mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-02 17:59:36 +07:00
Translate calendar.pot in uk
100% translated source file: 'calendar.pot' on 'uk'.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
7e978861c2
commit
945bd4c7bc
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-29 09:58+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-21 13:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
|
||||
@@ -472,18 +472,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви хочете відредагувати розширені дані, такі як **Учасники** або "
|
||||
"**Нагадування**, або якщо ви хочете встановити подію як подію, що "
|
||||
"повторюється, натисніть кнопку ``Додатково``, щоб відкрити розширений "
|
||||
"редактор бічної панелі."
|
||||
"Якщо ви хочете редагувати додаткові деталі, такі як **Учасники** або "
|
||||
"**Нагадування**, або якщо ви хочете встановити подію як повторювану, "
|
||||
"натисніть кнопку ``Більше``, щоб відкрити розширений редактор."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid "Add Talk conversation"
|
||||
msgstr "Додати розмову Розмова"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
|
||||
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
|
||||
@@ -495,26 +494,26 @@ msgstr ""
|
||||
"Talk увімкнено. Якщо ви хочете створити нову бесіду, ви можете зробити це "
|
||||
"безпосередньо з того ж модального вікна."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:207
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
"If you always want to open the advanced editor instead of the simple event "
|
||||
"editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in the "
|
||||
"``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви завжди хочете відкривати розширений редактор бічної панелі замість "
|
||||
"простого спливаючого вікна редактора подій, ви можете встановити галочку "
|
||||
"\"Пропустити простий редактор подій\" у розділі \"Налаштування та імпорт\" "
|
||||
"Якщо ви завжди хочете відкривати розширений редактор замість простого "
|
||||
"спливаючого вікна редактора подій, ви можете встановити прапорець "
|
||||
"«Пропустити простий редактор подій» у розділі «Налаштування та імпорт» "
|
||||
"програми."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Натискання синьої кнопки \"Створити\" остаточно створить подію."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:213
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Редагування, дублювання або видалення події"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
@@ -522,35 +521,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо ви хочете відредагувати, продублювати або видалити певну подію, вам "
|
||||
"потрібно спочатку натиснути на неї."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:218
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
"advanced editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Після цього ви зможете перевстановити всі деталі події та відкрити розширену"
|
||||
" бічну панель-редактор, натиснувши на кнопку \"Більше\"."
|
||||
"Після цього ви зможете переналаштувати всі деталі події та відкрити "
|
||||
"розширений редактор, натиснувши на ``Більше``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:221
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or advanced "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Натиснувши на кнопку \"Оновити\", ви оновите подію. Щоб скасувати зміни, "
|
||||
"натисніть на іконку закриття у верхньому правому куті спливаючого вікна або "
|
||||
"бічної панелі редактора."
|
||||
"Натиснувши кнопку ``Оновити``, ви оновите подію. Щоб скасувати зміни, "
|
||||
"натисніть на значок закриття у верхньому правому куті спливаючого вікна або "
|
||||
"розширеного редактора."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:223
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"If you open the advanced view and click the three dot menu next to the event"
|
||||
" name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви відкриєте подання бічної панелі і натиснете меню з трьома крапками "
|
||||
"поруч з назвою події, у вас буде можливість експортувати подію як файл "
|
||||
"``.ics`` або видалити її з календаря."
|
||||
"Якщо ви відкриєте розширений вигляд і натиснете на меню з трьома крапками "
|
||||
"поруч із назвою події, ви зможете експортувати подію як файл ``.ics`` або "
|
||||
"видалити її з календаря."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:227
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
@@ -558,18 +557,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо ви видалите події, вони потраплять до вашого :ref:`смітника<calendar-"
|
||||
"trash-bin>`. Ви можете відновити випадково видалені події звідти."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:229
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви також можете експортувати, дублювати або видаляти події з основного "
|
||||
"редактора."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:236
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Запросіть відвідувачів на подію"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:238
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@@ -586,7 +585,7 @@ msgstr ""
|
||||
"учасника або вимкнути інформацію про електронну пошту для конкретного "
|
||||
"учасника."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
|
||||
"invite additional guests to the event."
