout rooms are currently not available in conversations that are "
|
||||
"joinable by guests (public conversations)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Níl seomraí ar leithligh ar fáil faoi láthair i gcomhráite ar féidir le "
|
||||
"haíonna páirt a ghlacadh iontu (comhráite poiblí)."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:98
|
||||
msgid "Configure breakout rooms"
|
||||
msgstr "Cumraigh seomraí ar leithligh"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:81
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create breakout rooms, you need to be a moderator in a group "
|
||||
"conversation. Click on the top-bar menu and click on \"Setup breakout "
|
||||
@@ -208,7 +216,7 @@ msgstr ""
|
||||
"gcomhrá grúpa. Cliceáil ar an roghchlár barra barr agus cliceáil ar "
|
||||
"\"Socraigh seomraí ar leithligh\"."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:86
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"A dialog will open where you can specify the number of rooms you want to "
|
||||
"create and the participants assignment method. Here you'll be presented with"
|
||||
@@ -217,7 +225,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Osclófar dialóg inar féidir leat líon na seomraí is mian leat a chruthú agus"
|
||||
" modh sannacháin na rannpháirtithe a shonrú. Anseo gheobhaidh tú 3 rogha:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:89
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Automatically assign participants**: Talk will automatically assign "
|
||||
"participants to the rooms."
|
||||
@@ -225,7 +233,7 @@ msgstr ""
|
||||
"**Rannpháirtithe a shannadh go huathoibríoch**: Sannfaidh Caint "
|
||||
"rannpháirtithe go huathoibríoch chuig na seomraí."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:90
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Manually assign participants**: You'll go through a participants editor "
|
||||
"where you can assign participants to rooms."
|
||||
@@ -233,7 +241,7 @@ msgstr ""
|
||||
"**Rannpháirtithe a shannadh de láimh**: Rachaidh tú trí eagarthóir "
|
||||
"rannpháirtithe áit ar féidir leat rannpháirtithe a shannadh chuig seomraí."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:91
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Allow participants choose**: Participants will be able to join breakout "
|
||||
"rooms themselves."
|
||||
@@ -241,11 +249,11 @@ msgstr ""
|
||||
"** Lig do rannpháirtithe rogha a dhéanamh**: Beidh na rannpháirtithe in ann "
|
||||
"dul isteach i seomraí ar leithligh iad féin."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:96
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:117
|
||||
msgid "Manage breakout rooms"
|
||||
msgstr "Bainistigh seomraí ar leithligh"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:98
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the breakout rooms are created, you will be able to see them in the "
|
||||
"sidebar."
|
||||
@@ -253,11 +261,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Nuair a bheidh na seomraí ar leithligh cruthaithe, beidh tú in ann iad a "
|
||||
"fheiceáil sa bharra taoibh."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:102
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:124
|
||||
msgid "From the sidebar header"
|
||||
msgstr "Ó cheanntásc an bharra taoibh"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:104
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Start and stop the breakout rooms**: this will move all the users in the "
|
||||
"parent conversation to their respective breakout rooms."
|
||||
@@ -266,7 +274,7 @@ msgstr ""
|
||||
"húsáideoirí go léir sa chomhrá tuismitheora chuig a seomraí ar leithligh "
|
||||
"faoi seach."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:105
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Broadcast a message to all the rooms**: this will send a message to all "
|
||||
"the rooms at the same time."
|
||||
@@ -274,7 +282,7 @@ msgstr ""
|
||||
"**Teachtaireacht a chraoladh chuig na seomraí go léir**: seolfaidh sé seo "
|
||||
"teachtaireacht chuig na seomraí go léir ag an am céanna."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:106
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Make changes to the assigned participants**: this will open the "
|
||||
"participants editor where you can change which participants are assigned to "
|
||||
@@ -286,7 +294,7 @@ msgstr ""
|
||||
" don seomra ar leithligh. Ón dialóg seo is féidir na seomraí ar leithligh a "
|
||||
"scriosadh freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:110
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"From the breakout room element in the sidebar, you can also join a "
|
||||
"particular breakout room or send a message to a specific room."
|
||||
@@ -294,3 +302,208 @@ msgstr ""
|
||||
"Ó eilimint an tseomra ar leithligh sa bharra taoibh, is féidir leat páirt a "
|
||||
"ghlacadh i seomra ar leithligh ar leith nó teachtaireacht a sheoladh chuig "
|
||||
"seomra ar leith."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:140
|
||||
msgid "Call recording"
|
||||
msgstr "Taifeadadh glaonna"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:141
|
||||
msgid "The recording feature provides users with an opportunity to:"
|
||||
msgstr "Tugann an ghné taifeadta deis d’úsáideoirí:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:143
|
||||
msgid "Start and stop recordings during a call."
|
||||
msgstr "Tosaigh agus stop taifeadtaí le linn glao."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"Record the video and audio stream of the speaker, as well as screen share."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Taifead sruth físe agus fuaime an chainteora, chomh maith le sciar "
|
||||
"scáileáin."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Access, share and download recorded files for future reference or "
|
||||
"distribution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comhaid thaifeadta a rochtain, a roinnt agus a íoslódáil le haghaidh "
|
||||
"tagartha nó dáileadh amach anseo."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enabling this feature requires the recording server to be set up by the "
|
||||
"system administration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun an ghné seo a chumasú ní mór don riarachán córais an freastalaí "
|
||||
"taifeadta a shocrú."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:150
|
||||
msgid "Manage a recording"
|
||||
msgstr "Bainistigh taifeadadh"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"The moderator of the conversation can start a recording together with a call"
|
||||
" start or anytime during a call:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir le modhnóir an chomhrá taifeadadh a thosú mar aon le tús an ghlao "
|
||||
"nó am ar bith le linn glao:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Before the call**: tick the checkbox \"Start recording immediately with "
|
||||
"the call\" in \"Media settings\", then click on \"Start call\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Roimh an ghlao**: cuir tic sa ticbhosca \"Tosaigh ag taifeadadh láithreach"
|
||||
" leis an nglao\" i \"Socruithe Meáin\", ansin cliceáil ar \"Tosaigh glao\"."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"**During the call**: click on the top-bar menu, then click \"Start "
|
||||
"recording\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Le linn an ghlao **: cliceáil ar an roghchlár barra barr, ansin cliceáil "
|
||||
"\"Tosaigh taifeadadh\"."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"The recording will start shortly, and you will see a red indicator next to "
|
||||
"the call time. You can stop the recording at any time while the call is "
|
||||
"still ongoing by clicking on that indicator and selecting \"Stop "
|
||||
"recording\", or by using the same action in the top-bar menu. If you do not "
|
||||
"manually stop the recording, it will end automatically when the call ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tosóidh an taifeadadh go luath, agus feicfidh tú táscaire dearg in aice leis"
|
||||
" an am glaonna. Is féidir leat an taifeadadh a stopadh ag am ar bith agus an"
|
||||
" glao fós ar siúl trí chliceáil ar an táscaire sin agus \"Stop an "
|
||||
"taifeadadh\" a roghnú, nó tríd an ngníomh céanna a úsáid sa roghchlár barra "
|
||||
"barr. Mura stopann tú an taifeadadh de láimh, críochnóidh sé go "
|
||||
"huathoibríoch nuair a chríochnaíonn an glao."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"After stopping a recording, the server will take some time to prepare and "
|
||||
"save the recorded file. The moderator, who started the recording, receives a"
|
||||
" notification when the file is uploaded. From there, it can be shared in the"
|
||||
" chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tar éis taifeadadh a stopadh, tógfaidh an freastalaí roinnt ama chun an "
|
||||
"comhad taifeadta a ullmhú agus a shábháil. Faigheann an modhnóir, a chuir "
|
||||
"tús leis an taifeadadh, fógra nuair a uaslódáiltear an comhad. Ó ann, is "
|
||||
"féidir é a roinnt sa chomhrá."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:181
|
||||
msgid "Recording consent"
|
||||
msgstr "Toiliú taifeadta"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
"For compliance reasons with various privacy rights, it is possible to ask "
|
||||
"participants for consent to be recorded before joining the call. The system "
|
||||
"administration has the flexibility to utilize this feature in several ways:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ar chúiseanna comhlíonta le cearta príobháideachais éagsúla, is féidir "
|
||||
"iarraidh ar rannpháirtithe toiliú a thaifeadadh sula nglacfaidh siad páirt "
|
||||
"sa ghlao. Tá an tsolúbthacht ag riarachán an chórais an ghné seo a úsáid ar "
|
||||
"go leor bealaí:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:185
|
||||
msgid "Disable consent completely."