|
||||
@@ -594,7 +593,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Посилання для відповіді на електронну пошту учасника більше не пропонують "
|
||||
"можливості додати коментар або запросити додаткових гостей на подію."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@@ -610,7 +609,7 @@ msgstr ""
|
||||
"коли ви доступні. Інформація про вільні години доступна лише для інших "
|
||||
"користувачів того самого екземпляра Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:249
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
@@ -619,27 +618,27 @@ msgstr ""
|
||||
" ``Основні налаштування``, оскільки ця пошта буде використовуватися для "
|
||||
"надсилання запрошень."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:251
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
msgid "Invitation status legend (as an attendee):"
|
||||
msgstr "Легенда статусу запрошення (як учасника):"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid "**Filled in event**: You accepted"
|
||||
msgstr "**Заповнена подія**: Ви прийняли"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid "**Strikethrough**: You declined"
|
||||
msgstr "**Закреслено: Ви відмовилися."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:255
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
msgid "**Stripes**: Tentative"
|
||||
msgstr "**Смуги: Попередні."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:255
|
||||
msgid "**Empty event**: You haven't responded yet"
|
||||
msgstr "**Порожній захід: Ви ще не відповіли"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be "
|
||||
"empty with a warning symbol."
|
||||
@@ -647,11 +646,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо ви організатор і всі ваші учасники відмовилися, подія буде порожньою з "
|
||||
"попереджувальним символом."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:260
|
||||
msgid "Checking attendees' busy times"
|
||||
msgstr "Перевірка зайнятості відвідувачів"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:263
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
|
||||
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
|
||||
@@ -662,27 +661,27 @@ msgstr ""
|
||||
"побачити, коли кожен учасник має інші події, і може допомогти вам вибрати "
|
||||
"час, коли всі будуть вільні."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your own busy blocks will be shown in the same color as your personal "
|
||||
"calendar, your out of office times will be shown in gray, and other "
|
||||
"attendees' busy times will have the same color as their avatar shown in the "
|
||||
"sidebar."
|
||||
"advanced editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ваші власні зайняті блоки будуть відображатися тим самим кольором, що і ваш "
|
||||
"особистий календар, час вашої відсутності на роботі буде відображатися сірим"
|
||||
" кольором, а зайнятий час інших учасників буде мати той самий колір, що і їх"
|
||||
" аватар, який відображається на бічній панелі."
|
||||
" аватар, показаний у розширеному редакторі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:269
|
||||
msgid "You can select a time slot for the event directly on the calendar."
|
||||
msgstr "Ви можете вибрати час проведення заходу безпосередньо в календарі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Призначайте приміщення та ресурси для події"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -696,7 +695,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ресурс до події, воно буде показано як прийняте. Будь-які наступні події, що"
|
||||
" перетинаються в часі, покажуть приміщення або ресурс як відхилені."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -708,11 +707,11 @@ msgstr ""
|
||||
"повинен встановити і, можливо, налаштувати серверну частину ресурсів, перш "
|
||||
"ніж ви зможете використовувати їх як користувач."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:280
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr "Наявність номерів"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:283
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
@@ -725,11 +724,11 @@ msgstr ""
|
||||
"доступність кожної кімнати так само, як і статус вільних/зайнятих учасників "
|
||||
"заходу."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:288
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Додавання вкладень до подій"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@@ -737,7 +736,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ви можете імпортувати вкладення до подій, завантаживши їх або додавши з "
|
||||
"файлів"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:294
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -747,7 +746,7 @@ msgstr ""
|
||||
"існуючих. Щойно завантажені файли за замовчуванням будуть збережені у файлах"
|
||||
" у папці календаря в кореневому каталозі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:297
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -755,11 +754,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ви можете змінити папку вкладень, перейшовши до \"Налаштувань календаря\" в "