|
||||
msgstr "Díchumasaigh toiliú go hiomlán."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable mandatory consent system-wide, requiring consent for all "
|
||||
"conversations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cumasaigh toiliú éigeantach ar fud an chórais, a éilíonn toiliú le haghaidh "
|
||||
"gach comhrá."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allow moderators to configure this option on a conversation level. In such "
|
||||
"cases, moderators can access the conversation settings to configure this "
|
||||
"option accordingly:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lig do mhodhnóirí an rogha seo a chumrú ar leibhéal an chomhrá. I gcásanna "
|
||||
"den sórt sin, is féidir le modhnóirí rochtain a fháil ar na socruithe comhrá"
|
||||
" chun an rogha seo a chumrú dá réir:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"If recording consent is enabled, every participant, including moderators, "
|
||||
"will see a highlighted section in the \"Media settings\" before joining a "
|
||||
"call. This section informs participants that the call may be recorded. To "
|
||||
"give explicit consent for recording, participants must check the box. If "
|
||||
"they do not give consent, they will not be allowed to join the call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má tá toiliú taifeadta cumasaithe, feicfidh gach rannpháirtí, lena "
|
||||
"n-áirítear modhnóirí, rannán aibhsithe sna \"Socruithe Meáin\" sula "
|
||||
"nglacfaidh sé páirt i nglao. Cuireann an chuid seo na rannpháirtithe ar an "
|
||||
"eolas go bhféadfaí an glao a thaifeadadh. Chun toiliú sainráite a thabhairt "
|
||||
"do thaifeadadh, ní mór do rannpháirtithe an bosca a sheiceáil. Mura dtugann "
|
||||
"siad toiliú, ní bheidh cead acu páirt a ghlacadh sa ghlao."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:204
|
||||
msgid "Federated conversation"
|
||||
msgstr "Comhrá cónaidhme"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
"With Federation feature, users can create conversations across different "
|
||||
"federated Talk instances and use Talk features as if they were on a same "
|
||||
"server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le gné na Cónaidhme, is féidir le húsáideoirí comhráite a chruthú ar fud "
|
||||
"cásanna cónasctha éagsúla Talk agus gnéithe Talk a úsáid amhail is dá "
|
||||
"mbeidís ar fhreastalaí céanna."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Important** Under current development. Basic chat features are available, "
|
||||
"more to come in the future!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Tábhachtach** Faoi fhorbairt reatha. Tá bunghnéithe comhrá ar fáil, "
|
||||
"tuilleadh le teacht amach anseo!"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:209
|
||||
msgid "Feature is required to be set up by the system administration."
|
||||
msgstr "Tá gá le gné a bhunú ag riarachán an chórais."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:212
|
||||
msgid "Send and accept invites"
|
||||
msgstr "Seol agus glac le cuirí"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The moderator of the conversation can send an invite to participant on a "
|
||||
"different server:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir le modhnóir an chomhrá cuireadh a sheoladh chuig rannpháirtí ar "
|
||||
"fhreastalaí eile:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"When receiving a notification, user will see a counter of pending invites "
|
||||
"above the conversations list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agus fógra á fháil aige, feicfidh an t-úsáideoir cuntar de chuirí ar "
|
||||
"feitheamh os cionn an liosta comhráite."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon clicking it, more information will be provided about inviting party, "
|
||||
"and user can either accept or decline the invitation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a chliceáiltear é, cuirfear tuilleadh eolais ar fáil faoin gcuireadh "
|
||||
"cuireadh, agus is féidir leis an úsáideoir glacadh leis an gcuireadh nó "
|
||||
"diúltú dó."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/advanced_features.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"By accepting the invite, conversation will appear in the list as any other "
|
||||
"one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má ghlactar leis an gcuireadh, feicfear comhrá ar an liosta mar aon cheann "
|
||||
"eile."
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -47,20 +47,23 @@ msgstr "Ag glacadh páirte i gcomhrá"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you received a link to a chat conversation, you can open this in your "
|
||||
"browser to join the chat."
|
||||
"If you received a link to a chat conversation, you can open it in your "
|
||||
"browser to join the chat. Here, you will be prompted to enter your name "
|
||||
"before joining."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má fuair tú nasc chuig comhrá comhrá, is féidir leat é seo a oscailt i do "
|
||||
"bhrabhsálaí chun páirt a ghlacadh sa chomhrá."
|
||||
"Má fuair tú nasc chuig comhrá comhrá, is féidir leat é a oscailt i do "
|
||||
"bhrabhsálaí chun páirt a ghlacadh sa chomhrá. Anseo, tabharfar leid duit "
|
||||
"d’ainm a chur isteach sula nglacann tú páirt."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:16
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change your name by clicking the ``Edit`` button, located top-right."
|
||||
"You can also change your name later by clicking the ``Edit`` button, located"
|
||||
" top-right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat d'ainm a athrú ach cliceáil ar an gcnaipe ``Edit``, suite ar "
|
||||
"bharr ar dheis."
|
||||
"Is féidir leat d'ainm a athrú níos déanaí freisin trí chliceáil ar an "
|
||||
"gcnaipe ``Edit``, atá suite ar bharr na láimhe deise."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:20
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your camera and microphone settings can be found in the ``Settings`` menu. "
|
||||
"There you can also find a list of shortcuts you can use."
|
||||
@@ -69,11 +72,11 @@ msgstr ""
|
||||
"``Socruithe``. Is féidir leat teacht ar liosta aicearraí is féidir leat a "
|
||||
"úsáid ansin freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:25
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:28
|
||||
msgid "Joining a call"
|
||||
msgstr "Ag glacadh páirte i nglao"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:27
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can start a call any time with the ``Start call`` button. Other "
|
||||
"participants will get notified and can join the call. If somebody else has "
|
||||
@@ -85,7 +88,7 @@ msgstr ""
|
||||
"a ghlacadh sa ghlao. Má tá glao tosaithe ag duine éigin eile cheana féin, "
|
||||
"athrófar an cnaipe ina chnaipe glas ``Join Call``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:31
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before actually joining the call you will see a device check, where you can "
|
||||
"pick the right camera and microphone, enable background blur or even join "
|
||||
@@ -95,7 +98,7 @@ msgstr ""
|
||||
"leat an ceamara agus an micreafón ceart a phiocadh, doiléir an chúlra a "
|
||||
"chumasú nó fiú páirt a ghlacadh le gléas ar bith."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:35
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can find the Camera and Microphone settings in the "
|
||||
"``...`` menu in the top bar."
|
||||
@@ -103,7 +106,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Le linn glao, is féidir leat na socruithe Ceamara agus Micreafón a aimsiú sa"
|
||||
" roghchlár ``...`` sa bharra barr."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:39
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons in the top-right, or using the shortcuts ``M`` to mute audio and "
|
||||
@@ -120,7 +123,7 @@ msgstr ""
|
||||
" go dtí go scaoilfidh tú an spásbharra. Mura bhfuil tú balbhaithe, balbhóidh"
|
||||
" spás brú tú go dtí go scaoilfidh tú as."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:41
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
@@ -129,11 +132,11 @@ msgstr ""
|
||||
"leis an tsaighead bheag díreach os cionn an tsrutha físeáin. Beir leat arís "
|
||||
"é leis an tsaighead bheag."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:44
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:50
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Comhroinnt scáileáin a thosú"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:46
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
@@ -144,11 +147,11 @@ msgstr ""
|
||||
"rogha monatóir, fuinneog feidhmchláir nó cluaisín brabhsálaí amháin a "
|
||||
"roinnt."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:49
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:55
|
||||
msgid "More settings"
|
||||
msgstr "Tuilleadh socruithe"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:51
|
||||
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the conversation menu you can choose to go full-screen. You can also do "
|
||||
"this by using the ``F`` key on your keyboard. In the conversation settings, "
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -73,27 +73,28 @@ msgstr "Comhrá a chruthú"
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
|
||||
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation "
|
||||
"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat comhrá díreach, duine le duine a chruthú trí ainm úsáideora, "
|
||||
"grúpa nó ciorcal a chuardach agus cliceáil air. I gcás úsáideoir amháin, "
|
||||
"grúpa nó foirne a chuardach agus cliceáil air. I gcás úsáideoir amháin, "
|
||||
"cruthaítear comhrá láithreach agus is féidir leat do chomhrá a thosú. Le "
|
||||
"haghaidh grúpa nó ciorcal is féidir leat ainm agus socruithe a roghnú sula "
|
||||
"gcruthaíonn tú an comhrá agus na rannpháirtithe a chur leis."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
|
||||
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the button next to "
|
||||
"the search field and filters button and then on ``Create a new "
|
||||
"conversation``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más mian leat comhrá grúpa saincheaptha a chruthú, cliceáil ar an gcnaipe ``"
|
||||
" ⋮`` in aice leis an gcnaipe scagairí agus ansin ar ``Cruthaigh comhrá "
|
||||
"nua``."
|
||||
"Más mian leat comhrá grúpa saincheaptha a chruthú, cliceáil ar an gcnaipe in"
|
||||
" aice leis an réimse cuardaigh agus an cnaipe scagairí agus ansin ar "
|
||||
"``Cruthaigh comhrá nua``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
|
||||
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
|
||||
@@ -106,7 +107,7 @@ msgstr ""
|
||||
"féidir le húsáideoirí eile ar an bhfreastalaí a fheiceáil agus páirt a "
|
||||
"ghlacadh sa chomhrá."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
@@ -114,34 +115,34 @@ msgstr ""
|
||||
"Sa dara céim, gheobhaidh tú rannpháirtithe a chur leis agus cruthú an "
|
||||
"chomhrá a thabhairt chun críche."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can "
|
||||
"start communicating right away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat cruthú comhrá a chur ar ceal trí chliceáil taobh amuigh den "
|
||||
"limistéar roghchláir bán am ar bith."