|
||||
"лівому нижньому кутку і змінивши \"Розташування вкладень за замовчуванням\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Налаштування нагадувань"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -767,22 +766,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Ви можете налаштувати нагадування, щоб отримувати сповіщення до настання "
|
||||
"події. Наразі підтримуються такі способи сповіщення:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Сповіщення електронною поштою"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Сповіщення Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:310
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете налаштувати нагадування на час, пов'язаний з подією, або на певну "
|
||||
"дату."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:315
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -794,7 +793,7 @@ msgstr ""
|
||||
"сповіщень, але вважаєте, що мали б, ваш адміністратор міг вимкнути цю "
|
||||
"функцію на вашому сервері."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:317
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:316
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -802,11 +801,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо ви синхронізуєте календар з мобільними пристроями або іншими сторонніми"
|
||||
" клієнтами, сповіщення також можуть з'являтися там."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:321
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Додайте повторювані опції"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -818,15 +817,15 @@ msgstr ""
|
||||
" в який день тижня відбувається подія, або більш складні правила, наприклад,"
|
||||
" кожну четверту середу кожного місяця."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:324
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Ви також можете визначити, коли рецидив закінчиться."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:333
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Сміттєвий бак"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:335
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -840,13 +839,13 @@ msgstr ""
|
||||
"(ваша адміністрація може змінити цей параметр), ці елементи будуть видалені "
|
||||
"назавжди. Ви також можете видалити елементи раніше, якщо бажаєте."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr "Кнопка \"Очистити кошик\" очистить весь вміст кошика за один крок."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:341
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -857,11 +856,11 @@ msgstr ""
|
||||
"додаток не зможе відображати його вміст. Однак події, завдання і календарі, "
|
||||
"видалені в підключених програмах або додатках, також потрапляють до кошика."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr "Автоматизований статус користувача"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:348
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
@@ -875,11 +874,11 @@ msgstr ""
|
||||
"будь-коли замінити статус користувацьким повідомленням або встановити для "
|
||||
"подій календаря значення \"ВІЛЬНИЙ\". Прозорі календарі будуть ігноруватися."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:353
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Відповідь на запрошення"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:355
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -889,15 +888,15 @@ msgstr ""
|
||||
"подію і виберіть свій статус участі. Ви можете відповісти на запрошення, "
|
||||
"прийнявши його, відхиливши або прийнявши попередньо."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Ви також можете відповісти на запрошення з бічної панелі."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:359
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the advanced editor too."
|
||||
msgstr "Ви також можете відповісти на запрошення з розширеного редактора."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:366
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Доступність (робочий час)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:368
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -911,7 +910,7 @@ msgstr ""
|
||||
"людьми<calendar-attendees>` у Календарі. Деякі підключені клієнти, такі як "
|
||||
"Thunderbird, також покажуть ці дані."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:371
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
@@ -919,11 +918,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ви можете налаштувати одноразові відсутності на додаток до вашої постійної "
|
||||
"доступності в розділі :ref:`Налаштування відсутності <groupware-absence>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:375
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Календар днів народження"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:377
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:376
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -935,7 +934,7 @@ msgstr ""
|
||||
"редагування цього календаря - це додавання дат днів народження до контактів."