|
||||
"Tar éis deimhnithe atreorófar thú chuig an gcomhrá nua agus is féidir leat "
|
||||
"tosú ag cumarsáid láithreach."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid "View all open conversations"
|
||||
msgstr "Féach ar gach comhrá oscailte"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
|
||||
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
|
||||
"clicking on ``Join open conversations.``"
|
||||
"You can view all the conversations that you can join by clicking the button "
|
||||
"next to the search field and filters button and then on ``Join open "
|
||||
"conversations.``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat féachaint ar na comhráite go léir is féidir leat a bheith "
|
||||
"páirteach iontu ach rochtain a fháil ar an liosta comhráite tríd an "
|
||||
"roghchlár ``⋮`` in aice leis an gcnaipe scagairí agus cliceáil ar ``Glac "
|
||||
"isteach i gcomhráite oscailte.``"
|
||||
"páirteach iontu trí chliceáil ar an gcnaipe in aice leis an réimse cuardaigh"
|
||||
" agus an cnaipe scagairí agus ansin ar ``Glac isteach i gcomhráite "
|
||||
"oscailte.``"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
|
||||
msgid "Filter your conversations"
|
||||
msgstr "Scag do chuid comhráite"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
|
||||
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
|
||||
@@ -156,25 +157,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Scag teachtaireachtaí neamhléite: Ligeann an rogha seo duit féachaint ar "
|
||||
"gach teachtaireacht neamhléite i ngach comhrá ceangailte."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
|
||||
msgstr "Is féidir leat an scagaire a ghlanadh ansin ón roghchlár scagairí."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Comhaid a roinnt i gcomhrá"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Is féidir leat comhaid a roinnt i gcomhrá ar 3 bhealach."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:70
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gcéad dul síos, is féidir leat a tharraingt go simplí agus iad a scaoileadh "
|
||||
"ar an comhrá."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
@@ -184,14 +185,18 @@ msgstr ""
|
||||
"ó bhainisteoir comhad ach an páipéar beag a roghnú agus an áit ar mhaith "
|
||||
"leat an comhad a roghnú as."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files. You"
|
||||
" can also add a text caption to your shared files, providing a brief "
|
||||
"description or context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat níos mó comhad a chur leis go dtí go mbeidh tú críochnaithe "
|
||||
"agus go gcinnfidh tú na comhaid a roinnt."
|
||||
"Is féidir leat níos mó comhad a chur leis go dtí go bhfuil tú críochnaithe "
|
||||
"agus go gcinnfidh tú na comhaid a roinnt. Is féidir leat fotheideal téacs a "
|
||||
"chur le do chomhaid roinnte freisin, ag tabhairt cur síos gairid nó "
|
||||
"comhthéacs."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
@@ -203,22 +208,93 @@ msgstr ""
|
||||
"Roinnfear an comhad go huathoibríoch ag úsáideoirí a bhfuil cuntas acu agus "
|
||||
"roinnfear aoi-úsáideoirí seachtracha mar nasc poiblí iad."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:94
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "emoji á chur isteach"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat emoji a chur leis ag baint úsáide as an roghnóir ar thaobh na"
|
||||
" láimhe clé den réimse ionchuir téacs."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:102
|
||||
msgid "Editing messages"
|
||||
msgstr "Teachtaireachtaí á gcur in eagar"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after "
|
||||
"sending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat teachtaireachtaí agus fotheidil a chur in eagar chun "
|
||||
"scaireanna a chomhdú suas le 6 huaire tar éis iad a sheoladh."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
msgid "Using Markdown"
|
||||
msgstr "Ag baint úsáide as Markdown"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for "
|
||||
"usage:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat do theachtaireachtaí a fheabhsú le tacaíocht chomhréire "
|
||||
"marcála. Féach an liosta le haghaidh úsáide:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
|
||||
msgid "**Headings and dividers**"
|
||||
msgstr "**Ceannteidil agus roinnteoirí**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:131
|
||||
msgid "**Inline decorations**"
|
||||
msgstr "**Maisiúcháin inlíne**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:144
|
||||
msgid "**Lists**"
|
||||
msgstr "**Liosta**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:155
|
||||
msgid "**Quotes**"
|
||||
msgstr "**Sleachta**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
|
||||
msgid "**Task lists**"
|
||||
msgstr "**Tascliostaí**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:169
|
||||
msgid "**Tables**"
|
||||
msgstr "**Táblaí**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:178
|
||||
msgid "Setting reminder on messages"
|
||||
msgstr "Meabhrúchán á shocrú ar theachtaireachtaí"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set reminders on specific messages. If there's an important message "
|
||||
"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the "
|
||||
"reminder icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat meabhrúcháin a shocrú ar theachtaireachtaí ar leith. Má tá "
|
||||
"teachtaireacht thábhachtach ar mhaith leat a chur ar an eolas faoi níos "
|
||||
"déanaí, níl le déanamh ach ainliú uirthi agus cliceáil ar an deilbhín "
|
||||
"meabhrúcháin."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification"
|
||||
" later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa bhfo-roghchlár, is féidir leat am cuí a roghnú chun fógra a fháil níos "
|
||||
"déanaí."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:191
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Ag freagairt teachtaireachtaí agus eile"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
@@ -226,7 +302,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat freagra a thabhairt ar theachtaireacht leis an tsaighead a "
|
||||
"thaispeánfar nuair a aistríonn tú teachtaireacht."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
@@ -234,7 +310,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Sa roghchlár ``...`` is féidir leat freagra a thabhairt go príobháideach "
|
||||
"freisin. Osclóidh sé seo comhrá duine le duine."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
@@ -245,11 +321,25 @@ msgstr ""
|
||||
"rachaidh tú isteach sa chomhrá. Nuair is comhad é, is féidir leat an comhad "
|
||||
"a fheiceáil i Comhaid."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:206
|
||||
msgid "Silent messages"
|
||||
msgstr "Teachtaireachtaí ciúine"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a "
|
||||
"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not "
|
||||
"receive notifications from your messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mura bhfuil tú ag iarraidh cur isteach ar aon duine i lár na hoíche, tá modh"
|
||||
" tostach ann chun comhrá a dhéanamh. Cé go bhfuil sé cumasaithe, ní "
|
||||
"bhfaighidh rannpháirtithe eile fógraí ó do theachtaireachtaí."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:215
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Comhrá a bhainistiú"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
|
||||
@@ -262,7 +352,7 @@ msgstr ""
|
||||
"úsáideora, ceadanna saincheaptha a shannadh dóibh nó iad a bhaint den "
|
||||
"chomhrá."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
|
||||
"permanently add them to the conversation."
|
||||
@@ -270,7 +360,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Cuirfidh athrú ceadanna úsáideora a chuaigh isteach i gcomhrá poiblí leis an"
|
||||
" gcomhrá go buan iad freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
|
||||
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
@@ -279,7 +369,7 @@ msgstr ""
|
||||
" roghchlár ``…`` den chomhrá ar an mbarr chun rochtain a fháil ar na "
|
||||
"socruithe."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
|
||||
" visible to others on the server and more."
|
||||
@@ -287,11 +377,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Anseo is féidir leat an tuairisc a chumrú, rochtain aoi, má tá an comhrá le "
|
||||
"feiceáil ag daoine eile ar an bhfreastalaí agus níos mó."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:235
|
||||
msgid "Messages expiration"
|
||||
msgstr "Téann teachtaireachtaí in éag"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation "
|
||||
"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its "
|
||||
"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The "
|
||||
"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, "
|
||||
"or never (which is the default setting)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir le modhnóir dul in éag teachtaireachta a chumrú faoi na "
|
||||
"``Socruithe comhrá`` laistigh den rannán ``Modhnóireacht``. Nuair a "
|
||||
"shroicheann teachtaireacht a am éaga, baintear go huathoibríoch í den "
|
||||
"chomhrá. Is iad na tréimhsí éaga atá ar fáil ná 1 uair, 8 n-uaire, 1 lá, 1 "
|
||||
"seachtain, 4 seachtaine, nó riamh (is é sin an socrú réamhshocraithe)."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:245
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Ag tosú glao"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
@@ -301,7 +409,7 @@ msgstr ""
|
||||
"an gcnaipe ``Tosaigh an glaoch``. Cuirfear rannpháirtithe eile ar an eolas "
|
||||
"agus is féidir leo páirt a ghlacadh sa ghlao."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
|
||||
"green ``Join call`` button."
|
||||
@@ -309,7 +417,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Má tá glao tosaithe ag duine éigin eile cheana féin, athrófar an cnaipe ina "
|
||||
"chnaipe glas ``Join Call``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
@@ -326,7 +434,7 @@ msgstr ""
|
||||
"gur féidir leat labhairt go dtí go scaoilfidh tú an spásbharra. Mura bhfuil "
|
||||
"tú balbhaithe, balbhóidh spás brú tú go dtí go scaoilfidh tú as."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
@@ -335,7 +443,7 @@ msgstr ""
|
||||
" leis an tsaighead bheag díreach os cionn an tsrutha físeáin. Beir leat é "
|
||||
"leis an tsaighead bheag arís."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
|
||||
@@ -343,35 +451,42 @@ msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat rochtain a fháil ar do shocruithe agus ceamara gréasáin, "
|
||||
"micreafón agus socruithe eile a roghnú sa roghchlár ``…`` sa bharra barr."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
|
||||
msgid "or change the background"
|
||||
msgstr "nó an cúlra a athrú"
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"From media settings dialog, you can also change the background of your "
|
||||
"video."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ó socruithe meáin dialóg, is féidir leat athrú freisin ar an cúlra do "
|
||||
"físeáin."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
|
||||
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat socruithe eile a athrú sa dialóg ``Labhair socruithe``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Comhroinnt scáileáin a thosú"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab."