|
||||
" Ви не можете безпосередньо редагувати цей календар з програми-календаря."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:382
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -943,11 +942,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо ви не бачите календар днів народження, можливо, ваш адміністратор "
|
||||
"вимкнув цю функцію на вашому сервері."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:385
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Зустрічі"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:387
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -962,7 +961,7 @@ msgstr ""
|
||||
"усунути необхідність надсилати електронні листи туди-сюди, щоб узгодити дату"
|
||||
" і час."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:390
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:389
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -972,11 +971,11 @@ msgstr ""
|
||||
"позначення особи, яка володіє календарем і створює слоти для зустрічей. "
|
||||
"Відвідувач - це особа, яка бронює один із слотів."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:392
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Створення конфігурації зустрічі"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:395
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:394
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -986,7 +985,7 @@ msgstr ""
|
||||
"лівій бічній панелі ви знайдете розділ для зустрічей, де ви можете відкрити "
|
||||
"діалог для створення нової зустрічі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:399
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:398
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -998,7 +997,7 @@ msgstr ""
|
||||
"запропонувати колегам особистий дзвінок), місце, де відбудеться зустріч, а "
|
||||
"також більш детальний опис того, про що ця зустріч буде."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:404
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -1022,7 +1021,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Публічні зустрічі можна знайти на сторінці профілю користувача Nextcloud. "
|
||||
"Приватні зустрічі доступні лише тим, хто отримає секретну URL-адресу."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:410
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -1030,7 +1029,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Відвідувачам будуть показані лише ті слоти, які не конфліктують з існуючими "
|
||||
"подіями у вашому календарі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:413
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -1040,7 +1039,7 @@ msgstr ""
|
||||
"забронювати час. Це можуть бути як робочі години, так і будь-який інший "
|
||||
"індивідуальний графік."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:417
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:416
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -1061,7 +1060,7 @@ msgstr ""
|
||||
"можлива зустріч. Встановлення максимальної кількості слотів на день може "
|
||||
"обмежити кількість зустрічей, які можуть бути заброньовані відвідувачами."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:424
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -1075,11 +1074,11 @@ msgstr ""
|
||||
"дозволити їм знайти вашу публічну зустріч на сторінці профілю. Ви також "
|
||||
"можете редагувати або видаляти конфігурацію зустрічі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:429
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Запис на прийом"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:432
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:431
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -1093,7 +1092,7 @@ msgstr ""
|
||||
" досягнуто максимального денного ліміту вже заброньованих зустрічей, список "
|
||||
"може бути порожнім."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:439
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:438
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -1101,14 +1100,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Для бронювання учасники повинні ввести ім'я та адресу електронної пошти. За "
|
||||
"бажанням вони також можуть додати коментар."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:444
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:443
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо бронювання було успішним, учаснику буде показано діалог підтвердження."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:448
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:447
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -1116,7 +1115,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Щоб переконатися, що адреса електронної пошти учасника дійсна, на неї буде "
|
||||
"надіслано лист із підтвердженням."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:452
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -1125,7 +1124,7 @@ msgstr ""
|
||||
"електронного листа, бронювання зустрічі буде прийнято і передано "
|
||||
"організатору."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:456
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:455
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
@@ -1133,7 +1132,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Учасник отримає ще одне повідомлення на електронну пошту з підтвердженням "
|
||||
"деталей зустрічі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:460
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:459
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -1145,11 +1144,11 @@ msgstr ""
|
||||
"іншим користувачем, який підтвердив своє бронювання раніше. Система виявить "
|
||||
"конфлікт і запропонує вибрати новий часовий інтервал."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:464
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:463
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Робота з заброньованою зустріччю"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:466
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:465
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -1157,7 +1156,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Після завершення бронювання організатор знайде подію у своєму календарі з "
|
||||
"деталями зустрічі та :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:470
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:469
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -1167,7 +1166,7 @@ msgstr ""
|
||||
" події\", вони відображатимуться як окремі події в календарі для "
|
||||
"організатора."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:474
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:473
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -1175,7 +1174,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Як і у випадку з будь-якою іншою подією, що має відвідувачів, зміни та "
|
||||
"скасування спричинять сповіщення на електронну пошту учасника."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:476
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:475
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -1183,11 +1182,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо учасники хочуть скасувати зустріч, вони повинні зв'язатися з "
|
||||
"організатором, щоб організатор міг скасувати або навіть видалити подію."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:479
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:478
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Створіть розмовну кімнату для заброньованих зустрічей"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:481
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:480
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user