|
||||
"application window or a single browser tab. If video from your camera is "
|
||||
"also available, other participants will see it in a small presenter view "
|
||||
"next to the screen share."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat cliceáil ar an deilbhín monatóireachta ar do shruth físeáin "
|
||||
"chun do scáileán a roinnt. Ag brath ar do bhrabhsálaí, gheobhaidh tú an "
|
||||
"rogha monatóir, fuinneog feidhmchláir nó cluaisín brabhsálaí amháin a "
|
||||
"roinnt."
|
||||
"roinnt. Má tá físeán ó do cheamara ar fáil freisin, feicfidh rannpháirtithe "
|
||||
"eile é i radharc beag láithreora in aice leis an sciar scáileáin."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Amharc a athrú i nglao"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
@@ -384,7 +499,7 @@ msgstr ""
|
||||
"na daoine ar an scáileán, beidh cnaipí le feiceáil ar chlé agus ar dheis a "
|
||||
"ligeann duit nascleanúint a dhéanamh."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
|
||||
"I do Shocruithe Pearsanta féach ar an socrú Second-factor Auth. Sa sampla "
|
||||
"seo é seo TOTP, cód ama-bhunaithe atá comhoiriúnach le Google Authenticator:"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rstNone
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:24
|
||||
msgid "TOTP configuration."
|
||||
msgstr "cumraíocht TOTP."
|
||||
|
||||
@@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
|
||||
"chuig do Shocruithe Pearsanta agus féach faoi shocruithe Second-factor Auth."
|
||||
" Roghnaigh *Gin cóid chúltaca*:"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rstNone
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:41
|
||||
msgid "2FA backup code generator"
|
||||
msgstr "Gineadóir cód cúltaca 2FA"
|
||||
|
||||
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Gineadóir cód cúltaca 2FA"
|
||||
msgid "You will then be presented with a list of one-time-use backup codes:"
|
||||
msgstr "Ansin tabharfar liosta de chóid chúltaca úsáide aonuaire duit:"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rstNone
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:46
|
||||
msgid "2FA backup codes"
|
||||
msgstr "Cóid chúltaca 2FA"
|
||||
|
||||
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
|
||||
" bhféadfaidh tú modh dhá fhachtóir a roghnú don logáil isteach seo. "
|
||||
"Roghnaigh TOTP:"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rstNone
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:62
|
||||
msgid "Choosing a two-factor authentication method."
|
||||
msgstr "Modh fíordheimhnithe dhá fhachtóir a roghnú."
|
||||
|
||||
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Modh fíordheimhnithe dhá fhachtóir a roghnú."
|
||||
msgid "Now, just enter your code:"
|
||||
msgstr "Anois, níl le déanamh ach do chód a chur isteach:"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rstNone
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:67
|
||||
msgid "Entering TOTP code at login."
|
||||
msgstr "Cód TOTP á chur isteach ag logáil isteach."
|
||||
|
||||
@@ -198,22 +198,30 @@ msgid "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
|
||||
msgstr "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:85
|
||||
msgid "FIDO U2F based:"
|
||||
msgstr "Bunaithe ar FIDO U2F:"
|
||||
msgid "FIDO2 based:"
|
||||
msgstr "Bunaithe ar FIDO2:"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Nitrokey FIDO2 <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nkfi2-nitrokey-"
|
||||
"fido2-55>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Nitrokey FIDO2 <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nkfi2-nitrokey-"
|
||||
"fido2-55> `_"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Nitrokey FIDO U2F <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-"
|
||||
"fido-u2f-20>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Nitrokey FIDO U2F <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-"
|
||||
"fido-u2f-20>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:90
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:91
|
||||
msgid "Using client applications with two-factor authentication"
|
||||
msgstr "Feidhmchláir chliaint a úsáid le fíordheimhniú dhá fhachtóir"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:92
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have enabled 2FA, your clients will no longer be able to connect "
|
||||
"with just your password unless they also have support for two-factor "
|
||||
@@ -227,11 +235,11 @@ msgstr ""
|
||||
"pasfhocail a bhaineann go sonrach le gléas a ghiniúint dóibh. Féach :doc: "
|
||||
"`session_management` le haghaidh tuilleadh eolais ar conas é seo a dhéanamh."
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:99
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:100
|
||||
msgid "Considerations"
|
||||
msgstr "Breithnithe"
|
||||
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:101
|
||||
#: ../../user_2fa.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you use WebAuthn to login to your Nextcloud be sure to not use the same "
|
||||
"token for 2FA. As this would mean you are again only using a single factor."
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 13:05+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Cliceáil ar do phictiúr próifíle sa chúinne uachtarach ar dheis de do "
|
||||
"shampla Nextcloud chun an roghchlár a oscailt"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:0
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:11
|
||||
msgid "screenshot of user menu at top-right of Nextcloud Web GUI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"gabháil scáileáin den roghchlár úsáideora ag barr ar dheis de Nextcloud Web "
|
||||
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Má chliceálann tú ar *Socruithe* ón roghchlár anuas osclaíonn tú "
|
||||
"sainroghanna an úsáideora"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:0
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:16
|
||||
msgid "screenshot of users Personal settings page"
|
||||
msgstr "gabháil scáileáin na n-úsáideoirí Leathanach socruithe pearsanta"
|
||||
|
||||
@@ -119,30 +119,34 @@ msgid "Choose the language for your Nextcloud interface"
|
||||
msgstr "Roghnaigh an teanga do do chomhéadan Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:36
|
||||
msgid "Choose your preferred first day of the week"
|
||||
msgstr "Roghnaigh an chéad lá den tseachtain is fearr leat"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:37
|
||||
msgid "Links to desktop and mobile apps"
|
||||
msgstr "Naisc chuig aipeanna deisce agus soghluaiste"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:37
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:38
|
||||
msgid "Manage your Activity stream and notifications"
|
||||
msgstr "Bainistigh do shruth Gníomhaíochta agus fógraí"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:38
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:39
|
||||
msgid "Default folder to save new documents to"
|
||||
msgstr "Fillteán réamhshocraithe chun doiciméid nua a shábháil chuige"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:39
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:40
|
||||
msgid "Your Federated sharing ID"
|
||||
msgstr "D'aitheantas comhroinnte Cónaidhme"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:40
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:41
|
||||
msgid "Social sharing links"
|
||||
msgstr "Naisc roinnte sóisialta"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:41
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:42
|
||||
msgid "Nextcloud version"
|
||||
msgstr "Leagan Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:43
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"Available options and settings depending on your administrator's "
|
||||
"configuration. If you are not able to change the password or the display "
|
||||
@@ -152,11 +156,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Mura bhfuil tú in ann an pasfhocal nó an t-ainm taispeána a athrú i do "
|
||||
"shocruithe pearsanta, déan teagmháil le do riarthóir chun cabhair a fháil."
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:49
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:50
|
||||
msgid "Sharing your data in the global address book"
|
||||
msgstr "Do shonraí á roinnt sa leabhar seoltaí domhanda"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:51
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some administrators decide to share their global address book with other "
|
||||
"Nextcloud instances (so called *Trusted Servers*) or even with the wider "
|
||||
@@ -173,7 +177,7 @@ msgstr ""
|
||||
"freisin cuardach a dhéanamh ar theagmhálacha, scaireanna a chruthú agus go "
|
||||
"leor eile."
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:55
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change what personal data of yours is shared by setting the scope of"
|
||||
" your data. Clicking on the lock icon will open the following dropdown next "
|
||||
@@ -183,27 +187,27 @@ msgstr ""
|
||||
"feidhme do shonraí a shocrú. Má chliceálann tú ar an deilbhín glasála, "
|
||||
"osclófar an anuas seo a leanas in aice le gach iontráil:"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:0
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:59
|
||||
msgid "screenshot of scope dropdown on personal information form field"
|
||||
msgstr "léaráidscáileán de roghchlár an scóip ar ghéarán faisnéise phearsanta"
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:62
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you set your data to **Private**, nobody but you will be able to see it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má shocraíonn tú do shonraí go **Príobháideach**, ní bheidh aon duine ach tú"
|
||||
" in ann iad a fheiceáil."
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:64
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you set your data to **Local**, all logged in users within your Nextcloud"
|
||||
" instance will be able to see the information, but noone outside of it."
|
||||
" instance will be able to see the information, but no one outside of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má shocraigh tú do shonraí go **Áitiúil**, beidh gach úsáideoir logáilte "
|
||||
"isteach laistigh de do shampla Nextcloud in ann an fhaisnéis a fheiceáil, "
|
||||
"ach ní bheidh aon duine taobh amuigh di."
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:66
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you set your data to **Federated**, the trusted server(s) which are added"
|
||||
" by your administrator will be able to see this data, in addition to all "
|
||||
@@ -213,7 +217,7 @@ msgstr ""
|
||||
"freastalaithe iontaofa a chuireann do riarthóir leis in ann na sonraí seo a "
|
||||
"fheiceáil, chomh maith le gach úsáideoir logáilte isteach."
|
||||
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:68
|
||||
#: ../../userpreferences.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you set your data to **Global**, anyone can see your data. For some use "
|
||||
"cases this is wanted. Someone with a public facing role such as marketing or"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user